sAntva-pUrvaM muni-zreSThaH kAmA-''rto madhuraM bahu = many
As I was rowing him across the river, the Rishi became excited with desire and began to address me in soft words.
01099009
tam ahaM zApabhItA ca pitur bhItA ca bhArata
tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA ca bhArata
tam = him; it; that
tam aham = (has su) I, I am
tam ahaM zApa- = curse
tam ahaM zApa-bhItA = afraid
tam ahaM zApa-bhItA ca = and
tam ahaM zApa-bhItA ca pituH = of father
tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA = afraid
tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA ca = and
tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA ca bhArata = hey descendant of bharata
The fear of my father was uppermost in my mind. But the terror of the Rishi's curse at last prevailed.
varair asulabhair uktA na pratyAkhyAtum utsahe
varair a-sulabhair uktA na pratyAkhyAtum utsahe
varaiH = boons, gifts; best
varair a- = non-, a-, an-
varair a-sulabhaiH = easy to get
varair a-sulabhair uktA = told, said, addressed
varair a-sulabhair uktA na = no, not, doesn't
varair a-sulabhair uktA na pratyAkhyAtum utsahe = i dare, i can, i endure
And having obtained from him a precious boon, I could not refuse his solicitations.
01099010
abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam Anayat
abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam Anayat
abhibhUya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
abhibhUya sa mAm = (has am) me
abhibhUya sa mAM bAlAm = girl
abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA = glow, energy, charisma
abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam = power, control
abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam Anayat = he brought
tamasA lokam AvRtya naugatAm eva bhArata
tamasA lokam AvRtya nau-gatAm eva bhArata
tamasA = darkness
tamasA lokam = world
tamasA lokam AvRtya = wraps and, goes around and
tamasA lokam AvRtya nau- = us two (endings,4,6)
tamasA lokam AvRtya nau-gatAm = gone
tamasA lokam AvRtya nau-gatAm eva = only; indeed; (@ignore)
tamasA lokam AvRtya nau-gatAm eva bhArata = hey descendant of bharata
The Rishi by his energy brought me under his complete control, and gratified his desire then and there, having first enveloped the region in a thick fog.
01099011
matsyagandho mahAn AsIt purA mama jugupsitaH
matsya-gandho mahAn AsIt purA mama jugupsitaH
matsya- = fish
matsya-gandhaH = smell
matsya-gandho mahAn = big, great
matsya-gandho mahAn AsIt = there was
matsya-gandho mahAn AsIt purA = anciently
matsya-gandho mahAn AsIt purA mama = my, mine, of me, to me, I have
matsya-gandho mahAn AsIt purA mama jugupsitaH = revolting
Before this there was a revolting fishy odour in my body;
tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me muniH
tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me muniH
tam = him; it; that
tam apAsya = threw away and
tam apAsya zubham = good luck
tam apAsya zubhaM gandham = smell
tam apAsya zubhaM gandham imam = this (m.)
tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt = gave (luG)
tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me muniH = sage, saint
but the Rishi dispelled it and gave me my present fragrance.
01099012
tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya mAmakam
tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya mAmakam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato mAm = (has am) me
tato mAm Aha = says; said
tato mAm Aha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tato mAm Aha sa muniH = sage, saint
tato mAm Aha sa munir garbham = phoetus, seed
tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya mAmakam = my
dvIpe 'syA eva saritaH kanyaiva tvaM bhaviSyasi
dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' .aiva tvaM bhaviSyasi
dvIpe = island
dvIpe asyAH = of this, of her
dvIpe 'syA$ eva = only; indeed; (@ignore)
dvIpe 'syA$ eva saritaH = river
dvIpe 'syA$ eva saritaH kanyA = girl, daughter
dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' eva = only; indeed; (@ignore)
dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' .aiva tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' .aiva tvaM bhaviSyasi = you will be
The RSi also told me that by bringing forth his child in an island of the river, I would still continue (to be) a virgin.
01099013
pArAzaryo mahAyogI sa babhUva mahAn RSiH
pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva mahAn RSiH
pArAzaryaH = son of parAzara
pArAzaryo mahA- = big, great (@former)
pArAzaryo mahA-yogI = yogi (who has yoga)
pArAzaryo mahA-yogI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva = was, became, there was
pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva mahAn = big, great
pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva mahAn RSiH = seer (a sort of sage)
And the child of parAzara so born of me
kanyAputro mama purA dvaipAyana iti smRtaH
kanyA-putro mama purA dvaipAyana iti smRtaH
kanyA- = girl, daughter
kanyA-putraH = son
kanyA-putro mama = my, mine, of me, to me, I have
kanyA-putro mama purA = anciently
kanyA-putro mama purA dvaipAyanaH = pn (of vyAsa)
kanyA-putro mama purA dvaipAyana iti = (close quote); saying, thinking
kanyA-putro mama purA dvaipAyana iti smRtaH = is remembered
in my maidenhood hath become a great RSi endued with large ascetic powers and known by the name of dvaipAyana (the island-born).
01099014
yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn RSiH
yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn RSiH
yaH = the one that
yo vyasya = separated and, analysed and (vi + asyati)
yo vyasya vedAn = the Vedas
yo vyasya vedAMz caturaH = four
yo vyasya vedAMz caturas tapasA = penance, asceticism, austerity
yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn = your holiness
yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)
That illustrious Rishi having by his ascetic power divided the Vedas into four parts hath come to be called on earth
loke vyAsatvam Apede kArSNyAt kRSNatvam eva ca
loke vyAsa-tvam Apede kArSNyAt kRSNa-tvam eva ca
loke = world; everybody, citizens, people
loke vyAsa- = pn (of a sage); extension, prolixity, in detail, unabridged
loke vyAsa-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)