Manual!

manu version

01143 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m01/m01158.htm

01143001

bhIma uvAca en fr

bhIma uvAca en fr

bhImaH = pn

bhIma uvAca = said

smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya mohinIm en fr

smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya mohinIm en fr

smaranti = they remember

smaranti vairam = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism

smaranti vairaM rakSAMsi = demons

smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm = magic, illusion

smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

smaranti vairaM rakSAMsi mAyAm Azritya mohinIm = deceiving, deluding, confusing

"Vaisampayana said, 'Bhima, beholding hiDimbA following them, addressed her, saying, 'Rakshasas revenge themselves on their enemies by adopting deceptions that are incapable of being penetrated.

hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtRniSevitam en fr

hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtR-niSevitam en fr

hiDimbe = pn

hiDimbe vraja = go!

hiDimbe vraja panthAnam = road, way

hiDimbe vraja panthAnaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai = (@ignore)

hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtR- = brother

hiDimbe vraja panthAnaM tvaM vai bhrAtR-niSevitam = frequented

Therefore, O hiDimbA, go thou the way on which thy brother hath gone.'

01143002

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

Then yudhiSThira beholding Bhima in rage, said,

kruddho 'pi puruSavyAghra bhIma mA sma striyaM vadhIH en fr

kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA sma striyaM vadhIH en fr

kruddhaH = angry

kruddho api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kruddho 'pi puruSa- = man

kruddho 'pi puruSa-vyAghra = tiger

kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma = terrible

kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA sma = (turns present into past)

kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA sma striyam = woman

kruddho 'pi puruSa-vyAghra bhIma mA sma striyaM vadhIH = (do not) kill!

'O Bhima, O tiger among men, however enraged, do not slay a woman.

zarIraguptyAbhyadhikaM dharmaM gopaya pANDava en fr

zarIra-guptyA 'bhyadhikaM dharmaM gopaya pANDava en fr

zarIra- = body

zarIra-guptyA = protection

zarIra-guptyA abhyadhikam = over, more than

zarIra-guptyA 'bhyadhikaM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

zarIra-guptyA 'bhyadhikaM dharmaM gopaya = protect!

zarIra-guptyA 'bhyadhikaM dharmaM gopaya pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

O Pandava, the observance of virtue is a higher duty than the protection of life.

01143003

vadhAbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahAbalam en fr

vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahA-balam en fr

vadha- = a killing

vadh'-abhiprAyam = intention; desire

vadh'-.AbhiprAyam AyAntam = (while) coming

vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIH = you killed

vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahA- = big, great (@former)

vadh'-.AbhiprAyam AyAntam avadhIs tvaM mahA-balam = strength; forces, army, troops

hidimba, who had come with the object of slaying us, thou hast already slain.

rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA kariSyati en fr

rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA kariSyati en fr

rakSasaH = of demon

rakSasas tasya = his, its

rakSasas tasya bhaginI = sister

rakSasas tasya bhaginI kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

rakSasas tasya bhaginI kiM naH = us, to us

rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA = angry

rakSasas tasya bhaginI kiM naH kruddhA kariSyati = will do, will make

This woman is the sister of that Rakshasa, what can she do to us even if she were angry?'

01143004

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya kRtAJjaliH en fr

hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya kRtAJjaliH en fr

hiDimbA = pn

hiDimbA tu = but, (ignore), and

hiDimbA tu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

hiDimbA tu tataH kuntIm = pn

hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya = saluted and

hiDimbA tu tataH kuntIm abhivAdya kRtAJjaliH = (that has) joined palms

yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam abravIt en fr

yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam abravIt en fr

yudhiSThiram = pn

yudhiSThiraM ca = and

yudhiSThiraM ca kaunteyam = pn

yudhiSThiraM ca kaunteyam idam = this

yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam = speech, words

yudhiSThiraM ca kaunteyam idaM vacanam abravIt = said

"Vaisampayana continued, 'Then hiDimbA reverentially saluting Kunti and her son yudhiSThira also, said, with joined palms,

01143005

Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGgajam en fr

Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGga-jam en fr

Arye = milady

Arye jAnAsi = you know

Arye jAnAsi yat = the one which; because, as

Arye jAnAsi yad duHkham = pain, suffering

Arye jAnAsi yad duHkham iha = here; in this world

Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm = women

Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGga- = pn (of the god of love)

Arye jAnAsi yad duHkham iha strINAm anaGga-jam = born (@latter)

'O revered lady, thou knowest the pangs that women are made to feel at the hands of the deity of love.

tad idaM mAm anuprAptaM bhImasenakRtaM zubhe en fr

tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena-kRtaM zubhe en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad idam = this

tad idaM mAm = (has am) me

tad idaM mAm anuprAptam = arrived at

tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena- = pn

tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena-kRtam = done, made

tad idaM mAm anuprAptaM bhImasena-kRtaM zubhe = o high lady

Blessed dame, these pangs, of which Bhimasena hath been the cause, are torturing me.

01143006

soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAlapratIkSayA en fr

soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAla-pratIkSayA en fr

soDham = had patience with (@sixth) (same as sADham)

soDhaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

soDhaM tat paramam = highest, high, extreme

soDhaM tat paramaM duHkham = pain, suffering

soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA = by me

soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAla- = time; destiny

soDhaM tat paramaM duHkhaM mayA kAla-pratIkSayA = looking forward too, waiting for

I had hitherto borne these insufferable pangs, waiting for the time (when thy son could assuage them).

so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya vai en fr

so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya vai en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so ayam = this (m. su)

so 'yam abhyAgataH = came

so 'yam abhyAgataH kAlaH = time

so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA = will be (bhU + loT ta)

so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya = to be happy

so 'yam abhyAgataH kAlo bhavitA me sukhAya vai = (@ignore)

That time is now come, when I expected I would be made happy.

01143007

mayA hy utsRjya suhRdaH svadharmaM svajanaM tathA en fr

mayA hy utsRjya suhRdaH sva-dharmaM svajanaM tathA en fr

mayA = by me

mayA hi = because; (@ignore)

mayA hy utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

mayA hy utsRjya suhRdaH = friends

mayA hy utsRjya suhRdaH sva- = (his) own

mayA hy utsRjya suhRdaH sva-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

mayA hy utsRjya suhRdaH sva-dharmaM svajanam = one's own relatives (plural meaning)

mayA hy utsRjya suhRdaH sva-dharmaM svajanaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Casting off my friends and relations and the usage of my race,

vRto 'yaM puruSavyAghras tava putraH patiH zubhe en fr

vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava putraH patiH zubhe en fr

vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

vRto ayam = this (m. su)

vRto 'yaM puruSa- = man

vRto 'yaM puruSa-vyAghraH = tiger

vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava = your

vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava putraH = son

vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava putraH patiH = lord, husband

vRto 'yaM puruSa-vyAghras tava putraH patiH zubhe = o high lady

I have, O blessed lady, chosen this son of thine, this tiger among men, as my husband.

01143008

vIreNApi tathAnena tvayA cApi yazasvini en fr

vIreN' .Api tathA 'nena tvayA c' .Api yazasvini en fr

vIreNa = hero, valiant, courageous

vIreN' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vIreN' .Api tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

vIreN' .Api tathA anena = by this, with this

vIreN' .Api tathA 'nena tvayA = by you

vIreN' .Api tathA 'nena tvayA ca = and

vIreN' .Api tathA 'nena tvayA c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vIreN' .Api tathA 'nena tvayA c' .Api yazasvini = famous

I tell thee truly, O illustrious lady, that if I am cast off by that hero or by thee either,

pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi te en fr

pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi te en fr

pratyAkhyAtA = rejected

pratyAkhyAtA na = no, not, doesn't

pratyAkhyAtA na jIvAmi = I live

pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam = truly; truth; true

pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etat = this

pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi = i say

pratyAkhyAtA na jIvAmi satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I will no longer bear this life of mine.

tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM varavarNini en fr

tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM vara-varNini en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad arhasi = you should

tad arhasi kRpAm = compassion

tad arhasi kRpAm kartum = to do

tad arhasi kRpAm kartuM mayi = in me, about me

tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM vara- = best; bridegroom, husband

tad arhasi kRpAm kartuM mayi tvaM vara-varNini = colored

Therefore, O thou of the fairest complexion, it behoveth thee to show me mercy

01143009

tvaM mAM mUDheti vA matvA bhaktA vAnugateti vA en fr

tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA 'nugat'' .eti vA en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM mAm = (has am) me

tvaM mAM mUDhA = idiots; confused, driven off-course

tvaM mAM mUDh'' iti = (close quote); saying, thinking

tvaM mAM mUDh'' .eti vA = or; maybe

tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA = thought and

tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA = devoted

tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA = or; maybe

tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA anugatA = she followed; she was followed

tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA 'nugat'' iti = (close quote); saying, thinking

tvaM mAM mUDh'' .eti vA matvA bhaktA vA 'nugat'' .eti vA = or; maybe

thinking me either as very silly or thy obedient slave,

bhartrAnena mahAbhAge saMyojaya sutena te en fr

bhartrA 'nena mahA-bhAge saMyojaya sutena te en fr

bhartrA = husband

bhartrA anena = by this, with this

bhartrA 'nena mahA- = big, great (@former)

bhartrA 'nena mahA-bhAge = part; allotment, share; region, place

bhartrA 'nena mahA-bhAge saMyojaya = unite!

bhartrA 'nena mahA-bhAge saMyojaya sutena = son

bhartrA 'nena mahA-bhAge saMyojaya sutena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

O illustrious dame, unite me with this thy son, my husband.

01143010

tam upAdAya gaccheyaM yatheSTaM devarUpiNam en fr

tam upAdAya gaccheyaM yath''-.eSTaM deva-rUpiNam en fr

tam = him; it; that

tam upAdAya = take (him) with (me) and

tam upAdAya gaccheyam = may I'd go

tam upAdAya gaccheyaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tam upAdAya gaccheyaM yath''-iSTam = desired; sacrificed

tam upAdAya gaccheyaM yath''-.eSTaM deva- = god; your majesty (green)

tam upAdAya gaccheyaM yath''-.eSTaM deva-rUpiNam = that has form; beautiful

Endued as he is with the form of a celestial, let me go taking him with me wherever I like.

punaz caivAgamiSyAmi vizrambhaM kuru me zubhe en fr

punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru me zubhe en fr

punar = again

punaz@ caiva = and (ca + eva)

punaz@ caiv' AgamiSyAmi = I will come

punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambham = confidence, trust

punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

punaz@ caiv' AgamiSyAmi vizrambhaM kuru me zubhe = o high lady

Trust me, O blessed lady, I will again bring him back unto you all.

01143011

ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH sadA en fr

ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH sadA en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM hi = because; (@ignore)

ahaM hi manasA = with mind

ahaM hi manasA dhyAtA = thought of

ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn = all

ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi = I will carry

ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

ahaM hi manasA dhyAtA sarvAn neSyAmi vaH sadA = always

When you think of me I will come to you immediately and convey you whithersoever ye may command.

vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nararSabhAn en fr

vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nara-@rSabhAn en fr

vRjine = in a disaster

vRjine tArayiSyAmi = I will make (you) cross

vRjine tArayiSyAmi durgeSu = hard-to-go places; fortresses

vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca = and

vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nara- = man

vRjine tArayiSyAmi durgeSu ca nara-RSabhAn = bulls

I will rescue you from all dangers and carry you across inaccessible and uneven regions.

01143012

pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim abhIpsataH en fr

pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim abhIpsataH en fr

pRSThena = back side, top side

pRSThena vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

pRSThena vo vahiSyAmi = I will carry

pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAm = fast

pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim = way, road, place

pRSThena vo vahiSyAmi zIghrAM gatim abhIpsataH = that is wanted to be reached (abhi + Ap + san)

I will carry you on my back whenever ye desire to proceed with swiftness.

yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta mAm en fr

yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta mAm en fr

yUyam = y'all

yUyaM prasAdam = grace, gift, favor, mercy

yUyaM prasAdaM kuruta = do!

yUyaM prasAdaM kuruta bhImasenaH = pn

yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta = he would serve, he would wait on

yUyaM prasAdaM kuruta bhImaseno bhajeta mAm = (has am) me

O, be gracious unto me and make Bhima accept me.

01143013

Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena hi en fr

Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena hi en fr

ApadaH = calamities, hard times, adversities (Apad- f.)

Apadas taraNe = in order to cross

Apadas taraNe prANAn = breath, life

Apadas taraNe prANAn dhArayet = would have carried

Apadas taraNe prANAn dhArayed yena = the one by which; by which reason; and that's why

Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena = the one by which; by which reason; and that's why

Apadas taraNe prANAn dhArayed yena yena hi = because; (@ignore)

It hath been said that in a season of distress one should protect one's life by any means.

sarvam AdRtya kartavyaM tad dharmam anuvartatA en fr

sarvam AdRtya kartavyaM tad dharmam anuvartatA en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvam AdRtya kartavyam = must be done

sarvam AdRtya kartavyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarvam AdRtya kartavyaM tad dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

He, that seeketh to discharge that duty should not scruple about the means.

01143014

Apatsu yo dhArayati dharmaM dharmavid uttamaH en fr

Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma-vid uttamaH en fr

Apatsu = calamities, hard times, adversities (Apad- f.)

Apatsu yaH = the one that

Apatsu yo dhArayati = supports, maintains, holds

Apatsu yo dhArayati dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma-vit = knower

Apatsu yo dhArayati dharmaM dharma-vid uttamaH = highest

He, that in a season of distress keepeth his virtue, is the foremost of virtuous men.

vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apad ucyate en fr

vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apad ucyate en fr

vyasanam = misfortune; crime

vyasanaM hi = because; (@ignore)

vyasanaM hy eva = only; indeed; (@ignore)

vyasanaM hy eva dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apat = @f adversity, time of misfortune

vyasanaM hy eva dharmasya dharmiNAm Apad ucyate = is said

Indeed, distress is the greatest danger to virtue and virtuous men.

01143015

puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANadam ucyate en fr

puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa-dam ucyate en fr

puNyam = religious merit; holy, saintly

puNyaM prANAn = breath, life

puNyaM prANAn dhArayati = supports, maintains, holds

puNyaM prANAn dhArayati puNyam = religious merit; holy, saintly

puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa- = breath, life, life energy

puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa-dam = giver (@latter)

puNyaM prANAn dhArayati puNyaM prANa-dam ucyate = is said

It is virtue that protecteth life; therefore is virtue called the giver of life.

yena yenAcared dharmaM tasmin garhA na vidyate en fr

yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA na vidyate en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena yen' Acaret = would be done

yena yen' Acared dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

yena yen' Acared dharmaM tasmin = there, in that; when he

yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA = censure, abuse, blame

yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA na = no, not, doesn't

yena yen' Acared dharmaM tasmin garhA na vidyate = there is; it is known

Hence the means by which virtue or the observance of a duty is secured can never be censurable.'

01143016

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Hearing these words of hiDimbA, yudhiSThira said.

evam etad yathAttha tvaM hiDimbe nAtra saMzayaH en fr

evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe n' .Atra saMzayaH en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

evam etad yathA attha = you say

evam etad yathA 'ttha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe = pn

evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe na = no, not, doesn't

evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe n' atra = here, in this

evam etad yathA 'ttha tvaM hiDimbe n' .Atra saMzayaH = doubt

'It is even so, O hiDimbA, as thou sayest. There is no doubt of it.

sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAM sumadhyame en fr

sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAM sumadhyame en fr

sthAtavyaM tu = but, (ignore), and

sthAtavyaM tu tvayA = by you

sthAtavyaM tu tvayA dharme = righteousness, custom

sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAm = I'd say

sthAtavyaM tu tvayA dharme yathA brUyAM sumadhyame = hey woman with beautiful hips

But, O thou of slender waist, thou must act even as thou hast said.

01143017

snAtaM kRtAhnikaM bhadre kRtakautukamaGgalam en fr

snAtaM kRt'-AhnikaM bhadre kRta-kautukamaGgalam en fr

snAtam = bathed

snAtaM kRta- = done, made

snAtaM kRt'-Ahnikam = daily (esp. ritual)

snAtaM kRt'-AhnikaM bhadre = dear lady

snAtaM kRt'-AhnikaM bhadre kRta- = done, made

snAtaM kRt'-AhnikaM bhadre kRta-kautukamaGgalam = ceremony, wedding

Bhima will, after he hath washed himself and said his prayers and performed the usual propitiatory rites,

bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAd raveH en fr

bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAd raveH en fr

bhImasenam = pn

bhImasenaM bhajethAH = you would serve, you would wait on

bhImasenaM bhajethAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

bhImasenaM bhajethAs tvaM prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)

bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAt = setting (of sun, moon, etc)

bhImasenaM bhajethAs tvaM prAg astagamanAd raveH = of the Sun

pay his attentions to thee till the sun sets.

01143018

ahaHsu viharAnena yathAkAmaM manojavA en fr

ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmaM mano-javA en fr

ahaHsu = in days

ahaHsu vihara = have fun!

ahaHsu vihar' anena = by this, with this

ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmam = as (he) wanted, freely

ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmaM manaH- = mind (@n as-)

ahaHsu vihar' .Anena yathAkAmaM mano-javA = (@cyan) speed

Sport thou with him as thou likest during the day, O thou that art endued with the speed of the mind!

ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA nizi en fr

ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA nizi en fr

ayam = this (m. su)

ayaM tu = but, (ignore), and

ayaM tv AnayitavyaH = he must be brought

ayaM tv Anayitavyas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH = pn

ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA = always

ayaM tv Anayitavyas te bhImasenaH sadA nizi = by night

But thou must bring back Bhimasena hither every day at nightfall.'

01143019

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana continued,

'Then Bhima, expressing his assent to all that yudhiSThira said, addressed hiDimbA, saying, 'Listen to me, O Rakshasa woman! Truly do I make this engagement with thee that I will stay with thee, O thou of slender waist, until thou obtainest a son.'

tatheti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI tadA en fr

tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI tadA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' iti = (close quote); saying, thinking

tath'' .eti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tath'' .eti tat pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and

tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA = pn

tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI = demoness

tath'' .eti tat pratijJAya hiDimbA rAkSasI tadA = then

Then hiDimbA, saying, 'So be it,'

bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame tataH en fr

bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame tataH en fr

bhImasenam = pn

bhImasenam upAdAyaH = took upon (herself)

bhImasenam upAdAya Urdhvam = above

bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame = trode upon, rose up

bhImasenam upAdAya Urdhvam Acakrame tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

took Bhima upon her body and sped through the skies.

01143020

zailazRGgeSu ramyeSu devatAyataneSu ca en fr

zaila-zRGgeSu ramyeSu devatA-''yataneSu ca en fr

zaila- = mountain

zaila-zRGgeSu = horns, peaks

zaila-zRGgeSu ramyeSu = pleasant

zaila-zRGgeSu ramyeSu devatA- = deity

zaila-zRGgeSu ramyeSu devatA-AyataneSu = resting-places, homes

zaila-zRGgeSu ramyeSu devatA-''yataneSu ca = and

On mountain peaks of picturesque scenery and regions sacred to the gods,

mRgapakSivighuSTeSu ramaNIyeSu sarvadA en fr

mRga-pakSi-vighuSTeSu ramaNIyeSu sarvadA en fr

mRga- = deer

mRga-pakSi- = bird (pakSin-)

mRga-pakSi-vighuSTeSu = resounding

mRga-pakSi-vighuSTeSu ramaNIyeSu = pleasant

mRga-pakSi-vighuSTeSu ramaNIyeSu sarvadA = always

abounding with dappled herds and echoing with the melodies of feathered tribes,

01143021

kRtvA ca paramaM rUpaM sarvAbharaNabhUSitA en fr

kRtvA ca paramaM rUpaM sarv'-AbharaNa-bhUSitA en fr

kRtvA = did and

kRtvA ca = and

kRtvA ca paramam = highest, high, extreme

kRtvA ca paramaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

kRtvA ca paramaM rUpaM sarva- = all; all of it (when sg.)

kRtvA ca paramaM rUpaM sarv'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

kRtvA ca paramaM rUpaM sarv'-AbharaNa-bhUSitA = decorated

herself assuming the handsomest form decked with every ornament

saMjalpantI sumadhuraM ramayAmAsa pANDavam en fr

saMjalpantI su-madhuraM ramayAmAsa pANDavam en fr

saMjalpantI = murmuring, uttering

saMjalpantI su- = good (@former); very (@former)

saMjalpantI su-madhuram = sweet, fresh (water)

saMjalpantI su-madhuraM ramayAmAsa = had a good time, enjoyed

saMjalpantI su-madhuraM ramayAmAsa pANDavam = pn

and pouring forth at times mellifluous strains, hiDimbA sported with the Pandava and studied to make him happy.

01143022

tathaiva vanadurgeSu puSpitadrumasAnuSu en fr

tathaiva vana-durgeSu puSpita-druma-sAnuSu en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva vana- = forest, jungle; park, garden

tathaiva vana-durgeSu = hard-to-go places; fortresses

tathaiva vana-durgeSu puSpita- = blossoming, flowering

tathaiva vana-durgeSu puSpita-druma- = tree

tathaiva vana-durgeSu puSpita-druma-sAnuSu = tablelands; peaks; ridges

So also, in inaccessible regions of forests, and on mountain-breasts overgrown with blossoming trees

saraHsu ramaNIyeSu padmotpalayuteSu ca en fr

saraHsu ramaNIyeSu padm'-.otpala-yuteSu ca en fr

saraHsu = lake (saras)

saraHsu ramaNIyeSu = pleasant

saraHsu ramaNIyeSu padma- = lotus (Nelumbo nucifera)

saraHsu ramaNIyeSu padm'-utpala- = blue lotus (Nymphaea caerulea)

saraHsu ramaNIyeSu padm'-.otpala-yuteSu = united, together with

saraHsu ramaNIyeSu padm'-.otpala-yuteSu ca = and

on lakes resplendent with lotuses and lilies,

01143023

nadIdvIpapradezeSu vaiDUryasikatAsu ca en fr

nadI-dvIpa-pradezeSu vaiDUrya-sikatAsu ca en fr

nadI- = river

nadI-dvIpa- = island; sandbank

nadI-dvIpa-pradezeSu vaiDUrya- = bejewelled (made of viDUra, cat-eye)

nadI-dvIpa-pradezeSu vaiDUrya-sikatAsu ca = and

islands of rivers and their pebbly banks,

sutIrthavanatoyAsu tathA girinadISu ca en fr

su-tIrtha-vana-toyAsu tathA giri-nadISu ca en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-tIrtha- = holy bathing-place

su-tIrtha-vana- = forest, jungle; park, garden

su-tIrtha-vana-toyAsu = water

su-tIrtha-vana-toyAsu tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

su-tIrtha-vana-toyAsu tathA giri- = mountain

su-tIrtha-vana-toyAsu tathA giri-nadISu = in rivers

su-tIrtha-vana-toyAsu tathA giri-nadISu ca = and

on sylvan streams with beautiful banks and mountain-currents,

in picturesque woods with blossoming trees and creepers in Himalayan bowers, and various caves, on crystal pools smiling with lotuses,

01143024

sagarasya pradezeSu maNihemaciteSu ca en fr

sagarasya pradezeSu maNi-hema-citeSu ca en fr

sagarasya = of sea

sagarasya pradezeSu maNi- = jewel, pearl

sagarasya pradezeSu maNi-hema- = gold

sagarasya pradezeSu maNi-hema-citeSu ca = and

on sea-shores shining with gold and pearls,

pattaneSu ca ramyeSu mahAzAlavaneSu ca en fr

pattaneSu ca ramyeSu mahA-zAla-vaneSu ca en fr

pattaneSu ca = and

pattaneSu ca ramyeSu = pleasant

pattaneSu ca ramyeSu mahA- = big, great (@former)

pattaneSu ca ramyeSu mahA-zAla- = sAla tree

pattaneSu ca ramyeSu mahA-zAla-vaneSu = in forests

pattaneSu ca ramyeSu mahA-zAla-vaneSu ca = and

in beautiful towns and fine gardens,

01143025

devAraNyeSu puNyeSu tathA parvatasAnuSu en fr

dev'-.AraNyeSu puNyeSu tathA parvata-sAnuSu en fr

deva- = god; your majesty (green)

dev'-araNyeSu = forests

dev'-.AraNyeSu puNyeSu = holy

dev'-.AraNyeSu puNyeSu tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

dev'-.AraNyeSu puNyeSu tathA parvata- = mountain

dev'-.AraNyeSu puNyeSu tathA parvata-sAnuSu = tablelands; peaks; ridges

in woods sacred to the gods and on hill-sides,

guhyakAnAM nivAseSu tApasAyataneSu ca en fr

guhyakAnAM nivAseSu tApas'-AyataneSu ca en fr

guhyakAnAm = pn

guhyakAnAM nivAseSu tApasa- = an ascetic

guhyakAnAM nivAseSu tApas'-AyataneSu = resting-places, homes

guhyakAnAM nivAseSu tApas'-AyataneSu ca = and

in the regions of Guhyakas and ascetics,

01143026

sarvartuphalapuSpeSu mAnaseSu saraHsu ca en fr

sarva-@rtu-phala-puSpeSu mAnaseSu saraHsu ca en fr

sarva- = all; all of it (when sg.)

sarva-Rtu- = season (there are six "seasons" in a year)

sarva-@rtu-phala- = fruit, result

sarva-@rtu-phala-puSpeSu = flowers, buds

sarva-@rtu-phala-puSpeSu mAnaseSu = tp (belonging to lake mAnasarovar, see wikipedia)

sarva-@rtu-phala-puSpeSu mAnaseSu saraHsu = lake (saras)

sarva-@rtu-phala-puSpeSu mAnaseSu saraHsu ca = and

on the banks of manasarovara abounding with fruits and flowers of every season

bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa pANDavam en fr

bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa pANDavam en fr

bibhratI = carrying, wearing

bibhratI paramam = highest, high, extreme

bibhratI paramaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa = had a good time, enjoyed

bibhratI paramaM rUpaM ramayAmAsa pANDavam = pn

hiDimbA, assuming the handsomest form, sported with Bhima and studied to make him happy.

01143027

ramayantI tathA bhImaM tatra tatra manojavA en fr

ramayantI tathA bhImaM tatra tatra mano-javA en fr

ramayantI = having fun, having a good time

ramayantI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

ramayantI tathA bhImam = pn

ramayantI tathA bhImaM tatra = there, in that, on it, about that subject

ramayantI tathA bhImaM tatra tatra = there, in that, on it, about that subject

ramayantI tathA bhImaM tatra tatra manaH- = mind (@n as-)

ramayantI tathA bhImaM tatra tatra mano-javA = (@cyan) speed

Endued with the speed of the mind, she sported with Bhima in all these regions,

prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn mahAbalam en fr

prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn@ mahA-balam en fr

prajajJe = she conceived

prajajJe rAkSasI = demoness

prajajJe rAkSasI putram = son

prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAt = pn

prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn@ mahA- = big, great (@former)

prajajJe rAkSasI putraM bhImasenAn@ mahA-balam = strength; forces, army, troops

till in time, she conceived and brought forth a mighty son begotten upon her by the Pandava.

01143028

virUpAkSaM mahAvaktraM zaGkukarNaM vibhISaNam en fr

virUp'-.AkSaM mahA-vaktraM zaGku-karNaM vibhISaNam en fr

virUpa- = ugly

virUp'-akSam = eye

virUp'-.AkSaM mahA- = big, great (@former)

virUp'-.AkSaM mahA-vaktram = face

virUp'-.AkSaM mahA-vaktraM zaGku- = pointy, spear-like

virUp'-.AkSaM mahA-vaktraM zaGku-karNam = pn

virUp'-.AkSaM mahA-vaktraM zaGku-karNaM vibhISaNam = terryfying, frightful, horrible

Of terrible eyes and large mouth and straight arrowy ears,

bhImarUpaM sutAmroSThaM tIkSNadaMSTraM mahAbalam en fr

bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa-daMSTraM mahA-balam en fr

bhIma- = terrible

bhIma-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

bhIma-rUpaM su- = good (@former); very (@former)

bhIma-rUpaM su-tAmra- = tawny

bhIma-rUpaM su-tAmr'-uSTham = lip

bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa- = sharp, strong, intense

bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa-daMSTram = tooth

bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa-daMSTraM mahA- = big, great (@former)

bhIma-rUpaM su-tAmr'-.oSThaM tIkSNa-daMSTraM mahA-balam = strength; forces, army, troops

the child was terrible to behold. Of lips brown as copper and sharp teeth and loud roar,

01143029

maheSvAsaM mahAvIryaM mahAsattvaM mahAbhujam en fr

maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA-sattvaM mahA-bhujam en fr

maheSvAsam = great bowman

maheSvAsaM mahA- = big, great (@former)

maheSvAsaM mahA-vIryam = courage

maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA- = big, great (@former)

maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA-sattvam = creature; pn (one of the three guNas) ; vital energy, might; mental strength, the Force

maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA-sattvaM mahA- = big, great (@former)

maheSvAsaM mahA-vIryaM mahA-sattvaM mahA-bhujam = arm

of mighty arms and great strength and excessive prowess, this child became a mighty bowman.

mahAjavaM mahAkAyaM mahAmAyam ariMdamam en fr

mahA-javaM mahA-kAyaM mahA-mAyam ariMdamam en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-javam = speed, speedy

mahA-javaM mahA- = big, great (@former)

mahA-javaM mahA-kAyam = body

mahA-javaM mahA-kAyaM mahA- = big, great (@former)

mahA-javaM mahA-kAyaM mahA-mAyam = (@cyan) magic

mahA-javaM mahA-kAyaM mahA-mAyam ariMdamam = foe-conquering, victorious

Of long nose, broad chest, frightfully swelling calves, celerity of motion and excessive strength,

01143030

amAnuSaM mAnuSajaM bhImavegaM mahAbalam en fr

a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma-vegaM mahA-balam en fr

a- = non-, a-, an-

a-mAnuSam = human, human being

a-mAnuSaM mAnuSa- = human

a-mAnuSaM mAnuSa-jam = born (@latter)

a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma- = terrible

a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma-vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma-vegaM mahA- = big, great (@former)

a-mAnuSaM mAnuSa-jaM bhIma-vegaM mahA-balam = strength; forces, army, troops

he had nothing human in his countenance, though born of man.

yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa mAnuSAn en fr

yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa mAnuSAn en fr

yaH = the one that

yaH pizAcAn = pn (race of wild mountain men or goblins)

yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yaH pizAcAn atIvAnyAn babhUvAti sa mAnuSAn = human, human being

And he excelled (in strength and prowess) all pizAcas and kindred tribes as well as all Rakshasas.

01143031

bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAM pate en fr

bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAM pate en fr

bAlaH = boy

bAlo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bAlo 'pi yauvanam = youth

bAlo 'pi yauvanaM prAptaH = arrived, gotten, reached

bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu = humans

bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAm = of the people

bAlo 'pi yauvanaM prApto mAnuSeSu vizAM pate = hey lord

And, O monarch, though a little child, he grew up a youth the very hour he was born.

sarvAstreSu paraM vIraH prakarSam agamad balI en fr

sarv'-.AstreSu paraM vIraH prakarSam agamad balI en fr

sarva- = all; all of it (when sg.)

sarv'-astreSu = weapons

sarv'-.AstreSu param = highest, high; afterwards; the other one

sarv'-.AstreSu paraM vIraH = hero, valiant, courageous

sarv'-.AstreSu paraM vIraH prakarSam = (m.) something excellent, outstanding, pre-eminent

sarv'-.AstreSu paraM vIraH prakarSam agamat = went

sarv'-.AstreSu paraM vIraH prakarSam agamad balI = strong

The mighty hero soon acquired high proficiency in the use of all weapons.

01143032

sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti ca en fr

sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti ca en fr

sadyaH = at once, straight away

sadyo hi = because; (@ignore)

sadyo hi garbham = phoetus, seed

sadyo hi garbhaM rAkSasyaH = demonesses

sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante = they get

sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti = they give birth

sadyo hi garbhaM rAkSasyo labhante prasavanti ca = and

The Rakshasa women bring forth the very day they conceive,

kAmarUpadharAz caiva bhavanti bahurUpiNaH en fr

kAma-rUpa-dharAz caiva bhavanti bahu-rUpiNaH en fr

kAma- = desire

kAma-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

kAma-rUpa-dharAH = that carry

kAma-rUpa-dharAz caiva = and (ca + eva)

kAma-rUpa-dharAz caiva bhavanti = they are; there are; they become

kAma-rUpa-dharAz caiva bhavanti bahu- = many

kAma-rUpa-dharAz caiva bhavanti bahu-rUpiNaH = (@latter) having the form of, disguised as

and capable of assuming any forms at will, they always change their forms.

01143033

praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pitus tadA en fr

praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pitus tadA en fr

praNamya = bow and

praNamya vikacaH pAdau = two feet

praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pituH = of father

praNamya vikacaH pAdAv agRhNAt sa pitus tadA = then

And the bald-headed child, that mighty bowman, soon after his birth, bowing down to his mother, touched her feet

mAtuz ca parameSvAsas tau ca nAmAsya cakratuH en fr

mAtuz ca parameSvAsas tau ca nAmAsya cakratuH en fr

mAtuH = of mother

mAtuz ca = and

mAtuz ca parameSvAsas tau = those two, they two

mAtuz ca parameSvAsas tau ca = and

mAtuz ca parameSvAsas tau ca nAmAsya cakratuH = both did

and the feet also of his father. His parents then bestowed upon him a name.

01143034

ghaTabhAsotkaca iti mAtaraM so 'bhyabhASata en fr

ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaraM so 'bhyabhASata en fr

ghaTa-bhAs'-.otkaca iti = (close quote); saying, thinking

ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaram = mother

ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaraM saH = he, that one, it (never used before consonant)

ghaTa-bhAs'-.otkaca iti mAtaraM so abhyabhASata = said

His mother having remarked that his head was (bald) like unto a ghaTa (water-pot),

abhavat tena nAmAsya ghaTotkaca iti sma ha en fr

abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti sma ha en fr

abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

abhavat tena = by him, by it; that's why

abhavat tena nAma = by name; allegedly, it is supposed to

abhavat tena nAm' asya = this one's, to this, of this

abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkacaH = pn

abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti = (close quote); saying, thinking

abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti sma = (turns present into past)

abhavat tena nAm' .Asya ghaTotkaca iti sma ha = (@ignore)

both his parents thereupon called him ghaTotkaca (the pot-headed).

01143035

anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa ghaTotkacaH en fr

anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa ghaTotkacaH en fr

anuraktaz ca = and

anuraktaz ca tAn = them (m.), those

anuraktaz ca tAn AsIt = there was

anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn = pn

anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anuraktaz ca tAn AsIt pANDavAn sa ghaTotkacaH = pn

And ghaTotkaca who was exceedingly devoted to the Pandavas,

teSAM ca dayito nityam AtmabhUto babhUva saH en fr

teSAM ca dayito nityam Atma-bhUto babhUva saH en fr

teSAm = of them, among them

teSAM ca = and

teSAM ca dayitaH = beloved, dear

teSAM ca dayito nityam = always, constantly; permanent, constant

teSAM ca dayito nityam Atma- = oneself; soul

teSAM ca dayito nityam Atma-bhUtaH = (that has) turned into, that is

teSAM ca dayito nityam Atma-bhUto babhUva = was, became, there was

teSAM ca dayito nityam Atma-bhUto babhUva saH = he, that one, it (never used before consonant)

became a great favourite with them, indeed almost one of them.

01143036

saMvAsasamayo jIrNa ity abhASata taM tataH en fr

saMvAsa-samayo jIrNa ity abhASata taM tataH en fr

saMvAsa- = living together

saMvAsa-samayaH = agreement, covenant, pact

saMvAsa-samayo jIrNaH = dilapidated, spent, passed away

saMvAsa-samayo jIrNa iti = (close quote); saying, thinking

saMvAsa-samayo jIrNa ity abhASata = said

saMvAsa-samayo jIrNa ity abhASata tam = him; it; that

saMvAsa-samayo jIrNa ity abhASata taM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

"Then hiDimbA, knowing that the period of her stay (with her husband) had come to an end, saluted the Pandavas

hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatiM pratyapadyata en fr

hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatiM pratyapadyata en fr

hiDimbA = pn

hiDimbA samayam = agreement, covenant, pact

hiDimbA samayaM kRtvA = did and

hiDimbA samayaM kRtvA svAm = one's own

hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatim = way, road, place

hiDimbA samayaM kRtvA svAM gatiM pratyapadyata = stepped into, came across, started

and making a new appointment with them went away whithersoever she liked.

01143037

kRtyakAla upasthAsye pitqn iti ghaTotkacaH en fr

kRtya-kAla@ upasthAsye pitRRn iti ghaTotkacaH en fr

kRtya- = do and, make and (lyap); that should be done, work to do, duty (yat)

kRtya-kAle = in time; at the hour

kRtya-kAla@ upasthAsye pitRRn = fathers

kRtya-kAla@ upasthAsye pitRRn iti = (close quote); saying, thinking

kRtya-kAla@ upasthAsye pitRRn iti ghaTotkacaH = pn

And ghaTotkaca also--that foremost of Rakshasas--promising unto his father that he would come when wanted on business,

Amantrya rAkSasazreSThaH pratasthe cottarAM dizam en fr

Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe c' .ottarAM dizam en fr

Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

Amantrya rAkSasa- = demon

Amantrya rAkSasa-zreSThaH = best

Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe = departed, set out for, went on

Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe ca = and

Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe c' uttarAm = northern

Amantrya rAkSasa-zreSThaH pratasthe c' .ottarAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

saluted them and went away northward.

01143038

sa hi sRSTo maghavatA zaktihetor mahAtmanA en fr

sa hi sRSTo maghavatA zakti-hetor mahAtmanA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi sRSTaH = he was created

sa hi sRSTo maghavatA = pn (of indra)

sa hi sRSTo maghavatA zakti- = power

sa hi sRSTo maghavatA zakti-hetoH = by reason

sa hi sRSTo maghavatA zakti-hetor mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Indeed, it was the illustrious Indra who created (by lending a portion of himself) the mighty car-warrior ghaTotkaca as a fit antagonist of Karna of unrivalled energy,

karNasyAprativIryasya vinAzAya mahAtmanaH en fr

karNasy' .A-prati-vIryasya vinAzAya mahAtmanaH en fr

karNasya = ear

karNasy' a- = non-, a-, an-

karNasy' .A-prati- = towards, against; every, each (@former)

karNasy' .A-prati-vIryasya vinAzAya = in order to destroy

karNasy' .A-prati-vIryasya vinAzAya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

in consequence of the dart he had given unto Karna (and which was sure to kill the person against whom it would be hurled).'"

index of webgloss files