Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
01143 webgloss
https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01158.htm
01143001
bhIma uvAca
bhIma uvAca B T P
bhImaH = pn
bhIma uvAca = said
smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya mohinIm
smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya mohinIm B T P
smaranti = they remember
smaranti vairam = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism
smaranti vairaM rakSAMsi = demons
smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm = magic, illusion
smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in
smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya mohinIm = deceiving, deluding, confusing
"Vaisampayana said, 'Bhima, beholding hiDimbA following them, addressed her, saying, 'Rakshasas revenge themselves on their enemies by adopting deceptions that are incapable of being penetrated.
hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtRniSevitam
hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtR- niSevitam B T P
hiDimbe = pn
hiDimbe vraja = go!
hiDimbe vraja panthAnam = road, way
hiDimbe vraja panthAnaM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai = (@ignore)
hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtR- = brother
hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtR- niSevitam = frequented
Therefore, O hiDimbA , go thou the way on which thy brother hath gone.'
01143002
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
Then yudhiSThira beholding Bhima in rage, said,
kruddho 'pi puruSavyAghra bhIma mA sma striyaM vadhIH
kruddho 'pi puruSa- vyAghra bhIma mA sma striyaM vadhIH B T P
kruddhaH = angry
kruddho api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kruddho 'pi puruSa- = man
kruddho 'pi puruSa- vyAghra = tiger
kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma = terrible
kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA sma = (turns present into past)
kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA sma striyam = woman
kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA sma striyaM vadhIH = (do not) kill!
'O Bhima, O tiger among men, however enraged, do not slay a woman.
zarIraguptyAbhyadhikaM dharmaM gopaya pANDava
zarIra- guptyA 'bhyadhikaM dharmaM gopaya pANDava B T P
zarIra- = body
zarIra- guptyA = protection
zarIra-guptyA abhyadhikam = over, more than
zarIra-guptyA 'bhyadhikaM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
zarIra-guptyA 'bhyadhikaM dharmaM gopaya = protect!
zarIra-guptyA 'bhyadhikaM dharmaM gopaya pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
O Pandava, the observance of virtue is a higher duty than the protection of life.
01143003
vadhAbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahAbalam
vadh'- .AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahA- balam B T P
vadha- = a killing
vadh'- abhiprAyam = intention; desire
vadh'-.AbhiprAyam AyAntam = (while) coming
vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIH = you killed
vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahA- = big, great (@former)
vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahA- balam = strength; forces, army, troops
hidimba , who had come with the object of slaying us, thou hast already slain.
rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA kariSyati
rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA kariSyati B T P
rakSasaH = of demon
rakSasas tasya = his, its
rakSasas tasya bhaginI = sister
rakSasas tasya bhaginI kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
rakSasas tasya bhaginI kiM naH = us, to us
rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA = angry
rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA kariSyati = will do, will make
This woman is the sister of that Rakshasa, what can she do to us even if she were angry?'
01143004
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya kRtAJjaliH
hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya kRtAJjaliH B T P
hiDimbA = pn
hiDimbA tu = but, (ignore), and
hiDimbA tu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
hiDimbA tu tataH kuntIm = pn
hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya = saluted and
hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya kRtAJjaliH = (that has) joined palms
yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam abravIt
yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam abravIt B T P
yudhiSThiram = pn
yudhiSThiraM ca = and
yudhiSThiraM ca kaunteyam = pn
yudhiSThiraM ca kaunteyam idam = this
yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam = speech, words
yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam abravIt = said
"Vaisampayana continued, 'Then hiDimbA reverentially saluting Kunti and her son yudhiSThira also, said, with joined palms,
01143005
Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGgajam
Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGga- jam B T P
Arye = milady
Arye jAnAsi = you know
Arye jAnAsi yat = the one which; because, as
Arye jAnAsi yad duHkham = pain, suffering
Arye jAnAsi yad duHkham iha = here; in this world
Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm = women
Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGga- = pn (of the god of love)
Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGga- jam = born (@latter)
'O revered lady, thou knowest the pangs that women are made to feel at the hands of the deity of love.
tad idaM mAm anuprAptaM bhImasenakRtaM zubhe
tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena- kRtaM zubhe B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad idam = this
tad idaM mAm = (has am ) me
tad idaM mAm anuprAptam = arrived at
tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena- = pn
tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena- kRtam = done, made
tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena-kRtaM zubhe = o high lady
Blessed dame, these pangs, of which Bhimasena hath been the cause, are torturing me.
01143006
soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAlapratIkSayA
soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAla- pratIkSayA B T P
soDham = had patience with (@sixth) (same as sADham )
soDhaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
soDhaM tat paramam = highest, high, extreme
soDhaM tat paramaM duHkham = pain, suffering
soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA = by me
soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAla- = time; destiny
soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAla- pratIkSayA = looking forward too, waiting for
I had hitherto borne these insufferable pangs, waiting for the time (when thy son could assuage them).
so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya vai
so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya vai B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so ayam = this (m. su )
so 'yam abhyAgataH = came
so 'yam abhyAgataH kAlaH = time
so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA = will be (bhU + loT ta )
so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya = to be happy
so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya vai = (@ignore)
That time is now come, when I expected I would be made happy.
01143007
mayA hy utsRjya suhRdaH svadharmaM svajanaM tathA
mayA hy utsRjya suhRdaH sva- dharmaM svajanaM tathA B T P
mayA = by me
mayA hi = because; (@ignore)
mayA hy utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
mayA hy utsRjya suhRdaH = friends
mayA hy utsRjya suhRdaH sva- = (his) own
mayA hy utsRjya suhRdaH sva- dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
mayA hy utsRjya suhRdaH sva-dharmaM svajanam = one's own relatives (plural meaning)
mayA hy utsRjya suhRdaH sva-dharmaM svajanaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Casting off my friends and relations and the usage of my race,
vRto 'yaM puruSavyAghras tava putraH patiH zubhe
vRto 'yaM puruSa- vyAghras tava putraH patiH zubhe B T P
vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
vRto ayam = this (m. su )
vRto 'yaM puruSa- = man
vRto 'yaM puruSa- vyAghraH = tiger
vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava = your
vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava putraH = son
vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava putraH patiH = lord, husband
vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava putraH patiH zubhe = o high lady
I have, O blessed lady, chosen this son of thine, this tiger among men, as my husband.
01143008
vIreNApi tathAnena tvayA cApi yazasvini
vIreN' .Api tathA 'nena tvayA c' .Api yazasvini B T P
vIreNa = hero, valiant, courageous
vIreN' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vIreN' .Api tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
vIreN' .Api tathA anena = by this, with this
vIreN' .Api tathA 'nena tvayA = by you
vIreN' .Api tathA 'nena tvayA ca = and
vIreN' .Api tathA 'nena tvayA c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vIreN' .Api tathA 'nena tvayA c' .Api yazasvini = famous
I tell thee truly, O illustrious lady, that if I am cast off by that hero or by thee either,
pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi te
pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi te B T P
pratyAkhyAtA = rejected
pratyAkhyAtA na = no, not, doesn't
pratyAkhyAtA na jIvAmi = I live
pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam = truly; truth; true
pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etat = this
pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi = i say
pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
I will no longer bear this life of mine.
tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM varavarNini
tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM vara- varNini B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad arhasi = you should
tad arhasi kRpAm = compassion
tad arhasi kRpAm kartum = to do
tad arhasi kRpAm kartuM mayi = in me, about me
tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM vara- = best; bridegroom, husband
tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM vara- varNini = colored
Therefore, O thou of the fairest complexion, it behoveth thee to show me mercy
01143009
tvaM mAM mUDheti vA matvA bhaktA vAnugateti vA
tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA 'nugat'' .eti vA B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM mAm = (has am ) me
tvaM mAM mUDhA = idiots; confused, driven off-course
tvaM mAM mUDh'' iti = (close quote); saying, thinking
tvaM mAM mUDh'' .eti vA = or; maybe
tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA = thought and
tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA = devoted
tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA = or; maybe
tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA anugatA = she followed; she was followed
tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA 'nugat'' iti = (close quote); saying, thinking
tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA 'nugat'' .eti vA = or; maybe
thinking me either as very silly or thy obedient slave,
bhartrAnena mahAbhAge saMyojaya sutena te
bhartrA 'nena mahA- bhAge saMyojaya sutena te B T P
bhartrA = husband
bhartrA anena = by this, with this
bhartrA 'nena mahA- = big, great (@former)
bhartrA 'nena mahA- bhAge = part; allotment, share; region, place
bhartrA 'nena mahA-bhAge saMyojaya = unite!
bhartrA 'nena mahA-bhAge saMyojaya sutena = son
bhartrA 'nena mahA-bhAge saMyojaya sutena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
O illustrious dame, unite me with this thy son, my husband.
01143010
tam upAdAya gaccheyaM yatheSTaM devarUpiNam
tam upAdAya gaccheyaM yath''- .eSTaM deva- rUpiNam B T P
tam = him; it; that
tam upAdAya = take (him) with (me) and
tam upAdAya gaccheyam = may I'd go
tam upAdAya gaccheyaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
tam upAdAya gaccheyaM yath''- iSTam = desired; sacrificed
tam upAdAya gaccheyaM yath''-.eSTaM deva- = god; your majesty (green)
tam upAdAya gaccheyaM yath''-.eSTaM deva- rUpiNam = that has form; beautiful
Endued as he is with the form of a celestial, let me go taking him with me wherever I like.
punaz caivAgamiSyAmi vizrambhaM kuru me zubhe
punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru me zubhe B T P
punar = again
punaz@ caiva = and (ca + eva)
punaz@ caiv' AgamiSyAmi = I will come
punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambham = confidence, trust
punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru me zubhe = o high lady
Trust me, O blessed lady, I will again bring him back unto you all.
01143011
ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH sadA
ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH sadA B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM hi = because; (@ignore)
ahaM hi manasA = with mind
ahaM hi manasA dhyAtA = thought of
ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn = all
ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi = I will carry
ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH sadA = always
When you think of me I will come to you immediately and convey you whithersoever ye may command.
vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nararSabhAn
vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nara- @rSabhAn B T P
vRjine = in a disaster
vRjine tArayiSyAmi = I will make (you) cross
vRjine tArayiSyAmi durgeSu = hard-to-go places; fortresses
vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca = and
vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nara- = man
vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nara- RSabhAn = bulls
I will rescue you from all dangers and carry you across inaccessible and uneven regions.
01143012
pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim abhIpsataH
pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim abhIpsataH B T P
pRSThena = back side, top side
pRSThena vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
pRSThena vo vahiSyAmi = I will carry
pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAm = fast
pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim = way, road, place
pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim abhIpsataH = that is wanted to be reached (abhi + Ap + san )
I will carry you on my back whenever ye desire to proceed with swiftness.
yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta mAm
yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta mAm B T P
yUyam = y'all
yUyaM prasAdam = grace, gift, favor, mercy
yUyaM prasAdaM kuruta = do!
yUyaM prasAdaM kuruta bhImasenaH = pn
yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta = he would serve, he would wait on
yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta mAm = (has am ) me
O, be gracious unto me and make Bhima accept me.
01143013
Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena hi
Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena hi B T P
ApadaH = calamities, hard times, adversities (Apad- f.)
Apadas taraNe = in order to cross
Apadas taraNe prANAn = breath, life
Apadas taraNe prANAn dhArayet = would have carried
Apadas taraNe prANAn dhArayed yena = the one by which; by which reason; and that's why
Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena = the one by which; by which reason; and that's why
Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena hi = because; (@ignore)
It hath been said that in a season of distress one should protect one's life by any means.
sarvam AdRtya kartavyaM tad dharmam anuvartatA
sarvam AdRtya kartavyaM tad dharmam anuvartatA B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvam AdRtya kartavyam = must be done
sarvam AdRtya kartavyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarvam AdRtya kartavyaM tad dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
He, that seeketh to discharge that duty should not scruple about the means.
01143014
Apatsu yo dhArayati dharmaM dharmavid uttamaH
Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma- vid uttamaH B T P
Apatsu = calamities, hard times, adversities (Apad- f.)
Apatsu yaH = the one that
Apatsu yo dhArayati = supports, maintains, holds
Apatsu yo dhArayati dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma- vit = knower
Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma-vid uttamaH = highest
He, that in a season of distress keepeth his virtue, is the foremost of virtuous men.
vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apad ucyate
vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apad ucyate B T P
vyasanam = misfortune; crime
vyasanaM hi = because; (@ignore)
vyasanaM hy eva = only; indeed; (@ignore)
vyasanaM hy eva dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)
vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apat = @f adversity, time of misfortune
vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apad ucyate = is said
Indeed, distress is the greatest danger to virtue and virtuous men.
01143015
puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANadam ucyate
puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa- dam ucyate B T P
puNyam = religious merit; holy, saintly
puNyaM prANAn = breath, life
puNyaM prANAn dhArayati = supports, maintains, holds
puNyaM prANAn dhArayati puNyam = religious merit; holy, saintly
puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa- = breath, life, life energy
puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa- dam = giver (@latter)
puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa-dam ucyate = is said
It is virtue that protecteth life; therefore is virtue called the giver of life.
yena yenAcared dharmaM tasmin garhA na vidyate
yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA na vidyate B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena yen' Acaret = would be done
yena yen' Acared dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
yena yen' Acared dharmaM tasmin = there, in that; when he
yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA = censure, abuse, blame
yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA na = no, not, doesn't
yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA na vidyate = there is; it is known
Hence the means by which virtue or the observance of a duty is secured can never be censurable.'
01143016
yudhiSThira uvAca
yudhiSThira uvAca B T P
yudhiSThiraH = pn (of a king)
yudhiSThira uvAca = said
"Hearing these words of hiDimbA , yudhiSThira said.
evam etad yathAttha tvaM hiDimbe nAtra saMzayaH
evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe n' .Atra saMzayaH B T P
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
evam etad yathA attha = you say
evam etad yathA 'ttha tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe = pn
evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe na = no, not, doesn't
evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe n' atra = here, in this
evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe n' .Atra saMzayaH = doubt
'It is even so, O hiDimbA , as thou sayest. There is no doubt of it.
sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAM sumadhyame
sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAM sumadhyame B T P
sthAtavyaM tu = but, (ignore), and
sthAtavyaM tu tvayA = by you
sthAtavyaM tu tvayA dharme = righteousness, custom
sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAm = I'd say
sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAM sumadhyame = hey woman with beautiful hips
But, O thou of slender waist, thou must act even as thou hast said.
01143017
snAtaM kRtAhnikaM bhadre kRtakautukamaGgalam
snAtaM kRt'- AhnikaM bhadre kRta- kautukamaGgalam B T P
snAtam = bathed
snAtaM kRta- = done, made
snAtaM kRt'- Ahnikam = daily (esp. ritual)
snAtaM kRt'-AhnikaM bhadre = dear lady
snAtaM kRt'-AhnikaM bhadre kRta- = done, made
snAtaM kRt'-AhnikaM bhadre kRta- kautukamaGgalam = ceremony, wedding
Bhima will, after he hath washed himself and said his prayers and performed the usual propitiatory rites,
bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAd raveH
bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAd raveH B T P
bhImasenam = pn
bhImasenaM bhajethAH = you would serve, you would wait on
bhImasenaM bhajethAs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
bhImasenaM bhajethAs tvaM prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)
bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAt = setting (of sun, moon, etc)
bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAd raveH = of the Sun
pay his attentions to thee till the sun sets.
01143018
ahaHsu viharAnena yathAkAmaM manojavA
ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmaM mano- javA B T P
ahaHsu = in days
ahaHsu vihara = have fun!
ahaHsu vihar' anena = by this, with this
ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmam = as (he) wanted, freely
ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmaM manaH- = mind (@n as- )
ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmaM mano- javA = (@cyan) speed
Sport thou with him as thou likest during the day, O thou that art endued with the speed of the mind!
ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA nizi
ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA nizi B T P
ayam = this (m. su )
ayaM tu = but, (ignore), and
ayaM tv AnayitavyaH = he must be brought
ayaM tv Anayitavyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH = pn
ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA = always
ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA nizi = by night
But thou must bring back Bhimasena hither every day at nightfall.'
01143019
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
"Vaisampayana continued,
'Then Bhima, expressing his assent to all that yudhiSThira said, addressed hiDimbA , saying, 'Listen to me, O Rakshasa woman! Truly do I make this engagement with thee that I will stay with thee, O thou of slender waist, until thou obtainest a son.'
tatheti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI tadA
tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI tadA B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' iti = (close quote); saying, thinking
tath'' .eti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tath'' .eti tat pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and
tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA = pn
tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI = demoness
tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI tadA = then
Then hiDimbA , saying, 'So be it,'
bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame tataH
bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame tataH B T P
bhImasenam = pn
bhImasenam upAdAyaH = took upon (herself)
bhImasenam upAdAya Urdhvam = above
bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame = trode upon, rose up
bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
took Bhima upon her body and sped through the skies.
01143020
zailazRGgeSu ramyeSu devatAyataneSu ca
zaila- zRGgeSu ramyeSu devatA- ''yataneSu ca B T P
zaila- = mountain
zaila- zRGgeSu = horns, peaks
zaila-zRGgeSu ramyeSu = pleasant
zaila-zRGgeSu ramyeSu devatA- = deity
zaila-zRGgeSu ramyeSu devatA- AyataneSu = resting-places, homes
zaila-zRGgeSu ramyeSu devatA-''yataneSu ca = and
On mountain peaks of picturesque scenery and regions sacred to the gods,
mRgapakSivighuSTeSu ramaNIyeSu sarvadA
mRga- pakSi- vighuSTeSu ramaNIyeSu sarvadA B T P
mRga- = deer
mRga- pakSi- = bird (pakSin- )
mRga-pakSi- vighuSTeSu = resounding
mRga-pakSi-vighuSTeSu ramaNIyeSu = pleasant
mRga-pakSi-vighuSTeSu ramaNIyeSu sarvadA = always
abounding with dappled herds and echoing with the melodies of feathered tribes,
01143021
kRtvA ca paramaM rUpaM sarvAbharaNabhUSitA
kRtvA ca paramaM rUpaM sarv'- AbharaNa- bhUSitA B T P
kRtvA = did and
kRtvA ca = and
kRtvA ca paramam = highest, high, extreme
kRtvA ca paramaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
kRtvA ca paramaM rUpaM sarva- = all; all of it (when sg.)
kRtvA ca paramaM rUpaM sarv'- AbharaNa- = decoration, clothes, ornament
kRtvA ca paramaM rUpaM sarv'-AbharaNa- bhUSitA = decorated
herself assuming the handsomest form decked with every ornament
saMjalpantI sumadhuraM ramayAmAsa pANDavam
saMjalpantI su- madhuraM ramayAmAsa pANDavam B T P
saMjalpantI = murmuring, uttering
saMjalpantI su- = good (@former); very (@former)
saMjalpantI su- madhuram = sweet, fresh (water)
saMjalpantI su-madhuraM ramayAmAsa = had a good time, enjoyed
saMjalpantI su-madhuraM ramayAmAsa pANDavam = pn
and pouring forth at times mellifluous strains, hiDimbA sported with the Pandava and studied to make him happy.
01143022
tathaiva vanadurgeSu puSpitadrumasAnuSu
tathaiva vana- durgeSu puSpita- druma- sAnuSu B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva vana- = forest, jungle; park, garden
tathaiva vana- durgeSu = hard-to-go places; fortresses
tathaiva vana-durgeSu puSpita- = blossoming, flowering
tathaiva vana-durgeSu puSpita- druma- = tree
tathaiva vana-durgeSu puSpita-druma- sAnuSu = tablelands; peaks; ridges
So also, in inaccessible regions of forests, and on mountain-breasts overgrown with blossoming trees
saraHsu ramaNIyeSu padmotpalayuteSu ca
saraHsu ramaNIyeSu padm'- .otpala- yuteSu ca B T P
saraHsu = lake (saras)
saraHsu ramaNIyeSu = pleasant
saraHsu ramaNIyeSu padma- = lotus (Nelumbo nucifera)
saraHsu ramaNIyeSu padm'- utpala- = blue lotus (Nymphaea caerulea)
saraHsu ramaNIyeSu padm'-.otpala- yuteSu = united, together with
saraHsu ramaNIyeSu padm'-.otpala-yuteSu ca = and
on lakes resplendent with lotuses and lilies,
01143023
nadIdvIpapradezeSu vaiDUryasikatAsu ca
nadI- dvIpa- pradezeSu vaiDUrya- sikatAsu ca B T P
nadI- = river
nadI- dvIpa- = island; sandbank
nadI-dvIpa-pradezeSu vaiDUrya- = bejewelled (made of viDUra, cat-eye)
nadI-dvIpa-pradezeSu vaiDUrya-sikatAsu ca = and
islands of rivers and their pebbly banks,
sutIrthavanatoyAsu tathA girinadISu ca
su- tIrtha- vana- toyAsu tathA giri- nadISu ca B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- tIrtha- = holy bathing-place
su-tIrtha- vana- = forest, jungle; park, garden
su-tIrtha-vana- toyAsu = water
su-tIrtha-vana-toyAsu tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
su-tIrtha-vana-toyAsu tathA giri- = mountain
su-tIrtha-vana-toyAsu tathA giri- nadISu = in rivers
su-tIrtha-vana-toyAsu tathA giri-nadISu ca = and
on sylvan streams with beautiful banks and mountain-currents,
in picturesque woods with blossoming trees and creepers in Himalayan bowers, and various caves, on crystal pools smiling with lotuses,
01143024
sagarasya pradezeSu maNihemaciteSu ca
sagarasya pradezeSu maNi- hema- citeSu ca B T P
sagarasya = of sea
sagarasya pradezeSu maNi- = jewel, pearl
sagarasya pradezeSu maNi- hema- = gold
sagarasya pradezeSu maNi-hema-citeSu ca = and
on sea-shores shining with gold and pearls,
pattaneSu ca ramyeSu mahAzAlavaneSu ca
pattaneSu ca ramyeSu mahA- zAla- vaneSu ca B T P
pattaneSu ca = and
pattaneSu ca ramyeSu = pleasant
pattaneSu ca ramyeSu mahA- = big, great (@former)
pattaneSu ca ramyeSu mahA- zAla- = sAla tree
pattaneSu ca ramyeSu mahA-zAla- vaneSu = in forests
pattaneSu ca ramyeSu mahA-zAla-vaneSu ca = and
in beautiful towns and fine gardens,
01143025
devAraNyeSu puNyeSu tathA parvatasAnuSu
dev'- .AraNyeSu puNyeSu tathA parvata- sAnuSu B T P
deva- = god; your majesty (green)
dev'- araNyeSu = forests
dev'-.AraNyeSu puNyeSu = holy
dev'-.AraNyeSu puNyeSu tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
dev'-.AraNyeSu puNyeSu tathA parvata- = mountain
dev'-.AraNyeSu puNyeSu tathA parvata- sAnuSu = tablelands; peaks; ridges
in woods sacred to the gods and on hill-sides,
guhyakAnAM nivAseSu tApasAyataneSu ca
guhyakAnAM nivAseSu tApas'- AyataneSu ca B T P
guhyakAnAm = pn
guhyakAnAM nivAseSu tApasa- = an ascetic
guhyakAnAM nivAseSu tApas'- AyataneSu = resting-places, homes
guhyakAnAM nivAseSu tApas'-AyataneSu ca = and
in the regions of Guhyakas and ascetics,
01143026
sarvartuphalapuSpeSu mAnaseSu saraHsu ca
sarva- @rtu- phala- puSpeSu mAnaseSu saraHsu ca B T P
sarva- = all; all of it (when sg.)
sarva- Rtu- = season (there are six "seasons" in a year)
sarva-@rtu- phala- = fruit, result
sarva-@rtu-phala- puSpeSu = flowers, buds
sarva-@rtu-phala-puSpeSu mAnaseSu = tp (belonging to lake mAnasarovar, see wikipedia)
sarva-@rtu-phala-puSpeSu mAnaseSu saraHsu = lake (saras)
sarva-@rtu-phala-puSpeSu mAnaseSu saraHsu ca = and
on the banks of manasarovara abounding with fruits and flowers of every season
bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa pANDavam
bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa pANDavam B T P
bibhratI = carrying, wearing
bibhratI paramam = highest, high, extreme
bibhratI paramaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa = had a good time, enjoyed
bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa pANDavam = pn
hiDimbA , assuming the handsomest form, sported with Bhima and studied to make him happy.
01143027
ramayantI tathA bhImaM tatra tatra manojavA
ramayantI tathA bhImaM tatra tatra mano- javA B T P
ramayantI = having fun, having a good time
ramayantI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
ramayantI tathA bhImam = pn
ramayantI tathA bhImaM tatra = there, in that, on it, about that subject
ramayantI tathA bhImaM tatra tatra = there, in that, on it, about that subject
ramayantI tathA bhImaM tatra tatra manaH- = mind (@n as- )
ramayantI tathA bhImaM tatra tatra mano- javA = (@cyan) speed
Endued with the speed of the mind, she sported with Bhima in all these regions,
prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn mahAbalam
prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn@ mahA- balam B T P
prajajJe = she conceived
prajajJe rAkSasI = demoness
prajajJe rAkSasI putram = son
prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAt = pn
prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn@ mahA- = big, great (@former)
prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn@ mahA- balam = strength; forces, army, troops
till in time, she conceived and brought forth a mighty son begotten upon her by the Pandava.
01143028
virUpAkSaM mahAvaktraM zaGkukarNaM vibhISaNam
virUp'- .AkSaM mahA- vaktraM zaGku- karNaM vibhISaNam B T P
virUpa- = ugly
virUp'- akSam = eye
virUp'-.AkSaM mahA- = big, great (@former)
virUp'-.AkSaM mahA- vaktram = face
virUp'-.AkSaM mahA-vaktraM zaGku- = pointy, spear-like
virUp'-.AkSaM mahA-vaktraM zaGku- karNam = pn
virUp'-.AkSaM mahA-vaktraM zaGku-karNaM vibhISaNam = terryfying, frightful, horrible
Of terrible eyes and large mouth and straight arrowy ears,
bhImarUpaM sutAmroSThaM tIkSNadaMSTraM mahAbalam
bhIma- rUpaM su- tAmr'- .oSThaM tIkSNa- daMSTraM mahA- balam B T P
bhIma- = terrible
bhIma- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
bhIma-rUpaM su- = good (@former); very (@former)
bhIma-rUpaM su- tAmra- = tawny
bhIma-rUpaM su-tAmr'- uSTham = lip
bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa- = sharp, strong, intense
bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa- daMSTram = tooth
bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa-daMSTraM mahA- = big, great (@former)
bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa-daMSTraM mahA- balam = strength; forces, army, troops
the child was terrible to behold. Of lips brown as copper and sharp teeth and loud roar,
01143029
maheSvAsaM mahAvIryaM mahAsattvaM mahAbhujam
maheSvAsaM mahA- vIryaM mahA- sattvaM mahA- bhujam B T P
maheSvAsam = great bowman
maheSvAsaM mahA- = big, great (@former)
maheSvAsaM mahA- vIryam = courage
maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA- = big, great (@former)
maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA- sattvam = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force
maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA-sattvaM mahA- = big, great (@former)
maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA-sattvaM mahA- bhujam = arm
of mighty arms and great strength and excessive prowess, this child became a mighty bowman.
mahAjavaM mahAkAyaM mahAmAyam ariMdamam
mahA- javaM mahA- kAyaM mahA- mAyam ariMdamam B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA- javam = speed, speedy
mahA-javaM mahA- = big, great (@former)
mahA-javaM mahA- kAyam = body
mahA-javaM mahA-kAyaM mahA- = big, great (@former)
mahA-javaM mahA-kAyaM mahA- mAyam = (@cyan) magic
mahA-javaM mahA-kAyaM mahA-mAyam ariMdamam = foe-conquering, victorious
Of long nose, broad chest, frightfully swelling calves, celerity of motion and excessive strength,
01143030
amAnuSaM mAnuSajaM bhImavegaM mahAbalam
a- mAnuSaM mAnuSa- jaM bhIma- vegaM mahA- balam B T P
a- = non-, a-, an-
a- mAnuSam = human, human being
a-mAnuSaM mAnuSa- = human
a-mAnuSaM mAnuSa- jam = born (@latter)
a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma- = terrible
a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma- vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation
a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma-vegaM mahA- = big, great (@former)
a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma-vegaM mahA- balam = strength; forces, army, troops
he had nothing human in his countenance, though born of man.
yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa mAnuSAn
yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa mAnuSAn B T P
yaH = the one that
yaH pizAcAn = pn (race of wild mountain men or goblins)
yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa mAnuSAn = human, human being
And he excelled (in strength and prowess) all pizAca s and kindred tribes as well as all Rakshasas.
01143031
bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAM pate
bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAM pate B T P
bAlaH = boy
bAlo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bAlo 'pi yauvanam = youth
bAlo 'pi yauvanaM prAptaH = arrived, gotten, reached
bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu = humans
bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAm = of the people
bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAM pate = hey lord
And, O monarch, though a little child, he grew up a youth the very hour he was born.
sarvAstreSu paraM vIraH prakarSam agamad balI
sarv'- .AstreSu paraM vIraH prakarSam agamad balI B T P
sarva- = all; all of it (when sg.)
sarv'- astreSu = weapons
sarv'-.AstreSu param = highest, high; afterwards; the other one
sarv'-.AstreSu paraM vIraH = hero, valiant, courageous
sarv'-.AstreSu paraM vIraH prakarSam = (m.) something excellent, outstanding, pre-eminent
sarv'-.AstreSu paraM vIraH prakarSam agamat = went
sarv'-.AstreSu paraM vIraH prakarSam agamad balI = strong
The mighty hero soon acquired high proficiency in the use of all weapons.
01143032
sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti ca
sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti ca B T P
sadyaH = at once, straight away
sadyo hi = because; (@ignore)
sadyo hi garbham = phoetus, seed
sadyo hi garbhaM rAkSasyaH = demonesses
sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante = they get
sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti = they give birth
sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti ca = and
The Rakshasa women bring forth the very day they conceive,
kAmarUpadharAz caiva bhavanti bahurUpiNaH
kAma- rUpa- dharAz caiva bhavanti bahu- rUpiNaH B T P
kAma- = desire
kAma- rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
kAma-rUpa- dharAH = that carry
kAma-rUpa-dharAz caiva = and (ca + eva)
kAma-rUpa-dharAz caiva bhavanti = they are; there are; they become
kAma-rUpa-dharAz caiva bhavanti bahu- = many
kAma-rUpa-dharAz caiva bhavanti bahu- rUpiNaH = (@latter) having the form of, disguised as
and capable of assuming any forms at will, they always change their forms.
01143033
praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pitus tadA
praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pitus tadA B T P
praNamya = bow and
praNamya vikacaH pAdau = two feet
praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pituH = of father
praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pitus tadA = then
And the bald-headed child, that mighty bowman, soon after his birth, bowing down to his mother, touched her feet
mAtuz ca parameSvAsas tau ca nAmAsya cakratuH
mAtuz ca parameSvAsas tau ca nAmAsya cakratuH B T P
mAtuH = of mother
mAtuz ca = and
mAtuz ca parameSvAsas tau = those two, they two
mAtuz ca parameSvAsas tau ca = and
mAtuz ca parameSvAsas tau ca nAmAsya cakratuH = both did
and the feet also of his father. His parents then bestowed upon him a name.
01143034
ghaTabhAsotkaca iti mAtaraM so 'bhyabhASata
ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaraM so 'bhyabhASata B T P
ghaTa-bhAs'-.otkaca iti = (close quote); saying, thinking
ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaram = mother
ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaraM saH = he, that one, it (never used before consonant)
ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaraM so abhyabhASata = said
His mother having remarked that his head was (bald) like unto a ghaTa (water-pot),
abhavat tena nAmAsya ghaTotkaca iti sma ha
abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti sma ha B T P
abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
abhavat tena = by him, by it; that's why
abhavat tena nAma = by name; allegedly, it is supposed to
abhavat tena nAm' asya = this one's, to this, of this
abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkacaH = pn
abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti = (close quote); saying, thinking
abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti sma = (turns present into past)
abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti sma ha = (@ignore)
both his parents thereupon called him ghaTotkaca (the pot-headed).
01143035
anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa ghaTotkacaH
anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa ghaTotkacaH B T P
anuraktaz ca = and
anuraktaz ca tAn = them (m.), those
anuraktaz ca tAn AsIt = there was
anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn = pn
anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa ghaTotkacaH = pn
And ghaTotkaca who was exceedingly devoted to the Pandavas,
teSAM ca dayito nityam AtmabhUto babhUva saH
teSAM ca dayito nityam Atma- bhUto babhUva saH B T P
teSAm = of them, among them
teSAM ca = and
teSAM ca dayitaH = beloved, dear
teSAM ca dayito nityam = always, constantly; permanent, constant
teSAM ca dayito nityam Atma- = oneself; soul
teSAM ca dayito nityam Atma- bhUtaH = (that has) turned into, that is
teSAM ca dayito nityam Atma-bhUto babhUva = was, became, there was
teSAM ca dayito nityam Atma-bhUto babhUva saH = he, that one, it (never used before consonant)
became a great favourite with them, indeed almost one of them.
01143036
saMvAsasamayo jIrNa ity abhASata taM tataH
saMvAsa- samayo jIrNa ity abhASata taM tataH B T P
saMvAsa- = living together
saMvAsa- samayaH = agreement, covenant, pact
saMvAsa-samayo jIrNaH = dilapidated, spent, passed away
saMvAsa-samayo jIrNa iti = (close quote); saying, thinking
saMvAsa-samayo jIrNa ity abhASata = said
saMvAsa-samayo jIrNa ity abhASata tam = him; it; that
saMvAsa-samayo jIrNa ity abhASata taM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
"Then hiDimbA , knowing that the period of her stay (with her husband) had come to an end, saluted the Pandavas
hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatiM pratyapadyata
hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatiM pratyapadyata B T P
hiDimbA = pn
hiDimbA samayam = agreement, covenant, pact
hiDimbA samayaM kRtvA = did and
hiDimbA samayaM kRtvA svAm = one's own
hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatim = way, road, place
hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatiM pratyapadyata = stepped into, came across, started
and making a new appointment with them went away whithersoever she liked.
01143037
kRtyakAla upasthAsye pitqn iti ghaTotkacaH
kRtya- kAla@ upasthAsye pitRRn iti ghaTotkacaH B T P
kRtya- = do and, make and (lyap ); that should be done, work to do, duty (yat )
kRtya- kAle = in time; at the hour
kRtya-kAla@ upasthAsye pitRRn = fathers
kRtya-kAla@ upasthAsye pitRRn iti = (close quote); saying, thinking
kRtya-kAla@ upasthAsye pitRRn iti ghaTotkacaH = pn
And ghaTotkaca also--that foremost of Rakshasas--promising unto his father that he would come when wanted on business,
Amantrya rAkSasazreSThaH pratasthe cottarAM dizam
Amantrya rAkSasa- zreSThaH pratasthe c' .ottarAM dizam B T P
Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and
Amantrya rAkSasa- = demon
Amantrya rAkSasa- zreSThaH = best
Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe = departed, set out for, went on
Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe ca = and
Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe c' uttarAm = northern
Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe c' .ottarAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
saluted them and went away northward.
01143038
sa hi sRSTo maghavatA zaktihetor mahAtmanA
sa hi sRSTo maghavatA zakti- hetor mahAtmanA B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hi = because; (@ignore)
sa hi sRSTaH = he was created
sa hi sRSTo maghavatA = pn (of indra )
sa hi sRSTo maghavatA zakti- = power
sa hi sRSTo maghavatA zakti- hetoH = by reason
sa hi sRSTo maghavatA zakti-hetor mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
Indeed, it was the illustrious Indra who created (by lending a portion of himself) the mighty car-warrior ghaTotkaca as a fit antagonist of Karna of unrivalled energy,
karNasyAprativIryasya vinAzAya mahAtmanaH
karNasy' .A- prati- vIryasya vinAzAya mahAtmanaH B T P
karNasya = ear
karNasy' a- = non-, a-, an-
karNasy' .A- prati- = towards, against; every, each (@former)
karNasy' .A-prati-vIryasya vinAzAya = in order to destroy
karNasy' .A-prati-vIryasya vinAzAya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
in consequence of the dart he had given unto Karna (and which was sure to kill the person against whom it would be hurled).'"
index of webgloss files