aznAmy AcchAdayAm' .Iti prapazyan pApa- = evil; bad guy
aznAmy AcchAdayAm' .Iti prapazyan pApa-pUruSaH = man (@mc for puruSa)
nAmarSaM kurute yas tu puruSaH so 'dhamaH smRtaH
n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH so 'dhamaH smRtaH
na = no, not, doesn't
n' amarSam = indignation, impatience, intolerance, anger; passion
n' .AmarSaM kurute = does, makes
n' .AmarSaM kurute yaH = the one that
n' .AmarSaM kurute yas tu = but, (ignore), and
n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH = man
n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH saH = he, that one, it (never used before consonant)
n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH so adhamaH = lowest
n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH so 'dhamaH smRtaH = is remembered
"Duryodhana replied,--'I am a sinful wretch, O king, because I eat and dress beholding (the prosperity of the foes). It hath been said that man is a wretch who is not filled with jealousy at the sight of his enemy's prosperity.
02046019
na mAM prINAti rAjendra lakSmIH sAdhAraNA vibho
na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH sAdhAraNA vibho
na = no, not, doesn't
na mAm = (has am) me
na mAM prINAti = sates, fulfills, satisfies
na mAM prINAti rAja- = king
na mAM prINAti rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity
na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH sAdhAraNA = ordinary, common, average
na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH sAdhAraNA vibho = hey lord
O exalted one, this kind of prosperity of mine doth not gratify me.
antyAH sarve paryudastA yudhiSThira-nivezane = house
The Himavat, the ocean, the regions on the sea-shore, and the numberless other regions that yield jewels and gems, have all acknowledged superiority of the mansion of yudhiSThira in respect of wealth it containeth.
02046023
jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz ceti vizAM pate
jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' .eti vizAM pate
jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' iti = (close quote); saying, thinking
jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' .eti vizAm = of the people
jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' .eti vizAM pate = hey lord
yudhiSThireNa satkRtya yukto ratnaparigrahe
yudhiSThireNa satkRtya yukto ratna-parigrahe
yudhiSThireNa = pn
yudhiSThireNa satkRtya = received hospitably and, honored and
yudhiSThireNa satkRtya yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
yudhiSThireNa satkRtya yukto ratna- = jewel
yudhiSThireNa satkRtya yukto ratna-parigrahe = the grabbing, receiving, taking, accepting
And, O Monarch, regarding me as the eldest and entitled to respect, yudhiSThira having received me respectfully, appointed me in receiving the jewels and gems (that were brought as tribute).
Bringing jewels from the lake Vindu, the Asura architect Maya constructed (for the Pandavas) a lake-like surface made of crystal. Beholding the (artificial) lotuses with which it was filled, I mistook it, O king for water.
02046027
vastram utkarSati mayi prAhasat sa vRkodaraH
vastram utkarSati mayi prAhasat sa vRkodaraH
vastram = clothes
vastram utkarSati = draw up, pull up, raise
vastram utkarSati mayi = in me, about me
vastram utkarSati mayi prAhasat = laughed
vastram utkarSati mayi prAhasat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vastram utkarSati mayi prAhasat sa vRkodaraH = pn
zatror RddhivizeSeNa vimUDhaM ratnavarjitam
zatror Rddhi-vizeSeNa vimUDhaM ratna-varjitam
zatroH = enemy
zatror Rddhi- = wealth
zatror Rddhi-vizeSeNa = particularly, specially; a kind of; a special one
And seeing me draw up my clothes (while about to cross it), Vrikodara (Bhima) laughed at me, regarding me as wanting in jewels and having lost my head at the sight of the affluence of my enemy.
02046028
tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyaM vRkodaram
tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyaM vRkodaram
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra sma = (turns present into past)
tatra sma yadi = if
tatra sma yadi zaktaH = able
tatra sma yadi zaktaH syAm = I would be, should I be
tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyam = I would make (him) fall
tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyaM vRkodaram = pn (of bhImasena)
If I had the ability, I would, O king, without the loss of a moment, slay vRkodara for that.
yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tac zRNu = listen!
yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tac chRNu bhArata = hey descendant of bharata
AhRtaM bhUmipAlair hi vasu mukhyaM tatas tataH
AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyaM tatas tataH
AhRtam = (it was) brought
AhRtaM bhUmi- = earth, ground, land
AhRtaM bhUmi-pAlaiH = protector
AhRtaM bhUmi-pAlair hi = because; (@ignore)
AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu = wealth; valuable item, treasure
AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyam = top-notch, principal, main, chief, that is in front
AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyaM tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
Duryodhana said,--'Listen now, O Bharata, about all the most costly articles I saw, belonging unto the sons of Pandu, and brought one after another by the kings of the earth.
02047002
na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvAhaM tad arer dhanam
na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tad arer dhanam
na = no, not, doesn't
na vinde = I find
na vinde dRDham = firm
na vinde dRDham AtmAnam = oneself; soul
na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA = saw and
na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA aham = (has su) I, I am
na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tad areH = enemy
na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tad arer dhanam = wealth
Beholding that wealth of the foe, I lost my reason and scarcely knew myself.
phalato bhUmito vApi pratipadyasva bhArata
phalato bhUmito vApi pratipadyasva bhArata
phalato bhUmito vApi = or even, or
phalato bhUmito vApi pratipadyasva = learn! (from me)
phalato bhUmito vApi pratipadyasva bhArata = hey descendant of bharata
And, O Bharata, listen as I describe that wealth consisting of both manufactures and the produce of the land.
aiDAMz cailAn vArSadaMzAJ jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold
aiDAMz cailAn vArSadaMzAJ jAtarUpa-pariSkRtAn = decorated with
prAvArAjinamukhyAMz ca kAmbojaH pradadau vasu
prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH pradadau vasu
prAvAra- = coat, jacket, covering
prAvAr'-ajina- = fur, skin
prAvAr'-.Ajina-mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front
prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca = and
prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH = pn (king of kamboja)
prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH pradadau = gave
prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH pradadau vasu = wealth; valuable item, treasure
The king of Kamboja gave innumerable skins of the best king, and blankets made of wool, of the soft fur of rodents and other burroughers, and of the hair of cats,--all inlaid with threads of gold.
02047004
azvAMs tittirikalmASAMs trizataM zukanAsikAn
azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zataM zuka-nAsikAn
azvAn = horses
azvAMs tittiri- = partridge
azvAMs tittiri-kalmASAMs tri- = three
azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zatam = hundred
azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zataM zuka- = parrot
azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zataM zuka-nAsikAn = nose (@cyan)
And he also gave three hundred horses of the Titteti and the Kalmasha species possessing noses like parrots.
uSTravAmIs trizataM ca puSTAH pIluzamIGgudaiH
uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu-zam'-.IGgudaiH
uSTra- = camel
uSTra-vAmIH = mare
uSTra-vAmIs tri- = three
uSTra-vAmIs tri-zatam = hundred
uSTra-vAmIs tri-zataM ca = and
uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH = fed
uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu- = pn (a sort of fruit)
uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu-zami- = a sort of tree
uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu-zam'-iGgudaiH = pn (a sort of fruit)
And he also gave three hundred camels and an equal number of she-asses, all fattened with the olives and the Pilusha.
02047005
govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca sarvazaH
govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca sarvazaH
govAsanA brAhmaNAH = pn (of a caste)
govAsanA brAhmaNAz ca = and
govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca = and
govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions
prIty-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
prIty-arthaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prIty-arthaM te mahAbhAgAH = reverend (holy man); great person
prIty-arthaM te mahAbhAgA$ dharmarAjJo mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
trikharvaM balim AdAya dvAri tiSThanti vAritAH
trikharvaM balim AdAya dvAri tiSThanti vAritAH
trikharvaM balim = pn
trikharvaM balim AdAya = took and
trikharvaM balim AdAya dvAri = door
trikharvaM balim AdAya dvAri tiSThanti = they stay
And innumerable Brahmanas engaged in rearing cattle and occupied in low offices for the gratification of the illustrious king yudhiSThira the just waited at the gate with three hundred millions of tribute but they were denied admission into the palace.
02047006
kamaNDalUn upAdAya jAtarUpamayAJ zubhAn
kamaNDalUn upAdAya jAtarUpa-mayAJ zubhAn
kamaNDalUn upAdAya = take (him) with (me) and
kamaNDalUn upAdAya jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold
evaM baliM pradAyAtha pravezaM lebhire tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And hundred upon hundreds of Brahmanas possessing wealth of kine and living upon the lands that yudhiSThira had given them, came there with their handsome golden Kamandalus filled with clarified butter. And though they had brought such tribute, they were refused admission into the palace.
zUdrA$ vipr'-.ottam'-.ArhANi rAGkavAny ajinAni ca = and
And the Sudra kings that dwelt in the regions on the seacoast, brought with them, O king, hundred thousands of serving girls of the Karpasika country, all of beautiful features and slender waist and luxuriant hair and decked in golden ornaments; and also many skins of the Ranku deer worthy even of Brahmanas as tribute unto king yudhiSThira.
02047008
baliM ca kRtsnam AdAya bharukacchanivAsinaH
baliM ca kRtsnam AdAya bharukaccha-nivAsinaH
balim = pn
baliM ca = and
baliM ca kRtsnam = whole
baliM ca kRtsnam AdAya = took and
upaninyur mahArAja hayAn gAndhAradezajAn
upaninyur mahA-rAja hayAn gAndhAra-deza-jAn
upaninyur mahA- = big, great (@former)
upaninyur mahA-rAja = king
upaninyur mahA-rAja hayAn = horses
upaninyur mahA-rAja hayAn gAndhAra-deza- = place, country
upaninyur mahA-rAja hayAn gAndhAra-deza-jAn = born (@latter)
02047009
indrakRSTair vartayanti dhAnyair nadImukhaiz ca ye
indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI-mukhaiz ca ye
indra- = lord; pn (of the king of the gods)
indra-kRSTair vartayanti = they live, lead a life; they do; they make (it) turn
indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI-mukhaiz ca = and
indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI-mukhaiz ca ye = the ones that
samudraniSkuTe jAtAH parisindhu ca mAnavAH
samudra-niSkuTe jAtAH parisindhu ca mAnavAH
samudra- = sea
samudra-niSkuTe jAtAH = were born
samudra-niSkuTe jAtAH parisindhu ca = and
samudra-niSkuTe jAtAH parisindhu ca mAnavAH = humans
02047010
te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca kitavaiH saha
te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca kitavaiH saha
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te vairAmAH pAradAz ca = and
te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca = and
te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca kitavaiH saha = with (usually with @third, or @former)
vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni ca
vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni ca
vividham = diverse, of several kinds
vividhaM balim = pn
vividhaM balim AdAya = took and
vividhaM balim AdAya ratnAni = jewels
vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni = diverse, of several kinds
vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni ca = and
And the tribes Vairamas, Paradas, Tungas, with the Kitavas who lived upon crops that depended on water from the sky or of the river and also they who were born in regions on the sea-shore, in woodlands, or countries on the other side of the ocean
ajAvikaM go-hiraNyaM khar'-.oSTraM phala- = fruit, result
ajAvikaM go-hiraNyaM khar'-.oSTraM phala-jam = born (@latter)
ajAvikaM go-hiraNyaM khar'-.oSTraM phala-jaM madhu = honey; the spring season
kambalAn vividhAMz caiva dvAri tiSThanti vAritAH
kambalAn vividhAMz caiva dvAri tiSThanti vAritAH
kambalAn vividhAn = diverse, of several kinds
kambalAn vividhAMz caiva = and (ca + eva)
kambalAn vividhAMz caiva dvAri = door
kambalAn vividhAMz caiva dvAri tiSThanti = they stay
waited at the gate, being refused permission to enter, with goats and kine and asses and camels and vegetable, honey and blankets and jewels and gems of various kinds.
02047012
prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipo balI
prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipo balI
prAgjyotiSAdhipaH zUraH = hero, great warrior
prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipaH = king
prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipo balI = strong
And that great warrior king Bhagadatta, the brave ruler of Pragjyotisha and the mighty sovereign of the mlechchas,
yavanaiH sahito rAjA bhagadatto mahArathaH
yavanaiH sahito rAjA bhagadatto mahArathaH
yavanaiH sahitaH = together
yavanaiH sahito rAjA = king
yavanaiH sahito rAjA bhagadatto mahArathaH = great car-warrior
at the head of a large number of Yavanas waited at the gate unable to enter,
dvy-akSAMs try-akSA&l lalAT'-.AkSAn nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
dvy-akSAMs try-akSA&l lalAT'-.AkSAn nAnA-digbhyaH samAgatAn = (that have) met, joined
auSNISAn anivAsAMz ca bAhukAn puruSAdakAn
auSNISAn anivAsAMz ca bAhukAn puruS'-AdakAn
auSNISAn anivAsAMz ca = and
auSNISAn anivAsAMz ca bAhukAn puruSa- = man
02047016
ekapAdAMz ca tatrAham apazyaM dvAri vAritAn
ekapAdAMz ca tatr' .Aham apazyaM dvAri vAritAn
ekapAdAMz ca = and
ekapAdAMz ca tatra = there, in that, on it, about that subject
ekapAdAMz ca tatr' aham = (has su) I, I am
ekapAdAMz ca tatr' .Aham apazyam = I saw
ekapAdAMz ca tatr' .Aham apazyaM dvAri = door
And many tribes coming from different regions, of whom some possess two eyes, some three and some had eyes on their foreheads, and those also called Aushmikas, and Nishadas, and Romakas, some cannibals and many possessing only one leg. I say, O king, standing at the gate, being refused permission to enter.
balyarthaM dadatas tasmai hiraNyaM rajataM bahu
baly-arthaM dadatas tasmai hiraNyaM rajataM bahu
bali- = strong (balin-)
baly-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
baly-arthaM dadatas tasmai = to him
baly-arthaM dadatas tasmai hiraNyam = gold
baly-arthaM dadatas tasmai hiraNyaM rajataM bahu = many
02047017
indragopakavarNAbhAJ zukavarNAn manojavAn
indragopaka-varN'-AbhAJ zuka-varNAn manojavAn
indragopaka-varNa- = color; race, caste
indragopaka-varN'-AbhAn = resembling, looking like (@latter)
indragopaka-varN'-AbhAJ zuka- = parrot
tathaivendrAyudhanibhAn saMdhyAbhrasadRzAn api
tathaiv' .endrAyudha-nibhAn saMdhyAbhra-sadRzAn api
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiv' indrAyudha- = rainbow
tathaiv' .endrAyudha-nibhAn = that look like, similar
tathaiv' .endrAyudha-nibhAn saMdhyAbhra-sadRzAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
02047018
anekavarNAn AraNyAn gRhItvAzvAn manojavAn
aneka-varNAn AraNyAn gRhItvA 'zvAn manojavAn
aneka- = many
aneka-varNAn AraNyAn gRhItvA = took and
aneka-varNAn AraNyAn gRhItvA azvAn = horses
jAtarUpam anarghyaM ca dadus tasyaikapAdakAH
jAtarUpam anarghyaM ca dadus tasy' .aikapAdakAH
jAtarUpam anarghyaM ca = and
jAtarUpam anarghyaM ca daduH = they gave
jAtarUpam anarghyaM ca dadus tasya = his, its
And these diverse rulers brought as tribute ten thousand asses of diverse hues and black necks and huge bodies and great speed and much docility and celebrated all over the world. And these asses were all of goodly size and delightful colour. And they were all bred on the coast of Vankhu. And there were many kings that gave unto yudhiSThira much gold and silver. And having given much tribute they obtained admission into the palace of yudhiSThira. The people that came there possessing only one leg gave unto yudhiSThira many wild horses, some of which were as red as the cochineal, and some white, and some possessing the hues of the rainbow and some looking like evening clouds, and some that were of variegated colour. And they were all endued with the speed of the mind. And they also gave unto the king enough gold of superior quality.
02047019
cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvatAntaravAsinaH
cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvat'-.Antara-vAsinaH
cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvata- = mountain
cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvat'-antara- = a change, a difference; a new one, a different one
cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvat'-.Antara-vAsinaH = living at
vArSNeyAn hArahUNAMz ca kRSNAn haimavatAMs tathA
vArSNeyAn hAra-hUNAMz ca kRSNAn haimavatAMs tathA
vArSNeyAn hAra- = necklace (esp. of pearls)
vArSNeyAn hAra-hUNAMz ca = and
vArSNeyAn hAra-hUNAMz ca kRSNAn haimavatAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
I also saw numberless Chins and Sakas and Uddras and many barbarous tribes living in the woods, and many Vrishnis and Harahunas, and dusky tribes of the Himavat, and many Nipas and people residing in regions on the sea-coast, waiting at the gate being refused permission to enter.
02047020
na pArayAmy abhigatAn vividhAn dvAri vAritAn
na pArayAmy abhigatAn vividhAn dvAri vAritAn
na = no, not, doesn't
na pArayAmy abhigatAn vividhAn = diverse, of several kinds
na pArayAmy abhigatAn vividhAn dvAri = door
balyarthaM dadatas tasya nAnArUpAn anekazaH
balyarthaM dadatas tasya nAnA-rUpAn anekazaH
balyarthaM dadatas tasya = his, its
balyarthaM dadatas tasya nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
balyarthaM dadatas tasya nAnA-rUpAn anekazaH = many times
02047021
kRSNagrIvAn mahAkAyAn rAsabhAJ zatapAtinaH
kRSNa-grIvAn mahA-kAyAn rAsabhAJ zata-pAtinaH
kRSNa- = pn
kRSNa-grIvAn mahA- = big, great (@former)
kRSNa-grIvAn mahA-kAyAn rAsabhAJ zata- = hundred
AhArSur dazasAhasrAn vinItAn dikSu vizrutAn
AhArSur daza-sAhasrAn vinItAn dikSu vizrutAn
AhArSur daza- = ten
AhArSur daza-sAhasrAn vinItAn dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions
And the people of Valhika gave unto him as tribute ten thousand asses, of goodly size and black necks and daily running two hundred miles, And those asses were of many shapes. And they were well-trained and celebrated all over the world.
And possessed of symmetrical proportion and excellent colour, their skins were pleasant to the touch. And the Valhikas also presented numerous blankets of woollen texture manufactured in Chin
aurNaM ca rAGkavaM caiva kITajaM paTTajaM tathA
aurNaM ca rAGkavaM caiva kITajaM paTTajaM tathA
aurNaM ca = and
aurNaM ca rAGkavaM caiva = and (ca + eva)
aurNaM ca rAGkavaM caiva kITajaM paTTajaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
and numerous skins of the Ranku deer, and clothes manufactured from jute,
02047023
kuTTIkRtaM tathaivAnyat kamalAbhaM sahasrazaH
kuTTIkRtaM tathaiv' .Anyat kamalAbhaM sahasrazaH
kuTTIkRtaM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
kuTTIkRtaM tathaiv' anyat = another one, something else
kuTTIkRtaM tathaiv' .Anyat kamalAbhaM sahasrazaH = by the thousands
and others woven with the threads spun by insects.