Manual!

01098 webgloss

01098001

bhISma uvAca en fr

bhISma uvAca en fr

bhISmaH = pn; terrible

bhISma uvAca = said

jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham amRSyatA en fr

jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham a-mRSyatA en fr

jAmadagnyena = pn

jAmadagnyena rAmeNa = pn

jAmadagnyena rAmeNa pituH = of father

jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham = a killing

jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham a- = non-, a-, an-

jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham a-mRSyatA = forgiving (zatR)

"Bhishma continued, 'In olden days, Rama, the son of Jamadagni, in anger at the death of his father,

kruddhena ca mahAbhAge haihayAdhipatir hataH en fr

kruddhena ca mahA-bhAge haihay'-.Adhipatir hataH en fr

kruddhena = angry

kruddhena ca = and

kruddhena ca mahA- = big, great (@former)

kruddhena ca mahA-bhAge = part; allotment, share; region, place

kruddhena ca mahA-bhAge haihaya- = pn (of a people)

kruddhena ca mahA-bhAge haihay'-adhipatiH = king

kruddhena ca mahA-bhAge haihay'-.Adhipatir hataH = killed, attacked

slew with his battle axe the king of the haihayas.

zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya vai en fr

zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya vai en fr

zatAni = hundreds

zatAni daza = ten

zatAni daza bAhUnAm = of many

zatAni daza bAhUnAM nikRttAni = were cut

zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya vai = (@ignore)

And Rama, by cutting off the thousand arms of arjuna (the haihaya king),

01098002

punaz ca dhanur AdAya mahAstrANi pramuJcatA en fr

punaz@ ca dhanur AdAya mahA-'strANi pramuJcatA en fr

punar = again

punaz@ ca = and

punaz@ ca dhanuH = bow

punaz@ ca dhanur AdAya = took and

punaz@ ca dhanur AdAya mahA- = big, great (@former)

punaz@ ca dhanur AdAya mahA-astrANi = weapons

punaz@ ca dhanur AdAya mahA-'strANi pramuJcatA = shooting (zatR)

nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA mahIm en fr

nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA mahIm en fr

nirdagdham = was burnt

nirdagdhaM kSatram = the kSatriya (people)

nirdagdhaM kSatram asakRt = many times

nirdagdhaM kSatram asakRd rathena = chariot

nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA = conquering

nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA mahIm = earth

achieved a most difficult feat in the world. Not content with this, he set out on his chariot for the conquest of the world, and taking up his bow he cast around his mighty weapons to exterminate the Kshatriyas.

01098003

evam uccAvacair astrair bhArgaveNa mahAtmanA en fr

evam uccAvacair astrair bhArgaveNa mahAtmanA en fr

evam = thus, this way

evam uccAvacaiH = of several kinds

evam uccAvacair astraiH = weapon

evam uccAvacair astrair bhArgaveNa = pn ( descendant of bhRgu )

evam uccAvacair astrair bhArgaveNa mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

And the illustrious scion of Bhrigu's race, by means of his swift arrows

triH saptakRtvaH pRthivI kRtA niHkSatriyA purA en fr

triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA niH-kSatriyA purA en fr

triH = thrice

triH sapta- = seven

triH sapta-kRtvaH = times (affix)

triH sapta-kRtvaH pRthivI = earth

triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA = (was) done, (was) made

triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA niH- = without, lacking, that has no (@former)

triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA niH-kSatriyA = pn (a member of the warrior caste)

triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA niH-kSatriyA purA = anciently

annihilated the Kshatriya tribe one and twenty times.

01098004

tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH samantataH en fr

tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH samantataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH saMbhUya = got together and

tataH saMbhUya sarvAbhiH = all

tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH = @f by kSatriya women

tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH samantataH = all around

"And when the earth was thus deprived of Kshatriyas by the great Rishi, the Kshatriya ladies all over the land

utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyatAtmabhiH en fr

utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyat'-AtmabhiH en fr

utpAditAni = were produced (caused to come into existence)

utpAditAny apatyAni = offspring, sons, descendants

utpAditAny apatyAni brAhmaNaiH = brahmin

utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyat'-AtmabhiH = oneself, self, soul, mind

had offspring raised by Brahmanas skilled in the Vedas.

01098005

pANigrAhasya tanaya iti vedeSu nizcitam en fr

pANigrAhasya tanaya iti vedeSu nizcitam en fr

pANigrAhasya = the one that took the hand (of a woman in marriage)

pANigrAhasya tanayaH = son

pANigrAhasya tanaya iti = (close quote); saying, thinking

pANigrAhasya tanaya iti vedeSu = in the vedas

pANigrAhasya tanaya iti vedeSu nizcitam = for sure; resolutely

It has been said in the Vedas that the sons so raised belongeth to him that had married the mother.

dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH samabhyayuH en fr

dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH samabhyayuH en fr

dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

dharmaM manasi = in the mind

dharmaM manasi saMsthApya = fixed firmly and

dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAn = brahmins

dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH = they (@f), those

dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH samabhyayuH = went together, met at

And the Kshatriya ladies went in unto the Brahamanas not lustfully but from motives of virtue.

loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAM punarbhavaH en fr

loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAM punarbhavaH en fr

loke = world; everybody, citizens, people

loke api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

loke 'py AcaritaH = custom, usage; observed, exercised, practised; conduct, behaviour

loke 'py Acarito dRSTaH = (was) seen

loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAm = pn (members of the warrior caste)

loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAM punarbhavaH = resurrection (coming again into existence)

Indeed, it was thus that the Kshatriya race was revived.

01098006

athotathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH purA en fr

ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH purA en fr

atha = then, and then

ath' utathyaH = pn

ath' .otathya iti = (close quote); saying, thinking

ath' .otathya iti khyAtaH = famous, renowned, called

ath' .otathya iti khyAta AsIt = there was

ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn = smart

ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH = seer (a sort of sage)

ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH purA = anciently

"In this connection there is another old history that I will recite to you. There was in olden days a wise RSi of the name of utathya.

mamatA nAma tasyAsId bhAryA paramasaMmatA en fr

mamatA nAma tasy' AsId bhAryA parama-saMmatA en fr

mamatA = pn

mamatA nAma = by name; allegedly, it is supposed to

mamatA nAma tasya = his, its

mamatA nAma tasy' AsIt = there was

mamatA nAma tasy' AsId bhAryA = wife

mamatA nAma tasy' AsId bhAryA parama- = highest, high, extreme

mamatA nAma tasy' AsId bhAryA parama-saMmatA = renowned, celebrated, well-known

He had a wife of the name Mamata whom he dearly loved.

01098007

utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tridivaukasAm en fr

utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri-div'-.aukasAm en fr

utathyasya = pn

utathyasya yavIyAn = younger

utathyasya yavIyAMs tu = but, (ignore), and

utathyasya yavIyAMs tu purodhAH = priest

utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri- = three

utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri-diva- = sky

utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri-div'-okasAm = house, dwelling

One day utathya's younger brother bRhaspati, the priest of the celestials,

bRhaspatir bRhattejA mamatAM so 'nvapadyata en fr

bRhaspatir bRhat-tejA$ mamatAM so 'nvapadyata en fr

bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)

bRhaspatir bRhat- = large, big, great

bRhaspatir bRhat-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

bRhaspatir bRhat-tejA$ mamatAm = pn

bRhaspatir bRhat-tejA$ mamatAM saH = he, that one, it (never used before consonant)

bRhaspatir bRhat-tejA$ mamatAM so anvapadyata = went into, began

endued with great energy, approached mamatA.

01098008

uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAM varam en fr

uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAM varam en fr

uvAca = said

uvAca mamatA = pn

uvAca mamatA tam = him; it; that

uvAca mamatA taM tu = but, (ignore), and

uvAca mamatA taM tu devaram = brother-in-law (esp. younger brother of husband)

uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAm = of the ones that talk

uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAM varam = best; bridegroom, husband

The latter, however, told her husband's younger brother --that foremost of eloquent men--

antarvatnI ahaM bhrAtrA jyeSThenAramyatAm iti en fr

antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThen' AramyatAm iti en fr

antarvatnI = pregnant

antarvatnI: aham = (has su) I, I am

antarvatnI: ahaM bhrAtrA = brother

antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThena = eldest

antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThen' AramyatAm = pause, stop, leave off

antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThen' AramyatAm iti = (close quote); saying, thinking

that she had conceived from her connection with his elder brother and that, therefore, he should not then seek for the consummation of his wishes.

01098009

ayaM ca me mahAbhAga kukSAv eva bRhaspate en fr

ayaM ca me mahA-bhAga kukSAv eva bRhaspate en fr

ayam = this (m. su)

ayaM ca = and

ayaM ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ayaM ca me mahA- = big, great (@former)

ayaM ca me mahA-bhAga = good fortune (etc etc)

ayaM ca me mahA-bhAga kukSau = in the belly (kuKSi)

ayaM ca me mahA-bhAga kukSAv eva = only; indeed; (@ignore)

ayaM ca me mahA-bhAga kukSAv eva bRhaspate = pn

autathyo vedam atraiva SaDaGgaM pratyadhIyata en fr

autathyo vedam atr' .aiva SaD-aGgaM pratyadhIyata en fr

autathyaH = pn (descendant of utathya)

autathyo vedam = the Veda

autathyo vedam atra = here, in this

autathyo vedam atr' eva = only; indeed; (@ignore)

autathyo vedam atr' .aiva SaT- = six

autathyo vedam atr' .aiva SaD-aGgam = limb

autathyo vedam atr' .aiva SaD-aGgaM pratyadhIyata = has studied, recited

She continued, 'O illustrious bRhaspati, the child that I have conceived

hath studied in his mother's womb the Vedas with the six Angas,

01098010

amogharetAs tvaM cApi nUnaM bhavitum arhasi en fr

a-mogha-retAs tvaM c' .Api nUnaM bhavitum arhasi en fr

a- = non-, a-, an-

a-mogha- = useless, vain

a-mogha-retAH = seed

a-mogha-retAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

a-mogha-retAs tvaM ca = and

a-mogha-retAs tvaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

a-mogha-retAs tvaM c' .Api nUnam = now

a-mogha-retAs tvaM c' .Api nUnaM bhavitum = to be

a-mogha-retAs tvaM c' .Api nUnaM bhavitum arhasi = you should

Semen tuum frustra perdi non potest. How can then this womb of mine afford room for two children at a time?

tasmAd evaMgate 'dya tvam upAramitum arhasi en fr

tasmAd evaM-gate 'dya tvam upAramitum arhasi en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd evam- = thus, this way

tasmAd evaM-gate = (had / was / when / what is) gone; the past

tasmAd evaM-gate adya = today; now

tasmAd evaM-gate 'dya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasmAd evaM-gate 'dya tvam upAramitum = to cease, give up, leave off

tasmAd evaM-gate 'dya tvam upAramitum arhasi = you should

Therefore, it behoveth thee not to seek for the consummation of thy desire at such a time.

01098011

evam uktas tayA samyag bRhattejA bRhaspatiH en fr

evam uktas tayA samyag bRhat-tejA$ bRhaspatiH en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tayA = by her, with her

evam uktas tayA samyak = well, completely

evam uktas tayA samyag bRhat- = large, big, great

evam uktas tayA samyag bRhat-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

evam uktas tayA samyag bRhat-tejA$ bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)

Thus addressed by her, bRhaspati, though possessed of great wisdom,

kAmAtmAnaM tadAtmAnaM na zazAka niyacchitum en fr

kAm'-AtmAnaM tadA ''tmAnaM na zazAka niyacchitum en fr

kAma- = desire

kAm'-AtmAnam = oneself; soul

kAm'-AtmAnaM tadA = then

kAm'-AtmAnaM tadA AtmAnam = oneself; soul

kAm'-AtmAnaM tadA ''tmAnaM na = no, not, doesn't

kAm'-AtmAnaM tadA ''tmAnaM na zazAka = was able to

kAm'-AtmAnaM tadA ''tmAnaM na zazAka niyacchitum = to repress

succeeded not in suppressing his desire.

01098012

saMbabhUva tataH kAmI tayA sArdham akAmayA en fr

saMbabhUva tataH kAmI tayA sArdham akAmayA en fr

saMbabhUva tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

saMbabhUva tataH kAmI = desirer

saMbabhUva tataH kAmI tayA = by her, with her

saMbabhUva tataH kAmI tayA sArdham = together with

Quum autem jam cum illa coiturus esset,

utsRjantaM tu taM retaH sa garbhastho 'bhyabhASata en fr

utsRjantaM tu taM retaH sa garbha-stho 'bhyabhASata en fr

utsRjantam = that was about to throw out

utsRjantaM tu = but, (ignore), and

utsRjantaM tu tam = him; it; that

utsRjantaM tu taM retaH = seed

utsRjantaM tu taM retaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

utsRjantaM tu taM retaH sa garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

utsRjantaM tu taM retaH sa garbha-sthaH = that is at

utsRjantaM tu taM retaH sa garbha-stho abhyabhASata = said

the child in the womb then addressed him and said,

01098013

bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor nAsty atra saMbhavaH en fr

bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' .Asty atra saMbhavaH en fr

bhoH = hey!

bhos tAta = bro, dad, sonny

bhos tAta mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

bhos tAta mA gamaH = (don't) go!

bhos tAta mA gamaH kAmam = a desire, wish

bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayoH = in two

bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor na = no, not, doesn't

bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' asti = there is

bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' .Asty atra = here, in this

bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' .Asty atra saMbhavaH = arising, creation, origin; coexistence, room, capacity

'O father, cease from thy attempt. There is no space here for two.

amoghazukraz ca bhavAn pUrvaM cAham ihAgataH en fr

a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM c' .Aham ih' AgataH en fr

a- = non-, a-, an-

a-mogha- = useless, vain

a-mogha-zukraH = Venus

a-mogha-zukraz ca = and

a-mogha-zukraz ca bhavAn = your honor, you

a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvam = previous; previously, earlier

a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM ca = and

a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM c' aham = (has su) I, I am

a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM c' .Aham iha = here; in this world

a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM c' .Aham ih' AgataH = came; (that has) come

O illustrious one, the room is small. I have occupied it first. Semen tuum perdi non potest. It behoveth thee not to afflict me.'

But bRhaspati without listening to what that child in the womb said, sought the embraces of mamatA possessing the most beautiful pair of eyes. Ille tamen Muni qui in venture erat punctum temporis quo humor vitalis jam emissum iret providens, viam per quam semen intrare posset pedibus obstruxit. Semen ita exhisum, excidit et in terram projectumest.

01098014

zazApa taM tataH kruddha evam ukto bRhaspatiH en fr

zazApa taM tataH kruddha evam ukto bRhaspatiH en fr

zazApa = cursed

zazApa tam = him; it; that

zazApa taM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

zazApa taM tataH kruddhaH = angry

zazApa taM tataH kruddha evam = thus, this way

zazApa taM tataH kruddha evam uktaH = told, said, addressed

zazApa taM tataH kruddha evam ukto bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)

utathyaputraM garbhasthaM nirbhartsya bhagavAn RSiH en fr

utathya-putraM garbha-sthaM nirbhartsya bhagavAn RSiH en fr

utathya- = pn

utathya-putram = son

utathya-putraM garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

utathya-putraM garbha-stham = that is at

utathya-putraM garbha-sthaM nirbhartsya = after mocking, blaming, rebuking (bharts)

utathya-putraM garbha-sthaM nirbhartsya bhagavAn = your holiness

utathya-putraM garbha-sthaM nirbhartsya bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)

And the illustrious Vrihaspati, beholding this, became indignant, and reproached utathya's child and cursed him, saying,

index of webgloss files