Manual!
up
manu version
01140 webgloss
note: sacred-texts
note: paper 153
01140001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
tAM viditvA ciragatAM hiDimbo rAkSasezvaraH
tAM viditvA cira-gatAM hiDimbo rAkSas'-..ezvaraH
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM viditvA = (after) knowing
tAM viditvA cira- = long (time)
tAM viditvA cira-gatAm = gone
tAM viditvA cira-gatAM hiDimbaH = pn
tAM viditvA cira-gatAM hiDimbo rAkSasa- = demon
tAM viditvA cira-gatAM hiDimbo rAkSas'-IzvaraH = lord
'hidimba, the chief of the rakshasas, seeing that his sister returned not soon enough,
avatIrya drumAt tasmAd AjagAmAtha pANDavAn
avatIrya drumAt tasmAd AjagAm' .Atha pANDavAn
avatIrya = crossed down and, went down from
avatIrya drumAt = tree
avatIrya drumAt tasmAt = therefore; from it; from that
avatIrya drumAt tasmAd AjagAma = came
avatIrya drumAt tasmAd AjagAm' atha = then, and then
avatIrya drumAt tasmAd AjagAm' .Atha pANDavAn = pn
alighted from the tree, proceeded quickly to the spot where the Pandavas were.
01140002
lohitAkSo mahAbAhur Urdhvakezo mahAbalaH
lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezo mahA-balaH
lohita- = red
lohit'-akSaH = eye
lohit'-.AkSo mahA- = big, great (@former)
lohit'-.AkSo mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)
lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva- = above, up, raised
lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezaH = hair
lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezo mahA- = big, great (@former)
lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezo mahA-balaH = strength; forces, army, troops
Of red eyes and strong arms and the arms and the hair of his head standing erect,
meghasaMghAtavarSmA ca tIkSNadaMSTrojjvalAnanaH
megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTr'-.ojjval'-AnanaH
megha- = cloud
megha-saMghAta- = condensed, collection, mass, compact mass
megha-saMghAta-varSmA = size (varSman-)
megha-saMghAta-varSmA ca = and
megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa- = sharp, strong, intense
megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTra- = tooth
megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTr'-ujjvala- = blazing up, burning, shining, glorious
megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTr'-.ojjval'-AnanaH = face
of large open mouth and body like unto a mass of dark clouds, teeth long and sharp-pointed, he was terrible to behold.
01140003
tam ApatantaM dRSTvaiva tathA vikRtadarzanam
tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA vikRta-darzanam
tam = him; it; that
tam Apatantam = falling and coming
tam ApatantaM dRSTvA = saw and
tam ApatantaM dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA vikRta- = disfigured, ugly, deformed
tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA vikRta-darzanam = seeing, looks
hiDimbovAca vitrastA bhImasenam idaM vacaH
hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam idaM vacaH
hiDimbA = pn
hiDimb'' uvAca = said
hiDimb'' .ovAca vitrastA = terrified, panicked
hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam = pn
hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam idam = this
hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
And hidimbA, beholding her brother of frightful visage alight from the tree, became very much alarmed, and addressing Bhima said,
01140004
Apataty eSa duSTAtmA saMkruddhaH puruSAdakaH
Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH puruS'-AdakaH
Apatati = is rushing towards here
Apataty eSa = this one (m., su, only before consonants)
Apataty eSa duSTa- = corrupted
Apataty eSa duST'-AtmA = oneself; soul
Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH = very angry
Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH puruSa- = man
Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH puruS'-AdakaH = eater
tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA kuru
tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA kuru
tvAm = (has am) you, thou
tvAm aham = (has su) I, I am
tvAm ahaM bhrAtRbhiH = with brothers
tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdham = together with
tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yat = the one which; because, as
tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi = i say
tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
'The wicked cannibal is coming hither in wrath. I entreat thee, do with thy brothers, as I bid thee.
01140005
ahaM kAmagamA vIra rakSobalasamanvitA
ahaM kAma-gamA vIra rakSo-bala-samanvitA
aham = (has su) I, I am
ahaM kAma- = desire
ahaM kAma-gamA = goer, that can go
ahaM kAma-gamA vIra = hero, valiant, courageous
ahaM kAma-gamA vIra rakSaH- = demon (n.)
ahaM kAma-gamA vIra rakSo-bala- = strength; forces, army, troops
ahaM kAma-gamA vIra rakSo-bala-samanvitA = that has, endowed with, full of
O thou of great courage, as I am endued with the powers of a Rakshasa, I am capable of going whithersoever I like.
AruhemAM mama zroNIM neSyAmi tvAM vihAyasA
Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi tvAM vihAyasA
Aruha = climb!
Aruh' imAm = this one (@f)
Aruh' .emAM mama = my, mine, of me, to me, I have
Aruh' .emAM mama zroNIm = cutie (woman with beautiful hips or buttocks)
Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi = I will carry
Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi tvAm = (has am) you, thou
Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi tvAM vihAyasA = by air
Mount ye on my hips, I will carry you all through the skies.
01140006
prabodhayainAn saMsuptAn mAtaraM ca paraMtapa
prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaraM ca paraMtapa
prabodhaya = wake (then) up!
prabodhay' enAn = them
prabodhay' .ainAn saMsuptAn = asleep
prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaram = mother
prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaraM ca = and
prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaraM ca paraMtapa = enemy-scorcher
And, O chastiser of foes, awaken these and thy mother sleeping in comfort.
sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vo vihAyasA
sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vo vihAyasA
sarvAn = all
sarvAn eva = only; indeed; (@ignore)
sarvAn eva gamiSyAmi = i will go
sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA = took and
sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vo vihAyasA = by air
Taking them all on my body, I will convey you through the skies.'
01140007
bhIma uvAca
bhIma uvAca
bhImaH = pn
bhIma uvAca = said
mA bhais tvaM vipulazroNi naiSa kaz cin mayi sthite
mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cin@ mayi sthite
mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
mA bhaiH = (don't) be afraid
mA bhais tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
mA bhais tvaM vipula- = wide, large, huge
mA bhais tvaM vipula-zroNi = hip; hey cutie
mA bhais tvaM vipula-zroNi na = no, not, doesn't
mA bhais tvaM vipula-zroNi n' eSa = this one (m., su, only before consonants)
mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaH = who? which one?
mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cin@ mayi = in me, about me
mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cin@ mayi sthite = waiting, standing, staying
"Bhima then said, 'O thou of fair hips, fear not anything. I am sure that as long as I am here,
aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te sumadhyame
aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te sumadhyame
aham = (has su) I, I am
aham enam = this one, him, it
aham enaM haniSyAmi = I will kill
aham enaM haniSyAmi prekSantyAH = while looking (IkS + zatR + GI + Gi)
aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te sumadhyame = hey woman with beautiful hips
there is no Rakshasa capable of injuring any of these, O thou of slender waist.
I will slay this (cannibal) before thy very eyes.
01140008
nAyaM pratibalo bhIru rAkSasApasado mama
n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSas'-.Apasado mama
na = no, not, doesn't
n' ayam = this (m. su)
n' .AyaM pratibalaH = equal in strength, a match for (@sixth)
n' .AyaM pratibalo bhIru = hey shy girl
n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSasa- = demon
n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSas'-apasadaH = outcast, castaway
n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSas'-.Apasado mama = my, mine, of me, to me, I have
This worst of Rakshasas, O timid one, is no worthy antagonist of mine,
soDhuM yudhi parispandam atha vA sarvarAkSasAH
soDhuM yudhi parispandam atha vA sarva-rAkSasAH
soDhum = to endure
soDhuM yudhi = fight (yudh-)
soDhuM yudhi parispandam = maybe mistype for parispardham 'rivalry', not sure yet, sorry
soDhuM yudhi parispandam atha = then, and then
soDhuM yudhi parispandam atha vA = or; maybe
soDhuM yudhi parispandam atha vA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
soDhuM yudhi parispandam atha vA sarva-rAkSasAH = demon
nor can all the Rakshasas together bear the strength of my arms.
01140009
pazya bAhU suvRttau me hastihastanibhAv imau
pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta-nibhAv imau
pazya = look!, see!
pazya bAhU = arms
pazya bAhU suvRttau = well rounded, beautifully round
pazya bAhU suvRttau me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pazya bAhU suvRttau me hasti- = elephant (hastin-)
pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta- = hand
pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta-nibhau = resembling
pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta-nibhAv imau = these two
Behold these strong arms of mine, each like unto the trunk of an elephant.
UrU parighasaMkAzau saMhataM cApy uro mama
UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' .Apy uro mama
UrU = (both) thighs
UrU parigha- = iron mace
UrU parigha-saMkAzau = resembling (@latter)
UrU parigha-saMkAzau saMhatam = solid, compact, firm, hard
UrU parigha-saMkAzau saMhataM ca = and
UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' .Apy uraH = (@n uras-) chest
UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' .Apy uro mama = my, mine, of me, to me, I have
Behold also these thighs of mine like unto iron maces, and this broad and adamantine chest.
01140010
vikramaM me yathendrasya sAdya drakSyasi zobhane
vikramaM me yath'' .endrasya sA 'dya drakSyasi zobhane
vikramam = might, prowess
vikramaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
vikramaM me yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
vikramaM me yath'' indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
vikramaM me yath'' .endrasya sA = that one, she, it (@f)
vikramaM me yath'' .endrasya sA adya = today; now
vikramaM me yath'' .endrasya sA 'dya drakSyasi = you will see
vikramaM me yath'' .endrasya sA 'dya drakSyasi zobhane = hey cutie
O beautiful one, thou shall today behold my prowess like unto that of Indra.
note: sA drakSyasi means "you will see yourself"
mAvamaMsthAH pRthuzroNi matvA mAm iha mAnuSam
mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm iha mAnuSam
mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
mA avamaMsthAH = don't despise, don't underestimate (@inj of man)
mA 'vamaMsthAH pRthu- = wide
mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi = hip; hey cutie
mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA = thought and
mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm = (has am) me
mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm iha = here; in this world
mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm iha mAnuSam = human, human being
O thou of fair hips, hate me not, thinking that I am a man.'
01140011
hiDimbovAca
hiDimb'' .ovAca
hiDimbA = pn
hiDimb'' uvAca = said
"Hidimva replied saying,
nAvamanye naravyAghra tvAm ahaM devarUpiNam
n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm ahaM deva-rUpiNam
na = no, not, doesn't
n' avamanye = I despise, I underestimate
n' .Avamanye nara- = man
n' .Avamanye nara-vyAghra = tiger
n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm = (has am) you, thou
n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm aham = (has su) I, I am
n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm ahaM deva- = god; your majesty (green)
n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm ahaM deva-rUpiNam = that has form; beautiful
'O tiger among men, O thou of the beauty of a celestial, I do not certainly hold thee in contempt.
dRSTApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva rAkSasaH
dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva rAkSasaH
dRSTa- = (was) seen
dRST'-apadAnaH = (not sure about this one sorry)
dRST'-.ApadAnas tu = but, (ignore), and
dRST'-.ApadAnas tu mayA = by me
dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSu = humans
dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva = only; indeed; (@ignore)
dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva rAkSasaH = demon
But I have seen the prowess that Rakshasas exert upon men.'
01140012
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya bhArata
tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya bhArata
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA saMjalpataH = talking
tathA saMjalpatas tasya = his, its
tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya = pn
tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya bhArata = hey descendant of bharata
'Then, O Bharata, of Bhima who had been talking in that way,
vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruSAdakaH
vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruS'-AdakaH
vAcaH = speeches
vAcaH zuzrAva = (he) heard
vAcaH zuzrAva tAH = they (@f), those
vAcaH zuzrAva tAH kruddhaH = angry
vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH = demon
vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruSa- = man
vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruS'-AdakaH = eater
these words the wrathful Rakshasa eating human flesh heard.
01140013
avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSaM vapuH
avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSaM vapuH
avekSamANaH = (that was) seeing
avekSamANas tasyAH = her
avekSamANas tasyAz ca = and
avekSamANas tasyAz ca hiDimbaH = pn
avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSam = human, human being
avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSaM vapuH = (@n) body
And hiDimba beheld his sister disguised in human form,
sragdAmapUritazikhaM samagrendunibhAnanam
srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-.endu-nibh'-Ananam
srak- = garland of flowers (sraj-)
srag-dAma- = chaplet (dAman-)
srag-dAma-pUrita- = filled
srag-dAma-pUrita-zikham = hair of head, crest (@cyan from zikhA-)
srag-dAma-pUrita-zikhaM samagra- = entire, whole
srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-indu- = moon
srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-.endu-nibha- = that looks like, resembling, similar
srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-.endu-nibh'-Ananam = face
her head decked with garlands of flowers and her face like the full moon
01140014
subhrUnAsAkSikezAntaM sukumAranakhatvacam
su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-.AntaM sukumAra-nakha-tvacam
su- = good (@former); very (@former)
su-bhrU- = eyebrow
su-bhrU-nAsA- = nose
su-bhrU-nAsA-akSi- = eye (@cyan)
su-bhrU-nAsA-'kSi-keza- = hair (of the head)
su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-antam = end
su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-.AntaM sukumAra-nakha- = claw, nail
su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-.AntaM sukumAra-nakha-tvacam = skin
and her eyebrows and nose and eyes and ringlets all of the handsomest description, and her nails and complexion of the most delicate hue,
sarvAbharaNasaMyuktaM susUkSmAmbaravAsasam
sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSm'-.Ambara-vAsasam
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarv'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament
sarv'-AbharaNa-saMyuktam = soot
sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su- = good (@former); very (@former)
sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSma- = subtle, tiny, hi-res
sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSm'-ambara- = atmosphere, sky; clothes
sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSm'-.Ambara-vAsasam = dress, garments
and herself wearing every kind of ornament and attired in fine transparent robes.
01140015
tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM sumanoharam
tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su-mano-haram
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tAM tathA mAnuSam = human, human being
tAM tathA mAnuSaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su- = good (@former); very (@former)
tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su-manaH- = mind (@n as-)
tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su-mano-haram = pn (of ziva)
Beholding her in that charming human form,
puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruSAdakaH
puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruS'-AdakaH
puMskAmAM zaGkamAnaz ca = and
puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruSa- = man
puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruS'-AdakaH = eater
the cannibal suspected that she was desirous of carnal intercourse and became indignant.
01140016
saMkruddho rAkSasas tasyA bhaginyAH kurusattama
saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH kuru-sattama
saMkruddhaH = very angry
saMkruddho rAkSasaH = demon
saMkruddho rAkSasas tasyAH = her
saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH = of sister
saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH kuru-sattama = best (of, @latter)
And, O best of the Kurus, becoming angry with his sister,
utphAlya vipule netre tatas tAm idam abravIt
utphAlya vipule netre tatas tAm idam abravIt
utphAlya vipule = wide, large, huge
utphAlya vipule netre = two eyes
utphAlya vipule netre tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
utphAlya vipule netre tatas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
utphAlya vipule netre tatas tAm idam = this
utphAlya vipule netre tatas tAm idam abravIt = said
the rAkSasa dilated his eyes and addressing her said,
01140017
ko hi me bhoktukAmasya vighnaM carati durmatiH
ko hi me bhoktu-kAmasya vighnaM carati durmatiH
kaH = who? which one?
ko hi = because; (@ignore)
ko hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
ko hi me bhoktu-kAmasya = love (or the god of love); desire
ko hi me bhoktu-kAmasya vighnam = obstacle, impediment
ko hi me bhoktu-kAmasya vighnaM carati = moves, behaves, walks
ko hi me bhoktu-kAmasya vighnaM carati durmatiH = evil-minded; idiot
'What senseless creature wishes to throw obstacles in my path now that I am so hungry?
na bibheSi hiDimbe kiM matkopAd vipramohitA
na bibheSi hiDimbe kiM mat-kopAd vipramohitA
na = no, not, doesn't
na bibheSi hiDimbe = pn
na bibheSi hiDimbe kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na bibheSi hiDimbe kiM mat- = me (@former)
na bibheSi hiDimbe kiM mat-kopAt = by anger
Hast thou become so senseless, O Hidimva, that thou fearest not my wrath?
01140018
dhik tvAm asati puMskAme mama vipriyakAriNi
dhik tvAm asati puMskAme mama vipriya-kAriNi
dhik = shit!, fuck!
dhik tvAm = (has am) you, thou
dhik tvAm asati puMskAme = @f one that wants a man
dhik tvAm asati puMskAme mama = my, mine, of me, to me, I have
dhik tvAm asati puMskAme mama vipriya- = disagreeable, unpleasant, unkind
dhik tvAm asati puMskAme mama vipriya-kAriNi = doer, maker
Fie on thee, thou unchaste woman! Thou art even now desirous of carnal intercourse and solicitous of doing me an injury.
pUrveSAM rAkSasendrANAM sarveSAm ayazaskari
pUrveSAM rAkSas'-.endrANAM sarveSAm ayazaskari
pUrveSAm = of the former ones, of the ancestors
pUrveSAM rAkSasa- = demon
pUrveSAM rAkSas'-indrANAm = lord
pUrveSAM rAkSas'-.endrANAM sarveSAm = all
pUrveSAM rAkSas'-.endrANAM sarveSAm ayazaskari = o maker of ill fame
Thou art ready to sacrifice the good name and honour of all the Rakshasas, thy ancestors!
01140019
yAn imAn AzritAkArSIr apriyaM sumahan mama
yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su-mahan@ mama
yAn = the ones which
yAn imAn = these (m.)
yAn imAn AzritA akArSIH = you did
yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyam = bad news
yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su- = good (@former); very (@former)
yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su-mahat = big, great
yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su-mahan@ mama = my, mine, of me, to me, I have
Those with whose aid thou wouldst do me this great injury,
eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA saha
eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA saha
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa tAn = them (m.), those
eSa tAn adya = today; now
eSa tAn adya vai = (@ignore)
eSa tAn adya vai sarvAn = all
eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi = I will kill
eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA = by you
eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA saha = with (usually with @third, or @former)
I will, even now, slay along with thee.'
01140020
evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohitekSaNaH
evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohit'-..ekSaNaH
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA hiDimbAm = pn
evam uktvA hiDimbAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbaH = pn
evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohita- = red
evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohit'-IkSaNaH = eye (@cyan)
Addressing his sister thus, hiDimba, with eyes red with anger
vadhAyAbhipapAtainAM dantair dantAn upaspRzan
vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantair dantAn upaspRzan
vadhAya = in order to kill
vadhAy' abhipapAta = ran towards
vadhAy' .AbhipapAt' enAm = her, this one
vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantaiH = teeth
vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantair dantAn = teeth
vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantair dantAn upaspRzan = touching (gnashing, if teeth are involved)
and teeth pressing against teeth, ran at her to kill her then and there.
01140021
tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAM varaH
tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAM varaH
tam = him; it; that
tam Apatantam = falling and coming
tam ApatantaM saMprekSya = saw and
tam ApatantaM saMprekSya bhImaH = pn
tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAm = among shooters
tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband
But beholding him rush at his sister, Bhima, that foremost of smiter,
bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTheti cAbravIt
bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' .eti c' .AbravIt
bhartsayAmAsa = threatened, abused, derided
bhartsayAmAsa tejasvI = energetic, charismatic
bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha = stay!, wait!, stop!
bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTha = stay!, wait!, stop!
bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' iti = (close quote); saying, thinking
bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' .eti ca = and
bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' .eti c' abravIt = said
endued with great energy, rebuked him and said, Stop--Stop!"
01141001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasann iva
bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasann iva
bhImasenaH = pn
bhImasenas tu = but, (ignore), and
bhImasenas tu tam = him; it; that
bhImasenas tu taM dRSTvA = saw and
bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasam = demon
bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasan = smiling
bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasann iva = like (@enclitic)
"Vaisampayana continued, 'And Bhima, beholding the Rakshasa angry with his sister, smiled (in derision),
bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam abravIt
bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam abravIt
bhaginIm = sister
bhaginIM prati = towards, against; every, each (@former)
bhaginIM prati saMkruddham = very angry
bhaginIM prati saMkruddham idam = this
bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam = speech, words
bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam abravIt = said
and said, addressing him,
01141002
kiM te hiDimba etair vA sukhasuptaiH prabodhitaiH
kiM te hiDimba etair vA sukha-suptaiH prabodhitaiH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kiM te hiDimbaH = pn
kiM te hiDimba etaiH = these
kiM te hiDimba etair vA = or; maybe
kiM te hiDimba etair vA sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
'O hidimba, what need is there for thee to awaken these persons sleeping so comfortably?
mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvaM narAzana
mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvaM nar'-Azana
mAm = (has am) me
mAm AsAdaya durbuddhe = you idiot, you evil guy
mAm AsAdaya durbuddhe tarasA = quickly, directly
mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvaM nara- = man
O wicked cannibal, approach me first without loss of time.
01141003
mayy eva praharaihi tvaM na striyaM hantum arhasi
mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyaM hantum arhasi
mayi = in me, about me
mayy eva = only; indeed; (@ignore)
mayy eva prahara = three hours, a watch
mayy eva prahar' ehi = come!
mayy eva prahar' .aihi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
mayy eva prahar' .aihi tvaM na = no, not, doesn't
mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyam = woman
mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyaM hantum = to kill
mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyaM hantum arhasi = you should
Smite me first,--it behoveth thee not to kill a woman,
vizeSato 'napakRte pareNApakRte sati
vizeSato 'napakRte pareNApakRte sati
vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race
vizeSato 'napakRte pareNApakRte sati = while he was (as + zatR + Gi)
especially when she hath been sinned against instead of sinning.
01141004
na hIyaM svavazA bAlA kAmayaty adya mAm iha
na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya mAm iha
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na h' iyam = this
na h' .IyaM sva- = (his) own
na h' .IyaM sva-vazA = under the power, under the control (@cyan)
na h' .IyaM sva-vazA bAlA = little girl
na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya = today; now
na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya mAm = (has am) me
na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya mAm iha = here; in this world
This girl is scarcely responsible for her act in desiring intercourse with me.
coditaiSA hy anaGgena zarIrAntaracAriNA
codit'' .aiSA hy anaGgena zarIr'-.Antara-cAriNA
coditA = urged, incited, impelled
codit'' eSA = this one (@f, su)
codit'' .aiSA hi = because; (@ignore)
codit'' .aiSA hy anaGgena zarIra- = body
codit'' .aiSA hy anaGgena zarIr'-antara- = a change, a difference; a new one, a different one
She hath, in this, been moved by the deity of desire that pervadeth every living form.
bhaginI tava durbuddhe rAkSasAnAM yazohara
bhaginI tava durbuddhe rAkSasAnAM yazohara
bhaginI = sister
bhaginI tava = your
bhaginI tava durbuddhe = you idiot, you evil guy
bhaginI tava durbuddhe rAkSasAnAm = demon
Thou wicked wretch and the most infamous of Rakshasas, thy sister
01141005
tvanniyogena caiveyaM rUpaM mama samIkSya ca
tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama samIkSya ca
tvat- = you (@singular, @former)
tvan@-niyogena ca = and
tvan@-niyogena c' eva = only; indeed; (@ignore)
tvan@-niyogena c' .aiv' iyam = this
tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama = my, mine, of me, to me, I have
tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama samIkSya = saw and
tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama samIkSya ca = and
came here at thy command. Beholding my person,
kAmayaty adya mAM bhIrur naiSA dUSayate kulam
kAmayaty adya mAM bhIrur n' .aiSA dUSayate kulam
kAmayaty adya = today; now
kAmayaty adya mAm = (has am) me
kAmayaty adya mAM bhIruH = shy girl
kAmayaty adya mAM bhIrur na = no, not, doesn't
kAmayaty adya mAM bhIrur n' eSA = this one (@f, su)
kAmayaty adya mAM bhIrur n' .aiSA dUSayate kulam = family
she desireth me. In that the timid girl doth no injury to thee.
index of webgloss files