Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
01098 webgloss
01098001
bhISma uvAca
bhISma uvAca B T P
bhISmaH = pn; terrible
bhISma uvAca = said
jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham amRSyatA
jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham a- mRSyatA B T P
jAmadagnyena = pn
jAmadagnyena rAmeNa = pn
jAmadagnyena rAmeNa pituH = of father
jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham = a killing
jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham a- = non-, a-, an-
jAmadagnyena rAmeNa pitur vadham a- mRSyatA = forgiving (zatR)
"Bhishma continued, 'In olden days, Rama, the son of Jamadagni, in anger at the death of his father,
kruddhena ca mahAbhAge haihayAdhipatir hataH
kruddhena ca mahA- bhAge haihay'- .Adhipatir hataH B T P
kruddhena = angry
kruddhena ca = and
kruddhena ca mahA- = big, great (@former)
kruddhena ca mahA- bhAge = part; allotment, share; region, place
kruddhena ca mahA-bhAge haihaya- = pn (of a people)
kruddhena ca mahA-bhAge haihay'- adhipatiH = king
kruddhena ca mahA-bhAge haihay'-.Adhipatir hataH = killed, attacked
slew with his battle axe the king of the haihaya s.
zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya vai
zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya vai B T P
zatAni = hundreds
zatAni daza = ten
zatAni daza bAhUnAm = of many
zatAni daza bAhUnAM nikRttAni = were cut
zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
zatAni daza bAhUnAM nikRttAny arjunasya vai = (@ignore)
And Rama, by cutting off the thousand arms of arjuna (the haihaya king),
01098002
punaz ca dhanur AdAya mahAstrANi pramuJcatA
punaz@ ca dhanur AdAya mahA- 'strANi pramuJcatA B T P
punar = again
punaz@ ca = and
punaz@ ca dhanuH = bow
punaz@ ca dhanur AdAya = took and
punaz@ ca dhanur AdAya mahA- = big, great (@former)
punaz@ ca dhanur AdAya mahA- astrANi = weapons
punaz@ ca dhanur AdAya mahA-'strANi pramuJcatA = shooting (zatR )
nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA mahIm
nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA mahIm B T P
nirdagdham = was burnt
nirdagdhaM kSatram = the kSatriya (people)
nirdagdhaM kSatram asakRt = many times
nirdagdhaM kSatram asakRd rathena = chariot
nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA = conquering
nirdagdhaM kSatram asakRd rathena jayatA mahIm = earth
achieved a most difficult feat in the world. Not content with this, he set out on his chariot for the conquest of the world, and taking up his bow he cast around his mighty weapons to exterminate the Kshatriyas.
01098003
evam uccAvacair astrair bhArgaveNa mahAtmanA
evam uccAvacair astrair bhArgaveNa mahAtmanA B T P
evam = thus, this way
evam uccAvacaiH = of several kinds
evam uccAvacair astraiH = weapon
evam uccAvacair astrair bhArgaveNa = pn ( descendant of bhRgu )
evam uccAvacair astrair bhArgaveNa mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
And the illustrious scion of Bhrigu's race, by means of his swift arrows
triH saptakRtvaH pRthivI kRtA niHkSatriyA purA
triH sapta- kRtvaH pRthivI kRtA niH- kSatriyA purA B T P
triH = thrice
triH sapta- = seven
triH sapta- kRtvaH = times (affix)
triH sapta-kRtvaH pRthivI = earth
triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA = (was) done, (was) made
triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA niH- = without, lacking, that has no (@former)
triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA niH- kSatriyA = pn (a member of the warrior caste)
triH sapta-kRtvaH pRthivI kRtA niH-kSatriyA purA = anciently
annihilated the Kshatriya tribe one and twenty times.
01098004
tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH samantataH
tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH samantataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH saMbhUya = got together and
tataH saMbhUya sarvAbhiH = all
tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH = @f by kSatriya women
tataH saMbhUya sarvAbhiH kSatriyAbhiH samantataH = all around
"And when the earth was thus deprived of Kshatriyas by the great Rishi, the Kshatriya ladies all over the land
utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyatAtmabhiH
utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyat'- AtmabhiH B T P
utpAditAni = were produced (caused to come into existence)
utpAditAny apatyAni = offspring, sons, descendants
utpAditAny apatyAni brAhmaNaiH = brahmin
utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
utpAditAny apatyAni brAhmaNair niyat'- AtmabhiH = oneself, self, soul, mind
had offspring raised by Brahmanas skilled in the Vedas.
01098005
pANigrAhasya tanaya iti vedeSu nizcitam
pANigrAhasya tanaya iti vedeSu nizcitam B T P
pANigrAhasya = the one that took the hand (of a woman in marriage)
pANigrAhasya tanayaH = son
pANigrAhasya tanaya iti = (close quote); saying, thinking
pANigrAhasya tanaya iti vedeSu = in the vedas
pANigrAhasya tanaya iti vedeSu nizcitam = for sure; resolutely
It has been said in the Vedas that the sons so raised belongeth to him that had married the mother.
dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH samabhyayuH
dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH samabhyayuH B T P
dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
dharmaM manasi = in the mind
dharmaM manasi saMsthApya = fixed firmly and
dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAn = brahmins
dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH = they (@f), those
dharmaM manasi saMsthApya brAhmaNAMs tAH samabhyayuH = went together, met at
And the Kshatriya ladies went in unto the Brahamanas not lustfully but from motives of virtue.
loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAM punarbhavaH
loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAM punarbhavaH B T P
loke = world; everybody, citizens, people
loke api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
loke 'py AcaritaH = custom, usage; observed, exercised, practised; conduct, behaviour
loke 'py Acarito dRSTaH = (was) seen
loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAm = pn (members of the warrior caste)
loke 'py Acarito dRSTaH kSatriyANAM punarbhavaH = resurrection (coming again into existence)
Indeed, it was thus that the Kshatriya race was revived.
01098006
athotathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH purA
ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH purA B T P
atha = then, and then
ath' utathyaH = pn
ath' .otathya iti = (close quote); saying, thinking
ath' .otathya iti khyAtaH = famous, renowned, called
ath' .otathya iti khyAta AsIt = there was
ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn = smart
ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH = seer (a sort of sage)
ath' .otathya iti khyAta AsId dhImAn RSiH purA = anciently
"In this connection there is another old history that I will recite to you. There was in olden days a wise RSi of the name of utathya .
mamatA nAma tasyAsId bhAryA paramasaMmatA
mamatA nAma tasy' AsId bhAryA parama- saMmatA B T P
mamatA = pn
mamatA nAma = by name; allegedly, it is supposed to
mamatA nAma tasya = his, its
mamatA nAma tasy' AsIt = there was
mamatA nAma tasy' AsId bhAryA = wife
mamatA nAma tasy' AsId bhAryA parama- = highest, high, extreme
mamatA nAma tasy' AsId bhAryA parama- saMmatA = renowned, celebrated, well-known
He had a wife of the name Mamata whom he dearly loved.
01098007
utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tridivaukasAm
utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri- div'- .aukasAm B T P
utathyasya = pn
utathyasya yavIyAn = younger
utathyasya yavIyAMs tu = but, (ignore), and
utathyasya yavIyAMs tu purodhAH = priest
utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri- = three
utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri- diva- = sky
utathyasya yavIyAMs tu purodhAs tri-div'- okasAm = house, dwelling
One day utathya 's younger brother bRhaspati , the priest of the celestials,
bRhaspatir bRhattejA mamatAM so 'nvapadyata
bRhaspatir bRhat- tejA$ mamatAM so 'nvapadyata B T P
bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)
bRhaspatir bRhat- = large, big, great
bRhaspatir bRhat- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
bRhaspatir bRhat-tejA$ mamatAm = pn
bRhaspatir bRhat-tejA$ mamatAM saH = he, that one, it (never used before consonant)
bRhaspatir bRhat-tejA$ mamatAM so anvapadyata = went into, began
endued with great energy, approached mamatA .
01098008
uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAM varam
uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAM varam B T P
uvAca = said
uvAca mamatA = pn
uvAca mamatA tam = him; it; that
uvAca mamatA taM tu = but, (ignore), and
uvAca mamatA taM tu devaram = brother-in-law (esp. younger brother of husband)
uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAm = of the ones that talk
uvAca mamatA taM tu devaraM vadatAM varam = best; bridegroom, husband
The latter, however, told her husband's younger brother --that foremost of eloquent men--
antarvatnI ahaM bhrAtrA jyeSThenAramyatAm iti
antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThen' AramyatAm iti B T P
antarvatnI = pregnant
antarvatnI: aham = (has su ) I, I am
antarvatnI: ahaM bhrAtrA = brother
antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThena = eldest
antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThen' AramyatAm = pause, stop, leave off
antarvatnI: ahaM bhrAtrA jyeSThen' AramyatAm iti = (close quote); saying, thinking
that she had conceived from her connection with his elder brother and that, therefore, he should not then seek for the consummation of his wishes.
01098009
ayaM ca me mahAbhAga kukSAv eva bRhaspate
ayaM ca me mahA- bhAga kukSAv eva bRhaspate B T P
ayam = this (m. su )
ayaM ca = and
ayaM ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
ayaM ca me mahA- = big, great (@former)
ayaM ca me mahA- bhAga = good fortune (etc etc)
ayaM ca me mahA-bhAga kukSau = in the belly (kuKSi )
ayaM ca me mahA-bhAga kukSAv eva = only; indeed; (@ignore)
ayaM ca me mahA-bhAga kukSAv eva bRhaspate = pn
autathyo vedam atraiva SaDaGgaM pratyadhIyata
autathyo vedam atr' .aiva SaD- aGgaM pratyadhIyata B T P
autathyaH = pn (descendant of utathya )
autathyo vedam = the Veda
autathyo vedam atra = here, in this
autathyo vedam atr' eva = only; indeed; (@ignore)
autathyo vedam atr' .aiva SaT- = six
autathyo vedam atr' .aiva SaD- aGgam = limb
autathyo vedam atr' .aiva SaD-aGgaM pratyadhIyata = has studied, recited
She continued, 'O illustrious bRhaspati , the child that I have conceived
hath studied in his mother's womb the Vedas with the six Angas,
01098010
amogharetAs tvaM cApi nUnaM bhavitum arhasi
a- mogha- retAs tvaM c' .Api nUnaM bhavitum arhasi B T P
a- = non-, a-, an-
a- mogha- = useless, vain
a-mogha- retAH = seed
a-mogha-retAs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
a-mogha-retAs tvaM ca = and
a-mogha-retAs tvaM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
a-mogha-retAs tvaM c' .Api nUnam = now
a-mogha-retAs tvaM c' .Api nUnaM bhavitum = to be
a-mogha-retAs tvaM c' .Api nUnaM bhavitum arhasi = you should
Semen tuum frustra perdi non potest. How can then this womb of mine afford room for two children at a time?
tasmAd evaMgate 'dya tvam upAramitum arhasi
tasmAd evaM- gate 'dya tvam upAramitum arhasi B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd evam- = thus, this way
tasmAd evaM- gate = (had / was / when / what is) gone; the past
tasmAd evaM-gate adya = today; now
tasmAd evaM-gate 'dya tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tasmAd evaM-gate 'dya tvam upAramitum = to cease, give up, leave off
tasmAd evaM-gate 'dya tvam upAramitum arhasi = you should
Therefore, it behoveth thee not to seek for the consummation of thy desire at such a time.
01098011
evam uktas tayA samyag bRhattejA bRhaspatiH
evam uktas tayA samyag bRhat- tejA$ bRhaspatiH B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tayA = by her, with her
evam uktas tayA samyak = well, completely
evam uktas tayA samyag bRhat- = large, big, great
evam uktas tayA samyag bRhat- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
evam uktas tayA samyag bRhat-tejA$ bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)
Thus addressed by her, bRhaspati , though possessed of great wisdom,
kAmAtmAnaM tadAtmAnaM na zazAka niyacchitum
kAm'- AtmAnaM tadA ''tmAnaM na zazAka niyacchitum B T P
kAma- = desire
kAm'- AtmAnam = oneself; soul
kAm'-AtmAnaM tadA = then
kAm'-AtmAnaM tadA AtmAnam = oneself; soul
kAm'-AtmAnaM tadA ''tmAnaM na = no, not, doesn't
kAm'-AtmAnaM tadA ''tmAnaM na zazAka = was able to
kAm'-AtmAnaM tadA ''tmAnaM na zazAka niyacchitum = to repress
succeeded not in suppressing his desire.
01098012
saMbabhUva tataH kAmI tayA sArdham akAmayA
saMbabhUva tataH kAmI tayA sArdham akAmayA B T P
saMbabhUva tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
saMbabhUva tataH kAmI = desirer
saMbabhUva tataH kAmI tayA = by her, with her
saMbabhUva tataH kAmI tayA sArdham = together with
Quum autem jam cum illa coiturus esset,
utsRjantaM tu taM retaH sa garbhastho 'bhyabhASata
utsRjantaM tu taM retaH sa garbha- stho 'bhyabhASata B T P
utsRjantam = that was about to throw out
utsRjantaM tu = but, (ignore), and
utsRjantaM tu tam = him; it; that
utsRjantaM tu taM retaH = seed
utsRjantaM tu taM retaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
utsRjantaM tu taM retaH sa garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
utsRjantaM tu taM retaH sa garbha- sthaH = that is at
utsRjantaM tu taM retaH sa garbha-stho abhyabhASata = said
the child in the womb then addressed him and said,
01098013
bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor nAsty atra saMbhavaH
bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' .Asty atra saMbhavaH B T P
bhoH = hey!
bhos tAta = bro, dad, sonny
bhos tAta mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
bhos tAta mA gamaH = (don't) go!
bhos tAta mA gamaH kAmam = a desire, wish
bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayoH = in two
bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor na = no, not, doesn't
bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' asti = there is
bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' .Asty atra = here, in this
bhos tAta mA gamaH kAmaM dvayor n' .Asty atra saMbhavaH = arising, creation, origin; coexistence, room, capacity
'O father, cease from thy attempt. There is no space here for two.
amoghazukraz ca bhavAn pUrvaM cAham ihAgataH
a- mogha- zukraz ca bhavAn pUrvaM c' .Aham ih' AgataH B T P
a- = non-, a-, an-
a- mogha- = useless, vain
a-mogha- zukraH = Venus
a-mogha-zukraz ca = and
a-mogha-zukraz ca bhavAn = your honor, you
a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvam = previous; previously, earlier
a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM ca = and
a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM c' aham = (has su ) I, I am
a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM c' .Aham iha = here; in this world
a-mogha-zukraz ca bhavAn pUrvaM c' .Aham ih' AgataH = came; (that has) come
O illustrious one, the room is small. I have occupied it first. Semen tuum perdi non potest. It behoveth thee not to afflict me.'
But bRhaspati without listening to what that child in the womb said, sought the embraces of mamatA possessing the most beautiful pair of eyes. Ille tamen Muni qui in venture erat punctum temporis quo humor vitalis jam emissum iret providens, viam per quam semen intrare posset pedibus obstruxit. Semen ita exhisum, excidit et in terram projectumest.
01098014
zazApa taM tataH kruddha evam ukto bRhaspatiH
zazApa taM tataH kruddha evam ukto bRhaspatiH B T P
zazApa = cursed
zazApa tam = him; it; that
zazApa taM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
zazApa taM tataH kruddhaH = angry
zazApa taM tataH kruddha evam = thus, this way
zazApa taM tataH kruddha evam uktaH = told, said, addressed
zazApa taM tataH kruddha evam ukto bRhaspatiH = pn (of the teacher of the gods)
utathyaputraM garbhasthaM nirbhartsya bhagavAn RSiH
utathya- putraM garbha- sthaM nirbhartsya bhagavAn RSiH B T P
utathya- = pn
utathya- putram = son
utathya-putraM garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
utathya-putraM garbha- stham = that is at
utathya-putraM garbha-sthaM nirbhartsya = after mocking, blaming, rebuking (bharts )
utathya-putraM garbha-sthaM nirbhartsya bhagavAn = your holiness
utathya-putraM garbha-sthaM nirbhartsya bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)
And the illustrious Vrihaspati, beholding this, became indignant, and reproached utathya 's child and cursed him, saying,
index of webgloss files