Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
manu version
01139 webgloss
note: paper 152
note: sacred-texts
01139001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma rAkSasaH
tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma rAkSasaH B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)
tatra teSu zayAneSu = asleep
tatra teSu zayAneSu hiDimbaH = pn
tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tatra teSu zayAneSu hiDimbo nAma rAkSasaH = demon
' when they were asleep, a rAkSasa by name hiDimba
avidUre vanAt tasmAc chAlavRkSam upAzritaH
a- vidUre vanAt tasmAc chAla- vRkSam upAzritaH B T P
a- = non-, a-, an-
a- vidUre = far from
a-vidUre vanAt = forest
a-vidUre vanAt tasmAt = therefore; from it; from that
a-vidUre vanAt tasmAc zAla- = sAla tree
a-vidUre vanAt tasmAc chAla- vRkSam = tree
a-vidUre vanAt tasmAc chAla-vRkSam upAzritaH = taking refuge at, living at
that dwelt on the Sala tree near there
01139002
krUro mAnuSamAMsAdo mahAvIryo mahAbalaH
krUro mAnuSa- mAMs'- Ado mahA- vIryo mahA- balaH B T P
krUraH = cruel
krUro mAnuSa- = human
krUro mAnuSa- mAMsa- = meat
krUro mAnuSa-mAMs'- AdaH = eater
krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA- = big, great (@former)
krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA- vIryaH = courage
krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-vIryo mahA- = big, great (@former)
krUro mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-vIryo mahA- balaH = strength; forces, army, troops
Possessed of great energy and prowess, he was a cruel cannibal
prAvRDjaladharazyAmaH piGgAkSo dAruNAkRtiH
prAvRD- jaladhara- zyAmaH piGg'- .AkSo dAruN'- AkRtiH B T P
prAvRT- = rainy season (prAvRS- )
prAvRD- jaladhara- = cloud
prAvRD-jaladhara- zyAmaH = black
prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGga- = monkey; reddish-brown, yellow
prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGg'- akSaH = eye
prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGg'-.AkSo dAruNa- = dreadful, cruel, harsh, violent, sharp
prAvRD-jaladhara-zyAmaH piGg'-.AkSo dAruN'- AkRtiH = shape, beauty
of complexion like the colour of a mass of clouds, of red eyes and grim visage,
daMSTrAkarAlavadanaH pizitepsuH kSudhArditaH
daMSTrA- karAla- vadanaH pizit'- ..epsuH kSudh'- .ArditaH B T P
daMSTrA- = fang, big tooth, tusk
daMSTrA- karAla- = having a gaping mouth and projecting teeth; vicious
daMSTrA-karAla- vadanaH = (@cyan) face
daMSTrA-karAla-vadanaH pizita- = meat
daMSTrA-karAla-vadanaH pizit'- IpsuH = that wants to get (!sanAzaMsabhi !32168 )
daMSTrA-karAla-vadanaH pizit'-..epsuH kSudha- = hunger
daMSTrA-karAla-vadanaH pizit'-..epsuH kSudh'- arditaH = tormented, harassed
of visage that was grim in consequence of his sharp and long teeth, he was now hungry and longing for human flesh.
lambasphiglambajaTharo raktazmazruziroruhaH
lambasphiglambajaTharo rakta- zmazru- ziro- ruhaH B T P
lambasphiglambajaTharo rakta- = red; blood
lambasphiglambajaTharo rakta- zmazru- = beard
lambasphiglambajaTharo rakta-zmazru- ziraH- = head (ziras-)
Of long shanks and a large belly, his locks and beard were both red in hue.
mahAvRkSagalaskandhaH zaGkukarNo bibhISaNaH
mahA- vRkSagala-skandhaH zaGku- karNo bibhISaNaH B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA-vRkSagala- skandhaH = army; shoulder
mahA-vRkSagala-skandhaH zaGku- = pointy, spear-like
mahA-vRkSagala-skandhaH zaGku- karNaH = pn; ear
His shoulders were broad like the neck of a tree; his ears were like unto arrows, and his features were frightful.
yadRcchayA tAn apazyat pANDuputrAn mahArathAn
yadRcchayA tAn apazyat pANDu- putrAn mahArathAn B T P
yadRcchayA = accidentally, unsought for
yadRcchayA tAn = them (m.), those
yadRcchayA tAn apazyat = saw
yadRcchayA tAn apazyat pANDu- = pn
yadRcchayA tAn apazyat pANDu- putrAn = son
yadRcchayA tAn apazyat pANDu-putrAn mahArathAn = great car-warrior
the monster beheld, while casting his glances around, the sons of pANDu sleeping in those woods.
virUparUpaH piGgAkSaH karAlo ghoradarzanaH
virUpa- rUpaH piGg'- .AkSaH karAlo ghora- darzanaH B T P
virUpa- = ugly
virUpa- rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty
virUpa-rUpaH piGga- = monkey; reddish-brown, yellow
virUpa-rUpaH piGg'- akSaH = eye
virUpa-rUpaH piGg'-.AkSaH karAlaH = having a gaping mouth and projecting teeth; vicious
virUpa-rUpaH piGg'-.AkSaH karAlo ghora- = horrible, fearsome, terrible
virUpa-rUpaH piGg'-.AkSaH karAlo ghora- darzanaH = looks, seeing
pizitepsuH kSudhArtas tAn apazyata yadRcchayA
pizit'- ..epsuH kSudh'- Artas tAn apazyata yadRcchayA B T P
pizita- = meat
pizit'- IpsuH = that wants to get (!sanAzaMsabhi !32168 )
pizit'-..epsuH kSudha- = hunger
pizit'-..epsuH kSudh'- ArtaH = pained, distressed, wretched
pizit'-..epsuH kSudh'-Artas tAn = them (m.), those
pizit'-..epsuH kSudh'-Artas tAn apazyata = he saw
pizit'-..epsuH kSudh'-Artas tAn apazyata yadRcchayA = accidentally, unsought for
He was then hungry and longing for human flesh.
01139003
UrdhvAGguliH sa kaNDUyan dhunvan rUkSAJ ziroruhAn
Urdhv'- .AGguliH sa kaNDUyan dhunvan rUkSAJ ziro- ruhAn B T P
Urdhva- = above, up, raised
Urdhv'- aGguliH = finger
Urdhv'-.AGguliH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
Urdhv'-.AGguliH sa kaNDUyan = scratching
Urdhv'-.AGguliH sa kaNDUyan dhunvan rUkSAJ ziraH- = head (ziras-)
Shaking his dry and grizzly locks and scratching them with his fingers pointed upwards,
jRmbhamANo mahAvaktraH punaH punar avekSya ca
jRmbhamANo mahA- vaktraH punaH@ punar avekSya ca B T P
jRmbhamANaH = yawning; with (his) mouth open
jRmbhamANo mahA- = big, great (@former)
jRmbhamANo mahA- vaktraH = face (@cyan)
jRmbhamANo mahA-vaktraH punar = again
jRmbhamANo mahA-vaktraH punaH@ punar = again
jRmbhamANo mahA-vaktraH punaH@ punar avekSya = saw and; considering, regarding, with regard to
jRmbhamANo mahA-vaktraH punaH@ punar avekSya ca = and
the large-mouthed cannibal repeatedly looked at the sleeping sons of pANDu yawning wistfully at times.
01139004
duSTo mAnuSamAMsAdo mahAkAyo mahAbalaH
duSTo mAnuSa- mAMs'- Ado mahA- kAyo mahA- balaH B T P
duSTo mAnuSa- = human
duSTo mAnuSa- mAMsa- = meat
duSTo mAnuSa-mAMs'- AdaH = eater
duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA- = big, great (@former)
duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA- kAyaH = body
duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-kAyo mahA- = big, great (@former)
duSTo mAnuSa-mAMs'-Ado mahA-kAyo mahA- balaH = strength; forces, army, troops
Of huge body and great strength, of teeth long and sharp-pointed and face emitting a sort of lustre, he was ever pleased with human flesh.
AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam abravIt
AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam abravIt B T P
AghrAya = smelling and
AghrAya mAnuSam = human, human being
AghrAya mAnuSaM gandham = smell
AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm = sister
AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam = this
AghrAya mAnuSaM gandhaM bhaginIm idam abravIt = said
And scenting the odour of man, he addressed his sister, saying,
01139005
upapannaz cirasyAdya bhakSo mama manaHpriyaH
upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama manaH- priyaH B T P
upapannaH = endowed
upapannaz cirasya = for a long time
upapannaz cirasy' adya = today; now
upapannaz cirasy' .Adya bhakSaH = food
upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama = my, mine, of me, to me, I have
upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama manaH- = mind (@n as- )
upapannaz cirasy' .Adya bhakSo mama manaH- priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
'O sister, it is after a long time that such agreeable food hath approached me!
snehasravAn prasravati jihvA paryeti me mukham
sneha- sravAn prasravati jihvA paryeti me mukham B T P
sneha- = affection, love
sneha-sravAn prasravati jihvA = tongue (same as jihvaH )
sneha-sravAn prasravati jihvA paryeti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
sneha-sravAn prasravati jihvA paryeti me mukham = face, mouth
My mouth waters at the anticipated relish of such food.
01139006
aSTau daMSTrAH sutIkSNAgrAz cirasyApAtaduHsahAH
aSTau daMSTrAH su- tIkSN'- .AgrAz cirasy' ApAta- duHsahAH B T P
aSTau = eight
aSTau daMSTrAH = tooth
aSTau daMSTrAH su- = good (@former); very (@former)
aSTau daMSTrAH su- tIkSNa- = sharp, strong, intense
aSTau daMSTrAH su-tIkSN'- agrAH = point
aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-.AgrAz cirasya = for a long time
aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-.AgrAz cirasy' ApAta- = the fall, the coming
aSTau daMSTrAH su-tIkSN'-.AgrAz cirasy' ApAta- duHsahAH = hard to endure, withstand, resist
My eight teeth, so sharp-pointed and incapable of being resisted by any substance,
deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu ca
deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu ca B T P
deheSu = body
deheSu majjayiSyAmi = I will sink (them) into
deheSu majjayiSyAmi snigdheSu = tender, smooth, slippery, oily
deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu = meat
deheSu majjayiSyAmi snigdheSu piziteSu ca = and
I shall, today, after a long time, put into the most delicious flesh.
01139007
Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya dhamanIm api
Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya dhamanIm api B T P
Akramya = rises and
Akramya mAnuSam = human, human being
Akramya mAnuSaM kaNTham = neck, throat
Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya = cut off and, steal and
Akramya mAnuSaM kaNTham Acchidya dhamanIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Attacking the human throat and even opening the veins,
uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiraM bahu
uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiraM bahu B T P
uSNam = hot
uSNaM navam = new
uSNaM navaM prapAsyAmi = I will drink
uSNaM navaM prapAsyAmi phenilam = foamy
uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiram = blood
uSNaM navaM prapAsyAmi phenilaM rudhiraM bahu = many
I shall (today) drink a plentiful quantity of human blood, hot and fresh and frothy.
01139008
gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam AzritAH
gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam AzritAH B T P
gaccha = go!
gaccha jAnIhi = know!, find out!
gaccha jAnIhi ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
gaccha jAnIhi ke tu = but, (ignore), and
gaccha jAnIhi ke tv ete = these
gaccha jAnIhi ke tv ete zerate = they sleep
gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam = forest, jungle; park, garden
gaccha jAnIhi ke tv ete zerate vanam AzritAH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden
Go and ascertain who these are, lying asleep in these woods.
mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayatIva me
mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayat' .Iva me B T P
mAnuSaH = human, human being
mAnuSo balavAn = strong
mAnuSo balavAn gandhaH = smell
mAnuSo balavAn gandho ghrANam = nose; the sense of smell
mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayati = satiates, refreshes
mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayat' iva = like (@enclitic)
mAnuSo balavAn gandho ghrANaM tarpayat' .Iva me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
The strong scent of man pleaseth my nostrils.
01139009
hatvaitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mamAntikam
hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mam' .Antikam B T P
hatvA = killed and, hit and
hatv'' etAn = these
hatv'' .aitAn mAnuSAn = human, human being
hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn = all
hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva = bring!
hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mama = my, mine, of me, to me, I have
hatv'' .aitAn mAnuSAn sarvAn Anayasva mam' antikam = vicinity
Slaughtering all these men, bring them unto me.
asmadviSayasuptebhyo naitebhyo bhayam asti te
asmad- viSaya- suptebhyo n' .aitebhyo bhayam asti te B T P
asmat- = we (@former, same as mat- )
asmad- viSaya- = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense
asmad-viSaya- suptebhyaH = asleep
asmad-viSaya-suptebhyo na = no, not, doesn't
asmad-viSaya-suptebhyo n' etebhyaH = from these
asmad-viSaya-suptebhyo n' .aitebhyo bhayam = fear
asmad-viSaya-suptebhyo n' .aitebhyo bhayam asti = there is
asmad-viSaya-suptebhyo n' .aitebhyo bhayam asti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
They sleep within my territory. Thou needest have no fear from them.
01139010
eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yatheSTataH
eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yath''- .eSTa- taH B T P
eSAm = of these
eSAM mAMsAni = flesh
eSAM mAMsAni saMskRtya = cook and, prepare and
eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAm = of humans
eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yath''- iSTa- = wanted, liked, loved
eSAM mAMsAni saMskRtya mAnuSANAM yath''-.eSTa- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
Do my bidding soon, for we shall then together eat their flesh, tearing off their bodies at pleasure.
bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vaco mama
bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vaco mama B T P
bhakSayiSyAva = we will eat (root bhakS )
bhakSayiSyAva sahitau = together
bhakSayiSyAva sahitau kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNam = quickly
bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
bhakSayiSyAva sahitau kuru tUrNaM vaco mama = my, mine, of me, to me, I have
And after feasting to our fill on human flesh we shall then dance together to various measures!'
01139011
bhrAtur vacanam AjJAya tvaramANeva rAkSasI
bhrAtur vacanam AjJAya tvaramAN'' .eva rAkSasI B T P
bhrAtuH = brother
bhrAtur vacanam = speech, words
bhrAtur vacanam AjJAya = noticed and
bhrAtur vacanam AjJAya tvaramANA = hurrying (zAnac )
bhrAtur vacanam AjJAya tvaramAN'' iva = like (@enclitic)
bhrAtur vacanam AjJAya tvaramAN'' .eva rAkSasI = demoness
"Thus addressed by Hidimva in those woods, Hidimva, the female cannibal, at the command of her brother,
jagAma tatra yatra sma pANDavA bharatarSabha
jagAma tatra yatra sma pANDavA$ bharata- @rSabha B T P
jagAma = went
jagAma tatra = there, in that, on it, about that subject
jagAma tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
jagAma tatra yatra sma = (turns present into past)
jagAma tatra yatra sma pANDavAH = pn
jagAma tatra yatra sma pANDavA$ bharata- = pn
jagAma tatra yatra sma pANDavA$ bharata- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
went, O bull of Bharata's race, to the spot where the Pandavas were.
01139012
dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA saha
dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA saha B T P
dadarza = saw
dadarza tatra = there, in that, on it, about that subject
dadarza tatra gatvA = went and
dadarza tatra gatvA sA = that one, she, it (@f)
dadarza tatra gatvA sA pANDavAn = pn
dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA = pn
dadarza tatra gatvA sA pANDavAn pRthayA saha = with (usually with @third, or @former)
And on going there, she beheld the Pandavas asleep with their mother
zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tv aparAjitam
zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tv aparAjitam B T P
zayAnAn = asleep
zayAnAn bhImasenam = pn
zayAnAn bhImasenaM ca = and
zayAnAn bhImasenaM ca jAgratam = awake
zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tu = but, (ignore), and
zayAnAn bhImasenaM ca jAgrataM tv aparAjitam = unconquered
and the invincible Bhimasena sitting awake.
01139013
dRSTvaiva bhImasenaM sA zAlaskandham ivodgatam
dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla- skandham iv' .odgatam B T P
dRSTvA = saw and
dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
dRSTv'' .aiva bhImasenam = pn
dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA = that one, she, it (@f)
dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla- = sAla tree
dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla- skandham = branch
dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla-skandham iva = like (@enclitic)
dRSTv'' .aiva bhImasenaM sA zAla-skandham iv' udgatam = came out from
And beholding Bhimasena unrivalled on earth for beauty and like unto
rAkSasI kAmayAmAsa rUpeNApratimaM bhuvi
rAkSasI kAmayAmAsa rUpeN' .ApratimaM bhuvi B T P
rAkSasI = demoness
rAkSasI kAmayAmAsa = fell in love
rAkSasI kAmayAmAsa rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
rAkSasI kAmayAmAsa rUpeN' apratimam = that there's nothing like it, peerless, unrivalled
rAkSasI kAmayAmAsa rUpeN' .ApratimaM bhuvi = on earth
a vigorous Sala tree, the Rakshasa woman immediately fell in love with him,
01139014
ayaM zyAmo mahAbAhuH siMhaskandho mahAdyutiH
ayaM zyAmo mahA- bAhuH siMha- skandho mahA- dyutiH B T P
ayam = this (m. su )
ayaM zyAmaH = black
ayaM zyAmo mahA- = big, great (@former)
ayaM zyAmo mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha- = lion
ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha- skandhaH = army; shoulder
ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha-skandho mahA- = big, great (@former)
ayaM zyAmo mahA-bAhuH siMha-skandho mahA- dyutiH = light (not darkness)
and she said to herself, 'This person of hue like heated gold and of mighty arms, of broad shoulders as the lion, and so resplendent,
kambugrIvaH puSkarAkSo bhartA yukto bhaven mama
kambu- grIvaH puSkar'- .AkSo bhartA yukto bhaven@ mama B T P
kambu- = neck; conch
kambu- grIvaH = neck
kambu-grIvaH puSkara- = (n.) blue lotus
kambu-grIvaH puSkar'- akSaH = eye
kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA = husband, boss, master
kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA yukto bhavet = would be, may be, should be
kambu-grIvaH puSkar'-.AkSo bhartA yukto bhaven@ mama = my, mine, of me, to me, I have
of neck marked with three lines like a conch-shell and eyes like lotus-petals, is worthy of being my husband.
01139015
nAhaM bhrAtRvaco jAtu kuryAM krUropasaMhitam
n' .AhaM bhrAtR- vaco jAtu kuryAM krUr'- .opasaMhitam B T P
na = no, not, doesn't
n' aham = (has su ) I, I am
n' .AhaM bhrAtR- = brother
n' .AhaM bhrAtR- vacaH = speech, words (vacas- @n)
n' .AhaM bhrAtR-vaco jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
n' .AhaM bhrAtR-vaco jAtu kuryAm = I would do
n' .AhaM bhrAtR-vaco jAtu kuryAM krUra- = cruel, bestial, ferocious
I shall not obey the cruel mandate of my brother.
patisneho 'tibalavAn na tathA bhrAtRsauhRdam
pati- sneho 'ti- balavAn na tathA bhrAtR- sauhRdam B T P
pati- = husband
pati- snehaH = affection, love
pati-sneho ati- = too much; very
pati-sneho 'ti- balavAn = strong
pati-sneho 'ti-balavAn na = no, not, doesn't
pati-sneho 'ti-balavAn na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
pati-sneho 'ti-balavAn na tathA bhrAtR- = brother
pati-sneho 'ti-balavAn na tathA bhrAtR- sauhRdam = friendship
A woman's love for her husband is stronger than her affection for her brother.
01139016
muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mamaiva ca
muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mam' .aiva ca B T P
muhUrtam = for a while; for an hour
muhUrtam iva = like (@enclitic)
muhUrtam iva tRptiH = satisfaction
muhUrtam iva tRptiz ca = and
muhUrtam iva tRptiz ca bhavet = would be, may be, should be
muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtuH = brother
muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mama = my, mine, of me, to me, I have
muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mam' eva = only; indeed; (@ignore)
muhUrtam iva tRptiz ca bhaved bhrAtur mam' .aiva ca = and
If I slay him, my brother's gratification as well as mine will only be momentary.
hatair etair ahatvA tu modiSye zAzvatIH samAH
hatair etair a- hatvA tu modiSye zAzvatIH samAH B T P
hataiH = killed
hatair etaiH = these
hatair etair a- = non-, a-, an-
hatair etair a- hatvA = killed and, hit and
hatair etair a-hatvA tu = but, (ignore), and
hatair etair a-hatvA tu modiSye = I will have fun
hatair etair a-hatvA tu modiSye zAzvatIH = long (time)
hatair etair a-hatvA tu modiSye zAzvatIH samAH = equal, comparable, peer
But if I slay him not, I can enjoy, with him for ever and ever.'
01139017
sA kAmarUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam uttamam
sA kAma- rUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam uttamam B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA kAma- = desire
sA kAma- rUpiNI = that has shape, that has beauty
sA kAma-rUpiNI rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
sA kAma-rUpiNI rUpaM kRtvA = did and
sA kAma-rUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam = human, human being
sA kAma-rUpiNI rUpaM kRtvA mAnuSam uttamam = best
Thus saying, the Rakshasa woman, capable of assuming form at will, assumed an excellent human form
upatasthe mahAbAhuM bhImasenaM zanaiH zanaiH
upatasthe mahA- bAhuM bhImasenaM zanaiH zanaiH B T P
upatasthe = went near, approached
upatasthe mahA- = big, great (@former)
upatasthe mahA- bAhum = arm
upatasthe mahA-bAhuM bhImasenam = pn
upatasthe mahA-bAhuM bhImasenaM zanaiH = slowly, gradually
upatasthe mahA-bAhuM bhImasenaM zanaiH zanaiH = slowly, gradually
and began to advance with slow steps towards Bhima of mighty arms.
01139018
vilajjamAneva latA divyAbharaNabhUSitA
vilajjamAn'' .eva latA divy'- AbharaNa- bhUSitA B T P
vilajjamAnA = timidly, modestly
vilajjamAn'' iva = like (@enclitic)
vilajjamAn'' .eva latA = creeper, vine
vilajjamAn'' .eva latA divya- = celestial, heavenly, divine
vilajjamAn'' .eva latA divy'- AbharaNa- = decoration, clothes, ornament
vilajjamAn'' .eva latA divy'-AbharaNa- bhUSitA = decorated
Decked with celestial ornaments she advanced with smiles on her lips and a modest gait,
smitapUrvam idaM vAkyaM bhImasenam athAbravIt
smita- pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam ath' .AbravIt B T P
smita- = smile
smita- pUrvam = previous; previously, earlier
smita-pUrvam idam = this
smita-pUrvam idaM vAkyam = words, speech
smita-pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam = pn
smita-pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam atha = then, and then
smita-pUrvam idaM vAkyaM bhImasenam ath' abravIt = said
and addressing Bhima said,
01139019
kutas tvam asi saMprAptaH kaz cAsi puruSarSabha
kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' .Asi puruSa- @rSabha B T P
kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kutas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
kutas tvam asi = you are
kutas tvam asi saMprAptaH = reached, attained, arrived
kutas tvam asi saMprAptaH kaH = who? which one?
kutas tvam asi saMprAptaH kaz ca = and
kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' asi = you are
kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' .Asi puruSa- = man
kutas tvam asi saMprAptaH kaz c' .Asi puruSa- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
'O bull among men, whence hast thou come here and who art thou?
ka ime zerate ceha puruSA devarUpiNaH
ka@ ime zerate c' .eha puruSA$ deva- rUpiNaH B T P
ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
ka@ ime = these
ka@ ime zerate = they sleep
ka@ ime zerate ca = and
ka@ ime zerate c' iha = here; in this world
ka@ ime zerate c' .eha puruSAH = men
ka@ ime zerate c' .eha puruSA$ deva- = god; your majesty (green)
ka@ ime zerate c' .eha puruSA$ deva- rUpiNaH = (@latter) having the form of, disguised as
Who, besides, are these persons of celestial beauty sleeping here?
01139020
keyaM ca bRhatI zyAmA sukumArI tavAnagha
k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su- kumArI tav' .Anagha B T P
kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
k'' iyam = this
k'' .eyaM ca = and
k'' .eyaM ca bRhatI = large, big, great
k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA = black, dark
k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su- = good (@former); very (@former)
k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su- kumArI = girl; princess
k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su-kumArI tava = your
k'' .eyaM ca bRhatI zyAmA su-kumArI tav' anagha = sinless
Who also, O sinless one, is this lady of transcendent beauty
zete vanam idaM prApya vizvastA svagRhe yathA
zete vanam idaM prApya vizvastA sva- gRhe yathA B T P
zete = sleeps
zete vanam = forest, jungle; park, garden
zete vanam idam = this
zete vanam idaM prApya = after getting (Apnoti)
zete vanam idaM prApya vizvastA = confident, fearless, trusting
zete vanam idaM prApya vizvastA sva- = (his) own
zete vanam idaM prApya vizvastA sva- gRhe = at home, in a house
zete vanam idaM prApya vizvastA sva-gRhe yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
sleeping so trustfully in these woods as if she were lying in her own chamber?
01139021
nedaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasasevitam
n' .edaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasa- sevitam B T P
na = no, not, doesn't
n' idam = this
n' .edaM jAnAti = knows
n' .edaM jAnAti gahanam = thick, impenetrable, dense (as a forest); dark jungle
n' .edaM jAnAti gahanaM vanam = forest, jungle; park, garden
n' .edaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasa- = demon
n' .edaM jAnAti gahanaM vanaM rAkSasa- sevitam = frequented
Dost thou not know that this forest is the abode of a Rakshasa.
vasati hy atra pApAtmA hiDimbo nAma rAkSasaH
vasati hy atra pAp'- AtmA hiDimbo nAma rAkSasaH B T P
vasati = (red) lives at; (f.) house,residence, dwelling
vasati hi = because; (@ignore)
vasati hy atra = here, in this
vasati hy atra pApa- = evil; bad guy
vasati hy atra pAp'- AtmA = oneself; soul
vasati hy atra pAp'-AtmA hiDimbaH = pn
vasati hy atra pAp'-AtmA hiDimbo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
vasati hy atra pAp'-AtmA hiDimbo nAma rAkSasaH = demon
Truly do I say, here liveth the wicked Rakshasa called Hidimva.
01139022
tenAhaM preSitA bhrAtrA duSTabhAvena rakSasA
ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa- bhAvena rakSasA B T P
tena = by him, by it; that's why
ten' aham = (has su ) I, I am
ten' .AhaM preSitA = was sent
ten' .AhaM preSitA bhrAtrA = brother
ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa- = corrupted
ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa- bhAvena = his being, his nature
ten' .AhaM preSitA bhrAtrA duSTa-bhAvena rakSasA = demon
Ye beings of celestial beauty, I have been sent hither even by that Rakshasa--my brother--
bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amaropamAH
bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amar'- .opamAH B T P
bibhakSayiSatA = that wants to eat
bibhakSayiSatA mAMsam = meat
bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam = y'all
bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amara- = inmortal; a god (deva- )
bibhakSayiSatA mAMsaM yuSmAkam amar'- upamAH = like unto
with the cruel intent of killing you for his food.
01139023
sAhaM tvAm abhisaMprekSya devagarbhasamaprabham
sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva- garbha- sama- prabham B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA aham = (has su ) I, I am
sA 'haM tvAm = (has am ) you, thou
sA 'haM tvAm abhisaMprekSya = after seeing
sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva- = god; your majesty (green)
sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva- garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva-garbha- sama- = same; equal; peer; equanimous
sA 'haM tvAm abhisaMprekSya deva-garbha-sama- prabham = lustre, shine, brightness (@cyan from prabhA)
But I tell thee truly that beholding thee resplendent as a celestial,
nAnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi te
n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi te B T P
na = no, not, doesn't
n' anyam = another one, someone else
n' .AnyaM bhartAram = husband, boss, master
n' .AnyaM bhartAram icchAmi = i want
n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam = truly; truth; true
n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etat = this
n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi = i say
n' .AnyaM bhartAram icchAmi satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
I would have none else for my husband save thee!
01139024
etad vijJAya dharmajJa yuktaM mayi samAcara
etad vijJAya dharma- jJa yuktaM mayi samAcara B T P
etat = this
etad vijJAya = after figuring out, after realizing that
etad vijJAya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
etad vijJAya dharma- jJa = knower (@latter)
etad vijJAya dharma-jJa yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
etad vijJAya dharma-jJa yuktaM mayi = in me, about me
etad vijJAya dharma-jJa yuktaM mayi samAcara = perform, do
Thou who art acquainted with all duties, knowing this, do unto me what is proper.
kAmopahatacittAGgIM bhajamAnAM bhajasva mAm
kAm'- .opahata- citt'- .AGgIM bhajamAnAM bhajasva mAm B T P
kAma- = desire
kAm'- upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted
kAm'-.opahata- citta- = thinking, reason, mind
kAm'-.opahata-citt'- aGgIm = (@cyan) limbs, body
kAm'-.opahata-citt'-.AGgIM bhajamAnAM bhajasva = worship!; enjoy!, eat!
kAm'-.opahata-citt'-.AGgIM bhajamAnAM bhajasva mAm = (has am ) me
My heart as well as my body hath been pierced by (the shafts of) Kama (Cupid). O, as I am desirous of obtaining thee, make me thine.
01139025
trAsye 'haM tvAM mahAbAho rAkSasAt puruSAdakAt
trAsye 'haM tvAM mahA- bAho@ rAkSasAt puruS'- AdakAt B T P
trAsye = I will protect (trA or trai )
trAsye aham = (has su ) I, I am
trAsye 'haM tvAm = (has am ) you, thou
trAsye 'haM tvAM mahA- = big, great (@former)
trAsye 'haM tvAM mahA- bAho = arm
trAsye 'haM tvAM mahA-bAho@ rAkSasAt = demon
trAsye 'haM tvAM mahA-bAho@ rAkSasAt puruSa- = man
trAsye 'haM tvAM mahA-bAho@ rAkSasAt puruS'- AdakAt = eater
O thou of mighty arms, I will rescue thee from the Rakshasa who eateth human flesh.
vatsyAvo giridurgeSu bhartA bhava mamAnagha
vatsyAvo giri- durgeSu bhartA bhava mam' .Anagha B T P
vatsyAvaH = we will live
vatsyAvo giri- = mountain
vatsyAvo giri- durgeSu = hard-to-go places; fortresses
vatsyAvo giri-durgeSu bhartA = husband, boss, master
vatsyAvo giri-durgeSu bhartA bhava = be!, become!
vatsyAvo giri-durgeSu bhartA bhava mama = my, mine, of me, to me, I have
vatsyAvo giri-durgeSu bhartA bhava mam' anagha = sinless
O sinless one, be thou my husband. We shall then live on the breasts of mountains inaccessible to ordinary mortals.
01139026
antarikSacarA hy asmi kAmato vicarAmi ca
antarikSa- carA hy asmi kAma- to vicarAmi ca B T P
antarikSa- = sky
antarikSa-carA hi = because; (@ignore)
antarikSa-carA hy asmi = I am (has mip ), I, am
antarikSa-carA hy asmi kAma- = desire
antarikSa-carA hy asmi kAma- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
antarikSa-carA hy asmi kAma-to vicarAmi = I move around
antarikSa-carA hy asmi kAma-to vicarAmi ca = and
I can range the air and I do so at pleasure.
atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA saha
atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA saha B T P
atulAm = unequalled
atulAm Apnuhi = get!
atulAm Apnuhi prItim = happiness, satisfaction, liking
atulAm Apnuhi prItiM tatra = there, in that, on it, about that subject
atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra = there, in that, on it, about that subject
atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA = by me
atulAm Apnuhi prItiM tatra tatra mayA saha = with (usually with @third, or @former)
Thou mayest enjoy great felicity with me in those regions.'
01139027
bhIma uvAca
bhIma uvAca B T P
bhImaH = pn
bhIma uvAca = said
mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn imAn
mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn imAn B T P
mAtaram = mother
mAtaraM bhrAtaram = brother
mAtaraM bhrAtaraM jyeSTham = eldest
mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn = younger
mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn = others
mAtaraM bhrAtaraM jyeSThaM kaniSThAn aparAn imAn = these (m.)
parityajeta ko nv adya prabhavann iva rAkSasi
parityajeta ko nv adya prabhavann iva rAkSasi B T P
parityajeta = he would abandon
parityajeta kaH = who? which one?
parityajeta ko nu = now, then, (ignore)
parityajeta ko nv adya = today; now
parityajeta ko nv adya prabhavann iva = like (@enclitic)
parityajeta ko nv adya prabhavann iva rAkSasi = demoness
"Hearing these words of hers, Bhima replied, 'O Rakshasa woman, who can, like a Muni having all his passions under control, abandon his sleeping mother and elder and younger brothers?
01139028
ko hi suptAn imAn bhrAtqn dattvA rAkSasabhojanam
ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA rAkSasa- bhojanam B T P
kaH = who? which one?
ko hi = because; (@ignore)
ko hi suptAn = sleeping
ko hi suptAn imAn = these (m.)
ko hi suptAn imAn bhrAtRRn = brothers
ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA = give and
ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA rAkSasa- = demon
ko hi suptAn imAn bhrAtRRn dattvA rAkSasa- bhojanam = food, enjoyment
mAtaraM ca naro gacchet kAmArta iva madvidhaH
mAtaraM ca naro gacchet kAm'- Arta iva mad- vidhaH B T P
mAtaram = mother
mAtaraM ca = and
mAtaraM ca naraH = man; anyone
mAtaraM ca naro gacchet = would go, should go, might go, must go
mAtaraM ca naro gacchet kAma- = desire
mAtaraM ca naro gacchet kAm'- ArtaH = pained, distressed, wretched
mAtaraM ca naro gacchet kAm'-Arta iva = like (@enclitic)
mAtaraM ca naro gacchet kAm'-Arta iva mat- = me (@former)
mAtaraM ca naro gacchet kAm'-Arta iva mad- vidhaH = of (several) kinds
What man like me would go to gratify his lust, leaving his sleeping mother and brothers as food for a Rakshasa?'
01139029
rAkSasy uvAca
rAkSasy uvAca B T P
rAkSasi = demoness
rAkSasy uvAca = said
"The Rakshasa woman replied,
yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn prabodhaya
yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn prabodhaya B T P
yat = the one which; because, as
yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yat te priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
yat te priyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yat te priyaM tat kariSye = i will do
yat te priyaM tat kariSye sarvAn = all
yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn = these
yat te priyaM tat kariSye sarvAn etAn prabodhaya = wake (then) up!
'O, awaken all these, I shall do unto you all that is agreeable to thee!
mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruSAdakAt
mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruS'- AdakAt B T P
mokSayiSyAmi = I will free
mokSayiSyAmi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
mokSayiSyAmi vaH kAmam = a desire, wish
mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt = demon
mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruSa- = man
mokSayiSyAmi vaH kAmaM rAkSasAt puruS'- AdakAt = eater
I shall certainly rescue you all from my cannibal brother?'
01139030
bhIma uvAca
bhIma uvAca B T P
bhImaH = pn
bhIma uvAca = said
"Bhima then said,
sukhasuptAn vane bhrAtqn mAtaraM caiva rAkSasi
sukha- suptAn vane bhrAtRRn mAtaraM caiva rAkSasi B T P
sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
sukha- suptAn = sleeping
sukha-suptAn vane = forest, jungle, park, garden
sukha-suptAn vane bhrAtRRn = brothers
sukha-suptAn vane bhrAtRRn mAtaram = mother
sukha-suptAn vane bhrAtRRn mAtaraM caiva = and (ca + eva)
sukha-suptAn vane bhrAtRRn mAtaraM caiva rAkSasi = demoness
``My brothers and mother sleeping comfortably in the woods, O Rakshasa woman,
na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava durAtmanaH
na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava durAtmanaH B T P
na = no, not, doesn't
na bhayAt = because of fear
na bhayAd bodhayiSyAmi = I will wake (them) up
na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtuH = brother
na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava = your
na bhayAd bodhayiSyAmi bhrAtus tava durAtmanaH = evil-minded; stupid
I will not, from fear of thy wicked brother, awaken.
01139031
na hi me rAkSasA bhIru soDhuM zaktAH parAkramam
na hi me rAkSasA$ bhIru soDhuM zaktAH parAkramam B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
na hi me rAkSasAH = demon
na hi me rAkSasA$ bhIru = hey shy girl
na hi me rAkSasA$ bhIru soDhum = to endure
na hi me rAkSasA$ bhIru soDhuM zaktAH = are able
na hi me rAkSasA$ bhIru soDhuM zaktAH parAkramam = might, courage
O timid one, Rakshasas are never able to bear the prowess of my arms.
na manuSyA na gandharvA na yakSAz cArulocane
na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAz cAru- locane B T P
na = no, not, doesn't
na manuSyAH = humans
na manuSyA$ na = no, not, doesn't
na manuSyA$ na gandharvAH = pn
na manuSyA$ na gandharvA$ na = no, not, doesn't
na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAH = pn (a race of superhumans)
na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAz cAru- = beautifully, beautiful
na manuSyA$ na gandharvA$ na yakSAz cAru- locane = two eyes
And neither are men, nor gandharva s, nor yakSa s, O thou of handsome eyes.
01139032
gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vApIcchasi tat kuru
gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' .Icchasi tat kuru B T P
gaccha = go!
gaccha vA = or; maybe
gaccha vA tiSTha = stay!, wait!, stop!
gaccha vA tiSTha vA = or; maybe
gaccha vA tiSTha vA bhadre = dear lady
gaccha vA tiSTha vA bhadre yat = the one which; because, as
gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA = or; maybe
gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' icchasi = you want
gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' .Icchasi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
gaccha vA tiSTha vA bhadre yad vA 'p' .Icchasi tat kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
O amiable one, thou mayst stay or go as thou likest,
taM vA preSaya tanvaGgi bhrAtaraM puruSAdakam
taM vA preSaya tanv- aGgi bhrAtaraM puruS'- Adakam B T P
tam = him; it; that
taM vA = or; maybe
taM vA preSaya = send!
taM vA preSaya tanu- = slender, slim, delicate; @f body
taM vA preSaya tanv- aGgi = limb (@cyan)
taM vA preSaya tanv-aGgi bhrAtaram = brother
taM vA preSaya tanv-aGgi bhrAtaraM puruSa- = man
taM vA preSaya tanv-aGgi bhrAtaraM puruS'- Adakam = eater
or mayst even send thy cannibal brother, O thou of delicate shape. I care not.'"
index of webgloss files