Manual!
up manu version

01139 webgloss

note: paper 152

note: sacred-texts

01139001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma rAkSasaH en fr

tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma rAkSasaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

tatra teSu zayAneSu = asleep

tatra teSu zayAneSu hiDimbaH = pn

tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma rAkSasaH = demon

' when they were asleep, a rAkSasa by name hiDimba

avidUre vanAt tasmAc chAlavRkSam upAzritaH en fr

a-vidUre vanAt tasmAc chAla-vRkSam upAzritaH en fr

a- = non-, a-, an-

a-vidUre = far from

a-vidUre vanAt = forest

a-vidUre vanAt tasmAt = therefore; from it; from that

a-vidUre vanAt tasmAc zAla- = sAla tree

a-vidUre vanAt tasmAc chAla-vRkSam = tree

a-vidUre vanAt tasmAc chAla-vRkSam upAzritaH = taking refuge at, living at

that dwelt on the Sala tree near there

01139002

krUro mAnuSamAMsAdo mahAvIryo mahAbalaH en fr

krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-vIryo mahA-balaH en fr

krUraH = cruel

krUro mAnuSa- = human

krUro mAnuSa-mAMsa- = meat

krUro mAnuSa-mAMs'-AdaH = eater

krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA- = big, great (@former)

krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-vIryaH = courage

krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-vIryo mahA- = big, great (@former)

krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-vIryo mahA-balaH = strength; forces, army, troops

Possessed of great energy and prowess, he was a cruel cannibal

prAvRDjaladharazyAmaH piGgAkSo dAruNAkRtiH en fr

prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGg'-.AkSo dAruN'-AkRtiH en fr

prAvRT- = rainy season (prAvRS-)

prAvRD-jaladhara- = cloud

prAvRD-jaladhara-zyAmaH = black

prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGga- = monkey; reddish-brown, yellow

prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGg'-akSaH = eye

prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGg'-.AkSo dAruNa- = dreadful, cruel, harsh, violent, sharp

prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGg'-.AkSo dAruN'-AkRtiH = shape, beauty

of complexion like the colour of a mass of clouds, of red eyes and grim visage,

daMSTrAkarAlavadanaH pizitepsuH kSudhArditaH en fr

daMSTrA-karAla-vadanaH pizit'-..epsuH kSudh'-.ArditaH en fr

daMSTrA- = fang, big tooth, tusk

daMSTrA-karAla- = having a gaping mouth and projecting teeth; vicious

daMSTrA-karAla-vadanaH = (@cyan) face

daMSTrA-karAla-vadanaH pizita- = meat

daMSTrA-karAla-vadanaH pizit'-IpsuH = that wants to get (!sanAzaMsabhi !32168)

daMSTrA-karAla-vadanaH pizit'-..epsuH kSudha- = hunger

daMSTrA-karAla-vadanaH pizit'-..epsuH kSudh'-arditaH = tormented, harassed

of visage that was grim in consequence of his sharp and long teeth, he was now hungry and longing for human flesh.

lambasphiglambajaTharo raktazmazruziroruhaH en fr

lambasphiglambajaTharo rakta-zmazru-ziro-ruhaH en fr

lambasphiglambajaTharo rakta- = red; blood

lambasphiglambajaTharo rakta-zmazru- = beard

lambasphiglambajaTharo rakta-zmazru-ziraH- = head (ziras-)

Of long shanks and a large belly, his locks and beard were both red in hue.

mahAvRkSagalaskandhaH zaGkukarNo bibhISaNaH en fr

mahA-vRkSagala-skandhaH zaGku-karNo bibhISaNaH en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-vRkSagala-skandhaH = army; shoulder

mahA-vRkSagala-skandhaH zaGku- = pointy, spear-like

mahA-vRkSagala-skandhaH zaGku-karNaH = pn; ear

His shoulders were broad like the neck of a tree; his ears were like unto arrows, and his features were frightful.

yadRcchayA tAn apazyat pANDuputrAn mahArathAn en fr

yadRcchayA tAn apazyat pANDu-putrAn mahArathAn en fr

yadRcchayA = accidentally, unsought for

yadRcchayA tAn = them (m.), those

yadRcchayA tAn apazyat = saw

yadRcchayA tAn apazyat pANDu- = pn

yadRcchayA tAn apazyat pANDu-putrAn = son

yadRcchayA tAn apazyat pANDu-putrAn mahArathAn = great car-warrior

the monster beheld, while casting his glances around, the sons of pANDu sleeping in those woods.

virUparUpaH piGgAkSaH karAlo ghoradarzanaH en fr

virUpa-rUpaH piGg'-.AkSaH karAlo ghora-darzanaH en fr

virUpa- = ugly

virUpa-rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty

virUpa-rUpaH piGga- = monkey; reddish-brown, yellow

virUpa-rUpaH piGg'-akSaH = eye

virUpa-rUpaH piGg'-.AkSaH karAlaH = having a gaping mouth and projecting teeth; vicious

virUpa-rUpaH piGg'-.AkSaH karAlo ghora- = horrible, fearsome, terrible

virUpa-rUpaH piGg'-.AkSaH karAlo ghora-darzanaH = looks, seeing

pizitepsuH kSudhArtas tAn apazyata yadRcchayA en fr

pizit'-..epsuH kSudh'-Artas tAn apazyata yadRcchayA en fr

pizita- = meat

pizit'-IpsuH = that wants to get (!sanAzaMsabhi !32168)

pizit'-..epsuH kSudha- = hunger

pizit'-..epsuH kSudh'-ArtaH = pained, distressed, wretched

pizit'-..epsuH kSudh'-Artas tAn = them (m.), those

pizit'-..epsuH kSudh'-Artas tAn apazyata = he saw

pizit'-..epsuH kSudh'-Artas tAn apazyata yadRcchayA = accidentally, unsought for

He was then hungry and longing for human flesh.

01139003

UrdhvAGguliH sa kaNDUyan dhunvan rUkSAJ ziroruhAn en fr

Urdhv'-.AGguliH sa kaNDUyan dhunvan rUkSAJ ziro-ruhAn en fr

Urdhva- = above, up, raised

Urdhv'-aGguliH = finger

Urdhv'-.AGguliH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Urdhv'-.AGguliH sa kaNDUyan = scratching

Urdhv'-.AGguliH sa kaNDUyan dhunvan rUkSAJ ziraH- = head (ziras-)

Shaking his dry and grizzly locks and scratching them with his fingers pointed upwards,

jRmbhamANo mahAvaktraH punaH punar avekSya ca en fr

jRmbhamANo mahA-vaktraH punaH@ punar avekSya ca en fr

jRmbhamANaH = yawning; with (his) mouth open

jRmbhamANo mahA- = big, great (@former)

jRmbhamANo mahA-vaktraH = face (@cyan)

jRmbhamANo mahA-vaktraH punar = again

jRmbhamANo mahA-vaktraH punaH@ punar = again

jRmbhamANo mahA-vaktraH punaH@ punar avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to

jRmbhamANo mahA-vaktraH punaH@ punar avekSya ca = and

the large-mouthed cannibal repeatedly looked at the sleeping sons of pANDu yawning wistfully at times.

01139004

duSTo mAnuSamAMsAdo mahAkAyo mahAbalaH en fr

duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-kAyo mahA-balaH en fr

duSTo mAnuSa- = human

duSTo mAnuSa-mAMsa- = meat

duSTo mAnuSa-mAMs'-AdaH = eater

duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA- = big, great (@former)

duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-kAyaH = body

duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-kAyo mahA- = big, great (@former)

duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-kAyo mahA-balaH = strength; forces, army, troops

Of huge body and great strength, of teeth long and sharp-pointed and face emitting a sort of lustre, he was ever pleased with human flesh.

AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam abravIt en fr

AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam abravIt en fr

AghrAya = smelling and

AghrAya mAnuSam = human, human being

AghrAya mAnuSaM gandham = smell

AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm = sister

AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam = this

AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam abravIt = said

And scenting the odour of man, he addressed his sister, saying,

01139005

upapannaz cirasyAdya bhakSo mama manaHpriyaH en fr

upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama manaH-priyaH en fr

upapannaH = endowed

upapannaz cirasya = for a long time

upapannaz cirasy' adya = today; now

upapannaz cirasy' .Adya bhakSaH = food

upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama = my, mine, of me, to me, I have

upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama manaH- = mind (@n as-)

upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama manaH-priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

'O sister, it is after a long time that such agreeable food hath approached me!

snehasravAn prasravati jihvA paryeti me mukham en fr

sneha-sravAn prasravati jihvA paryeti me mukham en fr

sneha- = affection, love

sneha-sravAn prasravati jihvA = tongue (same as jihvaH)

sneha-sravAn prasravati jihvA paryeti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sneha-sravAn prasravati jihvA paryeti me mukham = face, mouth

My mouth waters at the anticipated relish of such food.

01139006

aSTau daMSTrAH sutIkSNAgrAz cirasyApAtaduHsahAH en fr

aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-.AgrAz cirasy' ApAta-duHsahAH en fr

aSTau = eight

aSTau daMSTrAH = tooth

aSTau daMSTrAH su- = good (@former); very (@former)

aSTau daMSTrAH su-tIkSNa- = sharp, strong, intense

aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-agrAH = point

aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-.AgrAz cirasya = for a long time

aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-.AgrAz cirasy' ApAta- = the fall, the coming

aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-.AgrAz cirasy' ApAta-duHsahAH = hard to endure, withstand, resist

My eight teeth, so sharp-pointed and incapable of being resisted by any substance,

deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu ca en fr

deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu ca en fr

deheSu = body

deheSu majjayiSyAmi = I will sink (them) into

deheSu majjayiSyAmi snigdheSu = tender, smooth, slippery, oily

deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu = meat

deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu ca = and

I shall, today, after a long time, put into the most delicious flesh.

01139007

Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya dhamanIm api en fr

Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya dhamanIm api en fr

Akramya = rises and

Akramya mAnuSam = human, human being

Akramya mAnuSaM kaNTham = neck, throat

Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya = cut off and, steal and

Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya dhamanIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Attacking the human throat and even opening the veins,

uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiraM bahu en fr

uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiraM bahu en fr

uSNam = hot

uSNaM navam = new

uSNaM navaM prapAsyAmi = I will drink

uSNaM navaM prapAsyAmi phenilam = foamy

uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiram = blood

uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiraM bahu = many

I shall (today) drink a plentiful quantity of human blood, hot and fresh and frothy.

01139008

gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam AzritAH en fr

gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam AzritAH en fr

gaccha = go!

gaccha jAnIhi = know!, find out!

gaccha jAnIhi ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

gaccha jAnIhi ke tu = but, (ignore), and

gaccha jAnIhi ke tv ete = these

gaccha jAnIhi ke tv ete zerate = they sleep

gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam = forest, jungle; park, garden

gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam AzritAH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

Go and ascertain who these are, lying asleep in these woods.

mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayatIva me en fr

mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayat' .Iva me en fr

mAnuSaH = human, human being

mAnuSo balavAn = strong

mAnuSo balavAn gandhaH = smell

mAnuSo balavAn gandho ghrANam = nose; the sense of smell

mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayati = satiates, refreshes

mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayat' iva = like (@enclitic)

mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayat' .Iva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

The strong scent of man pleaseth my nostrils.

01139009

hatvaitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mamAntikam en fr

hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mam' .Antikam en fr

hatvA = killed and, hit and

hatv'' etAn = these

hatv'' .aitAn mAnuSAn = human, human being

hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn = all

hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva = bring!

hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mama = my, mine, of me, to me, I have

hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mam' antikam = vicinity

Slaughtering all these men, bring them unto me.

asmadviSayasuptebhyo naitebhyo bhayam asti te en fr

asmad-viSaya-suptebhyo n' .aitebhyo bhayam asti te en fr

asmat- = we (@former, same as mat-)

asmad-viSaya- = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

asmad-viSaya-suptebhyaH = asleep

asmad-viSaya-suptebhyo na = no, not, doesn't

asmad-viSaya-suptebhyo n' etebhyaH = from these

asmad-viSaya-suptebhyo n' .aitebhyo bhayam = fear

asmad-viSaya-suptebhyo n' .aitebhyo bhayam asti = there is

asmad-viSaya-suptebhyo n' .aitebhyo bhayam asti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

They sleep within my territory. Thou needest have no fear from them.

01139010

eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yatheSTataH en fr

eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yath''-.eSTa-taH en fr

eSAm = of these

eSAM mAMsAni = flesh

eSAM mAMsAni saMskRtya = cook and, prepare and

eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAm = of humans

eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yath''-iSTa- = wanted, liked, loved

eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yath''-.eSTa-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

Do my bidding soon, for we shall then together eat their flesh, tearing off their bodies at pleasure.

bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vaco mama en fr

bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vaco mama en fr

bhakSayiSyAva = we will eat (root bhakS)

bhakSayiSyAva sahitau = together

bhakSayiSyAva sahitau kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNam = quickly

bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vaco mama = my, mine, of me, to me, I have

And after feasting to our fill on human flesh we shall then dance together to various measures!'

01139011

bhrAtur vacanam AjJAya tvaramANeva rAkSasI en fr

bhrAtur vacanam AjJAya tvaramAN'' .eva rAkSasI en fr

bhrAtuH = brother

bhrAtur vacanam = speech, words

bhrAtur vacanam AjJAya = noticed and

bhrAtur vacanam AjJAya tvaramANA = hurrying (zAnac)

bhrAtur vacanam AjJAya tvaramAN'' iva = like (@enclitic)

bhrAtur vacanam AjJAya tvaramAN'' .eva rAkSasI = demoness

"Thus addressed by Hidimva in those woods, Hidimva, the female cannibal, at the command of her brother,

jagAma tatra yatra sma pANDavA bharatarSabha en fr

jagAma tatra yatra sma pANDavA$ bharata-@rSabha en fr

jagAma = went

jagAma tatra = there, in that, on it, about that subject

jagAma tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

jagAma tatra yatra sma = (turns present into past)

jagAma tatra yatra sma pANDavAH = pn

jagAma tatra yatra sma pANDavA$ bharata- = pn

jagAma tatra yatra sma pANDavA$ bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

went, O bull of Bharata's race, to the spot where the Pandavas were.

01139012

dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA saha en fr

dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA saha en fr

dadarza = saw

dadarza tatra = there, in that, on it, about that subject

dadarza tatra gatvA = went and

dadarza tatra gatvA sA = that one, she, it (@f)

dadarza tatra gatvA sA pANDavAn = pn

dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA = pn

dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA saha = with (usually with @third, or @former)

And on going there, she beheld the Pandavas asleep with their mother

zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tv aparAjitam en fr

zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tv aparAjitam en fr

zayAnAn = asleep

zayAnAn bhImasenam = pn

zayAnAn bhImasenaM ca = and

zayAnAn bhImasenaM ca jAgratam = awake

zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tu = but, (ignore), and

zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tv aparAjitam = unconquered

and the invincible Bhimasena sitting awake.

01139013

dRSTvaiva bhImasenaM sA zAlaskandham ivodgatam en fr

dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla-skandham iv' .odgatam en fr

dRSTvA = saw and

dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTv'' .aiva bhImasenam = pn

dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA = that one, she, it (@f)

dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla- = sAla tree

dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla-skandham = branch

dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla-skandham iva = like (@enclitic)

dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla-skandham iv' udgatam = came out from

And beholding Bhimasena unrivalled on earth for beauty and like unto

rAkSasI kAmayAmAsa rUpeNApratimaM bhuvi en fr

rAkSasI kAmayAmAsa rUpeN' .ApratimaM bhuvi en fr

rAkSasI = demoness

rAkSasI kAmayAmAsa = fell in love

rAkSasI kAmayAmAsa rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

rAkSasI kAmayAmAsa rUpeN' apratimam = that there's nothing like it, peerless, unrivalled

rAkSasI kAmayAmAsa rUpeN' .ApratimaM bhuvi = on earth

a vigorous Sala tree, the Rakshasa woman immediately fell in love with him,

01139014

ayaM zyAmo mahAbAhuH siMhaskandho mahAdyutiH en fr

ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha-skandho mahA-dyutiH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM zyAmaH = black

ayaM zyAmo mahA- = big, great (@former)

ayaM zyAmo mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha- = lion

ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha-skandhaH = army; shoulder

ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha-skandho mahA- = big, great (@former)

ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha-skandho mahA-dyutiH = light (not darkness)

and she said to herself, 'This person of hue like heated gold and of mighty arms, of broad shoulders as the lion, and so resplendent,

kambugrIvaH puSkarAkSo bhartA yukto bhaven mama en fr

kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA yukto bhaven@ mama en fr

kambu- = neck; conch

kambu-grIvaH = neck

kambu-grIvaH puSkara- = (n.) blue lotus

kambu-grIvaH puSkar'-akSaH = eye

kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA = husband, boss, master

kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA yukto bhavet = would be, may be, should be

kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA yukto bhaven@ mama = my, mine, of me, to me, I have

of neck marked with three lines like a conch-shell and eyes like lotus-petals, is worthy of being my husband.

01139015

nAhaM bhrAtRvaco jAtu kuryAM krUropasaMhitam en fr

n' .AhaM bhrAtR-vaco jAtu kuryAM krUr'-.opasaMhitam en fr

na = no, not, doesn't

n' aham = (has su) I, I am

n' .AhaM bhrAtR- = brother

n' .AhaM bhrAtR-vacaH = speech, words (vacas- @n)

n' .AhaM bhrAtR-vaco jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

n' .AhaM bhrAtR-vaco jAtu kuryAm = I would do

n' .AhaM bhrAtR-vaco jAtu kuryAM krUra- = cruel, bestial, ferocious

I shall not obey the cruel mandate of my brother.

patisneho 'tibalavAn na tathA bhrAtRsauhRdam en fr

pati-sneho 'ti-balavAn na tathA bhrAtR-sauhRdam en fr

pati- = husband

pati-snehaH = affection, love

pati-sneho ati- = too much; very

pati-sneho 'ti-balavAn = strong

pati-sneho 'ti-balavAn na = no, not, doesn't

pati-sneho 'ti-balavAn na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

pati-sneho 'ti-balavAn na tathA bhrAtR- = brother

pati-sneho 'ti-balavAn na tathA bhrAtR-sauhRdam = friendship

A woman's love for her husband is stronger than her affection for her brother.

01139016

muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mamaiva ca en fr

muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mam' .aiva ca en fr

muhUrtam = for a while; for an hour

muhUrtam iva = like (@enclitic)

muhUrtam iva tRptiH = satisfaction

muhUrtam iva tRptiz ca = and

muhUrtam iva tRptiz ca bhavet = would be, may be, should be

muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtuH = brother

muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mama = my, mine, of me, to me, I have

muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mam' eva = only; indeed; (@ignore)

muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mam' .aiva ca = and

If I slay him, my brother's gratification as well as mine will only be momentary.

hatair etair ahatvA tu modiSye zAzvatIH samAH en fr

hatair etair a-hatvA tu modiSye zAzvatIH samAH en fr

hataiH = killed

hatair etaiH = these

hatair etair a- = non-, a-, an-

hatair etair a-hatvA = killed and, hit and

hatair etair a-hatvA tu = but, (ignore), and

hatair etair a-hatvA tu modiSye = I will have fun

hatair etair a-hatvA tu modiSye zAzvatIH = long (time)

hatair etair a-hatvA tu modiSye zAzvatIH samAH = equal, comparable, peer

But if I slay him not, I can enjoy, with him for ever and ever.'

01139017

sA kAmarUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam uttamam en fr

sA kAma-rUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam uttamam en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA kAma- = desire

sA kAma-rUpiNI = that has shape, that has beauty

sA kAma-rUpiNI rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

sA kAma-rUpiNI rUpaM kRtvA = did and

sA kAma-rUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam = human, human being

sA kAma-rUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam uttamam = best

Thus saying, the Rakshasa woman, capable of assuming form at will, assumed an excellent human form

upatasthe mahAbAhuM bhImasenaM zanaiH zanaiH en fr

upatasthe mahA-bAhuM bhImasenaM zanaiH zanaiH en fr

upatasthe = went near, approached

upatasthe mahA- = big, great (@former)

upatasthe mahA-bAhum = arm

upatasthe mahA-bAhuM bhImasenam = pn

upatasthe mahA-bAhuM bhImasenaM zanaiH = slowly, gradually

upatasthe mahA-bAhuM bhImasenaM zanaiH zanaiH = slowly, gradually

and began to advance with slow steps towards Bhima of mighty arms.

01139018

vilajjamAneva latA divyAbharaNabhUSitA en fr

vilajjamAn'' .eva latA divy'-AbharaNa-bhUSitA en fr

vilajjamAnA = timidly, modestly

vilajjamAn'' iva = like (@enclitic)

vilajjamAn'' .eva latA = creeper, vine

vilajjamAn'' .eva latA divya- = celestial, heavenly, divine

vilajjamAn'' .eva latA divy'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

vilajjamAn'' .eva latA divy'-AbharaNa-bhUSitA = decorated

Decked with celestial ornaments she advanced with smiles on her lips and a modest gait,

smitapUrvam idaM vAkyaM bhImasenam athAbravIt en fr

smita-pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam ath' .AbravIt en fr

smita- = smile

smita-pUrvam = previous; previously, earlier

smita-pUrvam idam = this

smita-pUrvam idaM vAkyam = words, speech

smita-pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam = pn

smita-pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam atha = then, and then

smita-pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam ath' abravIt = said

and addressing Bhima said,

01139019

kutas tvam asi saMprAptaH kaz cAsi puruSarSabha en fr

kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' .Asi puruSa-@rSabha en fr

kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kutas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kutas tvam asi = you are

kutas tvam asi saMprAptaH = reached, attained, arrived

kutas tvam asi saMprAptaH kaH = who? which one?

kutas tvam asi saMprAptaH kaz ca = and

kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' asi = you are

kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' .Asi puruSa- = man

kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' .Asi puruSa-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

'O bull among men, whence hast thou come here and who art thou?

ka ime zerate ceha puruSA devarUpiNaH en fr

ka@ ime zerate c' .eha puruSA$ deva-rUpiNaH en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ka@ ime = these

ka@ ime zerate = they sleep

ka@ ime zerate ca = and

ka@ ime zerate c' iha = here; in this world

ka@ ime zerate c' .eha puruSAH = men

ka@ ime zerate c' .eha puruSA$ deva- = god; your majesty (green)

ka@ ime zerate c' .eha puruSA$ deva-rUpiNaH = (@latter) having the form of, disguised as

Who, besides, are these persons of celestial beauty sleeping here?

01139020

keyaM ca bRhatI zyAmA sukumArI tavAnagha en fr

k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su-kumArI tav' .Anagha en fr

kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

k'' iyam = this

k'' .eyaM ca = and

k'' .eyaM ca bRhatI = large, big, great

k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA = black, dark

k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su- = good (@former); very (@former)

k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su-kumArI = girl; princess

k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su-kumArI tava = your

k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su-kumArI tav' anagha = sinless

Who also, O sinless one, is this lady of transcendent beauty

zete vanam idaM prApya vizvastA svagRhe yathA en fr

zete vanam idaM prApya vizvastA sva-gRhe yathA en fr

zete = sleeps

zete vanam = forest, jungle; park, garden

zete vanam idam = this

zete vanam idaM prApya = after getting (Apnoti)

zete vanam idaM prApya vizvastA = confident, fearless, trusting

zete vanam idaM prApya vizvastA sva- = (his) own

zete vanam idaM prApya vizvastA sva-gRhe = at home, in a house

zete vanam idaM prApya vizvastA sva-gRhe yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sleeping so trustfully in these woods as if she were lying in her own chamber?

01139021

nedaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasasevitam en fr

n' .edaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasa-sevitam en fr

na = no, not, doesn't

n' idam = this

n' .edaM jAnAti = knows

n' .edaM jAnAti gahanam = thick, impenetrable, dense (as a forest); dark jungle

n' .edaM jAnAti gahanaM vanam = forest, jungle; park, garden

n' .edaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasa- = demon

n' .edaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasa-sevitam = frequented

Dost thou not know that this forest is the abode of a Rakshasa.

vasati hy atra pApAtmA hiDimbo nAma rAkSasaH en fr

vasati hy atra pAp'-AtmA hiDimbo nAma rAkSasaH en fr

vasati = (red) lives at; (f.) house,residence, dwelling

vasati hi = because; (@ignore)

vasati hy atra = here, in this

vasati hy atra pApa- = evil; bad guy

vasati hy atra pAp'-AtmA = oneself; soul

vasati hy atra pAp'-AtmA hiDimbaH = pn

vasati hy atra pAp'-AtmA hiDimbo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

vasati hy atra pAp'-AtmA hiDimbo nAma rAkSasaH = demon

Truly do I say, here liveth the wicked Rakshasa called Hidimva.

01139022

tenAhaM preSitA bhrAtrA duSTabhAvena rakSasA en fr

ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa-bhAvena rakSasA en fr

tena = by him, by it; that's why

ten' aham = (has su) I, I am

ten' .AhaM preSitA = was sent

ten' .AhaM preSitA bhrAtrA = brother

ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa- = corrupted

ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa-bhAvena = his being, his nature

ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa-bhAvena rakSasA = demon

Ye beings of celestial beauty, I have been sent hither even by that Rakshasa--my brother--

bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amaropamAH en fr

bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amar'-.opamAH en fr

bibhakSayiSatA = that wants to eat

bibhakSayiSatA mAMsam = meat

bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam = y'all

bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amara- = inmortal; a god (deva-)

bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amar'-upamAH = like unto

with the cruel intent of killing you for his food.

01139023

sAhaM tvAm abhisaMprekSya devagarbhasamaprabham en fr

sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva-garbha-sama-prabham en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA aham = (has su) I, I am

sA 'haM tvAm = (has am) you, thou

sA 'haM tvAm abhisaMprekSya = after seeing

sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva- = god; your majesty (green)

sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva-garbha-sama- = same; equal; peer; equanimous

sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva-garbha-sama-prabham = lustre, shine, brightness (@cyan from prabhA)

But I tell thee truly that beholding thee resplendent as a celestial,

nAnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi te en fr

n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi te en fr

na = no, not, doesn't

n' anyam = another one, someone else

n' .AnyaM bhartAram = husband, boss, master

n' .AnyaM bhartAram icchAmi = i want

n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam = truly; truth; true

n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etat = this

n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi = i say

n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I would have none else for my husband save thee!

01139024

etad vijJAya dharmajJa yuktaM mayi samAcara en fr

etad vijJAya dharma-jJa yuktaM mayi samAcara en fr

etat = this

etad vijJAya = after figuring out, after realizing that

etad vijJAya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

etad vijJAya dharma-jJa = knower (@latter)

etad vijJAya dharma-jJa yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

etad vijJAya dharma-jJa yuktaM mayi = in me, about me

etad vijJAya dharma-jJa yuktaM mayi samAcara = perform, do

Thou who art acquainted with all duties, knowing this, do unto me what is proper.

kAmopahatacittAGgIM bhajamAnAM bhajasva mAm en fr

kAm'-.opahata-citt'-.AGgIM bhajamAnAM bhajasva mAm en fr

kAma- = desire

kAm'-upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted

kAm'-.opahata-citta- = thinking, reason, mind

kAm'-.opahata-citt'-aGgIm = (@cyan) limbs, body

kAm'-.opahata-citt'-.AGgIM bhajamAnAM bhajasva = worship!; enjoy!, eat!

kAm'-.opahata-citt'-.AGgIM bhajamAnAM bhajasva mAm = (has am) me

My heart as well as my body hath been pierced by (the shafts of) Kama (Cupid). O, as I am desirous of obtaining thee, make me thine.

01139025

trAsye 'haM tvAM mahAbAho rAkSasAt puruSAdakAt en fr

trAsye 'haM tvAM mahA-bAho@ rAkSasAt puruS'-AdakAt en fr

trAsye = I will protect (trA or trai)

trAsye aham = (has su) I, I am

trAsye 'haM tvAm = (has am) you, thou

trAsye 'haM tvAM mahA- = big, great (@former)

trAsye 'haM tvAM mahA-bAho = arm

trAsye 'haM tvAM mahA-bAho@ rAkSasAt = demon

trAsye 'haM tvAM mahA-bAho@ rAkSasAt puruSa- = man

trAsye 'haM tvAM mahA-bAho@ rAkSasAt puruS'-AdakAt = eater

O thou of mighty arms, I will rescue thee from the Rakshasa who eateth human flesh.

vatsyAvo giridurgeSu bhartA bhava mamAnagha en fr

vatsyAvo giri-durgeSu bhartA bhava mam' .Anagha en fr

vatsyAvaH = we will live

vatsyAvo giri- = mountain

vatsyAvo giri-durgeSu = hard-to-go places; fortresses

vatsyAvo giri-durgeSu bhartA = husband, boss, master

vatsyAvo giri-durgeSu bhartA bhava = be!, become!

vatsyAvo giri-durgeSu bhartA bhava mama = my, mine, of me, to me, I have

vatsyAvo giri-durgeSu bhartA bhava mam' anagha = sinless

O sinless one, be thou my husband. We shall then live on the breasts of mountains inaccessible to ordinary mortals.

01139026

antarikSacarA hy asmi kAmato vicarAmi ca en fr

antarikSa-carA hy asmi kAma-to vicarAmi ca en fr

antarikSa- = sky

antarikSa-carA hi = because; (@ignore)

antarikSa-carA hy asmi = I am (has mip), I, am

antarikSa-carA hy asmi kAma- = desire

antarikSa-carA hy asmi kAma-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

antarikSa-carA hy asmi kAma-to vicarAmi = I move around

antarikSa-carA hy asmi kAma-to vicarAmi ca = and

I can range the air and I do so at pleasure.

atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA saha en fr

atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA saha en fr

atulAm = unequalled

atulAm Apnuhi = get!

atulAm Apnuhi prItim = happiness, satisfaction, liking

atulAm Apnuhi prItiM tatra = there, in that, on it, about that subject

atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra = there, in that, on it, about that subject

atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA = by me

atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA saha = with (usually with @third, or @former)

Thou mayest enjoy great felicity with me in those regions.'

01139027

bhIma uvAca en fr

bhIma uvAca en fr

bhImaH = pn

bhIma uvAca = said

mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn imAn en fr

mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn imAn en fr

mAtaram = mother

mAtaraM bhrAtaram = brother

mAtaraM bhrAtaraM jyeSTham = eldest

mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn = younger

mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn = others

mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn imAn = these (m.)

parityajeta ko nv adya prabhavann iva rAkSasi en fr

parityajeta ko nv adya prabhavann iva rAkSasi en fr

parityajeta = he would abandon

parityajeta kaH = who? which one?

parityajeta ko nu = now, then, (ignore)

parityajeta ko nv adya = today; now

parityajeta ko nv adya prabhavann iva = like (@enclitic)

parityajeta ko nv adya prabhavann iva rAkSasi = demoness

"Hearing these words of hers, Bhima replied, 'O Rakshasa woman, who can, like a Muni having all his passions under control, abandon his sleeping mother and elder and younger brothers?

01139028

ko hi suptAn imAn bhrAtqn dattvA rAkSasabhojanam en fr

ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA rAkSasa-bhojanam en fr

kaH = who? which one?

ko hi = because; (@ignore)

ko hi suptAn = sleeping

ko hi suptAn imAn = these (m.)

ko hi suptAn imAn bhrAtRRn = brothers

ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA = give and

ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA rAkSasa- = demon

ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA rAkSasa-bhojanam = food, enjoyment

mAtaraM ca naro gacchet kAmArta iva madvidhaH en fr

mAtaraM ca naro gacchet kAm'-Arta iva mad-vidhaH en fr

mAtaram = mother

mAtaraM ca = and

mAtaraM ca naraH = man; anyone

mAtaraM ca naro gacchet = would go, should go, might go, must go

mAtaraM ca naro gacchet kAma- = desire

mAtaraM ca naro gacchet kAm'-ArtaH = pained, distressed, wretched

mAtaraM ca naro gacchet kAm'-Arta iva = like (@enclitic)

mAtaraM ca naro gacchet kAm'-Arta iva mat- = me (@former)

mAtaraM ca naro gacchet kAm'-Arta iva mad-vidhaH = of (several) kinds

What man like me would go to gratify his lust, leaving his sleeping mother and brothers as food for a Rakshasa?'

01139029

rAkSasy uvAca en fr

rAkSasy uvAca en fr

rAkSasi = demoness

rAkSasy uvAca = said

"The Rakshasa woman replied,

yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn prabodhaya en fr

yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn prabodhaya en fr

yat = the one which; because, as

yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yat te priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

yat te priyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat te priyaM tat kariSye = i will do

yat te priyaM tat kariSye sarvAn = all

yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn = these

yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn prabodhaya = wake (then) up!

'O, awaken all these, I shall do unto you all that is agreeable to thee!

mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruSAdakAt en fr

mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruS'-AdakAt en fr

mokSayiSyAmi = I will free

mokSayiSyAmi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

mokSayiSyAmi vaH kAmam = a desire, wish

mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt = demon

mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruSa- = man

mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruS'-AdakAt = eater

I shall certainly rescue you all from my cannibal brother?'

01139030

bhIma uvAca en fr

bhIma uvAca en fr

bhImaH = pn

bhIma uvAca = said

"Bhima then said,

sukhasuptAn vane bhrAtqn mAtaraM caiva rAkSasi en fr

sukha-suptAn vane bhrAtRRn mAtaraM caiva rAkSasi en fr

sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

sukha-suptAn = sleeping

sukha-suptAn vane = forest, jungle, park, garden

sukha-suptAn vane bhrAtRRn = brothers

sukha-suptAn vane bhrAtRRn mAtaram = mother

sukha-suptAn vane bhrAtRRn mAtaraM caiva = and (ca + eva)

sukha-suptAn vane bhrAtRRn mAtaraM caiva rAkSasi = demoness

``My brothers and mother sleeping comfortably in the woods, O Rakshasa woman,

na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava durAtmanaH en fr

na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava durAtmanaH en fr

na = no, not, doesn't

na bhayAt = because of fear

na bhayAd bodhayiSyAmi = I will wake (them) up

na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtuH = brother

na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava = your

na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava durAtmanaH = evil-minded; stupid

I will not, from fear of thy wicked brother, awaken.

01139031

na hi me rAkSasA bhIru soDhuM zaktAH parAkramam en fr

na hi me rAkSasA$ bhIru soDhuM zaktAH parAkramam en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na hi me rAkSasAH = demon

na hi me rAkSasA$ bhIru = hey shy girl

na hi me rAkSasA$ bhIru soDhum = to endure

na hi me rAkSasA$ bhIru soDhuM zaktAH = are able

na hi me rAkSasA$ bhIru soDhuM zaktAH parAkramam = might, courage

O timid one, Rakshasas are never able to bear the prowess of my arms.

na manuSyA na gandharvA na yakSAz cArulocane en fr

na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAz cAru-locane en fr

na = no, not, doesn't

na manuSyAH = humans

na manuSyA$ na = no, not, doesn't

na manuSyA$ na gandharvAH = pn

na manuSyA$ na gandharvA$ na = no, not, doesn't

na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAH = pn (a race of superhumans)

na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAz cAru- = beautifully, beautiful

na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAz cAru-locane = two eyes

And neither are men, nor gandharvas, nor yakSas, O thou of handsome eyes.

01139032

gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vApIcchasi tat kuru en fr

gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' .Icchasi tat kuru en fr

gaccha = go!

gaccha vA = or; maybe

gaccha vA tiSTha = stay!, wait!, stop!

gaccha vA tiSTha vA = or; maybe

gaccha vA tiSTha vA bhadre = dear lady

gaccha vA tiSTha vA bhadre yat = the one which; because, as

gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA = or; maybe

gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' icchasi = you want

gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' .Icchasi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' .Icchasi tat kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

O amiable one, thou mayst stay or go as thou likest,

taM vA preSaya tanvaGgi bhrAtaraM puruSAdakam en fr

taM vA preSaya tanv-aGgi bhrAtaraM puruS'-Adakam en fr

tam = him; it; that

taM vA = or; maybe

taM vA preSaya = send!

taM vA preSaya tanu- = slender, slim, delicate; @f body

taM vA preSaya tanv-aGgi = limb (@cyan)

taM vA preSaya tanv-aGgi bhrAtaram = brother

taM vA preSaya tanv-aGgi bhrAtaraM puruSa- = man

taM vA preSaya tanv-aGgi bhrAtaraM puruS'-Adakam = eater

or mayst even send thy cannibal brother, O thou of delicate shape. I care not.'"

index of webgloss files