And, O Bharata, for bathing Yudhishthira at the conclusion of the sacrifice, many kings with the greatest alacrity, themselves brought there in a state of purity many excellent jars (containing water).
02049005
bAhlIko ratham AhArSIj jAmbUnadapariSkRtam
bAhlIko ratham AhArSIj jAmbUnada-pariSkRtam
bAhlIkaH = pn (of a king)
bAhlIko ratham = chariot
bAhlIko ratham AhArSIt = (he) brought
bAhlIko ratham AhArSIj jAmbUnada- = gold
bAhlIko ratham AhArSIj jAmbUnada-pariSkRtam = surrounded by
And king Vahlika brought there a car decked with pure gold.
sudakSiNas taM yuyuje zvetaiH kAmbojajair hayaiH
sudakSiNas taM yuyuje zvetaiH kAmboja-jair hayaiH
sudakSiNaH = pn (of a king)
sudakSiNas tam = him; it; that
sudakSiNas taM yuyuje = joined, yoked
sudakSiNas taM yuyuje zvetaiH = white
sudakSiNas taM yuyuje zvetaiH kAmboja- = pn (of a country or its king)
sudakSiNas taM yuyuje zvetaiH kAmboja-jaiH = born (@latter)
sudakSiNas taM yuyuje zvetaiH kAmboja-jair hayaiH = horses
And king Sudakshina himself yoked thereto four white horses of Kamboja breed,
02049006
sunItho 'pratimaM tasya anukarSaM mahAyazAH
sunItho 'pratimaM tasya: anukarSaM mahA-yazAH
sunIthaH = pn (of a king)
sunItho apratimam = that there's nothing like it, peerless, unrivalled
sunItho 'pratimaM tasya = his, its
sunItho 'pratimaM tasya: anukarSaM mahA- = big, great (@former)
"Duryodhana said,--'He that is devoid of intellect but hath merely heard of many things, can scarcely understand the real import of the scriptures, like the spoon that hath no perception of the taste of the soup it toucheth.
jAnan vai mohayasi mAM nAvi naur iva saMyatA
jAnan vai mohayasi mAM nAvi naur iva saMyatA
jAnan = (that) knows
jAnan vai = (@ignore)
jAnan vai mohayasi = you confound, you make (them) confused
jAnan vai mohayasi mAm = (has am) me
jAnan vai mohayasi mAM nAvi = ship
jAnan vai mohayasi mAM nAvi nauH = ship
jAnan vai mohayasi mAM nAvi naur iva = like (@enclitic)
jAnan vai mohayasi mAM nAvi naur iva saMyatA = tied
Thou knowest everything, but yet confoundest me. Like a boat fastened to another, thou and I are tied to each other.
svArthe kiM nAvadhAnaM te utAho dveSTi mAM bhavAn
sv'-.Arthe kiM n' .AvadhAnaM te: utAho@ dveSTi mAM bhavAn
sva- = (his) own
sv'-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
sv'-.Arthe kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
sv'-.Arthe kiM na = no, not, doesn't
sv'-.Arthe kiM n' avadhAnam = attention
sv'-.Arthe kiM n' .AvadhAnaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sv'-.Arthe kiM n' .AvadhAnaM te: utAho = or maybe?
sv'-.Arthe kiM n' .AvadhAnaM te: utAho@ dveSTi = hates
sv'-.Arthe kiM n' .AvadhAnaM te: utAho@ dveSTi mAm = (has am) me
sv'-.Arthe kiM n' .AvadhAnaM te: utAho@ dveSTi mAM bhavAn = your honor, you
Art thou unmindful of thy own interests? Or, dost thou entertain hostile feeling towards me?
02050011
na santIme dhArtarASTrA yeSAM tvam anuzAsitA
na sant' .Ime dhArtarASTrA$ yeSAM tvam anuzAsitA
na = no, not, doesn't
na santi = they are; they live
na sant' ime = these
na sant' .Ime dhArtarASTrAH = pn
na sant' .Ime dhArtarASTrA$ yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
na sant' .Ime dhArtarASTrA$ yeSAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
na sant' .Ime dhArtarASTrA$ yeSAM tvam anuzAsitA = commander, ruler
These thy sons and allies are doomed to destruction, inasmuch as they have thee for their ruler,
bhaviSyam artham AkhyAsi sadA tvaM kRtyam AtmanaH
bhaviSyam artham AkhyAsi sadA tvaM kRtyam AtmanaH
bhaviSyam = the future (hmm)
bhaviSyam artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
bhaviSyam artham AkhyAsi = you say
bhaviSyam artham AkhyAsi sadA = always
bhaviSyam artham AkhyAsi sadA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
bhaviSyam artham AkhyAsi sadA tvaM kRtyam = thing to be done, duty
bhaviSyam artham AkhyAsi sadA tvaM kRtyam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
for thou describest as attainable in the future what is to be done at the present moment.
02050012
parapraNeyo 'graNIr hi yaz ca mArgAt pramuhyati
parapraNeyo 'graNIr hi yaz ca mArgAt pramuhyati
parapraNeyo agraNIH = taking the lead, foremost
parapraNeyo 'graNIr hi = because; (@ignore)
parapraNeyo 'graNIr hi yaH = the one that
parapraNeyo 'graNIr hi yaz ca = and
parapraNeyo 'graNIr hi yaz ca mArgAt = way, road
He often trippeth whose guide acts under the instructions of others.
pratyamitra-zriyaM dIptAM bubhUSur bharata-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
He that is desirous of snatching the blazing prosperity of his foe, should bring every direction under his subjection like the charioteer taming the steeds with his whip, O bull of the Bharata race.
02050017
pracchanno vA prakAzo vA yo yogo ripubAdhanaH
pracchanno vA prakAzo vA yo yogo ripu-bAdhanaH
pracchanno vA = or; maybe
pracchanno vA prakAzaH = a glow, glory
pracchanno vA prakAzo vA = or; maybe
pracchanno vA prakAzo vA yaH = the one that
pracchanno vA prakAzo vA yo yogaH = yoga
pracchanno vA prakAzo vA yo yogo ripu- = enemy
tad vai zastraM zastravidAM na zastraM chedanaM smRtam
tad vai zastraM zastra-vidAM na zastraM chedanaM smRtam
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad vai = (@ignore)
tad vai zastram = weapon
tad vai zastraM zastra- = weapon
tad vai zastraM zastra-vidAm = of knowers (only @latter)
tad vai zastraM zastra-vidAM na = no, not, doesn't
tad vai zastraM zastra-vidAM na zastram = weapon
tad vai zastraM zastra-vidAM na zastraM chedanaM smRtam = remembered
Those used to handling weapons say that, a weapon is not simply an instrument that cuts but is a means, whether covert or overt, that can defeat a foe.
note: zloka missing
Who is to be reckoned a foe and who a friend, doth not depend on one's figure or dimensions. He that paineth another is, O king, to be regarded a foe by him that is pained.
a-saMtoSaH zriyo mUlaM tasmAt = therefore; from it; from that
a-saMtoSaH zriyo mUlaM tasmAt tam = him; it; that
a-saMtoSaH zriyo mUlaM tasmAt taM kAmayAmi = I want
a-saMtoSaH zriyo mUlaM tasmAt taM kAmayAmy aham = (has su) I, I am
Discontent is the root of prosperity. Therefore, O king, I desire to be discontented.
samucchraye yo yatate sa rAjan paramo nayI
samucchraye yo yatate sa rAjan paramo nayI
samucchraye = high position, eminence, high rank; mountain
samucchraye yaH = the one that
samucchraye yo yatate = strives
samucchraye yo yatate sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
samucchraye yo yatate sa rAjan = hey king
samucchraye yo yatate sa rAjan paramaH = highest, high, extreme
He that striveth after the acquisition of prosperity is, O king, a truly politic person.
02050019
mamatvaM hi na kartavyam aizvarye vA dhane 'pi vA
mamatvaM hi na kartavyam aizvarye vA dhane 'pi vA
mamatvam = attachment (feeling of 'it is mine')
mamatvaM hi = because; (@ignore)
mamatvaM hi na = no, not, doesn't
mamatvaM hi na kartavyam = must be done
mamatvaM hi na kartavyam aizvarye = lordship, sovereignty
mamatvaM hi na kartavyam aizvarye vA = or; maybe
mamatvaM hi na kartavyam aizvarye vA dhane = wealth
mamatvaM hi na kartavyam aizvarye vA dhane api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mamatvaM hi na kartavyam aizvarye vA dhane 'pi vA = or; maybe
pUrvAvAptaM haranty anye rAjadharmaM hi taM viduH
pUrv'-.AvAptaM haranty anye rAja-dharmaM hi taM viduH
pUrva- = previous; eastern
pUrv'-avAptam = (what has been) gotten
pUrv'-.AvAptaM haranti = they take away
pUrv'-.AvAptaM haranty anye = another one, someone else
pUrv'-.AvAptaM haranty anye rAja- = king
pUrv'-.AvAptaM haranty anye rAja-dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
pUrv'-.AvAptaM haranty anye rAja-dharmaM hi = because; (@ignore)
pUrv'-.AvAptaM haranty anye rAja-dharmaM hi tam = him; it; that
pUrv'-.AvAptaM haranty anye rAja-dharmaM hi taM viduH = they know
Nobody should be attached to wealth and affluence, for the wealth that hath been earned and hoarded may be plundered. The usages of kings are even such.
02050020
adrohe samayaM kRtvA ciccheda namuceH ziraH
a-drohe samayaM kRtvA ciccheda namuceH ziraH
a- = non-, a-, an-
a-drohe = harm, mischief, treachery, malice
a-drohe samayam = agreement, covenant, pact
a-drohe samayaM kRtvA = did and
a-drohe samayaM kRtvA ciccheda = he cut
a-drohe samayaM kRtvA ciccheda namuceH = pn (of some demon killed by indra)
a-drohe samayaM kRtvA ciccheda namuceH ziraH = head (ziras-)
It was during a period of peace that Sakra cut off the head of Namuchi after having given a pledge to the contrary,
zakraH sA hi matA tasya ripau vRttiH sanAtanI
zakraH sA hi matA tasya ripau vRttiH sanAtanI
zakraH = pn (of indra)
zakraH sA = that one, she, it (@f)
zakraH sA hi = because; (@ignore)
zakraH sA hi matA = (was) thought
zakraH sA hi matA tasya = his, its
zakraH sA hi matA tasya ripau = enemy
zakraH sA hi matA tasya ripau vRttiH = job, livelihood, way of living
zakraH sA hi matA tasya ripau vRttiH sanAtanI = constant, eternal
and it was because he approved of this eternal usage towards the enemy that he did so.