Manual!

manu version

02046 webgloss

https://www.sacred-texts.com/hin/m02/m02049.htm

02046018

duryodhana uvAca en fr

duryodhana uvAca en fr

duryodhanaH = pn

duryodhana uvAca = said

aznAmy AcchAdayAmIti prapazyan pApapUruSaH en fr

aznAmy AcchAdayAm' .Iti prapazyan pApa-pUruSaH en fr

aznAmi = I eat

aznAmy AcchAdayAmi = I wear clothes

aznAmy AcchAdayAm' iti = (close quote); saying, thinking

aznAmy AcchAdayAm' .Iti prapazyan = (that is) seeing

aznAmy AcchAdayAm' .Iti prapazyan pApa- = evil; bad guy

aznAmy AcchAdayAm' .Iti prapazyan pApa-pUruSaH = man (@mc for puruSa)

nAmarSaM kurute yas tu puruSaH so 'dhamaH smRtaH en fr

n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH so 'dhamaH smRtaH en fr

na = no, not, doesn't

n' amarSam = indignation, impatience, intolerance, anger; passion

n' .AmarSaM kurute = does, makes

n' .AmarSaM kurute yaH = the one that

n' .AmarSaM kurute yas tu = but, (ignore), and

n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH = man

n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH saH = he, that one, it (never used before consonant)

n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH so adhamaH = lowest

n' .AmarSaM kurute yas tu puruSaH so 'dhamaH smRtaH = is remembered

"Duryodhana replied,--'I am a sinful wretch, O king, because I eat and dress beholding (the prosperity of the foes). It hath been said that man is a wretch who is not filled with jealousy at the sight of his enemy's prosperity.

02046019

na mAM prINAti rAjendra lakSmIH sAdhAraNA vibho en fr

na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH sAdhAraNA vibho en fr

na = no, not, doesn't

na mAm = (has am) me

na mAM prINAti = sates, fulfills, satisfies

na mAM prINAti rAja- = king

na mAM prINAti rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity

na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH sAdhAraNA = ordinary, common, average

na mAM prINAti rAj'-.endra lakSmIH sAdhAraNA vibho = hey lord

O exalted one, this kind of prosperity of mine doth not gratify me.

nilakaNTha -- sAdhAraNI -> vizeSarahitA

jvalitAm iva kaunteye zriyaM dRSTvA ca vivyathe en fr

jvalitAm iva kaunteye zriyaM dRSTvA ca vivyathe en fr

jvalitAm = shining, blazing, ablaze, on fire

jvalitAm iva = like (@enclitic)

jvalitAm iva kaunteye = pn

jvalitAm iva kaunteye zriyam = glow, brilliance, shine, glory

jvalitAm iva kaunteye zriyaM dRSTvA = saw and

jvalitAm iva kaunteye zriyaM dRSTvA ca = and

jvalitAm iva kaunteye zriyaM dRSTvA ca vivyathe = was disturbed (na vivyathe didn't even blink)

Beholding that blazing prosperity of the son of Kunti, I am very much pained.

02046020

sarvAM hi pRthivIM dRSTvA yudhiSThiravazAnugAm en fr

sarvAM hi pRthivIM dRSTvA yudhiSThira-vaz'-.AnugAm en fr

sarvAm = whole, entire, all, everything

sarvAM hi = because; (@ignore)

sarvAM hi pRthivIm = earth

sarvAM hi pRthivIM dRSTvA = saw and

sarvAM hi pRthivIM dRSTvA yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

sarvAM hi pRthivIM dRSTvA yudhiSThira-vaza- = control

sarvAM hi pRthivIM dRSTvA yudhiSThira-vaz'-anugAm = follower, escort ; gone after, gone under

sthiro 'smi yo 'haM jIvAmi duHkhAd etad bravImi te en fr

sthiro 'smi yo 'haM jIvAmi duHkhAd etad bravImi te en fr

sthiraH = firm

sthiro asmi = I am (has mip), I, am

sthiro 'smi yaH = the one that

sthiro 'smi yo aham = (has su) I, I am

sthiro 'smi yo 'haM jIvAmi = I live

sthiro 'smi yo 'haM jIvAmi duHkhAt = from pain

sthiro 'smi yo 'haM jIvAmi duHkhAd etat = this

sthiro 'smi yo 'haM jIvAmi duHkhAd etad bravImi = i say

sthiro 'smi yo 'haM jIvAmi duHkhAd etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I tell thee strong must be my vitality, in as much as I am living even at the sight of the whole earth owning the sway of yudhiSThira.

02046021

AvarjitA ivAbhAnti nighnAz caitrakikaukurAH en fr

AvarjitA$ iv' AbhAnti nighnAz caitraki-kaukurAH en fr

AvarjitAH = bent down, humbled

AvarjitA$ iva = like (@enclitic)

AvarjitA$ iv' AbhAnti = they shine; they look like

AvarjitA$ iv' AbhAnti nighnAH = vassals

AvarjitA$ iv' AbhAnti nighnAz caitraki- = pn

AvarjitA$ iv' AbhAnti nighnAz caitraki-kaukurAH = pn

kAraskarA lohajaGghA yudhiSThiranivezane en fr

kAraskarA$ lohajaGghA$ yudhiSThira-nivezane en fr

kAraskarAH = pn

kAraskarA$ lohajaGghAH = pn

kAraskarA$ lohajaGghA$ yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

kAraskarA$ lohajaGghA$ yudhiSThira-nivezane = house

The Nipas, the caitrakas, the kaukkuras, the kAraskaras, and the Lauha-janghas are living in the palace of yudhiSThira like bondsmen.

02046022

himavatsAgarAnUpAH sarvaratnAkarAs tathA en fr

himavat-sAgarAnUpAH sarva-ratn'-AkarAs tathA en fr

himavat- = the Himalaya

himavat-sAgarAnUpAH sarva- = all; all of it (when sg.)

himavat-sAgarAnUpAH sarva-ratna- = jewel

himavat-sAgarAnUpAH sarva-ratn'-AkarAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

antyAH sarve paryudastA yudhiSThiranivezane en fr

antyAH sarve paryudastA yudhiSThira-nivezane en fr

antyAH sarve = all

antyAH sarve paryudastA yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

antyAH sarve paryudastA yudhiSThira-nivezane = house

The Himavat, the ocean, the regions on the sea-shore, and the numberless other regions that yield jewels and gems, have all acknowledged superiority of the mansion of yudhiSThira in respect of wealth it containeth.

02046023

jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz ceti vizAM pate en fr

jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' .eti vizAM pate en fr

jyeSThaH = eldest

jyeSTho ayam = this (m. su)

jyeSTho 'yam iti = (close quote); saying, thinking

jyeSTho 'yam iti mAm = (has am) me

jyeSTho 'yam iti mAM matvA = thought and

jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaH = best

jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz ca = and

jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' iti = (close quote); saying, thinking

jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' .eti vizAm = of the people

jyeSTho 'yam iti mAM matvA zreSThaz c' .eti vizAM pate = hey lord

yudhiSThireNa satkRtya yukto ratnaparigrahe en fr

yudhiSThireNa satkRtya yukto ratna-parigrahe en fr

yudhiSThireNa = pn

yudhiSThireNa satkRtya = received hospitably and, honored and

yudhiSThireNa satkRtya yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

yudhiSThireNa satkRtya yukto ratna- = jewel

yudhiSThireNa satkRtya yukto ratna-parigrahe = the grabbing, receiving, taking, accepting

And, O Monarch, regarding me as the eldest and entitled to respect, yudhiSThira having received me respectfully, appointed me in receiving the jewels and gems (that were brought as tribute).

02046024

upasthitAnAM ratnAnAM zreSThAnAm arghahAriNAm en fr

upasthitAnAM ratnAnAM zreSThAnAm argha-hAriNAm en fr

upasthitAnAm = that had been brought

upasthitAnAM ratnAnAm = jewel

upasthitAnAM ratnAnAM zreSThAnAm = best

upasthitAnAM ratnAnAM zreSThAnAm argha- = value

upasthitAnAM ratnAnAM zreSThAnAm argha-hAriNAm = captivating, attracting, charming

Of the excellent and invaluable jewels that were brought there

nAdRzyata paraH prAnto nAparas tatra bhArata en fr

n' .AdRzyata paraH prAnto n' .Aparas tatra bhArata en fr

na = no, not, doesn't

n' adRzyata = they were seen

n' .AdRzyata paraH = highest

n' .AdRzyata paraH prAntaH = edge, border, limit, end

n' .AdRzyata paraH prAnto na = no, not, doesn't

n' .AdRzyata paraH prAnto n' aparaH = another

n' .AdRzyata paraH prAnto n' .Aparas tatra = there, in that, on it, about that subject

n' .AdRzyata paraH prAnto n' .Aparas tatra bhArata = hey descendant of bharata

the limit and the like have not been seen, o Bharata.

02046025

na me hastaH samabhavad vasu tat pratigRhNataH en fr

na me hastaH samabhavad vasu tat pratigRhNataH en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me hastaH = hand

na me hastaH samabhavat = started, happened; was capable of holding

na me hastaH samabhavad vasu = wealth; valuable item, treasure

na me hastaH samabhavad vasu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na me hastaH samabhavad vasu tat pratigRhNataH = (that was) accepting, receiving

And O king, my hands were fatigued in receiving that wealth.

prAtiSThanta mayi zrAnte gRhya dUrAhRtaM vasu en fr

prAtiSThanta mayi zrAnte gRhya dUr'-AhRtaM vasu en fr

prAtiSThanta = waited for

prAtiSThanta mayi = in me, about me

prAtiSThanta mayi zrAnte = tired

prAtiSThanta mayi zrAnte gRhya = took and (bad grammar for gRhItvA)

prAtiSThanta mayi zrAnte gRhya dUra- = far away

prAtiSThanta mayi zrAnte gRhya dUr'-AhRtam = (it was) brought

prAtiSThanta mayi zrAnte gRhya dUr'-AhRtaM vasu = wealth; valuable item, treasure

And when I was tired, they that brought those valuable articles from distant regions used to wait till I was able to resume my labour.

02046026

kRtAM bindusaroratnair mayena sphATikacchadAm en fr

kRtAM bindu-saro-ratnair mayena sphATika-cchadAm en fr

kRtAm = done, made

kRtAM bindu- = seed, drop, dot

kRtAM bindu-saraH- = lake, pond (saras- n.)

kRtAM bindu-saro-ratnaiH = jewel

kRtAM bindu-saro-ratnair mayena = made of

kRtAM bindu-saro-ratnair mayena sphATika- = made of quartz

kRtAM bindu-saro-ratnair mayena sphATika-chadAm = tiled surface, roof, floor (@cyan for chadaH)

apazyaM nalinIM pUrNAm udakasyeva bhArata en fr

apazyaM nalinIM pUrNAm udakasy' .eva bhArata en fr

apazyam = I saw

apazyaM nalinIm = lotus (Nelumbo nucifera)

apazyaM nalinIM pUrNAm = full

apazyaM nalinIM pUrNAm udakasya = water

apazyaM nalinIM pUrNAm udakasy' iva = like (@enclitic)

apazyaM nalinIM pUrNAm udakasy' .eva bhArata = hey descendant of bharata

Bringing jewels from the lake Vindu, the Asura architect Maya constructed (for the Pandavas) a lake-like surface made of crystal. Beholding the (artificial) lotuses with which it was filled, I mistook it, O king for water.

02046027

vastram utkarSati mayi prAhasat sa vRkodaraH en fr

vastram utkarSati mayi prAhasat sa vRkodaraH en fr

vastram = clothes

vastram utkarSati = draw up, pull up, raise

vastram utkarSati mayi = in me, about me

vastram utkarSati mayi prAhasat = laughed

vastram utkarSati mayi prAhasat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vastram utkarSati mayi prAhasat sa vRkodaraH = pn

zatror RddhivizeSeNa vimUDhaM ratnavarjitam en fr

zatror Rddhi-vizeSeNa vimUDhaM ratna-varjitam en fr

zatroH = enemy

zatror Rddhi- = wealth

zatror Rddhi-vizeSeNa = particularly, specially; a kind of; a special one

zatror Rddhi-vizeSeNa vimUDham = confused, foolish

zatror Rddhi-vizeSeNa vimUDhaM ratna- = jewel

zatror Rddhi-vizeSeNa vimUDhaM ratna-varjitam = deprived, excepted

And seeing me draw up my clothes (while about to cross it), Vrikodara (Bhima) laughed at me, regarding me as wanting in jewels and having lost my head at the sight of the affluence of my enemy.

02046028

tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyaM vRkodaram en fr

tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyaM vRkodaram en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sma = (turns present into past)

tatra sma yadi = if

tatra sma yadi zaktaH = able

tatra sma yadi zaktaH syAm = I would be, should I be

tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyam = I would make (him) fall

tatra sma yadi zaktaH syAM pAtayeyaM vRkodaram = pn (of bhImasena)

If I had the ability, I would, O king, without the loss of a moment, slay vRkodara for that.

yadi kuryAM samArambhaM bhImaM hantuM narAdhipa en fr

yadi kuryAM samArambhaM bhImaM hantuM nar'-.Adhipa en fr

yadi = if

yadi kuryAm = I would do

yadi kuryAM samArambham = plan, endeavour, enterprise

yadi kuryAM samArambhaM bhImam = pn

yadi kuryAM samArambhaM bhImaM hantum = to kill

yadi kuryAM samArambhaM bhImaM hantuM nara- = man

yadi kuryAM samArambhaM bhImaM hantuM nar'-adhipa = king

But, O monarch, if we endeavour to slay Bhima now,

zizupAla ivAsmAkaM gatiH syAn nAtra saMzayaH en fr

zizupAla iv' .AsmAkaM gatiH syAn@ n' .Atra saMzayaH en fr

zizupAlaH = pn (of a king that insulted kRSNa and was beheaded on the spot)

zizupAla iva = like (@enclitic)

zizupAla iv' asmAkam = (adj) our

zizupAla iv' .AsmAkaM gatiH = way, road; place

zizupAla iv' .AsmAkaM gatiH syAt = would be

zizupAla iv' .AsmAkaM gatiH syAn@ na = no, not, doesn't

zizupAla iv' .AsmAkaM gatiH syAn@ n' atra = here, in this

zizupAla iv' .AsmAkaM gatiH syAn@ n' .Atra saMzayaH = doubt

without doubt, ours will be the fate of shishupAla.

sapatnenAvahAso hi sa mAM dahati bhArata en fr

sapatnen' .AvahAso hi sa mAM dahati bhArata en fr

sapatnena = a rival

sapatnen' avahAsaH = derision, ridicule, laughing at

sapatnen' .AvahAso hi = because; (@ignore)

sapatnen' .AvahAso hi sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sapatnen' .AvahAso hi sa mAm = (has am) me

sapatnen' .AvahAso hi sa mAM dahati = burns

sapatnen' .AvahAso hi sa mAM dahati bhArata = hey descendant of bharata

02046029

punaz ca tAdRzIm eva vApIM jalajazAlinIm en fr

punaz@ ca tAdRzIm eva vApIM jalaja-zAlinIm en fr

punar = again

punaz@ ca = and

punaz@ ca tAdRzIm = such a

punaz@ ca tAdRzIm eva = only; indeed; (@ignore)

punaz@ ca tAdRzIm eva vApIm = pond

punaz@ ca tAdRzIm eva vApIM jalaja- = lotus (@cyan for jalajA)

punaz@ ca tAdRzIm eva vApIM jalaja-zAlinIm = full of

matvA zilAsamAM toye patito 'smi narAdhipa en fr

matvA zilA-samAM toye patito 'smi nar'-.Adhipa en fr

matvA = thought and

matvA zilA- = stone

matvA zilA-samAm = same

matvA zilA-samAM toye = in the water

matvA zilA-samAM toye patitaH = fallen

matvA zilA-samAM toye patito asmi = I am (has mip), I, am

matvA zilA-samAM toye patito 'smi nara- = man

matvA zilA-samAM toye patito 'smi nar'-adhipa = king

Once again, O king, beholding a similar lake that is really full of water but which I mistook for a crystal surface, I fell into it.

02046030

tatra mAM prAhasat kRSNaH pArthena saha sasvanam en fr

tatra mAM prAhasat kRSNaH pArthena saha sa-svanam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra mAm = (has am) me

tatra mAM prAhasat = laughed

tatra mAM prAhasat kRSNaH = pn

tatra mAM prAhasat kRSNaH pArthena = pn (of arjuna)

tatra mAM prAhasat kRSNaH pArthena saha = with (usually with @third, or @former)

tatra mAM prAhasat kRSNaH pArthena saha sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatra mAM prAhasat kRSNaH pArthena saha sa-svanam = sound

At that, Bhima with Arjuna once more laughed derisively,

draupadI ca saha strIbhir vyathayantI mano mama en fr

draupadI ca saha strIbhir vyathayantI mano mama en fr

draupadI = pn

draupadI ca = and

draupadI ca saha = with (usually with @third, or @former)

draupadI ca saha strIbhiH = women

draupadI ca saha strIbhir vyathayantI = (that is) shaking, making (it) tremble

draupadI ca saha strIbhir vyathayantI manaH = mind (@n as-)

draupadI ca saha strIbhir vyathayantI mano mama = my, mine, of me, to me, I have

and Draupadi also accompanied by other females joined in the laughter. That paineth my heart exceedingly.

02046031

klinnavastrasya ca jale kiMkarA rAjacoditAH en fr

klinna-vastrasya ca jale kiMkarA$ rAja-coditAH en fr

klinna- = wet, soft, tender, rotten, moistened, soaked

klinna-vastrasya = clothes

klinna-vastrasya ca = and

klinna-vastrasya ca jale = water

klinna-vastrasya ca jale kiMkarAH = servants

klinna-vastrasya ca jale kiMkarA$ rAja- = king

klinna-vastrasya ca jale kiMkarA$ rAja-coditAH = urged, incited, impelled

My apparel having been wet, the menials at the command of the king

dadur vAsAMsi me 'nyAni tac ca duHkhataraM mama en fr

dadur vAsAMsi me 'nyAni tac ca duHkhataraM mama en fr

daduH = they gave

dadur vAsAMsi = garments, clothes

dadur vAsAMsi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

dadur vAsAMsi me anyAni = other ones

dadur vAsAMsi me 'nyAni tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

dadur vAsAMsi me 'nyAni tac ca = and

dadur vAsAMsi me 'nyAni tac ca duHkhataram = extreme pain

dadur vAsAMsi me 'nyAni tac ca duHkhataraM mama = my, mine, of me, to me, I have

gave me other clothes. That also is my great sorrow.

02046032

pralambhaM ca zRNuSvAnyaM gadato me narAdhipa en fr

pralambhaM ca zRNuSv' .AnyaM gadato me nar'-.Adhipa en fr

pralambham = deception

pralambhaM ca = and

pralambhaM ca zRNuSva = listen!

pralambhaM ca zRNuSv' anyam = another one, someone else

pralambhaM ca zRNuSv' .AnyaM gadataH = (that) tells

pralambhaM ca zRNuSv' .AnyaM gadato me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pralambhaM ca zRNuSv' .AnyaM gadato me nara- = man

pralambhaM ca zRNuSv' .AnyaM gadato me nar'-adhipa = king

And O king, hear now of another mistake that I speak of.

advAreNa vinirgacchan dvArasaMsthAnarUpiNA en fr

a-dvAreNa vinirgacchan dvAra-saMsthAna-rUpiNA en fr

a- = non-, a-, an-

a-dvAreNa = door

a-dvAreNa vinirgacchan = (that is) passing through

a-dvAreNa vinirgacchan dvAra- = door

a-dvAreNa vinirgacchan dvAra-saMsthAna- = resembling

a-dvAreNa vinirgacchan dvAra-saMsthAna-rUpiNA = that has shape

In attempting to pass through what is exactly of the shape of a door but through which there was really no passage,

abhihatya zilAM bhUyo lalATenAsmi vikSataH en fr

abhihatya zilAM bhUyo lalATen' .Asmi vikSataH en fr

abhihatya = hit and

abhihatya zilAm = stone

abhihatya zilAM bhUyaH = more, even more; again

abhihatya zilAM bhUyo lalATena = forehead

abhihatya zilAM bhUyo lalATen' asmi = I am (has mip), I, am

abhihatya zilAM bhUyo lalATen' .Asmi vikSataH = wounded, hurt

I struck my forehead against stone and injured myself.

02046033

tatra mAM yamajau dUrAd Alokya lalitau kila en fr

tatra mAM yamajau dUrAd Alokya lalitau kila en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra mAm = (has am) me

tatra mAM yamajau = the two sons of yama (nakula and sahadeva)

tatra mAM yamajau dUrAt = from afar

tatra mAM yamajau dUrAd Alokya = saw and, looked and

tatra mAM yamajau dUrAd Alokya lalitau = gentle, lovely

tatra mAM yamajau dUrAd Alokya lalitau kila = or so they say, it seems

The twins Nakula and Sahadeva beholding from a distance that I was so hit at the head

bAhubhiH parigRhNItAM zocantau sahitAv ubhau en fr

bAhubhiH parigRhNItAM zocantau sahitAv ubhau en fr

bAhubhiH = arms (hands)

bAhubhiH parigRhNItAm = theygrabbed around, they hugged

bAhubhiH parigRhNItAM zocantau = that were crying, mourning, grieving

bAhubhiH parigRhNItAM zocantau sahitau = together

bAhubhiH parigRhNItAM zocantau sahitAv ubhau = both

came and supported me in their arms, expressing great concern for me.

02046034

uvAca sahadevas tu tatra mAM vismayann iva en fr

uvAca sahadevas tu tatra mAM vismayann iva en fr

uvAca = said

uvAca sahadevaH = pn

uvAca sahadevas tu = but, (ignore), and

uvAca sahadevas tu tatra = there, in that, on it, about that subject

uvAca sahadevas tu tatra mAm = (has am) me

uvAca sahadevas tu tatra mAM vismayan = amazed (maybe should be vismayamAnaH)

uvAca sahadevas tu tatra mAM vismayann iva = like (@enclitic)

And Sahadeva repeatedly told me, as if with a smile,

idaM dvAram ito gaccha rAjann iti punaH punaH en fr

idaM dvAram ito gaccha rAjann iti punaH@ punaH@ en fr

idam = this

idaM dvAram = door

idaM dvAram itaH = from here

idaM dvAram ito gaccha = go!

idaM dvAram ito gaccha rAjan = hey king

idaM dvAram ito gaccha rAjann iti = (close quote); saying, thinking

idaM dvAram ito gaccha rAjann iti punar = again

idaM dvAram ito gaccha rAjann iti punaH@ punar = again

--'This O king, is the door. Go this way!'

bhImasenena tatrokto dhRtarASTrAtmajeti ca en fr

bhImasenena tatr' .okto dhRtarASTr'-Atmaj' .eti ca en fr

bhImasenena = pn

bhImasenena tatra = there, in that, on it, about that subject

bhImasenena tatr' uktaH = told, said, addressed

bhImasenena tatr' .okto dhRtarASTra- = pn

bhImasenena tatr' .okto dhRtarASTr'-Atmaja = son

bhImasenena tatr' .okto dhRtarASTr'-Atmaj' iti = (close quote); saying, thinking

bhImasenena tatr' .okto dhRtarASTr'-Atmaj' .eti ca = and

And Bhimasena, laughing aloud, addressed me and said,

saMbodhya prahasitvA ca ito dvAraM narAdhipa en fr

saMbodhya prahasitvA ca: ito dvAraM nar'-.Adhipa en fr

saMbodhya = greeted and

saMbodhya prahasitvA = laughed openly

saMbodhya prahasitvA ca = and

saMbodhya prahasitvA ca: itaH = from here

saMbodhya prahasitvA ca: ito dvAram = door

saMbodhya prahasitvA ca: ito dvAraM nara- = man

saMbodhya prahasitvA ca: ito dvAraM nar'-adhipa = king

--'O son of dhRtaraSTra, this is the door.

02046035

nAmadheyAni ratnAnAM purastAn na zrutAni me en fr

nAmadheyAni ratnAnAM purastAn@ na zrutAni me en fr

nAmadheyAni = names; (that have been) named

nAmadheyAni ratnAnAm = jewel

nAmadheyAni ratnAnAM purastAt = earlier, in the beginning

nAmadheyAni ratnAnAM purastAn@ na = no, not, doesn't

nAmadheyAni ratnAnAM purastAn@ na zrutAni = heard

nAmadheyAni ratnAnAM purastAn@ na zrutAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

And, O king I had not even heard of the names of those gems that I saw in that mansion.

yAni dRSTAni me tasyAM manas tapati tac ca me en fr

yAni dRSTAni me tasyAM manas tapati tac ca me en fr

yAni = the ones that

yAni dRSTAni = (were) seen

yAni dRSTAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yAni dRSTAni me tasyAm = in that, in it, in her, about her

yAni dRSTAni me tasyAM manaH = mind (@n as-)

yAni dRSTAni me tasyAM manas tapati = heats up

yAni dRSTAni me tasyAM manas tapati tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yAni dRSTAni me tasyAM manas tapati tac ca = and

yAni dRSTAni me tasyAM manas tapati tac ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

And it is for these reasons that my heart so acheth."

https://www.sacred-texts.com/hin/m02/m02050.htm

02047001

duryodhana uvAca en fr

duryodhana uvAca en fr

duryodhanaH = pn

duryodhana uvAca = said

yan mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tac chRNu bhArata en fr

yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tac chRNu bhArata en fr

yat = the one which; because, as

yan@ mayA = by me

yan@ mayA pANDavAnAm = pn

yan@ mayA pANDavAnAM tu = but, (ignore), and

yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTam = (was) seen

yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tac zRNu = listen!

yan@ mayA pANDavAnAM tu dRSTaM tac chRNu bhArata = hey descendant of bharata

AhRtaM bhUmipAlair hi vasu mukhyaM tatas tataH en fr

AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyaM tatas tataH en fr

AhRtam = (it was) brought

AhRtaM bhUmi- = earth, ground, land

AhRtaM bhUmi-pAlaiH = protector

AhRtaM bhUmi-pAlair hi = because; (@ignore)

AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu = wealth; valuable item, treasure

AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyam = top-notch, principal, main, chief, that is in front

AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

AhRtaM bhUmi-pAlair hi vasu mukhyaM tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

Duryodhana said,--'Listen now, O Bharata, about all the most costly articles I saw, belonging unto the sons of Pandu, and brought one after another by the kings of the earth.

02047002

na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvAhaM tad arer dhanam en fr

na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tad arer dhanam en fr

na = no, not, doesn't

na vinde = I find

na vinde dRDham = firm

na vinde dRDham AtmAnam = oneself; soul

na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA = saw and

na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA aham = (has su) I, I am

na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tad areH = enemy

na vinde dRDham AtmAnaM dRSTvA 'haM tad arer dhanam = wealth

Beholding that wealth of the foe, I lost my reason and scarcely knew myself.

phalato bhUmito vApi pratipadyasva bhArata en fr

phalato bhUmito vApi pratipadyasva bhArata en fr

phalato bhUmito vApi = or even, or

phalato bhUmito vApi pratipadyasva = learn! (from me)

phalato bhUmito vApi pratipadyasva bhArata = hey descendant of bharata

And, O Bharata, listen as I describe that wealth consisting of both manufactures and the produce of the land.

02047003

aiDAMz cailAn vArSadaMzAJ jAtarUpapariSkRtAn en fr

aiDAMz cailAn vArSadaMzAJ jAtarUpa-pariSkRtAn en fr

aiDAn = wool (of the eDa sheep)

aiDAMz cailAn = clothes

aiDAMz cailAn vArSadaMzAn = coming from cat (vRSa mouse + daMza bite + aN)

aiDAMz cailAn vArSadaMzAJ jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold

aiDAMz cailAn vArSadaMzAJ jAtarUpa-pariSkRtAn = decorated with

prAvArAjinamukhyAMz ca kAmbojaH pradadau vasu en fr

prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH pradadau vasu en fr

prAvAra- = coat, jacket, covering

prAvAr'-ajina- = fur, skin

prAvAr'-.Ajina-mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front

prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca = and

prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH = pn (king of kamboja)

prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH pradadau = gave

prAvAr'-.Ajina-mukhyAMz ca kAmbojaH pradadau vasu = wealth; valuable item, treasure

The king of Kamboja gave innumerable skins of the best king, and blankets made of wool, of the soft fur of rodents and other burroughers, and of the hair of cats,--all inlaid with threads of gold.

02047004

azvAMs tittirikalmASAMs trizataM zukanAsikAn en fr

azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zataM zuka-nAsikAn en fr

azvAn = horses

azvAMs tittiri- = partridge

azvAMs tittiri-kalmASAMs tri- = three

azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zatam = hundred

azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zataM zuka- = parrot

azvAMs tittiri-kalmASAMs tri-zataM zuka-nAsikAn = nose (@cyan)

And he also gave three hundred horses of the Titteti and the Kalmasha species possessing noses like parrots.

uSTravAmIs trizataM ca puSTAH pIluzamIGgudaiH en fr

uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu-zam'-.IGgudaiH en fr

uSTra- = camel

uSTra-vAmIH = mare

uSTra-vAmIs tri- = three

uSTra-vAmIs tri-zatam = hundred

uSTra-vAmIs tri-zataM ca = and

uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH = fed

uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu- = pn (a sort of fruit)

uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu-zami- = a sort of tree

uSTra-vAmIs tri-zataM ca puSTAH pIlu-zam'-iGgudaiH = pn (a sort of fruit)

And he also gave three hundred camels and an equal number of she-asses, all fattened with the olives and the Pilusha.

02047005

govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca sarvazaH en fr

govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca sarvazaH en fr

govAsanA brAhmaNAH = pn (of a caste)

govAsanA brAhmaNAz ca = and

govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca = and

govAsanA brAhmaNAz ca dAsamIyAz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

prItyarthaM te mahAbhAgA dharmarAjJo mahAtmanaH en fr

prIty-arthaM te mahAbhAgA$ dharmarAjJo mahAtmanaH en fr

prIti- = happiness, satisfaction, liking, kindness, cheerfulness

prIty-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

prIty-arthaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prIty-arthaM te mahAbhAgAH = reverend (holy man); great person

prIty-arthaM te mahAbhAgA$ dharmarAjJo mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

trikharvaM balim AdAya dvAri tiSThanti vAritAH en fr

trikharvaM balim AdAya dvAri tiSThanti vAritAH en fr

trikharvaM balim = pn

trikharvaM balim AdAya = took and

trikharvaM balim AdAya dvAri = door

trikharvaM balim AdAya dvAri tiSThanti = they stay

And innumerable Brahmanas engaged in rearing cattle and occupied in low offices for the gratification of the illustrious king yudhiSThira the just waited at the gate with three hundred millions of tribute but they were denied admission into the palace.

02047006

kamaNDalUn upAdAya jAtarUpamayAJ zubhAn en fr

kamaNDalUn upAdAya jAtarUpa-mayAJ zubhAn en fr

kamaNDalUn upAdAya = take (him) with (me) and

kamaNDalUn upAdAya jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold

kamaNDalUn upAdAya jAtarUpa-mayAJ zubhAn = good, auspicious, lucky

evaM baliM pradAyAtha pravezaM lebhire tataH en fr

evaM baliM pradAyAtha pravezaM lebhire tataH en fr

evam = thus, this way

evaM balim = pn

evaM baliM pradAyAtha pravezam = entry

evaM baliM pradAyAtha pravezaM lebhire = they got

evaM baliM pradAyAtha pravezaM lebhire tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And hundred upon hundreds of Brahmanas possessing wealth of kine and living upon the lands that yudhiSThira had given them, came there with their handsome golden Kamandalus filled with clarified butter. And though they had brought such tribute, they were refused admission into the palace.

02047007

zataM dAsIsahasrANAM kArpAsikanivAsinAm en fr

zataM dAsI-sahasrANAM kArpAsika-nivAsinAm en fr

zatam = hundred

zataM dAsI- = servant (@f)

zataM dAsI-sahasrANAm = thousands

zataM dAsI-sahasrANAM kArpAsika-nivAsinAm = inhabitant

zyAmAs tanvyo dIrghakezyo hemAbharaNabhUSitAH en fr

zyAmAs tanvyo dIrgha-kezyo hem'-AbharaNa-bhUSitAH en fr

zyAmAs tanvyo dIrgha- = long

zyAmAs tanvyo dIrgha-kezyo hema- = gold

zyAmAs tanvyo dIrgha-kezyo hem'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

zUdrA viprottamArhANi rAGkavAny ajinAni ca en fr

zUdrA$ vipr'-.ottam'-.ArhANi rAGkavAny ajinAni ca en fr

zUdrAH = pn (servant caste)

zUdrA$ vipra- = priest

zUdrA$ vipr'-uttama- = best

zUdrA$ vipr'-.ottam'-arhANi = fit for, deserving, worthy, that should; valuable, expensive

zUdrA$ vipr'-.ottam'-.ArhANi rAGkavAny ajinAni = fur, skin

zUdrA$ vipr'-.ottam'-.ArhANi rAGkavAny ajinAni ca = and

And the Sudra kings that dwelt in the regions on the seacoast, brought with them, O king, hundred thousands of serving girls of the Karpasika country, all of beautiful features and slender waist and luxuriant hair and decked in golden ornaments; and also many skins of the Ranku deer worthy even of Brahmanas as tribute unto king yudhiSThira.

02047008

baliM ca kRtsnam AdAya bharukacchanivAsinaH en fr

baliM ca kRtsnam AdAya bharukaccha-nivAsinaH en fr

balim = pn

baliM ca = and

baliM ca kRtsnam = whole

baliM ca kRtsnam AdAya = took and

upaninyur mahArAja hayAn gAndhAradezajAn en fr

upaninyur mahA-rAja hayAn gAndhAra-deza-jAn en fr

upaninyur mahA- = big, great (@former)

upaninyur mahA-rAja = king

upaninyur mahA-rAja hayAn = horses

upaninyur mahA-rAja hayAn gAndhAra-deza- = place, country

upaninyur mahA-rAja hayAn gAndhAra-deza-jAn = born (@latter)

02047009

indrakRSTair vartayanti dhAnyair nadImukhaiz ca ye en fr

indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI-mukhaiz ca ye en fr

indra- = lord; pn (of the king of the gods)

indra-kRSTair vartayanti = they live, lead a life; they do; they make (it) turn

indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI- = river

indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI-mukhaiH = faces

indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI-mukhaiz ca = and

indra-kRSTair vartayanti dhAnyair nadI-mukhaiz ca ye = the ones that

samudraniSkuTe jAtAH parisindhu ca mAnavAH en fr

samudra-niSkuTe jAtAH parisindhu ca mAnavAH en fr

samudra- = sea

samudra-niSkuTe jAtAH = were born

samudra-niSkuTe jAtAH parisindhu ca = and

samudra-niSkuTe jAtAH parisindhu ca mAnavAH = humans

02047010

te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca kitavaiH saha en fr

te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca kitavaiH saha en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te vairAmAH pAradAz ca = and

te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca = and

te vairAmAH pAradAz ca vaGgAz ca kitavaiH saha = with (usually with @third, or @former)

vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni ca en fr

vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni ca en fr

vividham = diverse, of several kinds

vividhaM balim = pn

vividhaM balim AdAya = took and

vividhaM balim AdAya ratnAni = jewels

vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni = diverse, of several kinds

vividhaM balim AdAya ratnAni vividhAni ca = and

And the tribes Vairamas, Paradas, Tungas, with the Kitavas who lived upon crops that depended on water from the sky or of the river and also they who were born in regions on the sea-shore, in woodlands, or countries on the other side of the ocean

02047011

ajAvikaM gohiraNyaM kharoSTraM phalajaM madhu en fr

ajAvikaM go-hiraNyaM khar'-.oSTraM phala-jaM madhu en fr

ajAvikaM gaH- = goer

ajAvikaM go-hiraNyam = gold

ajAvikaM go-hiraNyaM khara- = pn (of a demon)

ajAvikaM go-hiraNyaM khar'-.oSTraM phala- = fruit, result

ajAvikaM go-hiraNyaM khar'-.oSTraM phala-jam = born (@latter)

ajAvikaM go-hiraNyaM khar'-.oSTraM phala-jaM madhu = honey; the spring season

kambalAn vividhAMz caiva dvAri tiSThanti vAritAH en fr

kambalAn vividhAMz caiva dvAri tiSThanti vAritAH en fr

kambalAn vividhAn = diverse, of several kinds

kambalAn vividhAMz caiva = and (ca + eva)

kambalAn vividhAMz caiva dvAri = door

kambalAn vividhAMz caiva dvAri tiSThanti = they stay

waited at the gate, being refused permission to enter, with goats and kine and asses and camels and vegetable, honey and blankets and jewels and gems of various kinds.

02047012

prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipo balI en fr

prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipo balI en fr

prAgjyotiSAdhipaH zUraH = hero, great warrior

prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipaH = king

prAgjyotiSAdhipaH zUro mlecchAnAm adhipo balI = strong

And that great warrior king Bhagadatta, the brave ruler of Pragjyotisha and the mighty sovereign of the mlechchas,

yavanaiH sahito rAjA bhagadatto mahArathaH en fr

yavanaiH sahito rAjA bhagadatto mahArathaH en fr

yavanaiH sahitaH = together

yavanaiH sahito rAjA = king

yavanaiH sahito rAjA bhagadatto mahArathaH = great car-warrior

at the head of a large number of Yavanas waited at the gate unable to enter,

02047013

AjAneyAn hayAJ zIghrAn AdAyAnilaraMhasaH en fr

AjAneyAn hayAJ zIghrAn AdAyAnila-raMhasaH en fr

AjAneyAn hayAn = horses

AjAneyAn hayAJ zIghrAn AdAyAnila-raMhasaH = speed (@cyan)

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri tiSThati vAritaH en fr

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri tiSThati vAritaH en fr

balim = pn

baliM ca = and

baliM ca kRtsnam = whole

baliM ca kRtsnam AdAya = took and

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri = door

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri tiSThati = stands, stays, remains

02047014

azmasAramayaM bhANDaM zuddhadantatsarUn asIn en fr

azma-sAra-mayaM bhANDaM zuddha-danta-tsarUn asIn en fr

azma- = stone, rock (base azman-)

azma-sAra- = wealth

azma-sAra-mayam = made of (this is an affix)

azma-sAra-mayaM bhANDam = harness (horse-trappings); merchandise ; vessel, pot, box

azma-sAra-mayaM bhANDaM zuddha- = faultless, clean

azma-sAra-mayaM bhANDaM zuddha-danta- = tooth

azma-sAra-mayaM bhANDaM zuddha-danta-tsarUn = hilts

prAgjyotiSo 'tha tad dattvA bhagadatto 'vrajat tadA en fr

prAg-jyotiSo 'tha tad dattvA bhagadatto 'vrajat tadA en fr

prAk- = earlier; long ago; before (with @fifth)

prAg-jyotiSo atha = then, and then

prAg-jyotiSo 'tha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

prAg-jyotiSo 'tha tad dattvA = give and

prAg-jyotiSo 'tha tad dattvA bhagadatto 'vrajat tadA = then

02047015

dvyakSAMs tryakSAl~ lalATAkSAn nAnAdigbhyaH samAgatAn en fr

dvy-akSAMs try-akSA&l lalAT'-.AkSAn nAnA-digbhyaH samAgatAn en fr

dvi- = two

dvy-akSAn = dice

dvy-akSAMs tri- = three

dvy-akSAMs try-akSAn = dice

dvy-akSAMs try-akSA&l lalAT'-akSAn = dice

dvy-akSAMs try-akSA&l lalAT'-.AkSAn nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

dvy-akSAMs try-akSA&l lalAT'-.AkSAn nAnA-digbhyaH samAgatAn = (that have) met, joined

auSNISAn anivAsAMz ca bAhukAn puruSAdakAn en fr

auSNISAn anivAsAMz ca bAhukAn puruS'-AdakAn en fr

auSNISAn anivAsAMz ca = and

auSNISAn anivAsAMz ca bAhukAn puruSa- = man

02047016

ekapAdAMz ca tatrAham apazyaM dvAri vAritAn en fr

ekapAdAMz ca tatr' .Aham apazyaM dvAri vAritAn en fr

ekapAdAMz ca = and

ekapAdAMz ca tatra = there, in that, on it, about that subject

ekapAdAMz ca tatr' aham = (has su) I, I am

ekapAdAMz ca tatr' .Aham apazyam = I saw

ekapAdAMz ca tatr' .Aham apazyaM dvAri = door

And many tribes coming from different regions, of whom some possess two eyes, some three and some had eyes on their foreheads, and those also called Aushmikas, and Nishadas, and Romakas, some cannibals and many possessing only one leg. I say, O king, standing at the gate, being refused permission to enter.

balyarthaM dadatas tasmai hiraNyaM rajataM bahu en fr

baly-arthaM dadatas tasmai hiraNyaM rajataM bahu en fr

bali- = strong (balin-)

baly-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

baly-arthaM dadatas tasmai = to him

baly-arthaM dadatas tasmai hiraNyam = gold

baly-arthaM dadatas tasmai hiraNyaM rajataM bahu = many

02047017

indragopakavarNAbhAJ zukavarNAn manojavAn en fr

indragopaka-varN'-AbhAJ zuka-varNAn manojavAn en fr

indragopaka-varNa- = color; race, caste

indragopaka-varN'-AbhAn = resembling, looking like (@latter)

indragopaka-varN'-AbhAJ zuka- = parrot

tathaivendrAyudhanibhAn saMdhyAbhrasadRzAn api en fr

tathaiv' .endrAyudha-nibhAn saMdhyAbhra-sadRzAn api en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiv' indrAyudha- = rainbow

tathaiv' .endrAyudha-nibhAn = that look like, similar

tathaiv' .endrAyudha-nibhAn saMdhyAbhra-sadRzAn = similar, suitable

tathaiv' .endrAyudha-nibhAn saMdhyAbhra-sadRzAn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

02047018

anekavarNAn AraNyAn gRhItvAzvAn manojavAn en fr

aneka-varNAn AraNyAn gRhItvA 'zvAn manojavAn en fr

aneka- = many

aneka-varNAn AraNyAn gRhItvA = took and

aneka-varNAn AraNyAn gRhItvA azvAn = horses

jAtarUpam anarghyaM ca dadus tasyaikapAdakAH en fr

jAtarUpam anarghyaM ca dadus tasy' .aikapAdakAH en fr

jAtarUpam anarghyaM ca = and

jAtarUpam anarghyaM ca daduH = they gave

jAtarUpam anarghyaM ca dadus tasya = his, its

And these diverse rulers brought as tribute ten thousand asses of diverse hues and black necks and huge bodies and great speed and much docility and celebrated all over the world. And these asses were all of goodly size and delightful colour. And they were all bred on the coast of Vankhu. And there were many kings that gave unto yudhiSThira much gold and silver. And having given much tribute they obtained admission into the palace of yudhiSThira. The people that came there possessing only one leg gave unto yudhiSThira many wild horses, some of which were as red as the cochineal, and some white, and some possessing the hues of the rainbow and some looking like evening clouds, and some that were of variegated colour. And they were all endued with the speed of the mind. And they also gave unto the king enough gold of superior quality.

02047019

cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvatAntaravAsinaH en fr

cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvat'-.Antara-vAsinaH en fr

cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvata- = mountain

cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvat'-antara- = a change, a difference; a new one, a different one

cInAn hUNAJ zakAn oDrAn parvat'-.Antara-vAsinaH = living at

vArSNeyAn hArahUNAMz ca kRSNAn haimavatAMs tathA en fr

vArSNeyAn hAra-hUNAMz ca kRSNAn haimavatAMs tathA en fr

vArSNeyAn hAra- = necklace (esp. of pearls)

vArSNeyAn hAra-hUNAMz ca = and

vArSNeyAn hAra-hUNAMz ca kRSNAn haimavatAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

I also saw numberless Chins and Sakas and Uddras and many barbarous tribes living in the woods, and many Vrishnis and Harahunas, and dusky tribes of the Himavat, and many Nipas and people residing in regions on the sea-coast, waiting at the gate being refused permission to enter.

02047020

na pArayAmy abhigatAn vividhAn dvAri vAritAn en fr

na pArayAmy abhigatAn vividhAn dvAri vAritAn en fr

na = no, not, doesn't

na pArayAmy abhigatAn vividhAn = diverse, of several kinds

na pArayAmy abhigatAn vividhAn dvAri = door

balyarthaM dadatas tasya nAnArUpAn anekazaH en fr

balyarthaM dadatas tasya nAnA-rUpAn anekazaH en fr

balyarthaM dadatas tasya = his, its

balyarthaM dadatas tasya nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

balyarthaM dadatas tasya nAnA-rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty

balyarthaM dadatas tasya nAnA-rUpAn anekazaH = many times

02047021

kRSNagrIvAn mahAkAyAn rAsabhAJ zatapAtinaH en fr

kRSNa-grIvAn mahA-kAyAn rAsabhAJ zata-pAtinaH en fr

kRSNa- = pn

kRSNa-grIvAn mahA- = big, great (@former)

kRSNa-grIvAn mahA-kAyAn rAsabhAJ zata- = hundred

AhArSur dazasAhasrAn vinItAn dikSu vizrutAn en fr

AhArSur daza-sAhasrAn vinItAn dikSu vizrutAn en fr

AhArSur daza- = ten

AhArSur daza-sAhasrAn vinItAn dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions

And the people of Valhika gave unto him as tribute ten thousand asses, of goodly size and black necks and daily running two hundred miles, And those asses were of many shapes. And they were well-trained and celebrated all over the world.

02047022

pramANarAgasparzADhyaM bAhlIcInasamudbhavam en fr

pramANa-rAga-sparzADhyaM bAhlIcIna-samudbhavam en fr

pramANa- = strength

pramANa-rAga- = liking, pleasure, addiction

pramANa-rAga-sparzADhyaM bAhlIcIna-samudbhavam = arising, creation, origin

And possessed of symmetrical proportion and excellent colour, their skins were pleasant to the touch. And the Valhikas also presented numerous blankets of woollen texture manufactured in Chin

aurNaM ca rAGkavaM caiva kITajaM paTTajaM tathA en fr

aurNaM ca rAGkavaM caiva kITajaM paTTajaM tathA en fr

aurNaM ca = and

aurNaM ca rAGkavaM caiva = and (ca + eva)

aurNaM ca rAGkavaM caiva kITajaM paTTajaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

and numerous skins of the Ranku deer, and clothes manufactured from jute,

02047023

kuTTIkRtaM tathaivAnyat kamalAbhaM sahasrazaH en fr

kuTTIkRtaM tathaiv' .Anyat kamalAbhaM sahasrazaH en fr

kuTTIkRtaM tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

kuTTIkRtaM tathaiv' anyat = another one, something else

kuTTIkRtaM tathaiv' .Anyat kamalAbhaM sahasrazaH = by the thousands

and others woven with the threads spun by insects.

zlakSNaM vastram akArpAsam AvikaM mRdu cAjinam en fr

zlakSNaM vastram akArpAsam AvikaM mRdu c' .Ajinam en fr

zlakSNaM vastram = clothes

zlakSNaM vastram akArpAsam AvikaM mRdu = soft, gentle

zlakSNaM vastram akArpAsam AvikaM mRdu ca = and

And they also gave thousands of other clothes not made of cotton, possessing the colour of the lotus. And these were all of smooth texture.

And they also gave soft sheep-skins by thousands.

02047024

nizitAMz caiva dIrghAsIn RSTizaktiparazvadhAn en fr

nizitAMz caiva dIrgh'-.AsIn RSTi-zakti-parazvadhAn en fr

nizitAn = sharp

nizitAMz caiva = and (ca + eva)

nizitAMz caiva dIrgha- = long

nizitAMz caiva dIrgh'-.AsIn RSTi-zakti- = power

And they also gave many sharp and long swords and scimitars, and hatchets

aparAntasamudbhUtAMs tathaiva parazUJ zitAn en fr

aparAnta-samudbhUtAMs tathaiva parazUJ zitAn en fr

aparAnta-samudbhUtAMs tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

and fine-edged battle-axes manufactured in the western countries.

02047025

rasAn gandhAMz ca vividhAn ratnAni ca sahasrazaH en fr

rasAn gandhAMz ca vividhAn ratnAni ca sahasrazaH en fr

rasAn gandhAn = smells

rasAn gandhAMz ca = and

rasAn gandhAMz ca vividhAn = diverse, of several kinds

rasAn gandhAMz ca vividhAn ratnAni = jewels

rasAn gandhAMz ca vividhAn ratnAni ca = and

rasAn gandhAMz ca vividhAn ratnAni ca sahasrazaH = by the thousands

And having presented perfumes and jewels and gems of various kinds by thousands as tribute,

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri tiSThanti vAritAH en fr

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri tiSThanti vAritAH en fr

balim = pn

baliM ca = and

baliM ca kRtsnam = whole

baliM ca kRtsnam AdAya = took and

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri = door

baliM ca kRtsnam AdAya dvAri tiSThanti = they stay

they waited at the gate, being refused admission into the palace.

02047026

zakAs tukhArAH kaGkAz ca romazAH zRGgiNo narAH en fr

zakAs tukhArAH kaGkAz ca romazAH zRGgiNo narAH en fr

zakAs tukhArAH kaGkAz ca = and

zakAs tukhArAH kaGkAz ca romazAH zRGgiNo narAH = men

And the Sakas and Tukhatas and Tukharas and Kankas and Romakas and men with horns

mahAgamAn dUragamAn gaNitAn arbudaM hayAn en fr

mahAgamAn dUragamAn gaNitAn arbudaM hayAn en fr

mahAgamAn dUragamAn gaNitAn arbudam = ten thousand; gazillion

mahAgamAn dUragamAn gaNitAn arbudaM hayAn = horses

bringing with them as tribute numerous large elephants and ten thousand horses,

02047027

koTizaz caiva bahuzaH suvarNaM padmasaMmitam en fr

koTizaz caiva bahuzaH suvarNaM padma-saMmitam en fr

koTizaz caiva = and (ca + eva)

koTizaz caiva bahuzaH = many times

koTizaz caiva bahuzaH suvarNaM padma- = lotus (Nelumbo nucifera)

koTizaz caiva bahuzaH suvarNaM padma-saMmitam = of the same measure, alike

and hundreds and hundreds of millions of gold

balim AdAya vividhaM dvAri tiSThanti vAritAH en fr

balim AdAya vividhaM dvAri tiSThanti vAritAH en fr

balim = pn

balim AdAya = took and

balim AdAya vividham = diverse, of several kinds

balim AdAya vividhaM dvAri = door

balim AdAya vividhaM dvAri tiSThanti = they stay

waited at the gate, being refused permission to enter.

02047028

AsanAni mahArhANi yAnAni zayanAni ca en fr

AsanAni mahA-'rhANi yAnAni zayanAni ca en fr

AsanAni = seats

AsanAni mahA- = big, great (@former)

AsanAni mahA-arhANi = fit for, deserving, worthy, that should; valuable, expensive

AsanAni mahA-'rhANi yAnAni zayanAni ca = and

Many costly carpets and vehicles and beds,

maNikAJcanacitrANi gajadantamayAni ca en fr

maNi-kAJcana-citrANi gaja-danta-mayAni ca en fr

maNi- = jewel, pearl

maNi-kAJcana- = gold, golden

maNi-kAJcana-citrANi = variegated, many-colored

maNi-kAJcana-citrANi gaja- = elephant

maNi-kAJcana-citrANi gaja-danta- = tooth

maNi-kAJcana-citrANi gaja-danta-mayAni = made of (affix)

maNi-kAJcana-citrANi gaja-danta-mayAni ca = and

and armours of diverse hues decked with jewels and gold and ivory, and weapons of various kinds,

02047029

rathAMz ca vividhAkArAJ jAtarUpapariSkRtAn en fr

rathAMz ca vividhAkArAJ jAtarUpa-pariSkRtAn en fr

rathAn = chariots

rathAMz ca = and

rathAMz ca vividhAkArAJ jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold

rathAMz ca vividhAkArAJ jAtarUpa-pariSkRtAn = decorated with

and cars of various shapes and handsome make and adorned with gold,

hayair vinItaiH saMpannAn vaiyAghraparivAraNAn en fr

hayair vinItaiH saMpannAn vaiyAghra-parivAraNAn en fr

hayaiH = horses

with well-trained horses trimmed with tiger skins, and rich and variegated blankets for caprisoning elephants,

02047030

vicitrAMz ca paristomAn ratnAni ca sahasrazaH en fr

vicitrAMz ca paristomAn ratnAni ca sahasrazaH en fr

vicitrAn = various, diverse

vicitrAMz ca = and

vicitrAMz ca paristomAn ratnAni = jewels

vicitrAMz ca paristomAn ratnAni ca = and

vicitrAMz ca paristomAn ratnAni ca sahasrazaH = by the thousands

nArAcAn ardhanArAcAJ zastrANi vividhAni ca en fr

nArAcAn ardha-nArAcAJ zastrANi vividhAni ca en fr

nArAcAn = arrows

nArAcAn ardha- = half

nArAcAn ardha-nArAcAn = arrows

nArAcAn ardha-nArAcAJ zastrANi = weapons

nArAcAn ardha-nArAcAJ zastrANi vividhAni = diverse, of several kinds

nArAcAn ardha-nArAcAJ zastrANi vividhAni ca = and

and various kinds of jewels and gems, arrows long and short and various other kinds of weapons,

02047031

etad dattvA mahad dravyaM pUrvadezAdhipo nRpaH en fr

etad dattvA mahad dravyaM pUrva-dez'-.Adhipo nRpaH en fr

etat = this

etad dattvA = give and

etad dattvA mahat = big, great

etad dattvA mahad dravyaM pUrva- = previous; eastern

etad dattvA mahad dravyaM pUrva-deza- = place, country

etad dattvA mahad dravyaM pUrva-dez'-adhipaH = king

etad dattvA mahad dravyaM pUrva-dez'-.Adhipo nRpaH = king

the kings of the eastern countries having presented these numerous valuable articles

praviSTo yajJasadanaM pANDavasya mahAtmanaH en fr

praviSTo yajJasadanaM pANDavasya mahAtmanaH en fr

praviSTaH = went in, entered

praviSTo yajJasadanaM pANDavasya = pn

praviSTo yajJasadanaM pANDavasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

obtained permission to enter the sacrificial palace of the illustrious Pandava!'"

index of webgloss files