Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
01100 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01107.htm
01100001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau tadA
tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau tadA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH satyavatI = pn
tataH satyavatI kAle = in time; at the hour
tataH satyavatI kAle vadhUm = young woman
tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau = in season
tataH satyavatI kAle vadhUM snAtAm Rtau tadA = then
saMvezayantI zayane zanakair vAkyam abravIt
saMvezayantI zayane zanakair vAkyam abravIt B T P
saMvezayantI zayane zanakaiH = gently; slowly
saMvezayantI zayane zanakair vAkyam = words, speech
saMvezayantI zayane zanakair vAkyam abravIt = said
01100002
kausalye devaras te 'sti so 'dya tvAnupravekSyati
kausalye devaras te 'sti so 'dya tvA 'nupravekSyati B T P
kausalye devaraH = husband's younger brother
kausalye devaras te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kausalye devaras te asti = there is
kausalye devaras te 'sti saH = he, that one, it (never used before consonant)
kausalye devaras te 'sti so adya = today; now
kausalye devaras te 'sti so 'dya tvA = (has am ) you, thou (rare for tvAm )
apramattA pratIkSainaM nizIthe AgamiSyati
apramattA pratIkSainaM nizIthe AgamiSyati B T P
apramattA pratIkSainaM nizIthe AgamiSyati = he will come
01100003
zvazrvAs tad vacanaM zrutvA zayAnA zayane zubhe
zvazrvAs tad vacanaM zrutvA zayAnA zayane zubhe B T P
zvazrvAH = of mother-in-law
zvazrvAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
zvazrvAs tad vacanam = speech, words
zvazrvAs tad vacanaM zrutvA = heard and
zvazrvAs tad vacanaM zrutvA zayAnA zayane zubhe = o high lady
sAcintayat tadA bhISmam anyAMz ca kurupuMgavAn
sA 'cintayat tadA bhISmam anyAMz ca kuru- puMgavAn B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA acintayat = thought
sA 'cintayat tadA = then
sA 'cintayat tadA bhISmam = pn; terrible
sA 'cintayat tadA bhISmam anyAn = another one, someone else
sA 'cintayat tadA bhISmam anyAMz ca = and
sA 'cintayat tadA bhISmam anyAMz ca kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
01100004
tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satyavAg RSiH
tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya- vAg RSiH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato 'mbikAyAM prathamam = first; earlier
tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya- = truth; true
tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya- vAk = speech, words
tato 'mbikAyAM prathamaM niyuktaH satya-vAg RSiH = seer (a sort of sage)
dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza ha
dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza ha B T P
dIpyamAneSu dIpeSu zayanam = bed
dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza = went in, entered
dIpyamAneSu dIpeSu zayanaM praviveza ha = (@ignore)
01100005
tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca locane
tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca locane B T P
tasya = his, its
tasya kRSNasya = dark, black
tasya kRSNasya kapilA jaTA = bun, matted hair
tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca = and
tasya kRSNasya kapilA jaTA dIpte ca locane = two eyes
babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA devI nyamIlayat
babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA devI nyamIlayat B T P
babhrUNi caiva = and (ca + eva)
babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA = saw and
babhrUNi caiva zmazrUNi dRSTvA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
01100006
saMbabhUva tayA rAtrau mAtuH priyacikIrSayA
saMbabhUva tayA rAtrau mAtuH priyacikIrSayA B T P
saMbabhUva tayA = by her, with her
saMbabhUva tayA rAtrau = by night
saMbabhUva tayA rAtrau mAtuH = of mother
bhayAt kAzisutA taM tu nAzaknod abhivIkSitum
bhayAt kAzi- sutA taM tu n' .Azaknod abhivIkSitum B T P
bhayAt = because of fear
bhayAt kAzi- = pn (of the city of Benares)
bhayAt kAzi- sutA = daughter
bhayAt kAzi-sutA tam = him; it; that
bhayAt kAzi-sutA taM tu = but, (ignore), and
bhayAt kAzi-sutA taM tu na = no, not, doesn't
bhayAt kAzi-sutA taM tu n' azaknot = could
01100007
tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram athAbravIt
tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram ath' .AbravIt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato niSkrAntam AsAdya = go and ; overtake and
tato niSkrAntam AsAdya mAtA = mother
tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram = son
tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram atha = then, and then
tato niSkrAntam AsAdya mAtA putram ath' abravIt = said
apy asyAM guNavAn putra rAjaputro bhaviSyati
apy asyAM guNavAn putra rAja- putro bhaviSyati B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
apy asyAm = in this
apy asyAM guNavAn = good
apy asyAM guNavAn putra = son
apy asyAM guNavAn putra rAja- = king
apy asyAM guNavAn putra rAja- putraH = son
apy asyAM guNavAn putra rAja-putro bhaviSyati = will be, will happen
01100008
nizamya tad vaco mAtur vyAsaH paramabuddhimAn
nizamya tad vaco mAtur vyAsaH parama- buddhimAn B T P
nizamya = perceived and, heard and
nizamya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
nizamya tad vacaH = speech, words (vacas- @n)
nizamya tad vaco mAtuH = of mother
nizamya tad vaco mAtur vyAsaH = pn (of a sage)
nizamya tad vaco mAtur vyAsaH parama- = highest, high, extreme
nizamya tad vaco mAtur vyAsaH parama- buddhimAn = wise
provAcAtIndriyajJAno vidhinA saMpracoditaH
provAc' .AtIndriya-jJAno vidhinA saMpracoditaH B T P
provAca = said
provAc' .AtIndriya-jJAno vidhinA = by rule
01100009
nAgAyutasamaprANo vidvAn rAjarSisattamaH
nAg'- .Ayuta- sama- prANo vidvAn rAjarSi- sattamaH B T P
nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
nAg'- ayuta- = myriad
nAg'-.Ayuta- sama- = same; equal; peer; equanimous
nAg'-.Ayuta-sama- prANaH = breath, life
nAg'-.Ayuta-sama-prANo vidvAn = wise, learned (vidvas- + su ); that knows
nAg'-.Ayuta-sama-prANo vidvAn rAjarSi- = pn (of a sort of sage)
nAg'-.Ayuta-sama-prANo vidvAn rAjarSi- sattamaH = best, most authentic
mahAbhAgo mahAvIryo mahAbuddhir bhaviSyati
mahA- bhAgo mahA- vIryo mahA- buddhir bhaviSyati B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA-bhAgo mahA- = big, great (@former)
mahA-bhAgo mahA- vIryaH = courage
mahA-bhAgo mahA-vIryo mahA- = big, great (@former)
mahA-bhAgo mahA-vIryo mahA- buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
mahA-bhAgo mahA-vIryo mahA-buddhir bhaviSyati = will be, will happen
01100010
tasya cApi zataM putrA bhaviSyanti mahAbalAH
tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti mahA- balAH B T P
tasya = his, its
tasya ca = and
tasya c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tasya c' .Api zatam = hundred
tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti = they will be
tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti mahA- = big, great (@former)
tasya c' .Api zataM putrA bhaviSyanti mahA- balAH = strength; forces, army, troops
kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva bhaviSyati
kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva bhaviSyati B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM tu = but, (ignore), and
kiM tu mAtuH = of mother
kiM tu mAtuH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andhaH = blind
kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva = only; indeed; (@ignore)
kiM tu mAtuH sa vaiguNyAd andha eva bhaviSyati = will be, will happen
01100011
tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram athAbravIt
tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram ath' .AbravIt B T P
tasya = his, its
tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya tad vacanam = speech, words
tasya tad vacanaM zrutvA = heard and
tasya tad vacanaM zrutvA mAtA = mother
tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram = son
tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram atha = then, and then
tasya tad vacanaM zrutvA mAtA putram ath' abravIt = said
nAndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapodhana
n' .AndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapo- dhana B T P
na = no, not, doesn't
n' andhaH = blind
n' .AndhaH kurUNAm = pn (of the kuru s)
n' .AndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapaH- = penance, asceticism, austerity
n' .AndhaH kurUNAM nRpatir anurUpas tapo- dhana = wealth
01100012
jJAtivaMzasya goptAraM pitqNAM vaMzavardhanam
jJAti- vaMzasya goptAraM pitRRNAM vaMza- vardhanam B T P
jJAti- = a relative
jJAti- vaMzasya = dinasty, line of descent
jJAti-vaMzasya goptAraM pitRRNAm = father
jJAti-vaMzasya goptAraM pitRRNAM vaMza- = dynasty
jJAti-vaMzasya goptAraM pitRRNAM vaMza- vardhanam = the increasing
dvitIyaM kuruvaMzasya rAjAnaM dAtum arhasi
dvitIyaM kuru- vaMzasya rAjAnaM dAtum arhasi B T P
dvitIyam = second
dvitIyaM kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
dvitIyaM kuru- vaMzasya = dinasty, line of descent
dvitIyaM kuru-vaMzasya rAjAnam = king
dvitIyaM kuru-vaMzasya rAjAnaM dAtum = to give
dvitIyaM kuru-vaMzasya rAjAnaM dAtum arhasi = you should
01100013
sa tatheti pratijJAya nizcakrAma mahAtapAH
sa tath'' .eti pratijJAya nizcakrAma mahA- tapAH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sa tath'' iti = (close quote); saying, thinking
sa tath'' .eti pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and
sa tath'' .eti pratijJAya nizcakrAma mahA- = big, great (@former)
sa tath'' .eti pratijJAya nizcakrAma mahA- tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)
sApi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam Atmajam
sA 'pi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam Atmajam B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sA 'pi kAlena = time
sA 'pi kAlena kausalyA suSuve = gave birth
sA 'pi kAlena kausalyA suSuve andham = blind
sA 'pi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam = him; it; that
sA 'pi kAlena kausalyA suSuve 'ndhaM tam Atmajam = son; (@cyan)daughter
01100014
punar eva tu sA devI paribhASya snuSAM tataH
punar eva tu sA devI paribhASya snuSAM tataH B T P
punar = again
punar eva = only; indeed; (@ignore)
punar eva tu = but, (ignore), and
punar eva tu sA = that one, she, it (@f)
punar eva tu sA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
punar eva tu sA devI paribhASya snuSAm = daughter-in-law
punar eva tu sA devI paribhASya snuSAM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
RSim AvAhayat satyA yathApUrvam aninditA
RSim AvAhayat satyA yathA- pUrvam aninditA B T P
RSim = seer (a sort of sage)
RSim AvAhayat satyA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
RSim AvAhayat satyA yathA- pUrvam = previous; previously, earlier
RSim AvAhayat satyA yathA-pUrvam aninditA = irreproachable, virtuous
01100015
tatas tenaiva vidhinA maharSis tAm apadyata
tatas ten' .aiva vidhinA maharSis tAm apadyata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tena = by him, by it; that's why
tatas ten' eva = only; indeed; (@ignore)
tatas ten' .aiva vidhinA = by rule
tatas ten' .aiva vidhinA maharSiH = great seer
tatas ten' .aiva vidhinA maharSis tAm = her; -ness, -hood (when affix)
ambAlikAm athAbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sApi tam
ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA 'pi tam B T P
ambAlikAm atha = then, and then
ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSim = seer (a sort of sage)
ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA = saw and
ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca = and
ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA = that one, she, it (@f)
ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ambAlikAm ath' .AbhyAgAd RSiM dRSTvA ca sA 'pi tam = him; it; that
viSaNNA pANDusaMkAzA samapadyata bhArata
viSaNNA pANDu- saMkAzA samapadyata bhArata B T P
viSaNNA = depressed, dejected, despairing
viSaNNA pANDu- = pn
viSaNNA pANDu-saMkAzA samapadyata = became, turned into
viSaNNA pANDu-saMkAzA samapadyata bhArata = hey descendant of bharata
01100016
tAM bhItAM pANDusaMkAzAM viSaNNAM prekSya pArthiva
tAM bhItAM pANDu- saMkAzAM viSaNNAM prekSya pArthiva B T P
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM bhItAM pANDu- = pn
tAM bhItAM pANDu-saMkAzAM viSaNNAm = depressed, dejected, despairing
tAM bhItAM pANDu-saMkAzAM viSaNNAM prekSya = saw and
tAM bhItAM pANDu-saMkAzAM viSaNNAM prekSya pArthiva = king
vyAsaH satyavatIputra idaM vacanam abravIt
vyAsaH satyavatI- putra idaM vacanam abravIt B T P
vyAsaH = pn (of a sage)
vyAsaH satyavatI- = pn
vyAsaH satyavatI- putraH = son
vyAsaH satyavatI-putra idam = this
vyAsaH satyavatI-putra idaM vacanam = speech, words
vyAsaH satyavatI-putra idaM vacanam abravIt = said
01100017
yasmAt pANDutvam ApannA virUpaM prekSya mAm api
yasmAt pANDu- tvam ApannA virUpaM prekSya mAm api B T P
yasmAt = that from which; because
yasmAt pANDu- = pn
yasmAt pANDu- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yasmAt pANDu-tvam ApannA virUpaM prekSya = saw and
yasmAt pANDu-tvam ApannA virUpaM prekSya mAm = (has am ) me
yasmAt pANDu-tvam ApannA virUpaM prekSya mAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva bhaviSyati
tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva bhaviSyati B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd eSa = this one (m., su , only before consonants)
tasmAd eSa sutaH = son
tasmAd eSa sutas tubhyam = to you
tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDuH = pale
tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva = only; indeed; (@ignore)
tasmAd eSa sutas tubhyaM pANDur eva bhaviSyati = will be, will happen
01100018
nAma cAsya tad eveha bhaviSyati zubhAnane
nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati zubh'- Anane B T P
nAma = by name; allegedly, it is supposed to
nAma ca = and
nAma c' asya = this one's, to this, of this
nAma c' .Asya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
nAma c' .Asya tad eva = only; indeed; (@ignore)
nAma c' .Asya tad ev' iha = here; in this world
nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati = will be, will happen
nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati zubha- = good, auspicious, lucky
nAma c' .Asya tad ev' .eha bhaviSyati zubh'- Anane = face, mouth
ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSisattamaH
ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSi- sattamaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn = your holiness
ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSi- = seer (a sort of sage)
ity uktvA sa nirAkrAmad bhagavAn RSi- sattamaH = best, most authentic
01100019
tato niSkrAntam Alokya satyA putram abhASata
tato niSkrAntam Alokya satyA putram abhASata B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato niSkrAntam Alokya = saw and, looked and
tato niSkrAntam Alokya satyA putram = son
tato niSkrAntam Alokya satyA putram abhASata = said
zazaMsa sa punar mAtre tasya bAlasya pANDutAm
zazaMsa sa punar mAtre tasya bAlasya pANDutAm B T P
zazaMsa = told, said
zazaMsa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zazaMsa sa punar = again
zazaMsa sa punar mAtre tasya = his, its
01100020
taM mAtA punar evAnyam ekaM putram ayAcata
taM mAtA punar ev' .Anyam ekaM putram ayAcata B T P
tam = him; it; that
taM mAtA = mother
taM mAtA punar = again
taM mAtA punar eva = only; indeed; (@ignore)
taM mAtA punar ev' anyam = another one, someone else
taM mAtA punar ev' .Anyam ekam = one; alone
taM mAtA punar ev' .Anyam ekaM putram = son
taM mAtA punar ev' .Anyam ekaM putram ayAcata = asked for, requested
tatheti ca maharSis tAM mAtaraM pratyabhASata
tath'' .eti ca maharSis tAM mAtaraM pratyabhASata B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' iti = (close quote); saying, thinking
tath'' .eti ca = and
tath'' .eti ca maharSiH = great seer
tath'' .eti ca maharSis tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tath'' .eti ca maharSis tAM mAtaram = mother
tath'' .eti ca maharSis tAM mAtaraM pratyabhASata = answered
01100021
tataH kumAraM sA devI prAptakAlam ajIjanat
tataH kumAraM sA devI prApta- kAlam ajIjanat B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kumAram = boy; prince
tataH kumAraM sA = that one, she, it (@f)
tataH kumAraM sA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
tataH kumAraM sA devI prApta- = arrived, gotten, reached
tataH kumAraM sA devI prApta- kAlam = time
tataH kumAraM sA devI prApta-kAlam ajIjanat = begat
pANDuM lakSaNasaMpannaM dIpyamAnam iva zriyA
pANDuM lakSaNa- saMpannaM dIpyamAnam iva zriyA B T P
pANDum = pn
pANDuM lakSaNa- = sign, mark, characteristic, distinguishing mark, omen
pANDuM lakSaNa-saMpannaM dIpyamAnam iva = like (@enclitic)
pANDuM lakSaNa-saMpannaM dIpyamAnam iva zriyA = glow, beauty, good luck
tasya putrA maheSvAsA jajJire paJca pANDavAH
tasya putrA$ maheSvAsA$ jajJire paJca pANDavAH B T P
tasya = his, its
tasya putrAH = sons
tasya putrA$ maheSvAsA$ jajJire paJca = five
tasya putrA$ maheSvAsA$ jajJire paJca pANDavAH = pn
Ambalika, then, when her time came, brought forth a son of pale complexion. Blazing with beauty the child was endued with all auspicious marks. Indeed, it was this child who afterwards became the father of those mighty archers, the Pandavas.
01100022
RtukAle tato jyeSThAM vadhUM tasmai nyayojayat
Rtu- kAle tato jyeSThAM vadhUM tasmai nyayojayat B T P
Rtu- = season (there are six "seasons" in a year)
Rtu- kAle = in time; at the hour
Rtu-kAle tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
Rtu-kAle tato jyeSThAm = pn ( theh nakSatra )
Rtu-kAle tato jyeSThAM vadhUm = young woman
Rtu-kAle tato jyeSThAM vadhUM tasmai = to him
"Some time after, when the oldest of Vichitravirya's widows again had her monthly season, she was solicited by Satyavati to approach Vyasa once again.
sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH pravicintya tam
sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH pravicintya tam B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA tu = but, (ignore), and
sA tu rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
sA tu rUpaM ca = and
sA tu rUpaM ca gandham = smell
sA tu rUpaM ca gandhaM ca = and
sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH = great seer
sA tu rUpaM ca gandhaM ca maharSeH pravicintya tam = him; it; that
Remembering the grim visage and strong odour of the Rishi,
nAkarod vacanaM devyA bhayAt surasutopamA
n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura- sut'- .opamA B T P
na = no, not, doesn't
n' akarot = did, made
n' .Akarod vacanam = speech, words
n' .Akarod vacanaM devyAH = queen, princess
n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt = because of fear
n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura- = a god
n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura- suta- = son
n' .Akarod vacanaM devyA$ bhayAt sura-sut'- upamA = like unto
she, possessed of beauty like a daughter of a celestial, refused to do her mother-in-law's bidding,
01100023
tataH svair bhUSaNair dAsIM bhUSayitvApsaropamAm
tataH svair bhUSaNair dAsIM bhUSayitvA 'psar'-.opamAm B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH svair bhUSaNaiH = decorations
tataH svair bhUSaNair dAsIM bhUSayitvA 'psar'- upamAm = resembling
preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzipateH sutA
preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi- pateH sutA B T P
preSayAm Asa = was (see @NOCW)
preSayAm Asa kRSNAya = dark, black
preSayAm Asa kRSNAya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi- = pn (of the city of Benares)
preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi- pateH = husband, lord
preSayAm Asa kRSNAya tataH kAzi-pateH sutA = daughter
She, however, sent unto him, a maid of hers, endued with the beauty of an Apsara and decked with her own ornaments.
01100024
dAsI RSim anuprAptaM pratyudgamyAbhivAdya ca
dAsI: RSim anuprAptaM pratyudgamy' .AbhivAdya ca B T P
dAsI = servant (@f)
dAsI: RSim = seer (a sort of sage)
dAsI: RSim anuprAptam = arrived at
dAsI: RSim anuprAptaM pratyudgamy' abhivAdya = saluted and
dAsI: RSim anuprAptaM pratyudgamy' .AbhivAdya ca = and
And when the Vyasa arrived, the maid rose up and saluted him.
saMvivezAbhyanujJAtA satkRtyopacacAra ha
saMvivez' .AbhyanujJAtA satkRty' .opacacAra ha B T P
saMvivez' .AbhyanujJAtA satkRtya = received hospitably and, honored and
saMvivez' .AbhyanujJAtA satkRty' .opacacAra ha = (@ignore)
And she waited upon him respectfully and took her seat near him when asked.
01100025
kAmopabhogena tu sa tasyAM tuSTim agAd RSiH
kAm'- .opabhogena tu sa tasyAM tuSTim agAd RSiH B T P
kAma- = desire
kAm'-.opabhogena tu = but, (ignore), and
kAm'-.opabhogena tu sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kAm'-.opabhogena tu sa tasyAm = in that, in it, in her, about her
kAm'-.opabhogena tu sa tasyAM tuSTim agAd RSiH = seer (a sort of sage)
And, O king, the great Rishi of rigid vows, was well-pleased with her,
tayA sahoSito rAtriM maharSiH prIyamANayA
tayA sah' .oSito rAtriM maharSiH prIyamANayA B T P
tayA = by her, with her
tayA saha = with (usually with @third, or @former)
tayA sah' .oSito rAtrim = night
tayA sah' .oSito rAtriM maharSiH = great seer
andspentthe night with her,
01100026
uttiSThann abravId enAm abhujiSyA bhaviSyasi
uttiSThann abravId enAm a- bhujiSyA bhaviSyasi B T P
uttiSThann abravIt = said
uttiSThann abravId enAm = her, this one
uttiSThann abravId enAm a- = non-, a-, an-
uttiSThann abravId enAm a- bhujiSyA = @f servant
uttiSThann abravId enAm a-bhujiSyA bhaviSyasi = you will be
and when he rose to go away, he addressed her and said, 'Amiable one, thou shalt no longer be a slave.
ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram AgataH
ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram AgataH B T P
ayam = this (m. su )
ayaM ca = and
ayaM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ayaM ca te zubhe = o high lady
ayaM ca te zubhe garbhaH = phoetus; womb
ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram = belly
ayaM ca te zubhe garbhaH zrImAn udaram AgataH = came; (that has) come
Thy child also shall be greatly fortunate
dharmAtmA bhavitA loke sarvabuddhimatAM varaH
dharm'- AtmA bhavitA loke sarva- buddhimatAM varaH B T P
dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dharm'- AtmA = oneself; soul
dharm'-AtmA bhavitA = will be (bhU + loT ta )
dharm'-AtmA bhavitA loke = world; everybody, citizens, people
dharm'-AtmA bhavitA loke sarva- = all; all of it (when sg.)
dharm'-AtmA bhavitA loke sarva- buddhimatAm = intelligent
dharm'-AtmA bhavitA loke sarva-buddhimatAM varaH = best; bridegroom, husband
and virtuous, and the foremost of all intelligent men on earth!'
index of webgloss files