Manual!

manu version

01142 webgloss

01142001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

prabuddhAs te hiDimbAyA rUpaM dRSTvAtimAnuSam en fr

prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA 'ti-mAnuSam en fr

prabuddhAH = woken up

prabuddhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prabuddhAs te hiDimbAyAH = pn

prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA = saw and

prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA ati- = too much; very

prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA 'ti-mAnuSam = human, human being

'Roused from sleep, those tigers among men, with their mother, beholding the extraordinary beauty of Hidimva,

vismitAH puruSavyAghrA babhUvuH pRthayA saha en fr

vismitAH puruSa-vyAghrA$ babhUvuH pRthayA saha en fr

vismitAH = surprised, amazed

vismitAH puruSa- = man

vismitAH puruSa-vyAghrAH = tigers

vismitAH puruSa-vyAghrA$ babhUvuH = they were, they became

vismitAH puruSa-vyAghrA$ babhUvuH pRthayA = pn

vismitAH puruSa-vyAghrA$ babhUvuH pRthayA saha = with (usually with @third, or @former)

were filled with wonder.

01142002

tataH kuntI samIkSyainAM vismitA rUpasaMpadA en fr

tataH kuntI samIkSy' .ainAM vismitA rUpasaMpadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kuntI = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

tataH kuntI samIkSya = saw and

tataH kuntI samIkSy' enAm = her, this one

tataH kuntI samIkSy' .ainAM vismitA = surprised, amazed

tataH kuntI samIkSy' .ainAM vismitA rUpasaMpadA = by (her) looks

And Kunti, gazing at her with wonder at her beauty,

uvAca madhuraM vAkyaM sAntvapUrvam idaM zanaiH en fr

uvAca madhuraM vAkyaM sAntva-pUrvam idaM zanaiH en fr

uvAca = said

uvAca madhuram = sweet, fresh (water)

uvAca madhuraM vAkyam = words, speech

uvAca madhuraM vAkyaM sAntva- = @n consolation , conciliation , mild or gentle language or words

uvAca madhuraM vAkyaM sAntva-pUrvam = previous; previously, earlier

uvAca madhuraM vAkyaM sAntva-pUrvam idam = this

uvAca madhuraM vAkyaM sAntva-pUrvam idaM zanaiH = slowly, gradually

addressed her sweetly and gave her every assurance.

01142003

kasya tvaM suragarbhAbhe kA cAsi varavarNini en fr

kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA c' .Asi vara-varNini en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kasya tvaM sura- = a god

kasya tvaM sura-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

kasya tvaM sura-garbh'-Abhe = resembling, looking like (@latter)

kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA ca = and

kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA c' asi = you are

kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA c' .Asi vara- = best; bridegroom, husband

kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA c' .Asi vara-varNini = colored

She asked, 'O thou of the splendour of a daughter of the celestials, whose art thou and who art thou? O thou of the fairest complexion,

kena kAryeNa suzroNi kutaz cAgamanaM tava en fr

kena kAryeNa su-zroNi kutaz c' AgamanaM tava en fr

kena = by who?, with what?

kena kAryeNa = task; (that) should be done

kena kAryeNa su- = good (@former); very (@former)

kena kAryeNa su-zroNi = hip; hey cutie

kena kAryeNa su-zroNi kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

kena kAryeNa su-zroNi kutaz ca = and

kena kAryeNa su-zroNi kutaz c' Agamanam = coming

kena kAryeNa su-zroNi kutaz c' AgamanaM tava = your

on what business hast thou come hither and whence hast thou come?

01142004

yadi vAsya vanasyAsi devatA yadi vApsarAH en fr

yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi vA 'psarAH en fr

yadi = if

yadi vA = or; maybe

yadi vA asya = this one's, to this, of this

yadi vA 'sya vanasya = forest

yadi vA 'sya vanasy' asi = you are

yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA = deity

yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi = if

yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi vA = or; maybe

yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi vA apsarAH = nymph

If thou art the deity of these woods or an apsaras,

AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM ceha tiSThasi en fr

AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM c' .eha tiSThasi en fr

AcakSva = tell!

AcakSva mama = my, mine, of me, to me, I have

AcakSva mama tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

AcakSva mama tat sarvam = whole, entire, all

AcakSva mama tat sarvaM kimartham = what for?

AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM ca = and

AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM c' iha = here; in this world

AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM c' .eha tiSThasi = you stand, stay, remain

tell me all regarding thyself and also why thou stayest here?'

01142005

hiDimbovAca en fr

hiDimb'' .ovAca en fr

hiDimbA = pn

hiDimb'' uvAca = said

Thereupon Hidimva replied,

yad etat pazyasi vanaM nIlameghanibhaM mahat en fr

yad etat pazyasi vanaM nIla-megha-nibhaM mahat en fr

yat = the one which; because, as

yad etat = this

yad etat pazyasi = you see

yad etat pazyasi vanam = forest, jungle; park, garden

yad etat pazyasi vanaM nIla- = blue

yad etat pazyasi vanaM nIla-megha- = cloud

yad etat pazyasi vanaM nIla-megha-nibham = that looks like, resembling, similar

yad etat pazyasi vanaM nIla-megha-nibhaM mahat = big, great

'This extensive forest that thou seest, of the hue of blue cloud,

nivAso rAkSasasyaitad dhiDimbasya mamaiva ca en fr

nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mam' .aiva ca en fr

nivAsaH = residence, house

nivAso rAkSasasya = demon

nivAso rAkSasasy' etat = this

nivAso rAkSasasy' .aitad hiDimbasya = pn

nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mama = my, mine, of me, to me, I have

nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mam' eva = only; indeed; (@ignore)

nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mam' .aiva ca = and

is the abode of a Rakshasa of the name of hiDimba.

01142006

tasya mAM rAkSasendrasya bhaginIM viddhi bhAmini en fr

tasya mAM rAkSas'-.endrasya bhaginIM viddhi bhAmini en fr

tasya = his, its

tasya mAm = (has am) me

tasya mAM rAkSasa- = demon

tasya mAM rAkSas'-indrasya = lord; pn (of the king of the gods)

tasya mAM rAkSas'-.endrasya bhaginIm = sister

tasya mAM rAkSas'-.endrasya bhaginIM viddhi = you should know (I tell you)

tasya mAM rAkSas'-.endrasya bhaginIM viddhi bhAmini = hey cutie

O handsome lady, know me as the sister of that chief of the Rakshasa.

bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM saputrAM jighAMsatA en fr

bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa-putrAM jighAMsatA en fr

bhrAtrA = brother

bhrAtrA saMpreSitAm = was sent

bhrAtrA saMpreSitAm Arye = milady

bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAm = (has am) you, thou

bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa-putrAm = (@cyan) son

bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa-putrAM jighAMsatA = that wanted to kill (san + zatR + TA)

Revered dame, I had been sent by that brother of mine to kill thee with all thy children.

01142007

krUrabuddher ahaM tasya vacanAd AgatA iha en fr

krUra-buddher ahaM tasya vacanAd AgatA: iha en fr

krUra- = cruel, bestial, ferocious

krUra-buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

krUra-buddher aham = (has su) I, I am

krUra-buddher ahaM tasya = his, its

krUra-buddher ahaM tasya vacanAt = word

krUra-buddher ahaM tasya vacanAd AgatA = came (pp.)

krUra-buddher ahaM tasya vacanAd AgatA: iha = here; in this world

But on arriving here at the command of that cruel brother of mine,

adrAkSaM hemavarNAbhaM tava putraM mahaujasam en fr

adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava putraM mah''-.aujasam en fr

adrAkSam = I saw

adrAkSaM hema- = gold

adrAkSaM hema-varNa- = color; race, caste

adrAkSaM hema-varN'-Abham = looking like

adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava = your

adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava putram = son

adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava putraM mahA- = big, great (@former)

adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava putraM mah''-ojasam = vital power, energy (ojas- @n)

I beheld thy mighty son.

01142008

tato 'haM sarvabhUtAnAM bhAve vicaratA zubhe en fr

tato 'haM sarva-bhUtAnAM bhAve vicaratA zubhe en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato aham = (has su) I, I am

tato 'haM sarva- = all; all of it (when sg.)

tato 'haM sarva-bhUtAnAm = creatures; ghosts

tato 'haM sarva-bhUtAnAM bhAve = nature, essences, existence, being

tato 'haM sarva-bhUtAnAM bhAve vicaratA = that moves all over (vi + car + zatR + TA)

tato 'haM sarva-bhUtAnAM bhAve vicaratA zubhe = o high lady

Then, by the deity of love who pervadeth the nature of every being, O blessed lady,

coditA tava putrasya manmathena vazAnugA en fr

coditA tava putrasya manmathena vaz'-.AnugA en fr

coditA = urged, incited, impelled

coditA tava = your

coditA tava putrasya = son

coditA tava putrasya manmathena = by the god of love

coditA tava putrasya manmathena vaza- = control

coditA tava putrasya manmathena vaz'-anugA = follower (someone that acts acording to the wishes of someone else)

I was brought under the control of thy son,

01142009

tato vRto mayA bhartA tava putro mahAbalaH en fr

tato vRto mayA bhartA tava putro mahA-balaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

tato vRto mayA = by me

tato vRto mayA bhartA = husband, boss, master

tato vRto mayA bhartA tava = your

tato vRto mayA bhartA tava putraH = son

tato vRto mayA bhartA tava putro mahA- = big, great (@former)

tato vRto mayA bhartA tava putro mahA-balaH = strength; forces, army, troops

and I then (mentally) chose that mighty son of thine as my husband.

apanetuM ca yatito na caiva zakito mayA en fr

apanetuM ca yatito na caiva zakito mayA en fr

apanetum = to take away from, to remove

apanetuM ca = and

apanetuM ca yatitaH = he was attempted to be (with tumun)

apanetuM ca yatito na = no, not, doesn't

apanetuM ca yatito na caiva = and (ca + eva)

apanetuM ca yatito na caiva zakitaH = it was able to be (with tumun)

apanetuM ca yatito na caiva zakito mayA = by me

I tried my best to convey you hence, but I could not (because of thy son's opposition).

01142010

cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruSAdakaH en fr

cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruS'-AdakaH en fr

cirAyamANAm = that was delaying, tarrying (yak')

cirAyamANAM mAm = (has am) me

cirAyamANAM mAM jJAtvA = know and

cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruSa- = man

cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruS'-AdakaH = eater

Then the cannibal, seeing my delay,

svayam evAgato hantum imAn sarvAMs tavAtmajAn en fr

svayam ev' Agato hantum imAn sarvAMs tav' AtmajAn en fr

svayam = by (him)self, in person, on (his) own

svayam eva = only; indeed; (@ignore)

svayam ev' AgataH = came; (that has) come

svayam ev' Agato hantum = to kill

svayam ev' Agato hantum imAn = these (m.)

svayam ev' Agato hantum imAn sarvAn = all

svayam ev' Agato hantum imAn sarvAMs tava = your

svayam ev' Agato hantum imAn sarvAMs tav' AtmajAn = sons

came hither to kill all these thy children.

01142011

sa tena mama kAntena tava putreNa dhImatA en fr

sa tena mama kAntena tava putreNa dhImatA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tena = by him, by it; that's why

sa tena mama = my, mine, of me, to me, I have

sa tena mama kAntena = beloved

sa tena mama kAntena tava = your

sa tena mama kAntena tava putreNa = son

sa tena mama kAntena tava putreNa dhImatA = smart

But by that mighty and intelligent son of thine--my beloved,

balAd ito viniSpiSya vyapakRSTo mahAtmanA en fr

balAd ito viniSpiSya vyapakRSTo mahAtmanA en fr

balAt = by force; strength; forces, army, troops

balAd itaH = from here

balAd ito viniSpiSya = crush and, smash and

balAd ito viniSpiSya vyapakRSTaH = drawn aside, drawn off, dragged away, removed

balAd ito viniSpiSya vyapakRSTo mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

he hath been dragged hence with force.

01142012

vikarSantau mahAvegau garjamAnau parasparam en fr

vikarSantau mahA-vegau garjamAnau parasparam en fr

vikarSantau = destroying (kRS + zatR)

vikarSantau mahA- = big, great (@former)

vikarSantau mahA-vegau = speed

vikarSantau mahA-vegau garjamAnau = growling, rumbling

vikarSantau mahA-vegau garjamAnau parasparam = one another

pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nararAkSasau en fr

pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nara-rAkSasau en fr

pazyadhvam = look!

pazyadhvaM yudhi = fight (yudh-)

pazyadhvaM yudhi vikrAntau = powerful, mighty

pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau = these two

pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau = those two, they two

pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nara- = man

pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nara-rAkSasau = demon

Behold y'all now that couple--man and Rakshasa--both endued with great strength and prowess, engaged in combat, grinding each other and filling the whole region with their shouts.'

01142013

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tasyAH zrutvaiva vacanam utpapAta yudhiSThiraH en fr

tasyAH zrutv'' .aiva vacanam utpapAta yudhiSThiraH en fr

tasyAH = her

tasyAH zrutvA = heard and

tasyAH zrutv'' eva = only; indeed; (@ignore)

tasyAH zrutv'' .aiva vacanam = speech, words

tasyAH zrutv'' .aiva vacanam utpapAta = jumped up

tasyAH zrutv'' .aiva vacanam utpapAta yudhiSThiraH = pn (of a king)

'Hearing those words of hers, yudhiSThira suddenly rose up

arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca vIryavAn en fr

arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca vIryavAn en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuno nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

arjuno nakulaz caiva = and (ca + eva)

arjuno nakulaz caiva sahadevaH = pn

arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca = and

arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant

and Arjuna also and Nakula and Sahadeva of great energy

01142014

tau te dadRzur Asaktau vikarSantau parasparam en fr

tau te dadRzur Asaktau vikarSantau parasparam en fr

tau = those two, they two

tau te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tau te dadRzuH = they saw

tau te dadRzur Asaktau = fastened to, attached to

tau te dadRzur Asaktau vikarSantau = destroying (kRS + zatR)

tau te dadRzur Asaktau vikarSantau parasparam = one another

and they beheld Bhima and the Rakshasa already engaged in fight, eager to overcome each other

kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raNotkaTau en fr

kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raN'-.otkaTau en fr

kAGkSamANau = wanting

kAGkSamANau jayam = victory

kAGkSamANau jayaM caiva = and (ca + eva)

kAGkSamANau jayaM caiva siMhau = lion

kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva = like (@enclitic)

kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raNa- = battle, battlefield, war

kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raN'-utkaTau = drunk, mad, furious

and dragging each other with great force, like two lions endued with great might.

01142015

tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau parasparam en fr

tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau parasparam en fr

tau = those two, they two

tAv anyonyam = one another

tAv anyonyaM samAzliSya = embracing, grasping with the arms

tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau = destroying (kRS + zatR)

tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau parasparam = one another

dAvAgnidhUmasadRzaM cakratuH pArthivaM rajaH en fr

dAv'-.Agni-dhUma-sadRzaM cakratuH pArthivaM rajaH en fr

dAva- = forest fire; a forest on fire

dAv'-agni- = fire

dAv'-.Agni-dhUma- = smoke

dAv'-.Agni-dhUma-sadRzam = alike, such a

dAv'-.Agni-dhUma-sadRzaM cakratuH = both did

dAv'-.Agni-dhUma-sadRzaM cakratuH pArthivam = king

dAv'-.Agni-dhUma-sadRzaM cakratuH pArthivaM rajaH = rajas; dust

The dust raised by their feet in consequence of that encounter looked like the smoke of a forest-conflagration.

01142016

vasudhAreNusaMvItau vasudhAdharasaMnibhau en fr

vasudhA-reNu-saMvItau vasudhA-dhara-saMnibhau en fr

vasudhA- = the earth

vasudhA-reNu- = sand, dust

vasudhA-reNu-saMvItau = covered

vasudhA-reNu-saMvItau vasudhA- = the earth

vasudhA-reNu-saMvItau vasudhA-dhara- = (@latter) carrier of

vasudhA-reNu-saMvItau vasudhA-dhara-saMnibhau = resembling (@latter)

vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreNAbhisaMvRtau en fr

vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreN' .AbhisaMvRtau en fr

vibhrAjetAm = both shine (root bhrAj)

vibhrAjetAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vibhrAjetAM yathA zailau = two mountains

vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreNa = with mist

vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreN' abhisaMvRtau = surrounded

Covered with that dust their huge bodies resembled two tall cliffs enveloped in mist.

01142017

rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya tu en fr

rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya tu en fr

rAkSasena = demon

rAkSasena tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

rAkSasena tathA bhImam = pn

rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnam = suffering, pained

rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya = saw and

rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya tu = but, (ignore), and

uvAcedaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakair iva en fr

uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakair iva en fr

uvAca = said

uvAc' idam = this

uvAc' .edaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

uvAc' .edaM vacaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasan = smiling

uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakaiH = gently; slowly

uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakair iva = like (@enclitic)

Then Arjuna, beholding Bhima rather oppressed in the fight by the Rakshasa, slowly, said with smiles on his lips,

01142018

bhIma mA bhair mahAbAho na tvAM budhyAmahe vayam en fr

bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAM budhyAmahe vayam en fr

bhIma = terrible

bhIma mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

bhIma mA bhaiH = (don't) be afraid

bhIma mA bhair mahAbAho = hey strong dude

bhIma mA bhair mahAbAho@ na = no, not, doesn't

bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAm = (has am) you, thou

bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAM budhyAmahe = we didn't notice

bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAM budhyAmahe vayam = we

'Fear not, O Bhima of mighty arms!

We (had been asleep and therefore) knew not that thou

sametaM bhImarUpeNa prasuptAH zramakarzitAH en fr

sametaM bhIma-rUpeNa prasuptAH zrama-karzitAH en fr

sametam = has come together

sametaM bhIma- = terrible

sametaM bhIma-rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

sametaM bhIma-rUpeNa prasuptAH = asleep

sametaM bhIma-rUpeNa prasuptAH zrama- = exertion, labour, toil, exercise, effort

sametaM bhIma-rUpeNa prasuptAH zrama-karzitAH = worn out with fatigue

wast engaged with a terrible Rakshasa and tired in fight.

01142019

sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi rAkSasam en fr

sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi rAkSasam en fr

sAhAyye = help, succour

sAhAyye asmi = I am (has mip), I, am

sAhAyye 'smi sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

sAhAyye 'smi sthitaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi = I will fight (him)

sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi rAkSasam = demon

Here do I stand to help thee, let me slay the Rakshasa,

nakulaH sahadevaz ca mAtaraM gopayiSyataH en fr

nakulaH sahadevaz ca mAtaraM gopayiSyataH en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakulaH sahadevaH = pn

nakulaH sahadevaz ca = and

nakulaH sahadevaz ca mAtaram = mother

nakulaH sahadevaz ca mAtaraM gopayiSyataH = both will protect

and let Nakula and Sahadeva protect our mother.'

01142020

bhIma uvAca en fr

bhIma uvAca en fr

bhImaH = pn

bhIma uvAca = said

udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramas tvayA en fr

udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramas tvayA en fr

udAsInaH = a strager, neutral, nonmeddler

udAsIno nirIkSasva = look!

udAsIno nirIkSasva na = no, not, doesn't

udAsIno nirIkSasva na kAryaH = task, (that) has to be done

udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramaH = wandering, turmoil

udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramas tvayA = by you

na jAtv ayaM punar jIven madbAhvantaram AgataH en fr

na jAtv ayaM punar jIven@ mad-bAhv-antaram AgataH en fr

na = no, not, doesn't

na jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

na jAtv ayam = this (m. su)

na jAtv ayaM punar = again

na jAtv ayaM punar jIvet = he'd live

na jAtv ayaM punar jIven@ mat- = me (@former)

na jAtv ayaM punar jIven@ mad-bAhu- = arm

na jAtv ayaM punar jIven@ mad-bAhv-antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

na jAtv ayaM punar jIven@ mad-bAhv-antaram AgataH = came; (that has) come

Hearing him, Bhima said, 'Look on this encounter, O brother, like a stranger. Fear not for the result. Having come within the reach of my arms, he shall not escape with life.'

01142021

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

kim anena ciraM bhIma jIvatA pAparakSasA en fr

kim anena ciraM bhIma jIvatA pApa-rakSasA en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim anena = by this, with this

kim anena ciram = for a long time

kim anena ciraM bhIma = terrible

kim anena ciraM bhIma jIvatA = alive (a zatR)

kim anena ciraM bhIma jIvatA pApa- = evil; bad guy

kim anena ciraM bhIma jIvatA pApa-rakSasA = demon

Then Arjuna said, 'What need, O Bhima, for keeping the Rakshasa alive so long?

gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam ariMdama en fr

gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam ariMdama en fr

gantavyam = going should happen; has to be gone to

gantavyaM na = no, not, doesn't

gantavyaM na ciram = for a long time

gantavyaM na ciraM sthAtum = to turn towards (with @seventh)

gantavyaM na ciraM sthAtum iha = here; in this world

gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam = can be done

gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam ariMdama = foe-conquering, victorious

O oppressor of enemies, we are to go hence, and cannot stay here longer.

01142022

purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA pravartate en fr

purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA pravartate en fr

purA = anciently

purA saMrajyate = is reddening

purA saMrajyate prAcI = the eastern sky (prAcI dik)

purA saMrajyate prAcI purA = anciently

purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA = dawn or dusk

purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)

The east is reddening, the morning twilight is about to set in.

raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti ca en fr

raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti ca en fr

raudre = terrible; related to ziva

raudre muhUrte = a while, an hour

raudre muhUrte rakSAMsi = demons

raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni = strong

raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti = they are; there are; they become

raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti ca = and

The Rakshasa became stronger by break of day,

01142023

tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSo vibhISaNam en fr

tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSo vibhISaNam en fr

tvarasva = hurry!

tvarasva bhIma = terrible

tvarasva bhIma mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

tvarasva bhIma mA krIDa = play!

tvarasva bhIma mA krIDa jahi = defeat!, conquer!

tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSaH = demon (n.)

tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSo vibhISaNam = terryfying, frightful, horrible

therefore, hasten, O Bhima! Play not (with thy victim), but slay the terrible Rakshasa soon.

purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram arpaya en fr

purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram arpaya en fr

purA = anciently

purA vikurute = they change form, they transform

purA vikurute mAyAm = magic, illusion

purA vikurute mAyAM bhujayoH = two arms

purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram = juice, essence, soup, main point

purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram arpaya = put in!

During the two twilights Rakshasas always put forth their powers of deception. Use all the strength of thy arms.

01142024

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

arjunenaivam uktas tu bhImo bhImasya rakSasaH en fr

arjunen' .aivam uktas tu bhImo bhImasya rakSasaH en fr

arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunen' evam = thus, this way

arjunen' .aivam uktaH = told, said, addressed

arjunen' .aivam uktas tu = but, (ignore), and

arjunen' .aivam uktas tu bhImaH = pn

arjunen' .aivam uktas tu bhImo bhImasya = pn

arjunen' .aivam uktas tu bhImo bhImasya rakSasaH = of demon

utkSipyAbhrAmayad dehaM tUrNaM guNazatAdhikam en fr

utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa-zat'-.Adhikam en fr

utkSipya = threw upwards and; lifted and

utkSipy' abhrAmayat = made it wander, shook it, whirled it

utkSipy' .AbhrAmayad deham = body

utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNam = quickly

utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa- = quality, virtue

utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa-zata- = hundred

utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa-zat'-adhikam = additional one

"Vaisampayana continued, 'At this speech of Arjuna, Bhima blazing up with anger, summoned the might that Vayu (his father) puts forth at the time of the universal dissolution. And filled with rage, he quickly raised high in the air the Rakshasa's body, blue as the clouds of heaven, and whirled it a hundred times.

01142025

bhIma uvAca en fr

bhIma uvAca en fr

bhImaH = pn

bhIma uvAca = said

Then addressing the cannibal, Bhima said,

vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthAmatiH en fr

vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthA-matiH en fr

vRthAmAMsaiH = with useless meats (meats not offered to the devas or pitris)

vRthAmAMsair vRthA = in vain

vRthAmAMsair vRthA puSTaH = has been fed, nourished

vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA = in vain

vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddhaH = elder

vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthA- = in vain

vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthA-matiH = thought, opinion, intention

'O Rakshasa, thy intelligence was given thee in vain, and in vain hast thou grown and thriven on unsanctified flesh.

vRthAmaraNam arhas tvaM vRthAdya na bhaviSyasi en fr

vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA 'dya na bhaviSyasi en fr

vRthA- = in vain

vRthA-maraNam = death

vRthA-maraNam arhaH = deserving, worthy, that should

vRthA-maraNam arhas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA = in vain

vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA adya = today; now

vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA 'dya na = no, not, doesn't

vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA 'dya na bhaviSyasi = you will be

Thou deservest, therefore, an unholy death and I shall reduce thee today to nothing.

I shall make this forest blessed today, like one without prickly plants. And, O Rakshasa, thou shalt no longer slay human beings for thy food.'

01142026

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasaM yudhi en fr

atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasaM yudhi en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA manyase = you think

atha vA manyase bhAram = load, burden

atha vA manyase bhAraM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

atha vA manyase bhAraM tvam imam = this (m.)

atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasam = demon

atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasaM yudhi = fight (yudh-)

Arjuna at this juncture, said, 'O Bhima, if thou thinkest it a hard task for thee to overcome this Rakshasa in combat,

karomi tava sAhAyyaM zIghram eva nihanyatAm en fr

karomi tava sAhAyyaM zIghram eva nihanyatAm en fr

karomi = i do

karomi tava = your

karomi tava sAhAyyam = help

karomi tava sAhAyyaM zIghram = quickly

karomi tava sAhAyyaM zIghram eva = only; indeed; (@ignore)

karomi tava sAhAyyaM zIghram eva nihanyatAm = he has to be killed

let me render thee help, else, slay him thyself without loss of time.

01142027

atha vApy aham evainaM haniSyAmi vRkodara en fr

atha vA 'py aham ev' .ainaM haniSyAmi vRkodara en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

atha vA 'py aham = (has su) I, I am

atha vA 'py aham eva = only; indeed; (@ignore)

atha vA 'py aham ev' enam = this one, him, it

atha vA 'py aham ev' .ainaM haniSyAmi = I will kill

atha vA 'py aham ev' .ainaM haniSyAmi vRkodara = pn (of bhImasena)

Or, O Vrikodara, let me alone slay the Rakshasa.

kRtakarmA parizrAntaH sAdhu tAvad upArama en fr

kRta-karmA parizrAntaH sAdhu tAvad upArama en fr

kRta- = done, made

kRta-karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)

kRta-karmA parizrAntaH = tired all over

kRta-karmA parizrAntaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

kRta-karmA parizrAntaH sAdhu tAvat = for that long; so much; therefore

kRta-karmA parizrAntaH sAdhu tAvad upArama = stop!

Thou art tired, and hast almost finished the affair. Well dost thou deserve rest.'

01142028

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno 'tyamarSaNaH en fr

tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno 'ty-amarSaNaH en fr

tasya = his, its

tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya tad vacanam = speech, words

tasya tad vacanaM zrutvA = heard and

tasya tad vacanaM zrutvA bhImasenaH = pn

tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno ati- = too much; very

tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno 'ty-amarSaNaH = indignation, impatience, intolerance, anger; passion

'Hearing these words of Arjuna, Bhima was fired with rage

niSpiSyainaM balAd bhUmau pazumAram amArayat en fr

niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu-mAram amArayat en fr

niSpiSya = pound and, crush and, smash and

niSpiSy' enam = this one, him, it

niSpiSy' .ainaM balAt = by force; strength; forces, army, troops

niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau = earth, ground, land

niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu- = cattle, kine, animal

niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu-mAram = death (Namul ?)

niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu-mAram amArayat = killed

and dashing the Rakshasa on the ground with all his might slew him as if he were an animal.

01142029

sa mAryamANo bhImena nanAda vipulaM svanam en fr

sa mAryamANo bhImena nanAda vipulaM svanam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa mAryamANaH = while being killed

sa mAryamANo bhImena = pn

sa mAryamANo bhImena nanAda = roared

sa mAryamANo bhImena nanAda vipulam = huge

sa mAryamANo bhImena nanAda vipulaM svanam = sound

The Rakshasa, while dying, sent forth a terrible yell

pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva dundubhiH en fr

pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva dundubhiH en fr

pUrayan = filling

pUrayaMs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pUrayaMs tad vanam = forest, jungle; park, garden

pUrayaMs tad vanaM sarvam = whole, entire, all

pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdraH = wettened

pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva = like (@enclitic)

pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva dundubhiH = drum

that filled the whole forest, and was deep as the sound of a wet drum.

https://en.wikipedia.org/wiki/Friction_drum

01142030

bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDunandanaH en fr

bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDu-nandanaH en fr

bhujAbhyAm = arm

bhujAbhyAM yoktrayitvA = wound round and, tied and

bhujAbhyAM yoktrayitvA tam = him; it; that

bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn = strong

bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDu- = pn

bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDu-nandanaH = son

Then the mighty Bhima, holding the body with his hands,

madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa pANDavAn en fr

madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa pANDavAn en fr

madhye = in the middle

madhye bhaGktvA = broke and

madhye bhaGktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

madhye bhaGktvA sa balavAn = strong

madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa = made (them) glad

madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa pANDavAn = pn

bent it double, and breaking it in the middle, greatly gratified his brothers.

01142031

hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te tarasvinaH en fr

hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te tarasvinaH en fr

hiDimbam = pn

hiDimbaM nihatam = killed

hiDimbaM nihataM dRSTvA = saw and

hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAH = happy, glad

hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te tarasvinaH = energetic, bold, violent, quick

Beholding hiDimba slain, they became exceedingly glad

apUjayan naravyAghraM bhImasenam ariMdamam en fr

apUjayan nara-vyAghraM bhImasenam ariMdamam en fr

apUjayan = they praised

apUjayan nara- = man

apUjayan nara-vyAghram = tiger

apUjayan nara-vyAghraM bhImasenam = pn

apUjayan nara-vyAghraM bhImasenam ariMdamam = foe-conquering, victorious

and lost no time in offering their congratulations to Bhima, that chastiser of all foes.

01142032

abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhImaparAkramam en fr

abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhIma-parAkramam en fr

abhipUjya = revered and, honoured and

abhipUjya mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

abhipUjya mahAtmAnaM bhImam = pn

abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhIma- = terrible

abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhIma-parAkramam = might, courage

Then Arjuna worshipping the illustrious Bhima of terrible prowess,

punar evArjuno vAkyam uvAcedaM vRkodaram en fr

punar ev' .Arjuno vAkyam uvAc' .edaM vRkodaram en fr

punar = again

punar eva = only; indeed; (@ignore)

punar ev' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

punar ev' .Arjuno vAkyam = words, speech

punar ev' .Arjuno vAkyam uvAca = said

punar ev' .Arjuno vAkyam uvAc' idam = this

punar ev' .Arjuno vAkyam uvAc' .edaM vRkodaram = pn (of bhImasena)

addressed him again and said,

01142033

na dUre nagaraM manye vanAd asmAd ahaM prabho en fr

na dUre nagaraM manye vanAd asmAd ahaM prabho en fr

na = no, not, doesn't

na dUre = far away

na dUre nagaram = city

na dUre nagaraM manye = I think

na dUre nagaraM manye vanAt = forest

na dUre nagaraM manye vanAd asmAt = from this, because of this (idam-)

na dUre nagaraM manye vanAd asmAd aham = (has su) I, I am

na dUre nagaraM manye vanAd asmAd ahaM prabho = hey master

'Revered senior, I think there is a town not far off from this forest,

zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt suyodhanaH en fr

zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt suyodhanaH en fr

zIghram = quickly

zIghraM gacchAma = let's go

zIghraM gacchAma bhadram = blessings (with te to you)

zIghraM gacchAma bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zIghraM gacchAma bhadraM te na = no, not, doesn't

zIghraM gacchAma bhadraM te na naH = us, to us

zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt = let him know, be it known

zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

blest be thou, let us go hence soon, so that duryodhana may not trace us.'

01142034

tataH sarve tathety uktvA saha mAtrA paraMtapAH en fr

tataH sarve tath'' .ety uktvA saha mAtrA paraMtapAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sarve = all

tataH sarve tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tataH sarve tath'' iti = (close quote); saying, thinking

tataH sarve tath'' .ety uktvA = said and

tataH sarve tath'' .ety uktvA saha = with (usually with @third, or @former)

tataH sarve tath'' .ety uktvA saha mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature

tataH sarve tath'' .ety uktvA saha mAtrA paraMtapAH = enemy-tormentors

"Then all those mighty car-warriors, those tigers among men, saying, 'So be it,' proceeded along with their mother,

prayayuH puruSavyAghrA hiDimbA caiva rAkSasI en fr

prayayuH puruSa-vyAghrA$ hiDimbA caiva rAkSasI en fr

prayayuH = they set out

prayayuH puruSa- = man

prayayuH puruSa-vyAghrAH = tigers

prayayuH puruSa-vyAghrA$ hiDimbA = pn

prayayuH puruSa-vyAghrA$ hiDimbA caiva = and (ca + eva)

prayayuH puruSa-vyAghrA$ hiDimbA caiva rAkSasI = demoness

followed by hiDimbA, the Rakshasa woman.'"

index of webgloss files