Manual!

01099 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01106.htm

01099004

satyam etan mahAbAho yathA vadasi bhArata en fr

satyam etan@ mahAbAho@ yathA vadasi bhArata en fr

satyam = truly; truth; true

satyam etat = this

satyam etan@ mahAbAho = hey strong dude

satyam etan@ mahAbAho@ yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

satyam etan@ mahAbAho@ yathA vadasi = you say

satyam etan@ mahAbAho@ yathA vadasi bhArata = hey descendant of bharata

'O Bharata of mighty arms, what thou sayest is true.

vizvAsAt te pravakSyAmi saMtAnAya kulasya ca en fr

vizvAsAt te pravakSyAmi saMtAnAya kulasya ca en fr

vizvAsAt = confidence, trust, reliance (m.)

vizvAsAt te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vizvAsAt te pravakSyAmi = i will tell

vizvAsAt te pravakSyAmi saMtAnAya = for the continued succession, continuance, continuity

vizvAsAt te pravakSyAmi saMtAnAya kulasya = family

vizvAsAt te pravakSyAmi saMtAnAya kulasya ca = and

From my confidence in thee I shall now indicate the means of perpetuating our line.

na te zakyam anAkhyAtum Apad dhIyaM tathAvidhA en fr

na te zakyam anAkhyAtum Apad @dh' .IyaM tathA-vidhA en fr

na = no, not, doesn't

na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na te zakyam = can be done

na te zakyam anAkhyAtum Apat = @f adversity, time of misfortune

na te zakyam anAkhyAtum Apad hi = because; (@ignore)

na te zakyam anAkhyAtum Apad @dh' iyam = this

na te zakyam anAkhyAtum Apad @dh' .IyaM tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

na te zakyam anAkhyAtum Apad @dh' .IyaM tathA-vidhA = kinds, sorts

Thou shall not be able to reject it, being conversant, as thou art, with the practices permitted in seasons of distress.

01099005

tvam eva naH kule dharmas tvaM satyaM tvaM parA gatiH en fr

tvam eva naH kule dharmas tvaM satyaM tvaM parA gatiH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam eva = only; indeed; (@ignore)

tvam eva naH = us, to us

tvam eva naH kule = family

tvam eva naH kule dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

tvam eva naH kule dharmas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam eva naH kule dharmas tvaM satyam = truly; truth; true

tvam eva naH kule dharmas tvaM satyaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam eva naH kule dharmas tvaM satyaM tvaM parA = highest

tvam eva naH kule dharmas tvaM satyaM tvaM parA gatiH = way, road; place

In our race, thou art Virtue, and thou art Truth, and thou art, too, our sole refuge.

tasmAn nizamya vAkyaM me kuruSva yad anantaram en fr

tasmAn@ nizamya vAkyaM me kuruSva yad anantaram en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAn@ nizamya = perceived and, heard and

tasmAn@ nizamya vAkyam = words, speech

tasmAn@ nizamya vAkyaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tasmAn@ nizamya vAkyaM me kuruSva = do!

tasmAn@ nizamya vAkyaM me kuruSva yat = the one which; because, as

tasmAn@ nizamya vAkyaM me kuruSva yad anantaram = and then, and now

Therefore hearing what I say truly, do what may be proper.

01099006

dharmayuktasya dharmAtman pitur AsIt tarI mama en fr

dharma-yuktasya dharm'-Atman pitur AsIt tarI mama en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-yuktasya = joined, yoked, connected; furnished with

dharma-yuktasya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-yuktasya dharm'-Atman = self, soul

dharma-yuktasya dharm'-Atman pituH = of father

dharma-yuktasya dharm'-Atman pitur AsIt = there was

dharma-yuktasya dharm'-Atman pitur AsIt tarI = boat

dharma-yuktasya dharm'-Atman pitur AsIt tarI mama = my, mine, of me, to me, I have

"My father was a virtuous man. For virtue's sake he had kept a (ferry) boat.

sA kadA cid ahaM tatra gatA prathamayauvane en fr

sA kadA cid ahaM tatra gatA prathama-yauvane en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA kadA = when

sA kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

sA kadA cid aham = (has su) I, I am

sA kadA cid ahaM tatra = there, in that, on it, about that subject

sA kadA cid ahaM tatra gatA = went into; gone into, that is in

sA kadA cid ahaM tatra gatA prathama- = first

sA kadA cid ahaM tatra gatA prathama-yauvane = youth

One day, in the prime of my youth, I went to ply that boat.

01099007

atha dharmabhRtAM zreSThaH paramarSiH parAzaraH en fr

atha dharma-bhRtAM zreSThaH parama-@rSiH parAzaraH en fr

atha = then, and then

atha dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

atha dharma-bhRtAm = carrier, supporter

atha dharma-bhRtAM zreSThaH = best

atha dharma-bhRtAM zreSThaH parama- = highest, high, extreme

atha dharma-bhRtAM zreSThaH parama-RSiH = seer (a sort of sage)

atha dharma-bhRtAM zreSThaH parama-@rSiH parAzaraH = pn

It so happened that the great and wise Rishi Parasara, that foremost of all virtuous men,

AjagAma tarIM dhImAMs tariSyan yamunAM nadIm en fr

AjagAma tarIM dhImAMs tariSyan yamunAM nadIm en fr

AjagAma = came

AjagAma tarIm = boat

AjagAma tarIM dhImAn = smart

AjagAma tarIM dhImAMs tariSyan = that was crossed

AjagAma tarIM dhImAMs tariSyan yamunAm = pn (of a river)

AjagAma tarIM dhImAMs tariSyan yamunAM nadIm = river

came, and betook himself to my boat for crossing the yamunA.

01099008

sa tAryamANo yamunAM mAm upetyAbravIt tadA en fr

sa tAryamANo yamunAM mAm upety' .AbravIt tadA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tAryamANaH = (that was) being made to cross, (that was) being ferried across

sa tAryamANo yamunAm = pn (of a river)

sa tAryamANo yamunAM mAm = (has am) me

sa tAryamANo yamunAM mAm upetya = approaches and

sa tAryamANo yamunAM mAm upety' abravIt = said

sa tAryamANo yamunAM mAm upety' .AbravIt tadA = then

sAntvapUrvaM munizreSThaH kAmArto madhuraM bahu en fr

sAntva-pUrvaM muni-zreSThaH kAmA-''rto madhuraM bahu en fr

sAntva- = @n consolation , conciliation , mild or gentle language or words

sAntva-pUrvam = previous; previously, earlier

sAntva-pUrvaM muni- = sage, saint

sAntva-pUrvaM muni-zreSThaH = best

sAntva-pUrvaM muni-zreSThaH kAmA- = wants to (@cyan)

sAntva-pUrvaM muni-zreSThaH kAmA-ArtaH = pained, distressed, wretched

sAntva-pUrvaM muni-zreSThaH kAmA-''rto madhuram = sweet, fresh (water)

sAntva-pUrvaM muni-zreSThaH kAmA-''rto madhuraM bahu = many

As I was rowing him across the river, the Rishi became excited with desire and began to address me in soft words.

01099009

tam ahaM zApabhItA ca pitur bhItA ca bhArata en fr

tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA ca bhArata en fr

tam = him; it; that

tam aham = (has su) I, I am

tam ahaM zApa- = curse

tam ahaM zApa-bhItA = afraid

tam ahaM zApa-bhItA ca = and

tam ahaM zApa-bhItA ca pituH = of father

tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA = afraid

tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA ca = and

tam ahaM zApa-bhItA ca pitur bhItA ca bhArata = hey descendant of bharata

The fear of my father was uppermost in my mind. But the terror of the Rishi's curse at last prevailed.

varair asulabhair uktA na pratyAkhyAtum utsahe en fr

varair a-sulabhair uktA na pratyAkhyAtum utsahe en fr

varaiH = boons, gifts; best

varair a- = non-, a-, an-

varair a-sulabhaiH = easy to get

varair a-sulabhair uktA = told, said, addressed

varair a-sulabhair uktA na = no, not, doesn't

varair a-sulabhair uktA na pratyAkhyAtum utsahe = i dare, i can, i endure

And having obtained from him a precious boon, I could not refuse his solicitations.

01099010

abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam Anayat en fr

abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam Anayat en fr

abhibhUya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

abhibhUya sa mAm = (has am) me

abhibhUya sa mAM bAlAm = girl

abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA = glow, energy, charisma

abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam = power, control

abhibhUya sa mAM bAlAM tejasA vazam Anayat = he brought

tamasA lokam AvRtya naugatAm eva bhArata en fr

tamasA lokam AvRtya nau-gatAm eva bhArata en fr

tamasA = darkness

tamasA lokam = world

tamasA lokam AvRtya = wraps and, goes around and

tamasA lokam AvRtya nau- = us two (endings,4,6)

tamasA lokam AvRtya nau-gatAm = gone

tamasA lokam AvRtya nau-gatAm eva = only; indeed; (@ignore)

tamasA lokam AvRtya nau-gatAm eva bhArata = hey descendant of bharata

The Rishi by his energy brought me under his complete control, and gratified his desire then and there, having first enveloped the region in a thick fog.

01099011

matsyagandho mahAn AsIt purA mama jugupsitaH en fr

matsya-gandho mahAn AsIt purA mama jugupsitaH en fr

matsya- = fish

matsya-gandhaH = smell

matsya-gandho mahAn = big, great

matsya-gandho mahAn AsIt = there was

matsya-gandho mahAn AsIt purA = anciently

matsya-gandho mahAn AsIt purA mama = my, mine, of me, to me, I have

matsya-gandho mahAn AsIt purA mama jugupsitaH = revolting

Before this there was a revolting fishy odour in my body;

tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me muniH en fr

tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me muniH en fr

tam = him; it; that

tam apAsya = threw away and

tam apAsya zubham = good luck

tam apAsya zubhaM gandham = smell

tam apAsya zubhaM gandham imam = this (m.)

tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt = gave (luG)

tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tam apAsya zubhaM gandham imaM prAdAt sa me muniH = sage, saint

but the Rishi dispelled it and gave me my present fragrance.

01099012

tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya mAmakam en fr

tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya mAmakam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato mAm = (has am) me

tato mAm Aha = says; said

tato mAm Aha sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tato mAm Aha sa muniH = sage, saint

tato mAm Aha sa munir garbham = phoetus, seed

tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

tato mAm Aha sa munir garbham utsRjya mAmakam = my

dvIpe 'syA eva saritaH kanyaiva tvaM bhaviSyasi en fr

dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' .aiva tvaM bhaviSyasi en fr

dvIpe = island

dvIpe asyAH = of this, of her

dvIpe 'syA$ eva = only; indeed; (@ignore)

dvIpe 'syA$ eva saritaH = river

dvIpe 'syA$ eva saritaH kanyA = girl, daughter

dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' eva = only; indeed; (@ignore)

dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' .aiva tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

dvIpe 'syA$ eva saritaH kany'' .aiva tvaM bhaviSyasi = you will be

The RSi also told me that by bringing forth his child in an island of the river, I would still continue (to be) a virgin.

01099013

pArAzaryo mahAyogI sa babhUva mahAn RSiH en fr

pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva mahAn RSiH en fr

pArAzaryaH = son of parAzara

pArAzaryo mahA- = big, great (@former)

pArAzaryo mahA-yogI = yogi (who has yoga)

pArAzaryo mahA-yogI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva = was, became, there was

pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva mahAn = big, great

pArAzaryo mahA-yogI sa babhUva mahAn RSiH = seer (a sort of sage)

And the child of parAzara so born of me

kanyAputro mama purA dvaipAyana iti smRtaH en fr

kanyA-putro mama purA dvaipAyana iti smRtaH en fr

kanyA- = girl, daughter

kanyA-putraH = son

kanyA-putro mama = my, mine, of me, to me, I have

kanyA-putro mama purA = anciently

kanyA-putro mama purA dvaipAyanaH = pn (of vyAsa)

kanyA-putro mama purA dvaipAyana iti = (close quote); saying, thinking

kanyA-putro mama purA dvaipAyana iti smRtaH = is remembered

in my maidenhood hath become a great RSi endued with large ascetic powers and known by the name of dvaipAyana (the island-born).

01099014

yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn RSiH en fr

yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn RSiH en fr

yaH = the one that

yo vyasya = separated and, analysed and (vi + asyati)

yo vyasya vedAn = the Vedas

yo vyasya vedAMz caturaH = four

yo vyasya vedAMz caturas tapasA = penance, asceticism, austerity

yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn = your holiness

yo vyasya vedAMz caturas tapasA bhagavAn RSiH = seer (a sort of sage)

That illustrious Rishi having by his ascetic power divided the Vedas into four parts hath come to be called on earth

loke vyAsatvam Apede kArSNyAt kRSNatvam eva ca en fr

loke vyAsa-tvam Apede kArSNyAt kRSNa-tvam eva ca en fr

loke = world; everybody, citizens, people

loke vyAsa- = pn (of a sage); extension, prolixity, in detail, unabridged

loke vyAsa-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

loke vyAsa-tvam Apede kArSNyAt = from blackness

loke vyAsa-tvam Apede kArSNyAt kRSNa- = pn

loke vyAsa-tvam Apede kArSNyAt kRSNa-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

loke vyAsa-tvam Apede kArSNyAt kRSNa-tvam eva = only; indeed; (@ignore)

loke vyAsa-tvam Apede kArSNyAt kRSNa-tvam eva ca = and

by the name of vyAsa (the divider or arranger), and for his dark colour, kRSNa (the dark).

01099015

satyavAdI zamaparas tapasvI dagdhakilbiSaH en fr

satya-vAdI zama-paras tapasvI dagdha-kilbiSaH en fr

satya- = truth; true

satya-vAdI = one that talks

satya-vAdI zama-paraH = highest

satya-vAdI zama-paras tapasvI = ascetic

satya-vAdI zama-paras tapasvI dagdha- = burnt

satya-vAdI zama-paras tapasvI dagdha-kilbiSaH = fault, defect

Truthful in speech, free from passion, a mighty ascetic who hath burnt all his sins,

he went away with his father immediately after his birth.

sa niyukto mayA vyaktaM tvayA ca amitadyute en fr

sa niyukto mayA vyaktaM tvayA ca: amita-dyute en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa niyukto mayA = by me

sa niyukto mayA vyaktam = clearly; patent, evident, visible

sa niyukto mayA vyaktaM tvayA = by you

sa niyukto mayA vyaktaM tvayA ca = and

sa niyukto mayA vyaktaM tvayA ca: amita- = inmeasurable

sa niyukto mayA vyaktaM tvayA ca: amita-dyute = brightness, glow, light

Appointed by me and thee also,

bhrAtuH kSetreSu kalyANam apatyaM janayiSyati en fr

bhrAtuH kSetreSu kalyANam apatyaM janayiSyati en fr

bhrAtuH = brother

bhrAtuH kSetreSu = in fields

bhrAtuH kSetreSu kalyANam = good; good luck

bhrAtuH kSetreSu kalyANam apatyam = offspring

that RSi of incomparable splendour will certainly beget good children upon the wives of thy brother.

01099016

sa hi mAm uktavAMs tatra smareH kRtyeSu mAm iti en fr

sa hi mAm uktavAMs tatra smareH kRtyeSu mAm iti en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi mAm = (has am) me

sa hi mAm uktavAn = told, said, addressed

sa hi mAm uktavAMs tatra = there, in that, on it, about that subject

sa hi mAm uktavAMs tatra smareH = you'd remember

sa hi mAm uktavAMs tatra smareH kRtyeSu mAm = (has am) me

sa hi mAm uktavAMs tatra smareH kRtyeSu mAm iti = (close quote); saying, thinking

He told me when he went away, 'Mother, think of me when thou art in difficulty.'

taM smariSye mahAbAho yadi bhISma tvam icchasi en fr

taM smariSye mahAbAho@ yadi bhISma tvam icchasi en fr

tam = him; it; that

taM smariSye = I will remember

taM smariSye mahAbAho = hey strong dude

taM smariSye mahAbAho@ yadi = if

taM smariSye mahAbAho@ yadi bhISma = pn; terrible

taM smariSye mahAbAho@ yadi bhISma tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

taM smariSye mahAbAho@ yadi bhISma tvam icchasi = you want

I will now call him up, if thou, O Bhishma of mighty arms so desirest.

01099017

tava hy anumate bhISma niyataM sa mahAtapAH en fr

tava hy anumate bhISma niyataM sa mahA-tapAH en fr

tava = your

tava hi = because; (@ignore)

tava hy anumate = with the consent

tava hy anumate bhISma = pn; terrible

tava hy anumate bhISma niyatam = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

tava hy anumate bhISma niyataM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tava hy anumate bhISma niyataM sa mahA- = big, great (@former)

tava hy anumate bhISma niyataM sa mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)

If thou art willing, O Bhishma, I am sure, that great ascetic

vicitravIryakSetreSu putrAn utpAdayiSyati en fr

vicitravIrya-kSetreSu putrAn utpAdayiSyati en fr

vicitravIrya- = pn

vicitravIrya-kSetreSu = in fields

vicitravIrya-kSetreSu putrAn = son

will beget children upon Vichitravirya's field.'

01099018

maharSeH kIrtane tasya bhISmaH prAJjalir abravIt en fr

maharSeH kIrtane tasya bhISmaH prAJjalir abravIt en fr

maharSeH = great seer

maharSeH kIrtane tasya = his, its

maharSeH kIrtane tasya bhISmaH = pn; terrible

maharSeH kIrtane tasya bhISmaH prAJjaliH = (one that has) joined palms

maharSeH kIrtane tasya bhISmaH prAJjalir abravIt = said

"Vaisampayana continued, 'Mention being made of the great Rishi, Bhishma with joined palms said,

dharmam arthaM ca kAmaM ca trIn etAn yo 'nupazyati en fr

dharmam arthaM ca kAmaM ca trIn etAn yo 'nupazyati en fr

dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

dharmam artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

dharmam arthaM ca = and

dharmam arthaM ca kAmam = a desire, wish

dharmam arthaM ca kAmaM ca = and

dharmam arthaM ca kAmaM ca trIn = three

dharmam arthaM ca kAmaM ca trIn etAn = these

dharmam arthaM ca kAmaM ca trIn etAn yaH = the one that

dharmam arthaM ca kAmaM ca trIn etAn yo anupazyati = (fore)sees

'That man is truly intelligent who fixes his eyes judiciously on virtue, profit, and pleasure,

01099019

artham arthAnubandhaM ca dharmaM dharmAnubandhanam en fr

artham arth'-.AnubandhaM ca dharmaM dharm'-.Anubandhanam en fr

artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

artham artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

artham arth'-anubandham = consequences

artham arth'-.AnubandhaM ca = and

artham arth'-.AnubandhaM ca dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

artham arth'-.AnubandhaM ca dharmaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

and who after reflecting with patience, acteth in such a way that virtue may lead to future virtue, profit to future profit

kAmaM kAmAnubandhaM ca viparItAn pRthak pRthak en fr

kAmaM kAm'-.AnubandhaM ca viparItAn pRthak pRthak en fr

kAmam = a desire, wish

kAmaM kAma- = desire

kAmaM kAm'-anubandham = consequences

kAmaM kAm'-.AnubandhaM ca = and

kAmaM kAm'-.AnubandhaM ca viparItAn pRthak = separately (each one its own way)

kAmaM kAm'-.AnubandhaM ca viparItAn pRthak pRthak = separately (each one its own way)

and pleasure to future pleasure.

yo vicintya dhiyA samyag vyavasyati sa buddhimAn en fr

yo vicintya dhiyA samyag vyavasyati sa buddhimAn en fr

yaH = the one that

yo vicintya = thought it over and

yo vicintya dhiyA samyak = well, completely

yo vicintya dhiyA samyag vyavasyati = is attempting to (root so, present syati)

yo vicintya dhiyA samyag vyavasyati sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yo vicintya dhiyA samyag vyavasyati sa buddhimAn = wise

Therefore, that which hath been said by thee

01099020

tad idaM dharmayuktaM ca hitaM caiva kulasya naH en fr

tad idaM dharma-yuktaM ca hitaM caiva kulasya naH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad idam = this

tad idaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tad idaM dharma-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

tad idaM dharma-yuktaM ca = and

tad idaM dharma-yuktaM ca hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

tad idaM dharma-yuktaM ca hitaM caiva = and (ca + eva)

tad idaM dharma-yuktaM ca hitaM caiva kulasya = family

tad idaM dharma-yuktaM ca hitaM caiva kulasya naH = us, to us

and which, besides being beneficial to us, is consistent with virtue,

uktaM bhavatyA yac chreyaH paramaM rocate mama en fr

uktaM bhavatyA yac chreyaH paramaM rocate mama en fr

uktam = told, said, addressed

uktaM bhavatyA = @f by you

uktaM bhavatyA yat = the one which; because, as

uktaM bhavatyA yac zreyaH = best

uktaM bhavatyA yac chreyaH paramam = highest, high, extreme

uktaM bhavatyA yac chreyaH paramaM rocate = it appeals (it appeals to me = I like it)

uktaM bhavatyA yac chreyaH paramaM rocate mama = my, mine, of me, to me, I have

is certainly the best advice and hath my full approval.'

01099021

tatas tasmin pratijJAte bhISmeNa kurunandana en fr

tatas tasmin pratijJAte bhISmeNa kuru-nandana en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tasmin = there, in that; when he

tatas tasmin pratijJAte bhISmeNa = pn; terrible

tatas tasmin pratijJAte bhISmeNa kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tatas tasmin pratijJAte bhISmeNa kuru-nandana = son

And when Bhishma had said this, O thou of Kuru's race,

kRSNadvaipAyanaM kAlI cintayAmAsa vai munim en fr

kRSNadvaipAyanaM kAlI cintayAmAsa vai munim en fr

kRSNadvaipAyanam = pn (of the sage vyAsa)

kRSNadvaipAyanaM kAlI = pn (of durgA)

kRSNadvaipAyanaM kAlI cintayAmAsa = thought

kRSNadvaipAyanaM kAlI cintayAmAsa vai = (@ignore)

kRSNadvaipAyanaM kAlI cintayAmAsa vai munim = sage, saint

Kali (Satyavati) thought of the Muni Dwaipayana

01099022

sa vedAn vibruvan dhImAn mAtur vijJAya cintitam en fr

sa vedAn vibruvan dhImAn mAtur vijJAya cintitam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vedAn = the Vedas

sa vedAn vibruvan dhImAn = smart

sa vedAn vibruvan dhImAn mAtuH = of mother

sa vedAn vibruvan dhImAn mAtur vijJAya = after figuring out, after realizing that

sa vedAn vibruvan dhImAn mAtur vijJAya cintitam = thought, reflection, care, trouble, worry

and dvaipAyana who was then engaged in interpreting the Vedas, learning that he was being called up by his mother,

prAdurbabhUvAviditaH kSaNena kurunandana en fr

prAdurbabhUv' .A-viditaH kSaNena kuru-nandana en fr

prAdurbabhUva = appeared, made himself visible

prAdurbabhUv' a- = non-, a-, an-

prAdurbabhUv' .A-viditaH = is known

prAdurbabhUv' .A-viditaH kSaNena = in a moment

prAdurbabhUv' .A-viditaH kSaNena kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

prAdurbabhUv' .A-viditaH kSaNena kuru-nandana = son

came instantly unto her without anybody's knowing it.

index of webgloss files