Manual!

01100 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01107.htm

01100001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau tadA en fr

tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH satyavatI = pn

tataH satyavatI kAle = in time; at the hour

tataH satyavatI kAle vadhUm = young woman

tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau = in season

tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau tadA = then

saMvezayantI zayane zanakair vAkyam abravIt en fr

saMvezayantI zayane zanakair vAkyam abravIt en fr

saMvezayantI zayane zanakaiH = gently; slowly

saMvezayantI zayane zanakair vAkyam = words, speech

saMvezayantI zayane zanakair vAkyam abravIt = said

01100002

kausalye devaras te 'sti so 'dya tvAnupravekSyati en fr

kausalye devaras te 'sti so 'dya tvA 'nupravekSyati en fr

kausalye devaraH = husband's younger brother

kausalye devaras te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kausalye devaras te asti = there is

kausalye devaras te 'sti saH = he, that one, it (never used before consonant)

kausalye devaras te 'sti so adya = today; now

kausalye devaras te 'sti so 'dya tvA = (has am) you, thou (rare for tvAm)

apramattA pratIkSainaM nizIthe AgamiSyati en fr

apramattA pratIkSainaM nizIthe AgamiSyati en fr

apramattA pratIkSainaM nizIthe AgamiSyati = he will come

01100003

zvazrvAs tad vacanaM zrutvA zayAnA zayane zubhe en fr

zvazrvAs tad vacanaM zrutvA zayAnA zayane zubhe en fr

zvazrvAH = of mother-in-law

zvazrvAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

zvazrvAs tad vacanam = speech, words

zvazrvAs tad vacanaM zrutvA = heard and

zvazrvAs tad vacanaM zrutvA zayAnA zayane zubhe = o high lady

sAcintayat tadA bhISmam anyAMz ca kurupuMgavAn en fr

sA 'cintayat tadA bhISmam anyAMz ca kuru-puMgavAn en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA acintayat = thought

sA 'cintayat tadA = then

sA 'cintayat tadA bhISmam = pn; terrible

sA 'cintayat tadA bhISmam anyAn = another one, someone else

sA 'cintayat tadA bhISmam anyAMz ca = and

sA 'cintayat tadA bhISmam anyAMz ca kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

01100004

tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satyavAg RSiH en fr

tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya-vAg RSiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato 'mbikAyAM prathamam = first; earlier

tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya- = truth; true

tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya-vAk = speech, words

tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya-vAg RSiH = seer (a sort of sage)

dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza ha en fr

dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza ha en fr

dIpyamAneSu dIpeSu zayanam = bed

dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza = went in, entered

dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza ha = (@ignore)

01100005

tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca locane en fr

tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca locane en fr

tasya = his, its

tasya kRSNasya = dark, black

tasya kRSNasya kapilA jaTA = bun, matted hair

tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca = and

tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca locane = two eyes

babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA devI nyamIlayat en fr

babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA devI nyamIlayat en fr

babhrUNi caiva = and (ca + eva)

babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA = saw and

babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

01100006

saMbabhUva tayA rAtrau mAtuH priyacikIrSayA en fr

saMbabhUva tayA rAtrau mAtuH priyacikIrSayA en fr

saMbabhUva tayA = by her, with her

saMbabhUva tayA rAtrau = by night

saMbabhUva tayA rAtrau mAtuH = of mother

bhayAt kAzisutA taM tu nAzaknod abhivIkSitum en fr

bhayAt kAzi-sutA taM tu n' .Azaknod abhivIkSitum en fr

bhayAt = because of fear

bhayAt kAzi- = pn (of the city of Benares)

bhayAt kAzi-sutA = daughter

bhayAt kAzi-sutA tam = him; it; that

bhayAt kAzi-sutA taM tu = but, (ignore), and

bhayAt kAzi-sutA taM tu na = no, not, doesn't

bhayAt kAzi-sutA taM tu n' azaknot = could

01100007

tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram athAbravIt en fr

tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram ath' .AbravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato niSkrAntam AsAdya = go and ; overtake and

tato niSkrAntam AsAdya mAtA = mother

tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram = son

tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram atha = then, and then

tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram ath' abravIt = said

apy asyAM guNavAn putra rAjaputro bhaviSyati en fr

apy asyAM guNavAn putra rAja-putro bhaviSyati en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

apy asyAm = in this

apy asyAM guNavAn = good

apy asyAM guNavAn putra = son

apy asyAM guNavAn putra rAja- = king

apy asyAM guNavAn putra rAja-putraH = son

apy asyAM guNavAn putra rAja-putro bhaviSyati = will be, will happen

01100008

nizamya tad vaco mAtur vyAsaH paramabuddhimAn en fr

nizamya tad vaco mAtur vyAsaH parama-buddhimAn en fr

nizamya = perceived and, heard and

nizamya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

nizamya tad vacaH = speech, words (vacas- @n)

nizamya tad vaco mAtuH = of mother

nizamya tad vaco mAtur vyAsaH = pn (of a sage)

nizamya tad vaco mAtur vyAsaH parama- = highest, high, extreme

nizamya tad vaco mAtur vyAsaH parama-buddhimAn = wise

provAcAtIndriyajJAno vidhinA saMpracoditaH en fr

provAc' .AtIndriya-jJAno vidhinA saMpracoditaH en fr

provAca = said

provAc' .AtIndriya-jJAno vidhinA = by rule

01100009

nAgAyutasamaprANo vidvAn rAjarSisattamaH en fr

nAg'-.Ayuta-sama-prANo vidvAn rAjarSi-sattamaH en fr

nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nAg'-ayuta- = myriad

nAg'-.Ayuta-sama- = same; equal; peer; equanimous

nAg'-.Ayuta-sama-prANaH = breath, life

nAg'-.Ayuta-sama-prANo vidvAn = wise, learned (vidvas- + su); that knows

nAg'-.Ayuta-sama-prANo vidvAn rAjarSi- = pn (of a sort of sage)

nAg'-.Ayuta-sama-prANo vidvAn rAjarSi-sattamaH = best, most authentic

mahAbhAgo mahAvIryo mahAbuddhir bhaviSyati en fr

mahA-bhAgo mahA-vIryo mahA-buddhir bhaviSyati en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-bhAgo mahA- = big, great (@former)

mahA-bhAgo mahA-vIryaH = courage

mahA-bhAgo mahA-vIryo mahA- = big, great (@former)

mahA-bhAgo mahA-vIryo mahA-buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

mahA-bhAgo mahA-vIryo mahA-buddhir bhaviSyati = will be, will happen

01100010

tasya cApi zataM putrA bhaviSyanti mahAbalAH en fr

tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti mahA-balAH en fr

tasya = his, its

tasya ca = and

tasya c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tasya c' .Api zatam = hundred

tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti = they will be

tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti mahA- = big, great (@former)

tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti mahA-balAH = strength; forces, army, troops

kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva bhaviSyati en fr

kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva bhaviSyati en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tu = but, (ignore), and

kiM tu mAtuH = of mother

kiM tu mAtuH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andhaH = blind

kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva = only; indeed; (@ignore)

kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva bhaviSyati = will be, will happen

01100011

tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram athAbravIt en fr

tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram ath' .AbravIt en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tad vacanam = speech, words

tasya tad vacanaM zrutvA = heard and

tasya tad vacanaM zrutvA mAtA = mother

tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram = son

tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram atha = then, and then

tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram ath' abravIt = said

nAndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapodhana en fr

n' .AndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapo-dhana en fr

na = no, not, doesn't

n' andhaH = blind

n' .AndhaH kurUNAm = pn (of the kuru s)

n' .AndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapaH- = penance, asceticism, austerity

n' .AndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapo-dhana = wealth

01100012

jJAtivaMzasya goptAraM pitqNAM vaMzavardhanam en fr

jJAti-vaMzasya goptAraM pitRRNAM vaMza-vardhanam en fr

jJAti- = a relative

jJAti-vaMzasya = dinasty, line of descent

jJAti-vaMzasya goptAraM pitRRNAm = father

jJAti-vaMzasya goptAraM pitRRNAM vaMza- = dynasty

jJAti-vaMzasya goptAraM pitRRNAM vaMza-vardhanam = the increasing

dvitIyaM kuruvaMzasya rAjAnaM dAtum arhasi en fr

dvitIyaM kuru-vaMzasya rAjAnaM dAtum arhasi en fr

dvitIyam = second

dvitIyaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

dvitIyaM kuru-vaMzasya = dinasty, line of descent

dvitIyaM kuru-vaMzasya rAjAnam = king

dvitIyaM kuru-vaMzasya rAjAnaM dAtum = to give

dvitIyaM kuru-vaMzasya rAjAnaM dAtum arhasi = you should

01100013

sa tatheti pratijJAya nizcakrAma mahAtapAH en fr

sa tath'' .eti pratijJAya nizcakrAma mahA-tapAH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sa tath'' iti = (close quote); saying, thinking

sa tath'' .eti pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and

sa tath'' .eti pratijJAya nizcakrAma mahA- = big, great (@former)

sa tath'' .eti pratijJAya nizcakrAma mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)

sApi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam Atmajam en fr

sA 'pi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam Atmajam en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sA 'pi kAlena = time

sA 'pi kAlena kausalyA suSuve = gave birth

sA 'pi kAlena kausalyA suSuve andham = blind

sA 'pi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam = him; it; that

sA 'pi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam Atmajam = son; (@cyan)daughter

01100014

punar eva tu sA devI paribhASya snuSAM tataH en fr

punar eva tu sA devI paribhASya snuSAM tataH en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar eva tu = but, (ignore), and

punar eva tu sA = that one, she, it (@f)

punar eva tu sA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

punar eva tu sA devI paribhASya snuSAm = daughter-in-law

punar eva tu sA devI paribhASya snuSAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

RSim AvAhayat satyA yathApUrvam aninditA en fr

RSim AvAhayat satyA yathA-pUrvam aninditA en fr

RSim = seer (a sort of sage)

RSim AvAhayat satyA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

RSim AvAhayat satyA yathA-pUrvam = previous; previously, earlier

RSim AvAhayat satyA yathA-pUrvam aninditA = irreproachable, virtuous

01100015

tatas tenaiva vidhinA maharSis tAm apadyata en fr

tatas ten' .aiva vidhinA maharSis tAm apadyata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tena = by him, by it; that's why

tatas ten' eva = only; indeed; (@ignore)

tatas ten' .aiva vidhinA = by rule

tatas ten' .aiva vidhinA maharSiH = great seer

tatas ten' .aiva vidhinA maharSis tAm = her; -ness, -hood (when affix)

ambAlikAm athAbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sApi tam en fr

ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA 'pi tam en fr

ambAlikAm atha = then, and then

ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSim = seer (a sort of sage)

ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA = saw and

ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca = and

ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA = that one, she, it (@f)

ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA 'pi tam = him; it; that

viSaNNA pANDusaMkAzA samapadyata bhArata en fr

viSaNNA pANDu-saMkAzA samapadyata bhArata en fr

viSaNNA = depressed, dejected, despairing

viSaNNA pANDu- = pn

viSaNNA pANDu-saMkAzA samapadyata = became, turned into

viSaNNA pANDu-saMkAzA samapadyata bhArata = hey descendant of bharata

01100016

tAM bhItAM pANDusaMkAzAM viSaNNAM prekSya pArthiva en fr

tAM bhItAM pANDu-saMkAzAM viSaNNAM prekSya pArthiva en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM bhItAM pANDu- = pn

tAM bhItAM pANDu-saMkAzAM viSaNNAm = depressed, dejected, despairing

tAM bhItAM pANDu-saMkAzAM viSaNNAM prekSya = saw and

tAM bhItAM pANDu-saMkAzAM viSaNNAM prekSya pArthiva = king

vyAsaH satyavatIputra idaM vacanam abravIt en fr

vyAsaH satyavatI-putra idaM vacanam abravIt en fr

vyAsaH = pn (of a sage)

vyAsaH satyavatI- = pn

vyAsaH satyavatI-putraH = son

vyAsaH satyavatI-putra idam = this

vyAsaH satyavatI-putra idaM vacanam = speech, words

vyAsaH satyavatI-putra idaM vacanam abravIt = said

01100017

yasmAt pANDutvam ApannA virUpaM prekSya mAm api en fr

yasmAt pANDu-tvam ApannA virUpaM prekSya mAm api en fr

yasmAt = that from which; because

yasmAt pANDu- = pn

yasmAt pANDu-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yasmAt pANDu-tvam ApannA virUpaM prekSya = saw and

yasmAt pANDu-tvam ApannA virUpaM prekSya mAm = (has am) me

yasmAt pANDu-tvam ApannA virUpaM prekSya mAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva bhaviSyati en fr

tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva bhaviSyati en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd eSa = this one (m., su, only before consonants)

tasmAd eSa sutaH = son

tasmAd eSa sutas tubhyam = to you

tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDuH = pale

tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva = only; indeed; (@ignore)

tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva bhaviSyati = will be, will happen

01100018

nAma cAsya tad eveha bhaviSyati zubhAnane en fr

nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati zubh'-Anane en fr

nAma = by name; allegedly, it is supposed to

nAma ca = and

nAma c' asya = this one's, to this, of this

nAma c' .Asya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

nAma c' .Asya tad eva = only; indeed; (@ignore)

nAma c' .Asya tad ev' iha = here; in this world

nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati = will be, will happen

nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati zubha- = good, auspicious, lucky

nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati zubh'-Anane = face, mouth

ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSisattamaH en fr

ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSi-sattamaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn = your holiness

ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSi- = seer (a sort of sage)

ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSi-sattamaH = best, most authentic

01100019

tato niSkrAntam Alokya satyA putram abhASata en fr

tato niSkrAntam Alokya satyA putram abhASata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato niSkrAntam Alokya = saw and, looked and

tato niSkrAntam Alokya satyA putram = son

tato niSkrAntam Alokya satyA putram abhASata = said

zazaMsa sa punar mAtre tasya bAlasya pANDutAm en fr

zazaMsa sa punar mAtre tasya bAlasya pANDutAm en fr

zazaMsa = told, said

zazaMsa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zazaMsa sa punar = again

zazaMsa sa punar mAtre tasya = his, its

01100020

taM mAtA punar evAnyam ekaM putram ayAcata en fr

taM mAtA punar ev' .Anyam ekaM putram ayAcata en fr

tam = him; it; that

taM mAtA = mother

taM mAtA punar = again

taM mAtA punar eva = only; indeed; (@ignore)

taM mAtA punar ev' anyam = another one, someone else

taM mAtA punar ev' .Anyam ekam = one; alone

taM mAtA punar ev' .Anyam ekaM putram = son

taM mAtA punar ev' .Anyam ekaM putram ayAcata = asked for, requested

tatheti ca maharSis tAM mAtaraM pratyabhASata en fr

tath'' .eti ca maharSis tAM mAtaraM pratyabhASata en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' iti = (close quote); saying, thinking

tath'' .eti ca = and

tath'' .eti ca maharSiH = great seer

tath'' .eti ca maharSis tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tath'' .eti ca maharSis tAM mAtaram = mother

tath'' .eti ca maharSis tAM mAtaraM pratyabhASata = answered

01100021

tataH kumAraM sA devI prAptakAlam ajIjanat en fr

tataH kumAraM sA devI prApta-kAlam ajIjanat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kumAram = boy; prince

tataH kumAraM sA = that one, she, it (@f)

tataH kumAraM sA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

tataH kumAraM sA devI prApta- = arrived, gotten, reached

tataH kumAraM sA devI prApta-kAlam = time

tataH kumAraM sA devI prApta-kAlam ajIjanat = begat

pANDuM lakSaNasaMpannaM dIpyamAnam iva zriyA en fr

pANDuM lakSaNa-saMpannaM dIpyamAnam iva zriyA en fr

pANDum = pn

pANDuM lakSaNa- = sign, mark, characteristic, distinguishing mark, omen

pANDuM lakSaNa-saMpannaM dIpyamAnam iva = like (@enclitic)

pANDuM lakSaNa-saMpannaM dIpyamAnam iva zriyA = glow, beauty, good luck

tasya putrA maheSvAsA jajJire paJca pANDavAH en fr

tasya putrA$ maheSvAsA$ jajJire paJca pANDavAH en fr

tasya = his, its

tasya putrAH = sons

tasya putrA$ maheSvAsA$ jajJire paJca = five

tasya putrA$ maheSvAsA$ jajJire paJca pANDavAH = pn

Ambalika, then, when her time came, brought forth a son of pale complexion. Blazing with beauty the child was endued with all auspicious marks. Indeed, it was this child who afterwards became the father of those mighty archers, the Pandavas.

01100022

RtukAle tato jyeSThAM vadhUM tasmai nyayojayat en fr

Rtu-kAle tato jyeSThAM vadhUM tasmai nyayojayat en fr

Rtu- = season (there are six "seasons" in a year)

Rtu-kAle = in time; at the hour

Rtu-kAle tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

Rtu-kAle tato jyeSThAm = pn ( theh nakSatra )

Rtu-kAle tato jyeSThAM vadhUm = young woman

Rtu-kAle tato jyeSThAM vadhUM tasmai = to him

"Some time after, when the oldest of Vichitravirya's widows again had her monthly season, she was solicited by Satyavati to approach Vyasa once again.

sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH pravicintya tam en fr

sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH pravicintya tam en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tu = but, (ignore), and

sA tu rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

sA tu rUpaM ca = and

sA tu rUpaM ca gandham = smell

sA tu rUpaM ca gandhaM ca = and

sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH = great seer

sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH pravicintya tam = him; it; that

Remembering the grim visage and strong odour of the Rishi,

nAkarod vacanaM devyA bhayAt surasutopamA en fr

n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura-sut'-.opamA en fr

na = no, not, doesn't

n' akarot = did, made

n' .Akarod vacanam = speech, words

n' .Akarod vacanaM devyAH = queen, princess

n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt = because of fear

n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura- = a god

n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura-suta- = son

n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura-sut'-upamA = like unto

she, possessed of beauty like a daughter of a celestial, refused to do her mother-in-law's bidding,

01100023

tataH svair bhUSaNair dAsIM bhUSayitvApsaropamAm en fr

tataH svair bhUSaNair dAsIM bhUSayitvA 'psar'-.opamAm en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH svair bhUSaNaiH = decorations

tataH svair bhUSaNair dAsIM bhUSayitvA 'psar'-upamAm = resembling

preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzipateH sutA en fr

preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi-pateH sutA en fr

preSayAm Asa = was (see @NOCW)

preSayAm Asa kRSNAya = dark, black

preSayAm Asa kRSNAya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi- = pn (of the city of Benares)

preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi-pateH = husband, lord

preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi-pateH sutA = daughter

She, however, sent unto him, a maid of hers, endued with the beauty of an Apsara and decked with her own ornaments.

01100024

dAsI RSim anuprAptaM pratyudgamyAbhivAdya ca en fr

dAsI: RSim anuprAptaM pratyudgamy' .AbhivAdya ca en fr

dAsI = servant (@f)

dAsI: RSim = seer (a sort of sage)

dAsI: RSim anuprAptam = arrived at

dAsI: RSim anuprAptaM pratyudgamy' abhivAdya = saluted and

dAsI: RSim anuprAptaM pratyudgamy' .AbhivAdya ca = and

And when the Vyasa arrived, the maid rose up and saluted him.

saMvivezAbhyanujJAtA satkRtyopacacAra ha en fr

saMvivez' .AbhyanujJAtA satkRty' .opacacAra ha en fr

saMvivez' .AbhyanujJAtA satkRtya = received hospitably and, honored and

saMvivez' .AbhyanujJAtA satkRty' .opacacAra ha = (@ignore)

And she waited upon him respectfully and took her seat near him when asked.

01100025

kAmopabhogena tu sa tasyAM tuSTim agAd RSiH en fr

kAm'-.opabhogena tu sa tasyAM tuSTim agAd RSiH en fr

kAma- = desire

kAm'-.opabhogena tu = but, (ignore), and

kAm'-.opabhogena tu sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kAm'-.opabhogena tu sa tasyAm = in that, in it, in her, about her

kAm'-.opabhogena tu sa tasyAM tuSTim agAd RSiH = seer (a sort of sage)

And, O king, the great Rishi of rigid vows, was well-pleased with her,

tayA sahoSito rAtriM maharSiH prIyamANayA en fr

tayA sah' .oSito rAtriM maharSiH prIyamANayA en fr

tayA = by her, with her

tayA saha = with (usually with @third, or @former)

tayA sah' .oSito rAtrim = night

tayA sah' .oSito rAtriM maharSiH = great seer

andspentthe night with her,

01100026

uttiSThann abravId enAm abhujiSyA bhaviSyasi en fr

uttiSThann abravId enAm a-bhujiSyA bhaviSyasi en fr

uttiSThann abravIt = said

uttiSThann abravId enAm = her, this one

uttiSThann abravId enAm a- = non-, a-, an-

uttiSThann abravId enAm a-bhujiSyA = @f servant

uttiSThann abravId enAm a-bhujiSyA bhaviSyasi = you will be

and when he rose to go away, he addressed her and said, 'Amiable one, thou shalt no longer be a slave.

ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram AgataH en fr

ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram AgataH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM ca = and

ayaM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ayaM ca te zubhe = o high lady

ayaM ca te zubhe garbhaH = phoetus; womb

ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram = belly

ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram AgataH = came; (that has) come

Thy child also shall be greatly fortunate

dharmAtmA bhavitA loke sarvabuddhimatAM varaH en fr

dharm'-AtmA bhavitA loke sarva-buddhimatAM varaH en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharm'-AtmA = oneself; soul

dharm'-AtmA bhavitA = will be (bhU + loT ta)

dharm'-AtmA bhavitA loke = world; everybody, citizens, people

dharm'-AtmA bhavitA loke sarva- = all; all of it (when sg.)

dharm'-AtmA bhavitA loke sarva-buddhimatAm = intelligent

dharm'-AtmA bhavitA loke sarva-buddhimatAM varaH = best; bridegroom, husband

and virtuous, and the foremost of all intelligent men on earth!'

index of webgloss files