Manual!
up manu version

01140 webgloss

note: sacred-texts

note: paper 153

01140001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

tAM viditvA ciragatAM hiDimbo rAkSasezvaraH en fr

tAM viditvA cira-gatAM hiDimbo rAkSas'-..ezvaraH en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM viditvA = (after) knowing

tAM viditvA cira- = long (time)

tAM viditvA cira-gatAm = gone

tAM viditvA cira-gatAM hiDimbaH = pn

tAM viditvA cira-gatAM hiDimbo rAkSasa- = demon

tAM viditvA cira-gatAM hiDimbo rAkSas'-IzvaraH = lord

'hidimba, the chief of the rakshasas, seeing that his sister returned not soon enough,

avatIrya drumAt tasmAd AjagAmAtha pANDavAn en fr

avatIrya drumAt tasmAd AjagAm' .Atha pANDavAn en fr

avatIrya = crossed down and, went down from

avatIrya drumAt = tree

avatIrya drumAt tasmAt = therefore; from it; from that

avatIrya drumAt tasmAd AjagAma = came

avatIrya drumAt tasmAd AjagAm' atha = then, and then

avatIrya drumAt tasmAd AjagAm' .Atha pANDavAn = pn

alighted from the tree, proceeded quickly to the spot where the Pandavas were.

01140002

lohitAkSo mahAbAhur Urdhvakezo mahAbalaH en fr

lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezo mahA-balaH en fr

lohita- = red

lohit'-akSaH = eye

lohit'-.AkSo mahA- = big, great (@former)

lohit'-.AkSo mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva- = above, up, raised

lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezaH = hair

lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezo mahA- = big, great (@former)

lohit'-.AkSo mahA-bAhur Urdhva-kezo mahA-balaH = strength; forces, army, troops

Of red eyes and strong arms and the arms and the hair of his head standing erect,

meghasaMghAtavarSmA ca tIkSNadaMSTrojjvalAnanaH en fr

megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTr'-.ojjval'-AnanaH en fr

megha- = cloud

megha-saMghAta- = condensed, collection, mass, compact mass

megha-saMghAta-varSmA = size (varSman-)

megha-saMghAta-varSmA ca = and

megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa- = sharp, strong, intense

megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTra- = tooth

megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTr'-ujjvala- = blazing up, burning, shining, glorious

megha-saMghAta-varSmA ca tIkSNa-daMSTr'-.ojjval'-AnanaH = face

of large open mouth and body like unto a mass of dark clouds, teeth long and sharp-pointed, he was terrible to behold.

01140003

tam ApatantaM dRSTvaiva tathA vikRtadarzanam en fr

tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA vikRta-darzanam en fr

tam = him; it; that

tam Apatantam = falling and coming

tam ApatantaM dRSTvA = saw and

tam ApatantaM dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA vikRta- = disfigured, ugly, deformed

tam ApatantaM dRSTv'' .aiva tathA vikRta-darzanam = seeing, looks

hiDimbovAca vitrastA bhImasenam idaM vacaH en fr

hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam idaM vacaH en fr

hiDimbA = pn

hiDimb'' uvAca = said

hiDimb'' .ovAca vitrastA = terrified, panicked

hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam = pn

hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam idam = this

hiDimb'' .ovAca vitrastA bhImasenam idaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

And hidimbA, beholding her brother of frightful visage alight from the tree, became very much alarmed, and addressing Bhima said,

01140004

Apataty eSa duSTAtmA saMkruddhaH puruSAdakaH en fr

Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH puruS'-AdakaH en fr

Apatati = is rushing towards here

Apataty eSa = this one (m., su, only before consonants)

Apataty eSa duSTa- = corrupted

Apataty eSa duST'-AtmA = oneself; soul

Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH = very angry

Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH puruSa- = man

Apataty eSa duST'-AtmA saMkruddhaH puruS'-AdakaH = eater

tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA kuru en fr

tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA kuru en fr

tvAm = (has am) you, thou

tvAm aham = (has su) I, I am

tvAm ahaM bhrAtRbhiH = with brothers

tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdham = together with

tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yat = the one which; because, as

tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi = i say

tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tvAm ahaM bhrAtRbhiH sArdhaM yad bravImi tathA kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

'The wicked cannibal is coming hither in wrath. I entreat thee, do with thy brothers, as I bid thee.

01140005

ahaM kAmagamA vIra rakSobalasamanvitA en fr

ahaM kAma-gamA vIra rakSo-bala-samanvitA en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM kAma- = desire

ahaM kAma-gamA = goer, that can go

ahaM kAma-gamA vIra = hero, valiant, courageous

ahaM kAma-gamA vIra rakSaH- = demon (n.)

ahaM kAma-gamA vIra rakSo-bala- = strength; forces, army, troops

ahaM kAma-gamA vIra rakSo-bala-samanvitA = that has, endowed with, full of

O thou of great courage, as I am endued with the powers of a Rakshasa, I am capable of going whithersoever I like.

AruhemAM mama zroNIM neSyAmi tvAM vihAyasA en fr

Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi tvAM vihAyasA en fr

Aruha = climb!

Aruh' imAm = this one (@f)

Aruh' .emAM mama = my, mine, of me, to me, I have

Aruh' .emAM mama zroNIm = cutie (woman with beautiful hips or buttocks)

Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi = I will carry

Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi tvAm = (has am) you, thou

Aruh' .emAM mama zroNIM neSyAmi tvAM vihAyasA = by air

Mount ye on my hips, I will carry you all through the skies.

01140006

prabodhayainAn saMsuptAn mAtaraM ca paraMtapa en fr

prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaraM ca paraMtapa en fr

prabodhaya = wake (then) up!

prabodhay' enAn = them

prabodhay' .ainAn saMsuptAn = asleep

prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaram = mother

prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaraM ca = and

prabodhay' .ainAn saMsuptAn mAtaraM ca paraMtapa = enemy-scorcher

And, O chastiser of foes, awaken these and thy mother sleeping in comfort.

sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vo vihAyasA en fr

sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vo vihAyasA en fr

sarvAn = all

sarvAn eva = only; indeed; (@ignore)

sarvAn eva gamiSyAmi = i will go

sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA = took and

sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

sarvAn eva gamiSyAmi gRhItvA vo vihAyasA = by air

Taking them all on my body, I will convey you through the skies.'

01140007

bhIma uvAca en fr

bhIma uvAca en fr

bhImaH = pn

bhIma uvAca = said

mA bhais tvaM vipulazroNi naiSa kaz cin mayi sthite en fr

mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cin@ mayi sthite en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA bhaiH = (don't) be afraid

mA bhais tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mA bhais tvaM vipula- = wide, large, huge

mA bhais tvaM vipula-zroNi = hip; hey cutie

mA bhais tvaM vipula-zroNi na = no, not, doesn't

mA bhais tvaM vipula-zroNi n' eSa = this one (m., su, only before consonants)

mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaH = who? which one?

mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cin@ mayi = in me, about me

mA bhais tvaM vipula-zroNi n' .aiSa kaz cin@ mayi sthite = waiting, standing, staying

"Bhima then said, 'O thou of fair hips, fear not anything. I am sure that as long as I am here,

aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te sumadhyame en fr

aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te sumadhyame en fr

aham = (has su) I, I am

aham enam = this one, him, it

aham enaM haniSyAmi = I will kill

aham enaM haniSyAmi prekSantyAH = while looking (IkS + zatR + GI + Gi)

aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

aham enaM haniSyAmi prekSantyAs te sumadhyame = hey woman with beautiful hips

there is no Rakshasa capable of injuring any of these, O thou of slender waist.

I will slay this (cannibal) before thy very eyes.

01140008

nAyaM pratibalo bhIru rAkSasApasado mama en fr

n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSas'-.Apasado mama en fr

na = no, not, doesn't

n' ayam = this (m. su)

n' .AyaM pratibalaH = equal in strength, a match for (@sixth)

n' .AyaM pratibalo bhIru = hey shy girl

n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSasa- = demon

n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSas'-apasadaH = outcast, castaway

n' .AyaM pratibalo bhIru rAkSas'-.Apasado mama = my, mine, of me, to me, I have

This worst of Rakshasas, O timid one, is no worthy antagonist of mine,

soDhuM yudhi parispandam atha vA sarvarAkSasAH en fr

soDhuM yudhi parispandam atha vA sarva-rAkSasAH en fr

soDhum = to endure

soDhuM yudhi = fight (yudh-)

soDhuM yudhi parispandam = maybe mistype for parispardham 'rivalry', not sure yet, sorry

soDhuM yudhi parispandam atha = then, and then

soDhuM yudhi parispandam atha vA = or; maybe

soDhuM yudhi parispandam atha vA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

soDhuM yudhi parispandam atha vA sarva-rAkSasAH = demon

nor can all the Rakshasas together bear the strength of my arms.

01140009

pazya bAhU suvRttau me hastihastanibhAv imau en fr

pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta-nibhAv imau en fr

pazya = look!, see!

pazya bAhU = arms

pazya bAhU suvRttau = well rounded, beautifully round

pazya bAhU suvRttau me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pazya bAhU suvRttau me hasti- = elephant (hastin-)

pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta- = hand

pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta-nibhau = resembling

pazya bAhU suvRttau me hasti-hasta-nibhAv imau = these two

Behold these strong arms of mine, each like unto the trunk of an elephant.

UrU parighasaMkAzau saMhataM cApy uro mama en fr

UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' .Apy uro mama en fr

UrU = (both) thighs

UrU parigha- = iron mace

UrU parigha-saMkAzau = resembling (@latter)

UrU parigha-saMkAzau saMhatam = solid, compact, firm, hard

UrU parigha-saMkAzau saMhataM ca = and

UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' .Apy uraH = (@n uras-) chest

UrU parigha-saMkAzau saMhataM c' .Apy uro mama = my, mine, of me, to me, I have

Behold also these thighs of mine like unto iron maces, and this broad and adamantine chest.

01140010

vikramaM me yathendrasya sAdya drakSyasi zobhane en fr

vikramaM me yath'' .endrasya sA 'dya drakSyasi zobhane en fr

vikramam = might, prowess

vikramaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vikramaM me yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vikramaM me yath'' indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

vikramaM me yath'' .endrasya sA = that one, she, it (@f)

vikramaM me yath'' .endrasya sA adya = today; now

vikramaM me yath'' .endrasya sA 'dya drakSyasi = you will see

vikramaM me yath'' .endrasya sA 'dya drakSyasi zobhane = hey cutie

O beautiful one, thou shall today behold my prowess like unto that of Indra.

note: sA drakSyasi means "you will see yourself"

mAvamaMsthAH pRthuzroNi matvA mAm iha mAnuSam en fr

mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm iha mAnuSam en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA avamaMsthAH = don't despise, don't underestimate (@inj of man)

mA 'vamaMsthAH pRthu- = wide

mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi = hip; hey cutie

mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA = thought and

mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm = (has am) me

mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm iha = here; in this world

mA 'vamaMsthAH pRthu-zroNi matvA mAm iha mAnuSam = human, human being

O thou of fair hips, hate me not, thinking that I am a man.'

01140011

hiDimbovAca en fr

hiDimb'' .ovAca en fr

hiDimbA = pn

hiDimb'' uvAca = said

"Hidimva replied saying,

nAvamanye naravyAghra tvAm ahaM devarUpiNam en fr

n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm ahaM deva-rUpiNam en fr

na = no, not, doesn't

n' avamanye = I despise, I underestimate

n' .Avamanye nara- = man

n' .Avamanye nara-vyAghra = tiger

n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm = (has am) you, thou

n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm aham = (has su) I, I am

n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm ahaM deva- = god; your majesty (green)

n' .Avamanye nara-vyAghra tvAm ahaM deva-rUpiNam = that has form; beautiful

'O tiger among men, O thou of the beauty of a celestial, I do not certainly hold thee in contempt.

dRSTApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva rAkSasaH en fr

dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva rAkSasaH en fr

dRSTa- = (was) seen

dRST'-apadAnaH = (not sure about this one sorry)

dRST'-.ApadAnas tu = but, (ignore), and

dRST'-.ApadAnas tu mayA = by me

dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSu = humans

dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva = only; indeed; (@ignore)

dRST'-.ApadAnas tu mayA mAnuSeSv eva rAkSasaH = demon

But I have seen the prowess that Rakshasas exert upon men.'

01140012

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya bhArata en fr

tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya bhArata en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA saMjalpataH = talking

tathA saMjalpatas tasya = his, its

tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya = pn

tathA saMjalpatas tasya bhImasenasya bhArata = hey descendant of bharata

'Then, O Bharata, of Bhima who had been talking in that way,

vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruSAdakaH en fr

vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruS'-AdakaH en fr

vAcaH = speeches

vAcaH zuzrAva = (he) heard

vAcaH zuzrAva tAH = they (@f), those

vAcaH zuzrAva tAH kruddhaH = angry

vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH = demon

vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruSa- = man

vAcaH zuzrAva tAH kruddho rAkSasaH puruS'-AdakaH = eater

these words the wrathful Rakshasa eating human flesh heard.

01140013

avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSaM vapuH en fr

avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSaM vapuH en fr

avekSamANaH = (that was) seeing

avekSamANas tasyAH = her

avekSamANas tasyAz ca = and

avekSamANas tasyAz ca hiDimbaH = pn

avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSam = human, human being

avekSamANas tasyAz ca hiDimbo mAnuSaM vapuH = (@n) body

And hiDimba beheld his sister disguised in human form,

sragdAmapUritazikhaM samagrendunibhAnanam en fr

srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-.endu-nibh'-Ananam en fr

srak- = garland of flowers (sraj-)

srag-dAma- = chaplet (dAman-)

srag-dAma-pUrita- = filled

srag-dAma-pUrita-zikham = hair of head, crest (@cyan from zikhA-)

srag-dAma-pUrita-zikhaM samagra- = entire, whole

srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-indu- = moon

srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-.endu-nibha- = that looks like, resembling, similar

srag-dAma-pUrita-zikhaM samagr'-.endu-nibh'-Ananam = face

her head decked with garlands of flowers and her face like the full moon

01140014

subhrUnAsAkSikezAntaM sukumAranakhatvacam en fr

su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-.AntaM sukumAra-nakha-tvacam en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-bhrU- = eyebrow

su-bhrU-nAsA- = nose

su-bhrU-nAsA-akSi- = eye (@cyan)

su-bhrU-nAsA-'kSi-keza- = hair (of the head)

su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-antam = end

su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-.AntaM sukumAra-nakha- = claw, nail

su-bhrU-nAsA-'kSi-kez'-.AntaM sukumAra-nakha-tvacam = skin

and her eyebrows and nose and eyes and ringlets all of the handsomest description, and her nails and complexion of the most delicate hue,

sarvAbharaNasaMyuktaM susUkSmAmbaravAsasam en fr

sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSm'-.Ambara-vAsasam en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarv'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

sarv'-AbharaNa-saMyuktam = soot

sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su- = good (@former); very (@former)

sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSma- = subtle, tiny, hi-res

sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSm'-ambara- = atmosphere, sky; clothes

sarv'-AbharaNa-saMyuktaM su-sUkSm'-.Ambara-vAsasam = dress, garments

and herself wearing every kind of ornament and attired in fine transparent robes.

01140015

tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM sumanoharam en fr

tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su-mano-haram en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tAM tathA mAnuSam = human, human being

tAM tathA mAnuSaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su- = good (@former); very (@former)

tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su-manaH- = mind (@n as-)

tAM tathA mAnuSaM rUpaM bibhratIM su-mano-haram = pn (of ziva)

Beholding her in that charming human form,

puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruSAdakaH en fr

puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruS'-AdakaH en fr

puMskAmAM zaGkamAnaz ca = and

puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruSa- = man

puMskAmAM zaGkamAnaz ca cukrodha puruS'-AdakaH = eater

the cannibal suspected that she was desirous of carnal intercourse and became indignant.

01140016

saMkruddho rAkSasas tasyA bhaginyAH kurusattama en fr

saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH kuru-sattama en fr

saMkruddhaH = very angry

saMkruddho rAkSasaH = demon

saMkruddho rAkSasas tasyAH = her

saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH = of sister

saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

saMkruddho rAkSasas tasyA$ bhaginyAH kuru-sattama = best (of, @latter)

And, O best of the Kurus, becoming angry with his sister,

utphAlya vipule netre tatas tAm idam abravIt en fr

utphAlya vipule netre tatas tAm idam abravIt en fr

utphAlya vipule = wide, large, huge

utphAlya vipule netre = two eyes

utphAlya vipule netre tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

utphAlya vipule netre tatas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

utphAlya vipule netre tatas tAm idam = this

utphAlya vipule netre tatas tAm idam abravIt = said

the rAkSasa dilated his eyes and addressing her said,

01140017

ko hi me bhoktukAmasya vighnaM carati durmatiH en fr

ko hi me bhoktu-kAmasya vighnaM carati durmatiH en fr

kaH = who? which one?

ko hi = because; (@ignore)

ko hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ko hi me bhoktu-kAmasya = love (or the god of love); desire

ko hi me bhoktu-kAmasya vighnam = obstacle, impediment

ko hi me bhoktu-kAmasya vighnaM carati = moves, behaves, walks

ko hi me bhoktu-kAmasya vighnaM carati durmatiH = evil-minded; idiot

'What senseless creature wishes to throw obstacles in my path now that I am so hungry?

na bibheSi hiDimbe kiM matkopAd vipramohitA en fr

na bibheSi hiDimbe kiM mat-kopAd vipramohitA en fr

na = no, not, doesn't

na bibheSi hiDimbe = pn

na bibheSi hiDimbe kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na bibheSi hiDimbe kiM mat- = me (@former)

na bibheSi hiDimbe kiM mat-kopAt = by anger

Hast thou become so senseless, O Hidimva, that thou fearest not my wrath?

01140018

dhik tvAm asati puMskAme mama vipriyakAriNi en fr

dhik tvAm asati puMskAme mama vipriya-kAriNi en fr

dhik = shit!, fuck!

dhik tvAm = (has am) you, thou

dhik tvAm asati puMskAme = @f one that wants a man

dhik tvAm asati puMskAme mama = my, mine, of me, to me, I have

dhik tvAm asati puMskAme mama vipriya- = disagreeable, unpleasant, unkind

dhik tvAm asati puMskAme mama vipriya-kAriNi = doer, maker

Fie on thee, thou unchaste woman! Thou art even now desirous of carnal intercourse and solicitous of doing me an injury.

pUrveSAM rAkSasendrANAM sarveSAm ayazaskari en fr

pUrveSAM rAkSas'-.endrANAM sarveSAm ayazaskari en fr

pUrveSAm = of the former ones, of the ancestors

pUrveSAM rAkSasa- = demon

pUrveSAM rAkSas'-indrANAm = lord

pUrveSAM rAkSas'-.endrANAM sarveSAm = all

pUrveSAM rAkSas'-.endrANAM sarveSAm ayazaskari = o maker of ill fame

Thou art ready to sacrifice the good name and honour of all the Rakshasas, thy ancestors!

01140019

yAn imAn AzritAkArSIr apriyaM sumahan mama en fr

yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su-mahan@ mama en fr

yAn = the ones which

yAn imAn = these (m.)

yAn imAn AzritA akArSIH = you did

yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyam = bad news

yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su- = good (@former); very (@former)

yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su-mahat = big, great

yAn imAn AzritA 'kArSIr apriyaM su-mahan@ mama = my, mine, of me, to me, I have

Those with whose aid thou wouldst do me this great injury,

eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA saha en fr

eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA saha en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa tAn = them (m.), those

eSa tAn adya = today; now

eSa tAn adya vai = (@ignore)

eSa tAn adya vai sarvAn = all

eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi = I will kill

eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA = by you

eSa tAn adya vai sarvAn haniSyAmi tvayA saha = with (usually with @third, or @former)

I will, even now, slay along with thee.'

01140020

evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohitekSaNaH en fr

evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohit'-..ekSaNaH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA hiDimbAm = pn

evam uktvA hiDimbAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbaH = pn

evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohita- = red

evam uktvA hiDimbAM sa hiDimbo lohit'-IkSaNaH = eye (@cyan)

Addressing his sister thus, hiDimba, with eyes red with anger

vadhAyAbhipapAtainAM dantair dantAn upaspRzan en fr

vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantair dantAn upaspRzan en fr

vadhAya = in order to kill

vadhAy' abhipapAta = ran towards

vadhAy' .AbhipapAt' enAm = her, this one

vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantaiH = teeth

vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantair dantAn = teeth

vadhAy' .AbhipapAt' .ainAM dantair dantAn upaspRzan = touching (gnashing, if teeth are involved)

and teeth pressing against teeth, ran at her to kill her then and there.

01140021

tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAM varaH en fr

tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAM varaH en fr

tam = him; it; that

tam Apatantam = falling and coming

tam ApatantaM saMprekSya = saw and

tam ApatantaM saMprekSya bhImaH = pn

tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAm = among shooters

tam ApatantaM saMprekSya bhImaH praharatAM varaH = best; bridegroom, husband

But beholding him rush at his sister, Bhima, that foremost of smiter,

bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTheti cAbravIt en fr

bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' .eti c' .AbravIt en fr

bhartsayAmAsa = threatened, abused, derided

bhartsayAmAsa tejasvI = energetic, charismatic

bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha = stay!, wait!, stop!

bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTha = stay!, wait!, stop!

bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' iti = (close quote); saying, thinking

bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' .eti ca = and

bhartsayAmAsa tejasvI tiSTha tiSTh' .eti c' abravIt = said

endued with great energy, rebuked him and said, Stop--Stop!"

01141001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasann iva en fr

bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasann iva en fr

bhImasenaH = pn

bhImasenas tu = but, (ignore), and

bhImasenas tu tam = him; it; that

bhImasenas tu taM dRSTvA = saw and

bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasam = demon

bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasan = smiling

bhImasenas tu taM dRSTvA rAkSasaM prahasann iva = like (@enclitic)

"Vaisampayana continued, 'And Bhima, beholding the Rakshasa angry with his sister, smiled (in derision),

bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam abravIt en fr

bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam abravIt en fr

bhaginIm = sister

bhaginIM prati = towards, against; every, each (@former)

bhaginIM prati saMkruddham = very angry

bhaginIM prati saMkruddham idam = this

bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam = speech, words

bhaginIM prati saMkruddham idaM vacanam abravIt = said

and said, addressing him,

01141002

kiM te hiDimba etair vA sukhasuptaiH prabodhitaiH en fr

kiM te hiDimba etair vA sukha-suptaiH prabodhitaiH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kiM te hiDimbaH = pn

kiM te hiDimba etaiH = these

kiM te hiDimba etair vA = or; maybe

kiM te hiDimba etair vA sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

'O hidimba, what need is there for thee to awaken these persons sleeping so comfortably?

mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvaM narAzana en fr

mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvaM nar'-Azana en fr

mAm = (has am) me

mAm AsAdaya durbuddhe = you idiot, you evil guy

mAm AsAdaya durbuddhe tarasA = quickly, directly

mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mAm AsAdaya durbuddhe tarasA tvaM nara- = man

O wicked cannibal, approach me first without loss of time.

01141003

mayy eva praharaihi tvaM na striyaM hantum arhasi en fr

mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyaM hantum arhasi en fr

mayi = in me, about me

mayy eva = only; indeed; (@ignore)

mayy eva prahara = three hours, a watch

mayy eva prahar' ehi = come!

mayy eva prahar' .aihi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mayy eva prahar' .aihi tvaM na = no, not, doesn't

mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyam = woman

mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyaM hantum = to kill

mayy eva prahar' .aihi tvaM na striyaM hantum arhasi = you should

Smite me first,--it behoveth thee not to kill a woman,

vizeSato 'napakRte pareNApakRte sati en fr

vizeSato 'napakRte pareNApakRte sati en fr

vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race

vizeSato 'napakRte pareNApakRte sati = while he was (as + zatR + Gi)

especially when she hath been sinned against instead of sinning.

01141004

na hIyaM svavazA bAlA kAmayaty adya mAm iha en fr

na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya mAm iha en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na h' iyam = this

na h' .IyaM sva- = (his) own

na h' .IyaM sva-vazA = under the power, under the control (@cyan)

na h' .IyaM sva-vazA bAlA = little girl

na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya = today; now

na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya mAm = (has am) me

na h' .IyaM sva-vazA bAlA kAmayaty adya mAm iha = here; in this world

This girl is scarcely responsible for her act in desiring intercourse with me.

coditaiSA hy anaGgena zarIrAntaracAriNA en fr

codit'' .aiSA hy anaGgena zarIr'-.Antara-cAriNA en fr

coditA = urged, incited, impelled

codit'' eSA = this one (@f, su)

codit'' .aiSA hi = because; (@ignore)

codit'' .aiSA hy anaGgena zarIra- = body

codit'' .aiSA hy anaGgena zarIr'-antara- = a change, a difference; a new one, a different one

She hath, in this, been moved by the deity of desire that pervadeth every living form.

bhaginI tava durbuddhe rAkSasAnAM yazohara en fr

bhaginI tava durbuddhe rAkSasAnAM yazohara en fr

bhaginI = sister

bhaginI tava = your

bhaginI tava durbuddhe = you idiot, you evil guy

bhaginI tava durbuddhe rAkSasAnAm = demon

Thou wicked wretch and the most infamous of Rakshasas, thy sister

01141005

tvanniyogena caiveyaM rUpaM mama samIkSya ca en fr

tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama samIkSya ca en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvan@-niyogena ca = and

tvan@-niyogena c' eva = only; indeed; (@ignore)

tvan@-niyogena c' .aiv' iyam = this

tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama = my, mine, of me, to me, I have

tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama samIkSya = saw and

tvan@-niyogena c' .aiv' .eyaM rUpaM mama samIkSya ca = and

came here at thy command. Beholding my person,

kAmayaty adya mAM bhIrur naiSA dUSayate kulam en fr

kAmayaty adya mAM bhIrur n' .aiSA dUSayate kulam en fr

kAmayaty adya = today; now

kAmayaty adya mAm = (has am) me

kAmayaty adya mAM bhIruH = shy girl

kAmayaty adya mAM bhIrur na = no, not, doesn't

kAmayaty adya mAM bhIrur n' eSA = this one (@f, su)

kAmayaty adya mAM bhIrur n' .aiSA dUSayate kulam = family

she desireth me. In that the timid girl doth no injury to thee.

index of webgloss files