Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
01096 webgloss
01096001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari cAnagha
hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari c' .Anagha B T P
hate = killed
hate citrAGgade = pn
hate citrAGgade bhISmaH = pn; terrible
hate citrAGgade bhISmo bAle = boy ; hey girl
hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari = brother
hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari ca = and
hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari c' anagha = sinless
'O thou of Kuru's race, after Chitrangada was slain, his successor Vichitravirya being a minor,
pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA mate sthitaH
pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA$ mate sthitaH B T P
pAlayAmAsa = protected, ruled
pAlayAmAsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pAlayAmAsa tad rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyAH = pn
pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA$ mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction
pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA$ mate sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
bhISma ruled the kingdom, placing himself under the command of satyavatI .
01096002
saMprAptayauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAM varaH
saMprApta- yauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAM varaH B T P
saMprApta- = gotten, gotten to
saMprApta- yauvanam = youth
saMprApta-yauvanaM pazyan = that sees
saMprApta-yauvanaM pazyan bhrAtaram = brother
saMprApta-yauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAm = of smart folks
saMprApta-yauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAM varaH = best; bridegroom, husband
That foremost of intelligent men, bhISma, when he saw that his brother had attained youth,
bhISmo vicitravIryasya vivAhAyAkaron matim
bhISmo vicitravIryasya vivAhAy' .Akaron@ matim B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISmo vicitravIryasya = pn
bhISmo vicitravIryasya vivAhAya = for marriage
bhISmo vicitravIryasya vivAhAy' akarot = did, made
bhISmo vicitravIryasya vivAhAy' .Akaron@ matim = thought, opinion, intention
set his heart upon marrying vichitravirya .
01096003
atha kAzipater bhISmaH kanyAs tisro 'psaraHsamAH
atha kAzi- pater bhISmaH kanyAs tisro 'psaraH- samAH B T P
atha = then, and then
atha kAzi- = pn (of the city of Benares)
atha kAzi- pateH = husband, lord
atha kAzi-pater bhISmaH = pn; terrible
atha kAzi-pater bhISmaH kanyAH = girl, daughter
atha kAzi-pater bhISmaH kanyAs tisraH = three
atha kAzi-pater bhISmaH kanyAs tisro apsaraH- = pn (wives of the gandharvas, apsaras- @f)
atha kAzi-pater bhISmaH kanyAs tisro 'psaraH- samAH = equal, comparable, peer
At this time he heard that the three daughters of the king of kAzi , all equal in beauty to the apsaras es themselves,
zuzrAva sahitA rAjan vRNvatIr vai svayaMvaram
zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIr vai svayaMvaram B T P
zuzrAva = (he) heard
zuzrAva sahitAH = together
zuzrAva sahitA$ rAjan = hey king
zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIH = (that were) choosing
zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIr vai = (@ignore)
zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIr vai svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
would be married on the same occasion, selecting their husbands at a self-choice ceremony.
01096004
tataH sa rathinAM zreSTho rathenaikena varmabhRt
tataH sa rathinAM zreSTho rathen' .aikena varma- bhRt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa rathinAm = chariot-warrior
tataH sa rathinAM zreSThaH = best
tataH sa rathinAM zreSTho rathena = chariot
tataH sa rathinAM zreSTho rathen' ekena = one
tataH sa rathinAM zreSTho rathen' .aikena varma- = armor (varman- )
tataH sa rathinAM zreSTho rathen' .aikena varma- bhRt = carrier
Then that foremost of car-warriors, in a single chariot, that vanquisher of all foes,
jagAmAnumate mAtuH purIM vArANasIM prati
jagAm' .Anumate mAtuH purIM vArANasIM prati B T P
jagAma = went
jagAm' anumate = with the consent
jagAm' .Anumate mAtuH = of mother
jagAm' .Anumate mAtuH purIm = city
jagAm' .Anumate mAtuH purIM vArANasIm = tp
jagAm' .Anumate mAtuH purIM vArANasIM prati = towards, against; every, each (@former)
at the command of his mother, went to the city of vArANasi .
01096005
tatra rAjJaH samuditAn sarvataH samupAgatAn
tatra rAjJaH samuditAn sarvataH samupAgatAn B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra rAjJaH = king
tatra rAjJaH samuditAn = come together, raised, excelling
tatra rAjJaH samuditAn sarvataH = all over; in all directions, from all directions
tatra rAjJaH samuditAn sarvataH samupAgatAn = had come
There, saw that innumerable monarchs had come from all directions,
dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanunandanaH
dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanu- nandanaH B T P
dadarza = saw
dadarza kanyAH = girl, daughter
dadarza kanyAs tAH = they (@f), those
dadarza kanyAs tAz caiva = and (ca + eva)
dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH = pn; terrible
dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanu- = pn
dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanu- nandanaH = son
bhISma , the son of santanu , and there he also saw those three maidens that would select their own husbands.
01096006
kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasrazaH
kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasra- zaH B T P
kIrtyamAneSu = when they were being called
kIrtyamAneSu rAjJAm = king
kIrtyamAneSu rAjJAM tu = but, (ignore), and
kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasu = names
kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha = then, and then
kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasra- = thousand
kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasra- zaH = by (the thousands etc)
And when the (assembled) kings were each being mentioned by name,
bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH prabhuH
bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH prabhuH B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISmaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own
bhISmaH svayaM tadA = then
bhISmaH svayaM tadA rAjan = hey king
bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH = they (@f), those
bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH prabhuH = lord, master
bhISma chose those maidens (on behalf of his brother).
01096007
uvAca ca mahIpAlAn rAjaJ jaladaniHsvanaH
uvAca ca mahI- pAlAn rAjaJ jalada- niHsvanaH B T P
uvAca = said
uvAca ca = and
uvAca ca mahI- = earth
uvAca ca mahI- pAlAn = protectors
uvAca ca mahI-pAlAn rAjan = hey king
uvAca ca mahI-pAlAn rAjaJ jalada- = cloud
uvAca ca mahI-pAlAn rAjaJ jalada- niHsvanaH = sound; soundless
Addressed the kings, O monarch, and said in a voice deep as the roar of the clouds,
ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAM varaH
ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAM varaH B T P
ratham = chariot
ratham Aropya = climbed and
ratham Aropya tAH = they (@f), those
ratham Aropya tAH kanyA = girl, daughter
ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH = pn; terrible
ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAm = among shooters
ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband
after taking those girls upon his chariot, bhISma , that first of smiters in battle --
01096008
AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtaM budhaiH
AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtaM budhaiH B T P
AhUya = called and
AhUya dAnam = giving, charity, gift
AhUya dAnaM kanyAnAm = girls', daughters'
AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtam = remembered
AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtaM budhaiH = wise people
'The wise have directed that when an accomplished person has been invited, a maiden may be bestowed on him,
alaMkRtya yathAzakti pradAya ca dhanAny api
alaMkRtya yathA- zakti pradAya ca dhanAny api B T P
alaMkRtya = decorated and
alaMkRtya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
alaMkRtya yathA- zakti = power
alaMkRtya yathA-zakti pradAya = repaid and
alaMkRtya yathA-zakti pradAya ca = and
alaMkRtya yathA-zakti pradAya ca dhanAni = riches
alaMkRtya yathA-zakti pradAya ca dhanAny api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
decked with ornaments and along with many valuable presents.
01096009
prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm api
prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm api B T P
prayacchanti = they give
prayacchanty apare = another one; western; posterior
prayacchanty apare kanyAm = girl, daughter
prayacchanty apare kanyAM mithunena = couple
prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm = of cows
prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Others again may bestow their daughters by accepting a couple of kine.
vittena kathitenAnye balenAnye 'numAnya ca
vittena kathiten' .Anye balen' .Anye 'numAnya ca B T P
vittena = wealth
vittena kathitena = narrated; counted
vittena kathiten' anye = another one, someone else
vittena kathiten' .Anye balena = strength; forces, army, troops
vittena kathiten' .Anye balen' anye = another one, someone else
vittena kathiten' .Anye balen' .Anye 'numAnya ca = and
Some again bestow their daughters by taking a fixed sum, and some take away maidens by force.
01096010
pramattAm upayAnty anye svayam anye ca vindate
pramattAm upayAnty anye svayam anye ca vindate B T P
pramattAm upayAnty anye = another one, someone else
pramattAm upayAnty anye svayam = by (him)self, in person, on (his) own
pramattAm upayAnty anye svayam anye = another one, someone else
pramattAm upayAnty anye svayam anye ca = and
pramattAm upayAnty anye svayam anye ca vindate = finds, gets
Some wed with the consent of the maidens, some by drugging them into consent,
and some by going unto the maidens' parents and obtaining their sanction.
Some again obtain wives as presents for assisting at sacrifices.
aSTamaM tam atho vitta vivAhaM kavibhiH smRtam
aSTamaM tam atho@ vitta vivAhaM kavibhiH smRtam B T P
aSTamam = eighth
aSTamaM tam = him; it; that
aSTamaM tam atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)
aSTamaM tam atho@ vitta = wealth
aSTamaM tam atho@ vitta vivAham = marriage
aSTamaM tam atho@ vitta vivAhaM kavibhiH = poets, sages
aSTamaM tam atho@ vitta vivAhaM kavibhiH smRtam = remembered
Of these, the learned always applaud the eighth form of marriage.
01096011
svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanty upayAnti ca
svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanty upayAnti ca B T P
svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
svayaMvaraM tu = but, (ignore), and
svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanti = praise
svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanty upayAnti ca = and
Kings, however, speak highly of the svayaMvara (the fifth form as above) and themselves wed according to it.
pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharmavAdinaH
pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharma- vAdinaH B T P
pramathya tu = but, (ignore), and
pramathya tu hRtAm AhuH = they say; they said
pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIm = best
pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharma- vAdinaH = talker, speaker
But the sages have said that, that wife is dearly to be prized who is taken away
by force, after the slaughter of opponents, from amidst the concourse of princes and kings invited to a self-choice ceremony.
01096012
tA imAH pRthivIpAlA jihIrSAmi balAd itaH
tA$ imAH pRthivI- pAlA$ jihIrSAmi balAd itaH B T P
tAH = they (@f), those
tA$ imAH = these
tA$ imAH pRthivI- = earth
tA$ imAH pRthivI- pAlAH = protectors
tA$ imAH pRthivI-pAlA$ jihIrSAmi balAt = by force; strength; forces, army, troops
tA$ imAH pRthivI-pAlA$ jihIrSAmi balAd itaH = from here
Therefore, ye monarchs, I bear away these maidens hence by force.
te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAyetarAya vA
te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAy' .etarAya vA B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te yatadhvam = strive!
te yatadhvaM param = highest, high; afterwards; the other one
te yatadhvaM paraM zaktyA = with power
te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAya = for victory
te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAy' itarAya = for the other
te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAy' .etarAya vA = or; maybe
Strive ye, to the best of your might, to vanquish me or to be vanquished. Ye monarchs,
sthito 'haM pRthivIpAlA yuddhAya kRtanizcayaH
sthito 'haM pRthivI- pAlA$ yuddhAya kRta- nizcayaH B T P
sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
sthito aham = (has su ) I, I am
sthito 'haM pRthivI- = earth
sthito 'haM pRthivI- pAlAH = protectors
sthito 'haM pRthivI-pAlA$ yuddhAya = fight, battle, war
sthito 'haM pRthivI-pAlA$ yuddhAya kRta- = done, made
sthito 'haM pRthivI-pAlA$ yuddhAya kRta- nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision
I stand here resolved to fight!'
01096013
evam uktvA mahIpAlAn kAzirAjaM ca vIryavAn
evam uktvA mahI- pAlAn kAzi- rAjaM ca vIryavAn B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA mahI- = earth
evam uktvA mahI- pAlAn = protectors
evam uktvA mahI-pAlAn kAzi- = pn (of the city of Benares)
evam uktvA mahI-pAlAn kAzi- rAjam = king (@latter)
evam uktvA mahI-pAlAn kAzi-rAjaM ca = and
evam uktvA mahI-pAlAn kAzi-rAjaM ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
thus addressing the assembled monarchs and the king of kAzi ,
sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat svakam
sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat svakam B T P
sarvAH = all
sarvAH kanyAH = girl, daughter
sarvAH kanyAH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sarvAH kanyAH sa kauravyaH = pn
sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham = chariot
sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat = made (them) climb
sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat svakam = (his) own
The kuru prince, endued with great energy, took upon his car those maidens.
Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya tAH
Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya tAH B T P
Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and
Amantrya ca = and
Amantrya ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
Amantrya ca sa tAn = them (m.), those
Amantrya ca sa tAn prAyAt = set out, left
Amantrya ca sa tAn prAyAc zIghram = quickly
Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH = girl, daughter
Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya = grabbed and
Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya tAH = they (@f), those
And having taken them up, he sped his chariot away, challenging the invited kings to a fight.
01096014
tatas te pArthivAH sarve samutpetur amarSitAH
tatas te pArthivAH sarve samutpetur amarSitAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te pArthivAH = king
tatas te pArthivAH sarve = all
tatas te pArthivAH sarve samutpetuH = all flew off together
tatas te pArthivAH sarve samutpetur amarSitAH = angry
"The challenged monarchs then all stood up,
saMspRzantaH svakAn bAhUn dazanto dazanacchadAn
saMspRzantaH svakAn bAhUn dazanto dazana-cchadAn B T P
saMspRzantaH = touching
saMspRzantaH svakAn = (his) own
saMspRzantaH svakAn bAhUn = arms
saMspRzantaH svakAn bAhUn dazantaH = biting
slapping their arms and biting their nether lips in wrath.
01096015
teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAM vimuJcatAm
teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAM vimuJcatAm B T P
teSAm = of them, among them
teSAm AbharaNAni = decoration, clothes, ornament
teSAm AbharaNAny Azu = quickly
teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAm = hurrying
teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAM vimuJcatAm = taking off
In a great hurry, they began to cast off their ornaments
AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH sumahAn abhUt
AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su- mahAn abhUt B T P
AmuJcatAm = putting on
AmuJcatAM ca = and
AmuJcatAM ca varmANi = armors
AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH = wandering, turmoil
AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su- = good (@former); very (@former)
AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su- mahAn = big, great
AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su-mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
and put on their armour, and loud was the din produced.
01096016
tArANAm iva saMpAto babhUva janamejaya
tArANAm iva saMpAto babhUva janamejaya B T P
tArANAm = stars
tArANAm iva = like (@enclitic)
tArANAm iva saMpAto babhUva = was, became, there was
tArANAm iva saMpAto babhUva janamejaya = pn
bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca sarvazaH
bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca sarvazaH B T P
bhUSaNAnAm = of decorations
bhUSaNAnAM ca = and
bhUSaNAnAM ca zubhrANAm = white, bright, clear, spotless
bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAm = armor, coat of mail, shield
bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca = and
bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
And the motion of their ornaments and armour, O Janamejaya, brilliant as these were, resembled meteoric flashes in the sky.
01096017
savarmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itas tataH
sa- varmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itas tataH B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- varmabhiH = with armors
sa-varmabhir bhUSaNaiH = decorations
sa-varmabhir bhUSaNais te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sa-varmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itaH = from here
sa-varmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sakrodhAmarSajihmabhrUsakaSAyadRzas tathA
sa- krodh'- .AmarSa- jihma- bhrU- sakaSAyadRzas tathA B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- krodha- = anger
sa-krodh'- amarSa- = indignation, impatience, intolerance, anger; passion
sa-krodh'-.AmarSa- jihma- = squinting, slanting, frowning, crooked
sa-krodh'-.AmarSa-jihma- bhrU- = eyebrow
sa-krodh'-.AmarSa-jihma-bhrU-sakaSAyadRzas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
And with brows contracted and eyes red with rage, the monarchs moved in impatience, their armour and ornaments dazzling or waving with their agitated steps.
01096018
sUtopakLptAn rucirAn sadazvodyatadhUrgatAn
sUt'- .opakLptAn rucirAn sad- azv'- .odyata- dhUrgatAn B T P
sUta- = charioteer (not same as suta "son")
sUt'- upakLptAn = made ready, prepared
sUt'-.opakLptAn rucirAn = beautiful, splendid
sUt'-.opakLptAn rucirAn sat- = true; good; reality
sUt'-.opakLptAn rucirAn sad- azva- = horse
sUt'-.opakLptAn rucirAn sad-azv'- udyata- = raised, taken up
sUt'-.opakLptAn rucirAn sad-azv'-.odyata- dhUrgatAn = yoked
The charioteers soon brought handsome cars with fine horses harnessed thereto.
rathAn AsthAya te vIrAH sarvapraharaNAnvitAH
rathAn AsthAya te vIrAH sarva- praharaN'- .AnvitAH B T P
rathAn = chariots
rathAn AsthAya = made (him) sit and
rathAn AsthAya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
rathAn AsthAya te vIrAH = hero, valiant, courageous
rathAn AsthAya te vIrAH sarva- = all; all of it (when sg.)
rathAn AsthAya te vIrAH sarva- praharaNa- = weapon
rathAn AsthAya te vIrAH sarva-praharaN'- anvitAH = endowed with; following
Those splendid warriors then, equipped with all kinds of weapons, rode on those cars,
prayAntam ekaM kauravyam anusasrur udAyudhAH
prayAntam ekaM kauravyam anusasrur ud- AyudhAH B T P
prayAntam = (that were) going
prayAntam ekam = one; alone
prayAntam ekaM kauravyam = pn (descendant of kuru , chief of the kuru s)
prayAntam ekaM kauravyam anusasruH = they ran after, chased
prayAntam ekaM kauravyam anusasrur ut- = up (ud )
prayAntam ekaM kauravyam anusasrur ud- AyudhAH = weapon
and with uplifted weapons pursued the retreating chief of the Kurus.
01096019
tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca bhArata
tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca bhArata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH samabhavat = started, happened; was capable of holding
tataH samabhavad yuddham = fight, battle, war
tataH samabhavad yuddhaM teSAm = of them, among them
tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya = his, its
tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca = and
tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca bhArata = hey descendant of bharata
ekasya ca bahUnAM ca tumulaM lomaharSaNam
ekasya ca bahUnAM ca tumulaM loma- harSaNam B T P
ekasya = one
ekasya ca = and
ekasya ca bahUnAm = many
ekasya ca bahUnAM ca = and
ekasya ca bahUnAM ca tumulam = noise
ekasya ca bahUnAM ca tumulaM loma- = hair (loman- , hair of body)
ekasya ca bahUnAM ca tumulaM loma- harSaNam = joy, pleasure, happiness, good spirits
Then, O Bharata, occurred the terrible encounter between those innumerable monarchs on one side and the kuru warrior alone on the other.
01096020
te tv iSUn dazasAhasrAMs tasmai yugapad AkSipan
te tv iSUn daza- sAhasrAMs tasmai yugapad AkSipan B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te tu = but, (ignore), and
te tv iSUn = arrows
te tv iSUn daza- = ten
te tv iSUn daza-sAhasrAMs tasmai = to him
te tv iSUn daza-sAhasrAMs tasmai yugapat = at the same time, simultaneously
te tv iSUn daza-sAhasrAMs tasmai yugapad AkSipan = they shot
And the assembled monarchs threw at their foe ten thousand arrows at the same time.
aprAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadAcchinat
a- prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadA 'cchinat B T P
a- = non-, a-, an-
a-prAptAMz caiva = and (ca + eva)
a-prAptAMz caiva tAn = them (m.), those
a-prAptAMz caiva tAn Azu = quickly
a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH = pn; terrible
a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAn = all
a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadA = then
a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadA acchinat = he cut
bhISma , however speedily checked those numberless arrows before they could come at him by means of a shower of his own arrows as innumerable as the down on the body.
01096021
tatas te pArthivAH sarve sarvataH parivArayan
tatas te pArthivAH sarve sarvataH parivArayan B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te pArthivAH = king
tatas te pArthivAH sarve = all
tatas te pArthivAH sarve sarvataH = all over; in all directions, from all directions
Then those kings surrounded him from all sides
vavarSuH zaravarSeNa varSeNevAdrim ambudAH
vavarSuH zara- varSeNa varSeN' .ev' .Adrim ambudAH B T P
vavarSuH = they rained
vavarSuH zara- = arrow
vavarSuH zara- varSeNa = rain
vavarSuH zara-varSeNa varSeNa = rain
vavarSuH zara-varSeNa varSeN' iva = like (@enclitic)
vavarSuH zara-varSeNa varSeN' .ev' adrim = mountain
and rained arrows on him like masses of clouds showering on the mountain-breast.
01096022
sa tad bANamayaM varSaM zarair AvArya sarvataH
sa tad bANa- mayaM varSaM zarair AvArya sarvataH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa tad bANa- = arrow
sa tad bANa- mayam = made of (this is an affix)
sa tad bANa-mayaM varSam = rain; year; continent
sa tad bANa-mayaM varSaM zaraiH = arrow
sa tad bANa-mayaM varSaM zarair AvArya sarvataH = all over; in all directions, from all directions
But bhISma , arresting with his shafts the course of that arrowy downpour,
tataH sarvAn mahIpAlAn pratyavidhyat tribhis tribhiH
tataH sarvAn mahI- pAlAn pratyavidhyat tribhis tribhiH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sarvAn = all
tataH sarvAn mahI- = earth
tataH sarvAn mahI- pAlAn = protectors
tataH sarvAn mahI-pAlAn pratyavidhyat tribhiH = three
tataH sarvAn mahI-pAlAn pratyavidhyat tribhis tribhiH = three
pierced each of the monarchs with three shafts.
index of webgloss files