Manual!

01096 webgloss

01096001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari cAnagha en fr

hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari c' .Anagha en fr

hate = killed

hate citrAGgade = pn

hate citrAGgade bhISmaH = pn; terrible

hate citrAGgade bhISmo bAle = boy ; hey girl

hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari = brother

hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari ca = and

hate citrAGgade bhISmo bAle bhrAtari c' anagha = sinless

'O thou of Kuru's race, after Chitrangada was slain, his successor Vichitravirya being a minor,

pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA mate sthitaH en fr

pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA$ mate sthitaH en fr

pAlayAmAsa = protected, ruled

pAlayAmAsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pAlayAmAsa tad rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyAH = pn

pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA$ mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction

pAlayAmAsa tad rAjyaM satyavatyA$ mate sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

bhISma ruled the kingdom, placing himself under the command of satyavatI.

01096002

saMprAptayauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAM varaH en fr

saMprApta-yauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAM varaH en fr

saMprApta- = gotten, gotten to

saMprApta-yauvanam = youth

saMprApta-yauvanaM pazyan = that sees

saMprApta-yauvanaM pazyan bhrAtaram = brother

saMprApta-yauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAm = of smart folks

saMprApta-yauvanaM pazyan bhrAtaraM dhImatAM varaH = best; bridegroom, husband

That foremost of intelligent men, bhISma, when he saw that his brother had attained youth,

bhISmo vicitravIryasya vivAhAyAkaron matim en fr

bhISmo vicitravIryasya vivAhAy' .Akaron@ matim en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISmo vicitravIryasya = pn

bhISmo vicitravIryasya vivAhAya = for marriage

bhISmo vicitravIryasya vivAhAy' akarot = did, made

bhISmo vicitravIryasya vivAhAy' .Akaron@ matim = thought, opinion, intention

set his heart upon marrying vichitravirya.

01096003

atha kAzipater bhISmaH kanyAs tisro 'psaraHsamAH en fr

atha kAzi-pater bhISmaH kanyAs tisro 'psaraH-samAH en fr

atha = then, and then

atha kAzi- = pn (of the city of Benares)

atha kAzi-pateH = husband, lord

atha kAzi-pater bhISmaH = pn; terrible

atha kAzi-pater bhISmaH kanyAH = girl, daughter

atha kAzi-pater bhISmaH kanyAs tisraH = three

atha kAzi-pater bhISmaH kanyAs tisro apsaraH- = pn (wives of the gandharvas, apsaras- @f)

atha kAzi-pater bhISmaH kanyAs tisro 'psaraH-samAH = equal, comparable, peer

At this time he heard that the three daughters of the king of kAzi, all equal in beauty to the apsarases themselves,

zuzrAva sahitA rAjan vRNvatIr vai svayaMvaram en fr

zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIr vai svayaMvaram en fr

zuzrAva = (he) heard

zuzrAva sahitAH = together

zuzrAva sahitA$ rAjan = hey king

zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIH = (that were) choosing

zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIr vai = (@ignore)

zuzrAva sahitA$ rAjan vRNvatIr vai svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

would be married on the same occasion, selecting their husbands at a self-choice ceremony.

01096004

tataH sa rathinAM zreSTho rathenaikena varmabhRt en fr

tataH sa rathinAM zreSTho rathen' .aikena varma-bhRt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa rathinAm = chariot-warrior

tataH sa rathinAM zreSThaH = best

tataH sa rathinAM zreSTho rathena = chariot

tataH sa rathinAM zreSTho rathen' ekena = one

tataH sa rathinAM zreSTho rathen' .aikena varma- = armor (varman-)

tataH sa rathinAM zreSTho rathen' .aikena varma-bhRt = carrier

Then that foremost of car-warriors, in a single chariot, that vanquisher of all foes,

jagAmAnumate mAtuH purIM vArANasIM prati en fr

jagAm' .Anumate mAtuH purIM vArANasIM prati en fr

jagAma = went

jagAm' anumate = with the consent

jagAm' .Anumate mAtuH = of mother

jagAm' .Anumate mAtuH purIm = city

jagAm' .Anumate mAtuH purIM vArANasIm = tp

jagAm' .Anumate mAtuH purIM vArANasIM prati = towards, against; every, each (@former)

at the command of his mother, went to the city of vArANasi.

01096005

tatra rAjJaH samuditAn sarvataH samupAgatAn en fr

tatra rAjJaH samuditAn sarvataH samupAgatAn en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra rAjJaH = king

tatra rAjJaH samuditAn = come together, raised, excelling

tatra rAjJaH samuditAn sarvataH = all over; in all directions, from all directions

tatra rAjJaH samuditAn sarvataH samupAgatAn = had come

There, saw that innumerable monarchs had come from all directions,

dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanunandanaH en fr

dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanu-nandanaH en fr

dadarza = saw

dadarza kanyAH = girl, daughter

dadarza kanyAs tAH = they (@f), those

dadarza kanyAs tAz caiva = and (ca + eva)

dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH = pn; terrible

dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanu- = pn

dadarza kanyAs tAz caiva bhISmaH zaMtanu-nandanaH = son

bhISma, the son of santanu, and there he also saw those three maidens that would select their own husbands.

01096006

kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasrazaH en fr

kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasra-zaH en fr

kIrtyamAneSu = when they were being called

kIrtyamAneSu rAjJAm = king

kIrtyamAneSu rAjJAM tu = but, (ignore), and

kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasu = names

kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha = then, and then

kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasra- = thousand

kIrtyamAneSu rAjJAM tu nAmasv atha sahasra-zaH = by (the thousands etc)

And when the (assembled) kings were each being mentioned by name,

bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH prabhuH en fr

bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH prabhuH en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISmaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own

bhISmaH svayaM tadA = then

bhISmaH svayaM tadA rAjan = hey king

bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH = they (@f), those

bhISmaH svayaM tadA rAjan varayAmAsa tAH prabhuH = lord, master

bhISma chose those maidens (on behalf of his brother).

01096007

uvAca ca mahIpAlAn rAjaJ jaladaniHsvanaH en fr

uvAca ca mahI-pAlAn rAjaJ jalada-niHsvanaH en fr

uvAca = said

uvAca ca = and

uvAca ca mahI- = earth

uvAca ca mahI-pAlAn = protectors

uvAca ca mahI-pAlAn rAjan = hey king

uvAca ca mahI-pAlAn rAjaJ jalada- = cloud

uvAca ca mahI-pAlAn rAjaJ jalada-niHsvanaH = sound; soundless

Addressed the kings, O monarch, and said in a voice deep as the roar of the clouds,

ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAM varaH en fr

ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAM varaH en fr

ratham = chariot

ratham Aropya = climbed and

ratham Aropya tAH = they (@f), those

ratham Aropya tAH kanyA = girl, daughter

ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH = pn; terrible

ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAm = among shooters

ratham Aropya tAH kanyA bhISmaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband

after taking those girls upon his chariot, bhISma, that first of smiters in battle --

01096008

AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtaM budhaiH en fr

AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtaM budhaiH en fr

AhUya = called and

AhUya dAnam = giving, charity, gift

AhUya dAnaM kanyAnAm = girls', daughters'

AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtam = remembered

AhUya dAnaM kanyAnAM guNavadbhyaH smRtaM budhaiH = wise people

'The wise have directed that when an accomplished person has been invited, a maiden may be bestowed on him,

alaMkRtya yathAzakti pradAya ca dhanAny api en fr

alaMkRtya yathA-zakti pradAya ca dhanAny api en fr

alaMkRtya = decorated and

alaMkRtya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

alaMkRtya yathA-zakti = power

alaMkRtya yathA-zakti pradAya = repaid and

alaMkRtya yathA-zakti pradAya ca = and

alaMkRtya yathA-zakti pradAya ca dhanAni = riches

alaMkRtya yathA-zakti pradAya ca dhanAny api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

decked with ornaments and along with many valuable presents.

01096009

prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm api en fr

prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm api en fr

prayacchanti = they give

prayacchanty apare = another one; western; posterior

prayacchanty apare kanyAm = girl, daughter

prayacchanty apare kanyAM mithunena = couple

prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm = of cows

prayacchanty apare kanyAM mithunena gavAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Others again may bestow their daughters by accepting a couple of kine.

vittena kathitenAnye balenAnye 'numAnya ca en fr

vittena kathiten' .Anye balen' .Anye 'numAnya ca en fr

vittena = wealth

vittena kathitena = narrated; counted

vittena kathiten' anye = another one, someone else

vittena kathiten' .Anye balena = strength; forces, army, troops

vittena kathiten' .Anye balen' anye = another one, someone else

vittena kathiten' .Anye balen' .Anye 'numAnya ca = and

Some again bestow their daughters by taking a fixed sum, and some take away maidens by force.

01096010

pramattAm upayAnty anye svayam anye ca vindate en fr

pramattAm upayAnty anye svayam anye ca vindate en fr

pramattAm upayAnty anye = another one, someone else

pramattAm upayAnty anye svayam = by (him)self, in person, on (his) own

pramattAm upayAnty anye svayam anye = another one, someone else

pramattAm upayAnty anye svayam anye ca = and

pramattAm upayAnty anye svayam anye ca vindate = finds, gets

Some wed with the consent of the maidens, some by drugging them into consent,

and some by going unto the maidens' parents and obtaining their sanction.

Some again obtain wives as presents for assisting at sacrifices.

aSTamaM tam atho vitta vivAhaM kavibhiH smRtam en fr

aSTamaM tam atho@ vitta vivAhaM kavibhiH smRtam en fr

aSTamam = eighth

aSTamaM tam = him; it; that

aSTamaM tam atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)

aSTamaM tam atho@ vitta = wealth

aSTamaM tam atho@ vitta vivAham = marriage

aSTamaM tam atho@ vitta vivAhaM kavibhiH = poets, sages

aSTamaM tam atho@ vitta vivAhaM kavibhiH smRtam = remembered

Of these, the learned always applaud the eighth form of marriage.

01096011

svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanty upayAnti ca en fr

svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanty upayAnti ca en fr

svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

svayaMvaraM tu = but, (ignore), and

svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanti = praise

svayaMvaraM tu rAjanyAH prazaMsanty upayAnti ca = and

Kings, however, speak highly of the svayaMvara (the fifth form as above) and themselves wed according to it.

pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharmavAdinaH en fr

pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharma-vAdinaH en fr

pramathya tu = but, (ignore), and

pramathya tu hRtAm AhuH = they say; they said

pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIm = best

pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

pramathya tu hRtAm Ahur jyAyasIM dharma-vAdinaH = talker, speaker

But the sages have said that, that wife is dearly to be prized who is taken away

by force, after the slaughter of opponents, from amidst the concourse of princes and kings invited to a self-choice ceremony.

01096012

tA imAH pRthivIpAlA jihIrSAmi balAd itaH en fr

tA$ imAH pRthivI-pAlA$ jihIrSAmi balAd itaH en fr

tAH = they (@f), those

tA$ imAH = these

tA$ imAH pRthivI- = earth

tA$ imAH pRthivI-pAlAH = protectors

tA$ imAH pRthivI-pAlA$ jihIrSAmi balAt = by force; strength; forces, army, troops

tA$ imAH pRthivI-pAlA$ jihIrSAmi balAd itaH = from here

Therefore, ye monarchs, I bear away these maidens hence by force.

te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAyetarAya vA en fr

te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAy' .etarAya vA en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te yatadhvam = strive!

te yatadhvaM param = highest, high; afterwards; the other one

te yatadhvaM paraM zaktyA = with power

te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAya = for victory

te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAy' itarAya = for the other

te yatadhvaM paraM zaktyA vijayAy' .etarAya vA = or; maybe

Strive ye, to the best of your might, to vanquish me or to be vanquished. Ye monarchs,

sthito 'haM pRthivIpAlA yuddhAya kRtanizcayaH en fr

sthito 'haM pRthivI-pAlA$ yuddhAya kRta-nizcayaH en fr

sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

sthito aham = (has su) I, I am

sthito 'haM pRthivI- = earth

sthito 'haM pRthivI-pAlAH = protectors

sthito 'haM pRthivI-pAlA$ yuddhAya = fight, battle, war

sthito 'haM pRthivI-pAlA$ yuddhAya kRta- = done, made

sthito 'haM pRthivI-pAlA$ yuddhAya kRta-nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision

I stand here resolved to fight!'

01096013

evam uktvA mahIpAlAn kAzirAjaM ca vIryavAn en fr

evam uktvA mahI-pAlAn kAzi-rAjaM ca vIryavAn en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA mahI- = earth

evam uktvA mahI-pAlAn = protectors

evam uktvA mahI-pAlAn kAzi- = pn (of the city of Benares)

evam uktvA mahI-pAlAn kAzi-rAjam = king (@latter)

evam uktvA mahI-pAlAn kAzi-rAjaM ca = and

evam uktvA mahI-pAlAn kAzi-rAjaM ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

thus addressing the assembled monarchs and the king of kAzi,

sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat svakam en fr

sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat svakam en fr

sarvAH = all

sarvAH kanyAH = girl, daughter

sarvAH kanyAH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sarvAH kanyAH sa kauravyaH = pn

sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham = chariot

sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat = made (them) climb

sarvAH kanyAH sa kauravyo ratham Aropayat svakam = (his) own

The kuru prince, endued with great energy, took upon his car those maidens.

Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya tAH en fr

Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya tAH en fr

Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

Amantrya ca = and

Amantrya ca sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Amantrya ca sa tAn = them (m.), those

Amantrya ca sa tAn prAyAt = set out, left

Amantrya ca sa tAn prAyAc zIghram = quickly

Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH = girl, daughter

Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya = grabbed and

Amantrya ca sa tAn prAyAc chIghraM kanyAH pragRhya tAH = they (@f), those

And having taken them up, he sped his chariot away, challenging the invited kings to a fight.

01096014

tatas te pArthivAH sarve samutpetur amarSitAH en fr

tatas te pArthivAH sarve samutpetur amarSitAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te pArthivAH = king

tatas te pArthivAH sarve = all

tatas te pArthivAH sarve samutpetuH = all flew off together

tatas te pArthivAH sarve samutpetur amarSitAH = angry

"The challenged monarchs then all stood up,

saMspRzantaH svakAn bAhUn dazanto dazanacchadAn en fr

saMspRzantaH svakAn bAhUn dazanto dazana-cchadAn en fr

saMspRzantaH = touching

saMspRzantaH svakAn = (his) own

saMspRzantaH svakAn bAhUn = arms

saMspRzantaH svakAn bAhUn dazantaH = biting

slapping their arms and biting their nether lips in wrath.

01096015

teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAM vimuJcatAm en fr

teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAM vimuJcatAm en fr

teSAm = of them, among them

teSAm AbharaNAni = decoration, clothes, ornament

teSAm AbharaNAny Azu = quickly

teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAm = hurrying

teSAm AbharaNAny Azu tvaritAnAM vimuJcatAm = taking off

In a great hurry, they began to cast off their ornaments

AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH sumahAn abhUt en fr

AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su-mahAn abhUt en fr

AmuJcatAm = putting on

AmuJcatAM ca = and

AmuJcatAM ca varmANi = armors

AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH = wandering, turmoil

AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su- = good (@former); very (@former)

AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su-mahAn = big, great

AmuJcatAM ca varmANi saMbhramaH su-mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

and put on their armour, and loud was the din produced.

01096016

tArANAm iva saMpAto babhUva janamejaya en fr

tArANAm iva saMpAto babhUva janamejaya en fr

tArANAm = stars

tArANAm iva = like (@enclitic)

tArANAm iva saMpAto babhUva = was, became, there was

tArANAm iva saMpAto babhUva janamejaya = pn

bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca sarvazaH en fr

bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca sarvazaH en fr

bhUSaNAnAm = of decorations

bhUSaNAnAM ca = and

bhUSaNAnAM ca zubhrANAm = white, bright, clear, spotless

bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAm = armor, coat of mail, shield

bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca = and

bhUSaNAnAM ca zubhrANAM kavacAnAM ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

And the motion of their ornaments and armour, O Janamejaya, brilliant as these were, resembled meteoric flashes in the sky.

01096017

savarmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itas tataH en fr

sa-varmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itas tataH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-varmabhiH = with armors

sa-varmabhir bhUSaNaiH = decorations

sa-varmabhir bhUSaNais te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sa-varmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itaH = from here

sa-varmabhir bhUSaNais te drAg bhrAjadbhir itas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

sakrodhAmarSajihmabhrUsakaSAyadRzas tathA en fr

sa-krodh'-.AmarSa-jihma-bhrU-sakaSAyadRzas tathA en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-krodha- = anger

sa-krodh'-amarSa- = indignation, impatience, intolerance, anger; passion

sa-krodh'-.AmarSa-jihma- = squinting, slanting, frowning, crooked

sa-krodh'-.AmarSa-jihma-bhrU- = eyebrow

sa-krodh'-.AmarSa-jihma-bhrU-sakaSAyadRzas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

And with brows contracted and eyes red with rage, the monarchs moved in impatience, their armour and ornaments dazzling or waving with their agitated steps.

01096018

sUtopakLptAn rucirAn sadazvodyatadhUrgatAn en fr

sUt'-.opakLptAn rucirAn sad-azv'-.odyata-dhUrgatAn en fr

sUta- = charioteer (not same as suta "son")

sUt'-upakLptAn = made ready, prepared

sUt'-.opakLptAn rucirAn = beautiful, splendid

sUt'-.opakLptAn rucirAn sat- = true; good; reality

sUt'-.opakLptAn rucirAn sad-azva- = horse

sUt'-.opakLptAn rucirAn sad-azv'-udyata- = raised, taken up

sUt'-.opakLptAn rucirAn sad-azv'-.odyata-dhUrgatAn = yoked

The charioteers soon brought handsome cars with fine horses harnessed thereto.

rathAn AsthAya te vIrAH sarvapraharaNAnvitAH en fr

rathAn AsthAya te vIrAH sarva-praharaN'-.AnvitAH en fr

rathAn = chariots

rathAn AsthAya = made (him) sit and

rathAn AsthAya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rathAn AsthAya te vIrAH = hero, valiant, courageous

rathAn AsthAya te vIrAH sarva- = all; all of it (when sg.)

rathAn AsthAya te vIrAH sarva-praharaNa- = weapon

rathAn AsthAya te vIrAH sarva-praharaN'-anvitAH = endowed with; following

Those splendid warriors then, equipped with all kinds of weapons, rode on those cars,

prayAntam ekaM kauravyam anusasrur udAyudhAH en fr

prayAntam ekaM kauravyam anusasrur ud-AyudhAH en fr

prayAntam = (that were) going

prayAntam ekam = one; alone

prayAntam ekaM kauravyam = pn (descendant of kuru, chief of the kurus)

prayAntam ekaM kauravyam anusasruH = they ran after, chased

prayAntam ekaM kauravyam anusasrur ut- = up (ud)

prayAntam ekaM kauravyam anusasrur ud-AyudhAH = weapon

and with uplifted weapons pursued the retreating chief of the Kurus.

01096019

tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca bhArata en fr

tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca bhArata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH samabhavat = started, happened; was capable of holding

tataH samabhavad yuddham = fight, battle, war

tataH samabhavad yuddhaM teSAm = of them, among them

tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya = his, its

tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca = and

tataH samabhavad yuddhaM teSAM tasya ca bhArata = hey descendant of bharata

ekasya ca bahUnAM ca tumulaM lomaharSaNam en fr

ekasya ca bahUnAM ca tumulaM loma-harSaNam en fr

ekasya = one

ekasya ca = and

ekasya ca bahUnAm = many

ekasya ca bahUnAM ca = and

ekasya ca bahUnAM ca tumulam = noise

ekasya ca bahUnAM ca tumulaM loma- = hair (loman-, hair of body)

ekasya ca bahUnAM ca tumulaM loma-harSaNam = joy, pleasure, happiness, good spirits

Then, O Bharata, occurred the terrible encounter between those innumerable monarchs on one side and the kuru warrior alone on the other.

01096020

te tv iSUn dazasAhasrAMs tasmai yugapad AkSipan en fr

te tv iSUn daza-sAhasrAMs tasmai yugapad AkSipan en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te tu = but, (ignore), and

te tv iSUn = arrows

te tv iSUn daza- = ten

te tv iSUn daza-sAhasrAMs tasmai = to him

te tv iSUn daza-sAhasrAMs tasmai yugapat = at the same time, simultaneously

te tv iSUn daza-sAhasrAMs tasmai yugapad AkSipan = they shot

And the assembled monarchs threw at their foe ten thousand arrows at the same time.

aprAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadAcchinat en fr

a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadA 'cchinat en fr

a- = non-, a-, an-

a-prAptAMz caiva = and (ca + eva)

a-prAptAMz caiva tAn = them (m.), those

a-prAptAMz caiva tAn Azu = quickly

a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH = pn; terrible

a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAn = all

a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadA = then

a-prAptAMz caiva tAn Azu bhISmaH sarvAMs tadA acchinat = he cut

bhISma, however speedily checked those numberless arrows before they could come at him by means of a shower of his own arrows as innumerable as the down on the body.

01096021

tatas te pArthivAH sarve sarvataH parivArayan en fr

tatas te pArthivAH sarve sarvataH parivArayan en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te pArthivAH = king

tatas te pArthivAH sarve = all

tatas te pArthivAH sarve sarvataH = all over; in all directions, from all directions

Then those kings surrounded him from all sides

vavarSuH zaravarSeNa varSeNevAdrim ambudAH en fr

vavarSuH zara-varSeNa varSeN' .ev' .Adrim ambudAH en fr

vavarSuH = they rained

vavarSuH zara- = arrow

vavarSuH zara-varSeNa = rain

vavarSuH zara-varSeNa varSeNa = rain

vavarSuH zara-varSeNa varSeN' iva = like (@enclitic)

vavarSuH zara-varSeNa varSeN' .ev' adrim = mountain

and rained arrows on him like masses of clouds showering on the mountain-breast.

01096022

sa tad bANamayaM varSaM zarair AvArya sarvataH en fr

sa tad bANa-mayaM varSaM zarair AvArya sarvataH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tad bANa- = arrow

sa tad bANa-mayam = made of (this is an affix)

sa tad bANa-mayaM varSam = rain; year; continent

sa tad bANa-mayaM varSaM zaraiH = arrow

sa tad bANa-mayaM varSaM zarair AvArya sarvataH = all over; in all directions, from all directions

But bhISma, arresting with his shafts the course of that arrowy downpour,

tataH sarvAn mahIpAlAn pratyavidhyat tribhis tribhiH en fr

tataH sarvAn mahI-pAlAn pratyavidhyat tribhis tribhiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sarvAn = all

tataH sarvAn mahI- = earth

tataH sarvAn mahI-pAlAn = protectors

tataH sarvAn mahI-pAlAn pratyavidhyat tribhiH = three

tataH sarvAn mahI-pAlAn pratyavidhyat tribhis tribhiH = three

pierced each of the monarchs with three shafts.

index of webgloss files