Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
01142 webgloss
01142001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana said,
prabuddhAs te hiDimbAyA rUpaM dRSTvAtimAnuSam
prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA 'ti- mAnuSam B T P
prabuddhAH = woken up
prabuddhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prabuddhAs te hiDimbAyAH = pn
prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA = saw and
prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA ati- = too much; very
prabuddhAs te hiDimbAyA$ rUpaM dRSTvA 'ti- mAnuSam = human, human being
'Roused from sleep, those tigers among men, with their mother, beholding the extraordinary beauty of Hidimva,
vismitAH puruSavyAghrA babhUvuH pRthayA saha
vismitAH puruSa- vyAghrA$ babhUvuH pRthayA saha B T P
vismitAH = surprised, amazed
vismitAH puruSa- = man
vismitAH puruSa- vyAghrAH = tigers
vismitAH puruSa-vyAghrA$ babhUvuH = they were, they became
vismitAH puruSa-vyAghrA$ babhUvuH pRthayA = pn
vismitAH puruSa-vyAghrA$ babhUvuH pRthayA saha = with (usually with @third, or @former)
were filled with wonder.
01142002
tataH kuntI samIkSyainAM vismitA rUpasaMpadA
tataH kuntI samIkSy' .ainAM vismitA rUpasaMpadA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kuntI = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
tataH kuntI samIkSya = saw and
tataH kuntI samIkSy' enAm = her, this one
tataH kuntI samIkSy' .ainAM vismitA = surprised, amazed
tataH kuntI samIkSy' .ainAM vismitA rUpasaMpadA = by (her) looks
And Kunti, gazing at her with wonder at her beauty,
uvAca madhuraM vAkyaM sAntvapUrvam idaM zanaiH
uvAca madhuraM vAkyaM sAntva- pUrvam idaM zanaiH B T P
uvAca = said
uvAca madhuram = sweet, fresh (water)
uvAca madhuraM vAkyam = words, speech
uvAca madhuraM vAkyaM sAntva- = @n consolation , conciliation , mild or gentle language or words
uvAca madhuraM vAkyaM sAntva- pUrvam = previous; previously, earlier
uvAca madhuraM vAkyaM sAntva-pUrvam idam = this
uvAca madhuraM vAkyaM sAntva-pUrvam idaM zanaiH = slowly, gradually
addressed her sweetly and gave her every assurance.
01142003
kasya tvaM suragarbhAbhe kA cAsi varavarNini
kasya tvaM sura- garbh'- Abhe kA c' .Asi vara- varNini B T P
kasya = who has?, of who?, whose?
kasya tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
kasya tvaM sura- = a god
kasya tvaM sura- garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
kasya tvaM sura-garbh'- Abhe = resembling, looking like (@latter)
kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA ca = and
kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA c' asi = you are
kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA c' .Asi vara- = best; bridegroom, husband
kasya tvaM sura-garbh'-Abhe kA c' .Asi vara- varNini = colored
She asked, 'O thou of the splendour of a daughter of the celestials, whose art thou and who art thou? O thou of the fairest complexion,
kena kAryeNa suzroNi kutaz cAgamanaM tava
kena kAryeNa su- zroNi kutaz c' AgamanaM tava B T P
kena = by who?, with what?
kena kAryeNa = task; (that) should be done
kena kAryeNa su- = good (@former); very (@former)
kena kAryeNa su- zroNi = hip; hey cutie
kena kAryeNa su-zroNi kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
kena kAryeNa su-zroNi kutaz ca = and
kena kAryeNa su-zroNi kutaz c' Agamanam = coming
kena kAryeNa su-zroNi kutaz c' AgamanaM tava = your
on what business hast thou come hither and whence hast thou come?
01142004
yadi vAsya vanasyAsi devatA yadi vApsarAH
yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi vA 'psarAH B T P
yadi = if
yadi vA = or; maybe
yadi vA asya = this one's, to this, of this
yadi vA 'sya vanasya = forest
yadi vA 'sya vanasy' asi = you are
yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA = deity
yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi = if
yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi vA = or; maybe
yadi vA 'sya vanasy' .Asi devatA yadi vA apsarAH = nymph
If thou art the deity of these woods or an apsaras ,
AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM ceha tiSThasi
AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM c' .eha tiSThasi B T P
AcakSva = tell!
AcakSva mama = my, mine, of me, to me, I have
AcakSva mama tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
AcakSva mama tat sarvam = whole, entire, all
AcakSva mama tat sarvaM kimartham = what for?
AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM ca = and
AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM c' iha = here; in this world
AcakSva mama tat sarvaM kimarthaM c' .eha tiSThasi = you stand, stay, remain
tell me all regarding thyself and also why thou stayest here?'
01142005
hiDimbovAca
hiDimb'' .ovAca B T P
hiDimbA = pn
hiDimb'' uvAca = said
Thereupon Hidimva replied,
yad etat pazyasi vanaM nIlameghanibhaM mahat
yad etat pazyasi vanaM nIla- megha- nibhaM mahat B T P
yat = the one which; because, as
yad etat = this
yad etat pazyasi = you see
yad etat pazyasi vanam = forest, jungle; park, garden
yad etat pazyasi vanaM nIla- = blue
yad etat pazyasi vanaM nIla- megha- = cloud
yad etat pazyasi vanaM nIla-megha- nibham = that looks like, resembling, similar
yad etat pazyasi vanaM nIla-megha-nibhaM mahat = big, great
'This extensive forest that thou seest, of the hue of blue cloud,
nivAso rAkSasasyaitad dhiDimbasya mamaiva ca
nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mam' .aiva ca B T P
nivAsaH = residence, house
nivAso rAkSasasya = demon
nivAso rAkSasasy' etat = this
nivAso rAkSasasy' .aitad hiDimbasya = pn
nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mama = my, mine, of me, to me, I have
nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mam' eva = only; indeed; (@ignore)
nivAso rAkSasasy' .aitad @dhiDimbasya mam' .aiva ca = and
is the abode of a Rakshasa of the name of hiDimba .
01142006
tasya mAM rAkSasendrasya bhaginIM viddhi bhAmini
tasya mAM rAkSas'- .endrasya bhaginIM viddhi bhAmini B T P
tasya = his, its
tasya mAm = (has am ) me
tasya mAM rAkSasa- = demon
tasya mAM rAkSas'- indrasya = lord; pn (of the king of the gods)
tasya mAM rAkSas'-.endrasya bhaginIm = sister
tasya mAM rAkSas'-.endrasya bhaginIM viddhi = you should know (I tell you)
tasya mAM rAkSas'-.endrasya bhaginIM viddhi bhAmini = hey cutie
O handsome lady, know me as the sister of that chief of the Rakshasa.
bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM saputrAM jighAMsatA
bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa- putrAM jighAMsatA B T P
bhrAtrA = brother
bhrAtrA saMpreSitAm = was sent
bhrAtrA saMpreSitAm Arye = milady
bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAm = (has am ) you, thou
bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa- putrAm = (@cyan) son
bhrAtrA saMpreSitAm Arye tvAM sa-putrAM jighAMsatA = that wanted to kill (san + zatR + TA )
Revered dame, I had been sent by that brother of mine to kill thee with all thy children.
01142007
krUrabuddher ahaM tasya vacanAd AgatA iha
krUra- buddher ahaM tasya vacanAd AgatA: iha B T P
krUra- = cruel, bestial, ferocious
krUra- buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
krUra-buddher aham = (has su ) I, I am
krUra-buddher ahaM tasya = his, its
krUra-buddher ahaM tasya vacanAt = word
krUra-buddher ahaM tasya vacanAd AgatA = came (pp.)
krUra-buddher ahaM tasya vacanAd AgatA: iha = here; in this world
But on arriving here at the command of that cruel brother of mine,
adrAkSaM hemavarNAbhaM tava putraM mahaujasam
adrAkSaM hema- varN'- AbhaM tava putraM mah''- .aujasam B T P
adrAkSam = I saw
adrAkSaM hema- = gold
adrAkSaM hema- varNa- = color; race, caste
adrAkSaM hema-varN'- Abham = looking like
adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava = your
adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava putram = son
adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava putraM mahA- = big, great (@former)
adrAkSaM hema-varN'-AbhaM tava putraM mah''- ojasam = vital power, energy (ojas- @n)
I beheld thy mighty son.
01142008
tato 'haM sarvabhUtAnAM bhAve vicaratA zubhe
tato 'haM sarva- bhUtAnAM bhAve vicaratA zubhe B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato aham = (has su ) I, I am
tato 'haM sarva- = all; all of it (when sg.)
tato 'haM sarva- bhUtAnAm = creatures; ghosts
tato 'haM sarva-bhUtAnAM bhAve = nature, essences, existence, being
tato 'haM sarva-bhUtAnAM bhAve vicaratA = that moves all over (vi + car + zatR + TA)
tato 'haM sarva-bhUtAnAM bhAve vicaratA zubhe = o high lady
Then, by the deity of love who pervadeth the nature of every being, O blessed lady,
coditA tava putrasya manmathena vazAnugA
coditA tava putrasya manmathena vaz'- .AnugA B T P
coditA = urged, incited, impelled
coditA tava = your
coditA tava putrasya = son
coditA tava putrasya manmathena = by the god of love
coditA tava putrasya manmathena vaza- = control
coditA tava putrasya manmathena vaz'- anugA = follower (someone that acts acording to the wishes of someone else)
I was brought under the control of thy son,
01142009
tato vRto mayA bhartA tava putro mahAbalaH
tato vRto mayA bhartA tava putro mahA- balaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
tato vRto mayA = by me
tato vRto mayA bhartA = husband, boss, master
tato vRto mayA bhartA tava = your
tato vRto mayA bhartA tava putraH = son
tato vRto mayA bhartA tava putro mahA- = big, great (@former)
tato vRto mayA bhartA tava putro mahA- balaH = strength; forces, army, troops
and I then (mentally) chose that mighty son of thine as my husband.
apanetuM ca yatito na caiva zakito mayA
apanetuM ca yatito na caiva zakito mayA B T P
apanetum = to take away from, to remove
apanetuM ca = and
apanetuM ca yatitaH = he was attempted to be (with tumun )
apanetuM ca yatito na = no, not, doesn't
apanetuM ca yatito na caiva = and (ca + eva)
apanetuM ca yatito na caiva zakitaH = it was able to be (with tumun )
apanetuM ca yatito na caiva zakito mayA = by me
I tried my best to convey you hence, but I could not (because of thy son's opposition).
01142010
cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruSAdakaH
cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruS'- AdakaH B T P
cirAyamANAm = that was delaying, tarrying (yak ')
cirAyamANAM mAm = (has am ) me
cirAyamANAM mAM jJAtvA = know and
cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruSa- = man
cirAyamANAM mAM jJAtvA tataH sa puruS'- AdakaH = eater
Then the cannibal, seeing my delay,
svayam evAgato hantum imAn sarvAMs tavAtmajAn
svayam ev' Agato hantum imAn sarvAMs tav' AtmajAn B T P
svayam = by (him)self, in person, on (his) own
svayam eva = only; indeed; (@ignore)
svayam ev' AgataH = came; (that has) come
svayam ev' Agato hantum = to kill
svayam ev' Agato hantum imAn = these (m.)
svayam ev' Agato hantum imAn sarvAn = all
svayam ev' Agato hantum imAn sarvAMs tava = your
svayam ev' Agato hantum imAn sarvAMs tav' AtmajAn = sons
came hither to kill all these thy children.
01142011
sa tena mama kAntena tava putreNa dhImatA
sa tena mama kAntena tava putreNa dhImatA B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tena = by him, by it; that's why
sa tena mama = my, mine, of me, to me, I have
sa tena mama kAntena = beloved
sa tena mama kAntena tava = your
sa tena mama kAntena tava putreNa = son
sa tena mama kAntena tava putreNa dhImatA = smart
But by that mighty and intelligent son of thine--my beloved,
balAd ito viniSpiSya vyapakRSTo mahAtmanA
balAd ito viniSpiSya vyapakRSTo mahAtmanA B T P
balAt = by force; strength; forces, army, troops
balAd itaH = from here
balAd ito viniSpiSya = crush and, smash and
balAd ito viniSpiSya vyapakRSTaH = drawn aside, drawn off, dragged away, removed
balAd ito viniSpiSya vyapakRSTo mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
he hath been dragged hence with force.
01142012
vikarSantau mahAvegau garjamAnau parasparam
vikarSantau mahA- vegau garjamAnau parasparam B T P
vikarSantau = destroying (kRS + zatR )
vikarSantau mahA- = big, great (@former)
vikarSantau mahA- vegau = speed
vikarSantau mahA-vegau garjamAnau = growling, rumbling
vikarSantau mahA-vegau garjamAnau parasparam = one another
pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nararAkSasau
pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nara- rAkSasau B T P
pazyadhvam = look!
pazyadhvaM yudhi = fight (yudh- )
pazyadhvaM yudhi vikrAntau = powerful, mighty
pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau = these two
pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau = those two, they two
pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nara- = man
pazyadhvaM yudhi vikrAntAv etau tau nara- rAkSasau = demon
Behold y'all now that couple--man and Rakshasa--both endued with great strength and prowess, engaged in combat, grinding each other and filling the whole region with their shouts.'
01142013
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tasyAH zrutvaiva vacanam utpapAta yudhiSThiraH
tasyAH zrutv'' .aiva vacanam utpapAta yudhiSThiraH B T P
tasyAH = her
tasyAH zrutvA = heard and
tasyAH zrutv'' eva = only; indeed; (@ignore)
tasyAH zrutv'' .aiva vacanam = speech, words
tasyAH zrutv'' .aiva vacanam utpapAta = jumped up
tasyAH zrutv'' .aiva vacanam utpapAta yudhiSThiraH = pn (of a king)
'Hearing those words of hers, yudhiSThira suddenly rose up
arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca vIryavAn
arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca vIryavAn B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuno nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
arjuno nakulaz caiva = and (ca + eva)
arjuno nakulaz caiva sahadevaH = pn
arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca = and
arjuno nakulaz caiva sahadevaz ca vIryavAn = courageous, mighty, valiant
and Arjuna also and Nakula and Sahadeva of great energy
01142014
tau te dadRzur Asaktau vikarSantau parasparam
tau te dadRzur Asaktau vikarSantau parasparam B T P
tau = those two, they two
tau te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tau te dadRzuH = they saw
tau te dadRzur Asaktau = fastened to, attached to
tau te dadRzur Asaktau vikarSantau = destroying (kRS + zatR )
tau te dadRzur Asaktau vikarSantau parasparam = one another
and they beheld Bhima and the Rakshasa already engaged in fight, eager to overcome each other
kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raNotkaTau
kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raN'- .otkaTau B T P
kAGkSamANau = wanting
kAGkSamANau jayam = victory
kAGkSamANau jayaM caiva = and (ca + eva)
kAGkSamANau jayaM caiva siMhau = lion
kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva = like (@enclitic)
kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raNa- = battle, battlefield, war
kAGkSamANau jayaM caiva siMhAv iva raN'- utkaTau = drunk, mad, furious
and dragging each other with great force, like two lions endued with great might.
01142015
tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau parasparam
tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau parasparam B T P
tau = those two, they two
tAv anyonyam = one another
tAv anyonyaM samAzliSya = embracing, grasping with the arms
tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau = destroying (kRS + zatR )
tAv anyonyaM samAzliSya vikarSantau parasparam = one another
dAvAgnidhUmasadRzaM cakratuH pArthivaM rajaH
dAv'- .Agni- dhUma- sadRzaM cakratuH pArthivaM rajaH B T P
dAva- = forest fire; a forest on fire
dAv'- agni- = fire
dAv'-.Agni- dhUma- = smoke
dAv'-.Agni-dhUma- sadRzam = alike, such a
dAv'-.Agni-dhUma-sadRzaM cakratuH = both did
dAv'-.Agni-dhUma-sadRzaM cakratuH pArthivam = king
dAv'-.Agni-dhUma-sadRzaM cakratuH pArthivaM rajaH = rajas; dust
The dust raised by their feet in consequence of that encounter looked like the smoke of a forest-conflagration.
01142016
vasudhAreNusaMvItau vasudhAdharasaMnibhau
vasudhA- reNu- saMvItau vasudhA- dhara- saMnibhau B T P
vasudhA- = the earth
vasudhA- reNu- = sand, dust
vasudhA-reNu- saMvItau = covered
vasudhA-reNu-saMvItau vasudhA- = the earth
vasudhA-reNu-saMvItau vasudhA- dhara- = (@latter) carrier of
vasudhA-reNu-saMvItau vasudhA-dhara- saMnibhau = resembling (@latter)
vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreNAbhisaMvRtau
vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreN' .AbhisaMvRtau B T P
vibhrAjetAm = both shine (root bhrAj )
vibhrAjetAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
vibhrAjetAM yathA zailau = two mountains
vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreNa = with mist
vibhrAjetAM yathA zailau nIhAreN' abhisaMvRtau = surrounded
Covered with that dust their huge bodies resembled two tall cliffs enveloped in mist.
01142017
rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya tu
rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya tu B T P
rAkSasena = demon
rAkSasena tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
rAkSasena tathA bhImam = pn
rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnam = suffering, pained
rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya = saw and
rAkSasena tathA bhImaM klizyamAnaM nirIkSya tu = but, (ignore), and
uvAcedaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakair iva
uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakair iva B T P
uvAca = said
uvAc' idam = this
uvAc' .edaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
uvAc' .edaM vacaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasan = smiling
uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakaiH = gently; slowly
uvAc' .edaM vacaH pArthaH prahasaJ zanakair iva = like (@enclitic)
Then Arjuna, beholding Bhima rather oppressed in the fight by the Rakshasa, slowly, said with smiles on his lips,
01142018
bhIma mA bhair mahAbAho na tvAM budhyAmahe vayam
bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAM budhyAmahe vayam B T P
bhIma = terrible
bhIma mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
bhIma mA bhaiH = (don't) be afraid
bhIma mA bhair mahAbAho = hey strong dude
bhIma mA bhair mahAbAho@ na = no, not, doesn't
bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAm = (has am ) you, thou
bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAM budhyAmahe = we didn't notice
bhIma mA bhair mahAbAho@ na tvAM budhyAmahe vayam = we
'Fear not, O Bhima of mighty arms!
We (had been asleep and therefore) knew not that thou
sametaM bhImarUpeNa prasuptAH zramakarzitAH
sametaM bhIma- rUpeNa prasuptAH zrama- karzitAH B T P
sametam = has come together
sametaM bhIma- = terrible
sametaM bhIma- rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
sametaM bhIma-rUpeNa prasuptAH = asleep
sametaM bhIma-rUpeNa prasuptAH zrama- = exertion, labour, toil, exercise, effort
sametaM bhIma-rUpeNa prasuptAH zrama- karzitAH = worn out with fatigue
wast engaged with a terrible Rakshasa and tired in fight.
01142019
sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi rAkSasam
sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi rAkSasam B T P
sAhAyye = help, succour
sAhAyye asmi = I am (has mip ), I, am
sAhAyye 'smi sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
sAhAyye 'smi sthitaH pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi = I will fight (him)
sAhAyye 'smi sthitaH pArtha yodhayiSyAmi rAkSasam = demon
Here do I stand to help thee, let me slay the Rakshasa,
nakulaH sahadevaz ca mAtaraM gopayiSyataH
nakulaH sahadevaz ca mAtaraM gopayiSyataH B T P
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI )
nakulaH sahadevaH = pn
nakulaH sahadevaz ca = and
nakulaH sahadevaz ca mAtaram = mother
nakulaH sahadevaz ca mAtaraM gopayiSyataH = both will protect
and let Nakula and Sahadeva protect our mother.'
01142020
bhIma uvAca
bhIma uvAca B T P
bhImaH = pn
bhIma uvAca = said
udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramas tvayA
udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramas tvayA B T P
udAsInaH = a strager, neutral, nonmeddler
udAsIno nirIkSasva = look!
udAsIno nirIkSasva na = no, not, doesn't
udAsIno nirIkSasva na kAryaH = task, (that) has to be done
udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramaH = wandering, turmoil
udAsIno nirIkSasva na kAryaH saMbhramas tvayA = by you
na jAtv ayaM punar jIven madbAhvantaram AgataH
na jAtv ayaM punar jIven@ mad- bAhv- antaram AgataH B T P
na = no, not, doesn't
na jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
na jAtv ayam = this (m. su )
na jAtv ayaM punar = again
na jAtv ayaM punar jIvet = he'd live
na jAtv ayaM punar jIven@ mat- = me (@former)
na jAtv ayaM punar jIven@ mad- bAhu- = arm
na jAtv ayaM punar jIven@ mad-bAhv- antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
na jAtv ayaM punar jIven@ mad-bAhv-antaram AgataH = came; (that has) come
Hearing him, Bhima said, 'Look on this encounter, O brother, like a stranger. Fear not for the result. Having come within the reach of my arms, he shall not escape with life.'
01142021
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
kim anena ciraM bhIma jIvatA pAparakSasA
kim anena ciraM bhIma jIvatA pApa- rakSasA B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim anena = by this, with this
kim anena ciram = for a long time
kim anena ciraM bhIma = terrible
kim anena ciraM bhIma jIvatA = alive (a zatR )
kim anena ciraM bhIma jIvatA pApa- = evil; bad guy
kim anena ciraM bhIma jIvatA pApa- rakSasA = demon
Then Arjuna said, 'What need, O Bhima, for keeping the Rakshasa alive so long?
gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam ariMdama
gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam ariMdama B T P
gantavyam = going should happen; has to be gone to
gantavyaM na = no, not, doesn't
gantavyaM na ciram = for a long time
gantavyaM na ciraM sthAtum = to turn towards (with @seventh)
gantavyaM na ciraM sthAtum iha = here; in this world
gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam = can be done
gantavyaM na ciraM sthAtum iha zakyam ariMdama = foe-conquering, victorious
O oppressor of enemies, we are to go hence, and cannot stay here longer.
01142022
purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA pravartate
purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA pravartate B T P
purA = anciently
purA saMrajyate = is reddening
purA saMrajyate prAcI = the eastern sky (prAcI dik)
purA saMrajyate prAcI purA = anciently
purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA = dawn or dusk
purA saMrajyate prAcI purA saMdhyA pravartate = rolls, goes onward (as a carriage's wheel)
The east is reddening, the morning twilight is about to set in.
raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti ca
raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti ca B T P
raudre = terrible; related to ziva
raudre muhUrte = a while, an hour
raudre muhUrte rakSAMsi = demons
raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni = strong
raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti = they are; there are; they become
raudre muhUrte rakSAMsi prabalAni bhavanti ca = and
The Rakshasa became stronger by break of day,
01142023
tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSo vibhISaNam
tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSo vibhISaNam B T P
tvarasva = hurry!
tvarasva bhIma = terrible
tvarasva bhIma mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
tvarasva bhIma mA krIDa = play!
tvarasva bhIma mA krIDa jahi = defeat!, conquer!
tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSaH = demon (n.)
tvarasva bhIma mA krIDa jahi rakSo vibhISaNam = terryfying, frightful, horrible
therefore, hasten, O Bhima! Play not (with thy victim), but slay the terrible Rakshasa soon.
purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram arpaya
purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram arpaya B T P
purA = anciently
purA vikurute = they change form, they transform
purA vikurute mAyAm = magic, illusion
purA vikurute mAyAM bhujayoH = two arms
purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram = juice, essence, soup, main point
purA vikurute mAyAM bhujayoH sAram arpaya = put in!
During the two twilights Rakshasas always put forth their powers of deception. Use all the strength of thy arms.
01142024
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
arjunenaivam uktas tu bhImo bhImasya rakSasaH
arjunen' .aivam uktas tu bhImo bhImasya rakSasaH B T P
arjunena = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunen' evam = thus, this way
arjunen' .aivam uktaH = told, said, addressed
arjunen' .aivam uktas tu = but, (ignore), and
arjunen' .aivam uktas tu bhImaH = pn
arjunen' .aivam uktas tu bhImo bhImasya = pn
arjunen' .aivam uktas tu bhImo bhImasya rakSasaH = of demon
utkSipyAbhrAmayad dehaM tUrNaM guNazatAdhikam
utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa- zat'- .Adhikam B T P
utkSipya = threw upwards and; lifted and
utkSipy' abhrAmayat = made it wander, shook it, whirled it
utkSipy' .AbhrAmayad deham = body
utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNam = quickly
utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa- = quality, virtue
utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa- zata- = hundred
utkSipy' .AbhrAmayad dehaM tUrNaM guNa-zat'- adhikam = additional one
"Vaisampayana continued, 'At this speech of Arjuna, Bhima blazing up with anger, summoned the might that Vayu (his father) puts forth at the time of the universal dissolution. And filled with rage, he quickly raised high in the air the Rakshasa's body, blue as the clouds of heaven, and whirled it a hundred times.
01142025
bhIma uvAca
bhIma uvAca B T P
bhImaH = pn
bhIma uvAca = said
Then addressing the cannibal, Bhima said,
vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthAmatiH
vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthA- matiH B T P
vRthAmAMsaiH = with useless meats (meats not offered to the devas or pitris)
vRthAmAMsair vRthA = in vain
vRthAmAMsair vRthA puSTaH = has been fed, nourished
vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA = in vain
vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddhaH = elder
vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthA- = in vain
vRthAmAMsair vRthA puSTo vRthA vRddho vRthA- matiH = thought, opinion, intention
'O Rakshasa, thy intelligence was given thee in vain, and in vain hast thou grown and thriven on unsanctified flesh.
vRthAmaraNam arhas tvaM vRthAdya na bhaviSyasi
vRthA- maraNam arhas tvaM vRthA 'dya na bhaviSyasi B T P
vRthA- = in vain
vRthA- maraNam = death
vRthA-maraNam arhaH = deserving, worthy, that should
vRthA-maraNam arhas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA = in vain
vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA adya = today; now
vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA 'dya na = no, not, doesn't
vRthA-maraNam arhas tvaM vRthA 'dya na bhaviSyasi = you will be
Thou deservest, therefore, an unholy death and I shall reduce thee today to nothing.
I shall make this forest blessed today, like one without prickly plants. And, O Rakshasa, thou shalt no longer slay human beings for thy food.'
01142026
arjuna uvAca
arjuna uvAca B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasaM yudhi
atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasaM yudhi B T P
atha = then, and then
atha vA = or; maybe
atha vA manyase = you think
atha vA manyase bhAram = load, burden
atha vA manyase bhAraM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
atha vA manyase bhAraM tvam imam = this (m.)
atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasam = demon
atha vA manyase bhAraM tvam imaM rAkSasaM yudhi = fight (yudh- )
Arjuna at this juncture, said, 'O Bhima, if thou thinkest it a hard task for thee to overcome this Rakshasa in combat,
karomi tava sAhAyyaM zIghram eva nihanyatAm
karomi tava sAhAyyaM zIghram eva nihanyatAm B T P
karomi = i do
karomi tava = your
karomi tava sAhAyyam = help
karomi tava sAhAyyaM zIghram = quickly
karomi tava sAhAyyaM zIghram eva = only; indeed; (@ignore)
karomi tava sAhAyyaM zIghram eva nihanyatAm = he has to be killed
let me render thee help, else, slay him thyself without loss of time.
01142027
atha vApy aham evainaM haniSyAmi vRkodara
atha vA 'py aham ev' .ainaM haniSyAmi vRkodara B T P
atha = then, and then
atha vA = or; maybe
atha vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
atha vA 'py aham = (has su ) I, I am
atha vA 'py aham eva = only; indeed; (@ignore)
atha vA 'py aham ev' enam = this one, him, it
atha vA 'py aham ev' .ainaM haniSyAmi = I will kill
atha vA 'py aham ev' .ainaM haniSyAmi vRkodara = pn (of bhImasena )
Or, O Vrikodara, let me alone slay the Rakshasa.
kRtakarmA parizrAntaH sAdhu tAvad upArama
kRta- karmA parizrAntaH sAdhu tAvad upArama B T P
kRta- = done, made
kRta- karmA = deed, work, task (@cyan, from karman-)
kRta-karmA parizrAntaH = tired all over
kRta-karmA parizrAntaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
kRta-karmA parizrAntaH sAdhu tAvat = for that long; so much; therefore
kRta-karmA parizrAntaH sAdhu tAvad upArama = stop!
Thou art tired, and hast almost finished the affair. Well dost thou deserve rest.'
01142028
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno 'tyamarSaNaH
tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno 'ty- amarSaNaH B T P
tasya = his, its
tasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya tad vacanam = speech, words
tasya tad vacanaM zrutvA = heard and
tasya tad vacanaM zrutvA bhImasenaH = pn
tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno ati- = too much; very
tasya tad vacanaM zrutvA bhImaseno 'ty- amarSaNaH = indignation, impatience, intolerance, anger; passion
'Hearing these words of Arjuna, Bhima was fired with rage
niSpiSyainaM balAd bhUmau pazumAram amArayat
niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu- mAram amArayat B T P
niSpiSya = pound and, crush and, smash and
niSpiSy' enam = this one, him, it
niSpiSy' .ainaM balAt = by force; strength; forces, army, troops
niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau = earth, ground, land
niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu- = cattle, kine, animal
niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu- mAram = death (Namul ?)
niSpiSy' .ainaM balAd bhUmau pazu-mAram amArayat = killed
and dashing the Rakshasa on the ground with all his might slew him as if he were an animal.
01142029
sa mAryamANo bhImena nanAda vipulaM svanam
sa mAryamANo bhImena nanAda vipulaM svanam B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa mAryamANaH = while being killed
sa mAryamANo bhImena = pn
sa mAryamANo bhImena nanAda = roared
sa mAryamANo bhImena nanAda vipulam = huge
sa mAryamANo bhImena nanAda vipulaM svanam = sound
The Rakshasa, while dying, sent forth a terrible yell
pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva dundubhiH
pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva dundubhiH B T P
pUrayan = filling
pUrayaMs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pUrayaMs tad vanam = forest, jungle; park, garden
pUrayaMs tad vanaM sarvam = whole, entire, all
pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdraH = wettened
pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva = like (@enclitic)
pUrayaMs tad vanaM sarvaM jalArdra iva dundubhiH = drum
that filled the whole forest, and was deep as the sound of a wet drum.
https://en.wikipedia.org/wiki/Friction_drum
01142030
bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDunandanaH
bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDu- nandanaH B T P
bhujAbhyAm = arm
bhujAbhyAM yoktrayitvA = wound round and, tied and
bhujAbhyAM yoktrayitvA tam = him; it; that
bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn = strong
bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDu- = pn
bhujAbhyAM yoktrayitvA taM balavAn pANDu- nandanaH = son
Then the mighty Bhima, holding the body with his hands,
madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa pANDavAn
madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa pANDavAn B T P
madhye = in the middle
madhye bhaGktvA = broke and
madhye bhaGktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
madhye bhaGktvA sa balavAn = strong
madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa = made (them) glad
madhye bhaGktvA sa balavAn harSayAmAsa pANDavAn = pn
bent it double, and breaking it in the middle, greatly gratified his brothers.
01142031
hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te tarasvinaH
hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te tarasvinaH B T P
hiDimbam = pn
hiDimbaM nihatam = killed
hiDimbaM nihataM dRSTvA = saw and
hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAH = happy, glad
hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
hiDimbaM nihataM dRSTvA saMhRSTAs te tarasvinaH = energetic, bold, violent, quick
Beholding hiDimba slain, they became exceedingly glad
apUjayan naravyAghraM bhImasenam ariMdamam
apUjayan nara- vyAghraM bhImasenam ariMdamam B T P
apUjayan = they praised
apUjayan nara- = man
apUjayan nara- vyAghram = tiger
apUjayan nara-vyAghraM bhImasenam = pn
apUjayan nara-vyAghraM bhImasenam ariMdamam = foe-conquering, victorious
and lost no time in offering their congratulations to Bhima, that chastiser of all foes.
01142032
abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhImaparAkramam
abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhIma- parAkramam B T P
abhipUjya = revered and, honoured and
abhipUjya mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
abhipUjya mahAtmAnaM bhImam = pn
abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhIma- = terrible
abhipUjya mahAtmAnaM bhImaM bhIma- parAkramam = might, courage
Then Arjuna worshipping the illustrious Bhima of terrible prowess,
punar evArjuno vAkyam uvAcedaM vRkodaram
punar ev' .Arjuno vAkyam uvAc' .edaM vRkodaram B T P
punar = again
punar eva = only; indeed; (@ignore)
punar ev' arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
punar ev' .Arjuno vAkyam = words, speech
punar ev' .Arjuno vAkyam uvAca = said
punar ev' .Arjuno vAkyam uvAc' idam = this
punar ev' .Arjuno vAkyam uvAc' .edaM vRkodaram = pn (of bhImasena )
addressed him again and said,
01142033
na dUre nagaraM manye vanAd asmAd ahaM prabho
na dUre nagaraM manye vanAd asmAd ahaM prabho B T P
na = no, not, doesn't
na dUre = far away
na dUre nagaram = city
na dUre nagaraM manye = I think
na dUre nagaraM manye vanAt = forest
na dUre nagaraM manye vanAd asmAt = from this, because of this (idam- )
na dUre nagaraM manye vanAd asmAd aham = (has su ) I, I am
na dUre nagaraM manye vanAd asmAd ahaM prabho = hey master
'Revered senior, I think there is a town not far off from this forest,
zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt suyodhanaH
zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt suyodhanaH B T P
zIghram = quickly
zIghraM gacchAma = let's go
zIghraM gacchAma bhadram = blessings (with te to you)
zIghraM gacchAma bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zIghraM gacchAma bhadraM te na = no, not, doesn't
zIghraM gacchAma bhadraM te na naH = us, to us
zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt = let him know, be it known
zIghraM gacchAma bhadraM te na no vidyAt suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
blest be thou, let us go hence soon, so that duryodhana may not trace us.'
01142034
tataH sarve tathety uktvA saha mAtrA paraMtapAH
tataH sarve tath'' .ety uktvA saha mAtrA paraMtapAH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sarve = all
tataH sarve tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tataH sarve tath'' iti = (close quote); saying, thinking
tataH sarve tath'' .ety uktvA = said and
tataH sarve tath'' .ety uktvA saha = with (usually with @third, or @former)
tataH sarve tath'' .ety uktvA saha mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature
tataH sarve tath'' .ety uktvA saha mAtrA paraMtapAH = enemy-tormentors
"Then all those mighty car-warriors, those tigers among men, saying, 'So be it,' proceeded along with their mother,
prayayuH puruSavyAghrA hiDimbA caiva rAkSasI
prayayuH puruSa- vyAghrA$ hiDimbA caiva rAkSasI B T P
prayayuH = they set out
prayayuH puruSa- = man
prayayuH puruSa- vyAghrAH = tigers
prayayuH puruSa-vyAghrA$ hiDimbA = pn
prayayuH puruSa-vyAghrA$ hiDimbA caiva = and (ca + eva)
prayayuH puruSa-vyAghrA$ hiDimbA caiva rAkSasI = demoness
followed by hiDimbA , the Rakshasa woman.'"
index of webgloss files