Manual!

manu version

03001 webgloss

note: sacred-texts

03001001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

"Janamejaya said,

evaM dyUtajitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH en fr

evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH en fr

evam = thus, this way

evaM dyUta- = gambling

evaM dyUta-jitAH = (were) defeated

evaM dyUta-jitAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAH = enraged, provoked

evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAz ca = and

'O thou foremost of regenerate ones, deceitfully defeated at dice

dhArtarASTraiH sahAmAtyair nikRtyA dvijasattama en fr

dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair nikRtyA dvija-sattama en fr

dhArtarASTraiH = pn

dhArtarASTraiH saha- = with (usually with @third, or @former)

dhArtarASTraiH sah'-amAtyaiH = ministers, counselors

dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair nikRtyA = by deceit, with foul play

dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair nikRtyA dvija- = brahmin; bird

dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair nikRtyA dvija-sattama = best (of, @latter)

by the sons of Dhritarashtra and their counsellors, incensed by those wicked ones

03001002

zrAvitAH paruSA vAcaH sRjadbhir vairam uttamam en fr

zrAvitAH paruSA$ vAcaH sRjadbhir vairam uttamam en fr

zrAvitAH paruSAH = cruel

zrAvitAH paruSA$ vAcaH = speeches

zrAvitAH paruSA$ vAcaH sRjadbhir vairam = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism

zrAvitAH paruSA$ vAcaH sRjadbhir vairam uttamam = best

that thus brought about a fierce animosity, and addressed in language that was so cruel,

kim akurvata kauravyA mama pUrvapitAmahAH en fr

kim akurvata kauravyA mama pUrva-pitAmahAH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim akurvata = they did

kim akurvata kauravyA mama = my, mine, of me, to me, I have

kim akurvata kauravyA mama pUrva- = previous; eastern

kim akurvata kauravyA mama pUrva-pitAmahAH = grandfathers

what did the Kuru princes, my ancestors--the sons of pRthA --(then) do?

03001003

kathaM caizvaryavibhraSTAH sahasA duHkham eyuSaH en fr

kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH sahasA duHkham eyuSaH en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM c' aizvarya- = lordship, sovereignty

kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH = broken off from, fallen from

kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH sahasA = suddenly

kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH sahasA duHkham = pain, suffering

kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH sahasA duHkham eyuSaH = that had come into (AG + iN' + vasu)

And how, deprived of affluence and suddenly over whelmed with misery,

vane vijahrire pArthAH zakrapratimatejasaH en fr

vane vijahrire pArthAH zakra-pratima-tejasaH en fr

vane = forest, jungle, park, garden

vane vijahrire pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

vane vijahrire pArthAH zakra- = pn (of indra)

vane vijahrire pArthAH zakra-pratima- = that looks like (@cyan)

vane vijahrire pArthAH zakra-pratima-tejasaH = glow, energy, charisma

did the sons of pRthA, equal unto Sakra in prowess, pass their days in the forest?

03001004

ke cainAn anvavartanta prAptAn vyasanam uttamam en fr

ke c'-.ainAn anvavartanta prAptAn vyasanam uttamam en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke ca- = and

ke c'-enAn = them

ke c'-.ainAn anvavartanta = they followed

ke c'-.ainAn anvavartanta prAptAn vyasanam = misfortune; crime

ke c'-.ainAn anvavartanta prAptAn vyasanam uttamam = best

Who followed the steps of those princes plunged in excess of affliction?

kimAhArAH kimAcArAH kva ca vAso mahAtmanAm en fr

kim-AhArAH kim-AcArAH kva ca vAso mahAtmanAm en fr

kim- = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim-AhArAH = food

kim-AhArAH kim- = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim-AhArAH kim-AcArAH kva = where?

kim-AhArAH kim-AcArAH kva ca = and

kim-AhArAH kim-AcArAH kva ca vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

kim-AhArAH kim-AcArAH kva ca vAso mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

And how did those high souled ones bear themselves and derive their sustenance, and where did they put up?

03001005

kathaM dvAdaza varSANi vane teSAM mahAtmanAm en fr

kathaM dvAdaza varSANi vane teSAM mahAtmanAm en fr

katham = how?

kathaM dvAdaza = twelve

kathaM dvAdaza varSANi = years, rains, continents

kathaM dvAdaza varSANi vane = forest, jungle, park, garden

kathaM dvAdaza varSANi vane teSAm = of them, among them

kathaM dvAdaza varSANi vane teSAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

And how did those twelve years (of exile) of those warriors

vyatIyur brAhmaNazreSTha zUrANAm arighAtinAm en fr

vyatIyur brAhmaNa-zreSTha zUrANAm ari-ghAtinAm en fr

vyatIyur brAhmaNa- = brahmin

vyatIyur brAhmaNa-zreSTha = best

vyatIyur brAhmaNa-zreSTha zUrANAm = heros

vyatIyur brAhmaNa-zreSTha zUrANAm ari- = enemy

O illustrious ascetic and foremost of Brahmanas, who were slayers of foes, pass away in the forest?

03001006

kathaM ca rAjaputrI sA pravarA sarvayoSitAm en fr

kathaM ca rAja-putrI sA pravarA sarva-yoSitAm en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM ca rAja- = king

kathaM ca rAja-putrI = daughter

kathaM ca rAja-putrI sA = that one, she, it (@f)

kathaM ca rAja-putrI sA pravarA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

kathaM ca rAja-putrI sA pravarA sarva-yoSitAm = of women

And undeserving of pain, how did that princess, the best of her sex,

pativratA mahAbhAgA satataM satyavAdinI en fr

pativratA mahA-bhAgA satataM satya-vAdinI en fr

pativratA = devoted to her husband

pativratA mahA- = big, great (@former)

pativratA mahA-bhAgA = fortunate

pativratA mahA-bhAgA satatam = always

pativratA mahA-bhAgA satataM satya- = truth; true

devoted to her husbands, eminently virtuous, and always speaking the truth,

vanavAsam aduHkhArhA dAruNaM pratyapadyata en fr

vana-vAsam a-duHkh'-.ArhA dAruNaM pratyapadyata en fr

vana- = forest, jungle; park, garden

vana-vAsam = residence, living at

vana-vAsam a- = non-, a-, an-

vana-vAsam a-duHkha- = pain

vana-vAsam a-duHkh'-arhA = deserving, worthy, that should

vana-vAsam a-duHkh'-.ArhA dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel, acute

vana-vAsam a-duHkh'-.ArhA dAruNaM pratyapadyata = stepped into, came across, started

endure that painful exile in the forest?

03001007

etad AcakSva me sarvaM vistareNa tapodhana en fr

etad AcakSva me sarvaM vistareNa tapodhana en fr

etat = this

etad AcakSva = tell!

etad AcakSva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

etad AcakSva me sarvam = whole, entire, all

etad AcakSva me sarvaM vistareNa = in detail, in extenso

etad AcakSva me sarvaM vistareNa tapodhana = ascetic

O thou of ascetic wealth tell me all this in detail,

zrotum icchAmi caritaM bhUridraviNatejasAm en fr

zrotum icchAmi caritaM bhUri-draviNa-tejasAm en fr

zrotum = to hear

zrotum icchAmi = i want

zrotum icchAmi caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

zrotum icchAmi caritaM bhUri- = much, many

zrotum icchAmi caritaM bhUri-draviNa-tejasAm = glow, energy, charisma

for, O Brahmana, I desire to hear thee narrate the history of those heroes possessed of abundant prowess and lustre.

kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi me en fr

kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi me en fr

kathyamAnam = (that is) being told

kathyamAnaM tvayA = by you

kathyamAnaM tvayA vipra = priest

kathyamAnaM tvayA vipra param = highest, high; afterwards; the other one

kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalam = curiosity

kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi = because; (@ignore)

kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

Truly my curiosity is great.'

03001008

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

evaM dyUtajitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH en fr

evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH en fr

evam = thus, this way

evaM dyUta- = gambling

evaM dyUta-jitAH = (were) defeated

evaM dyUta-jitAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAH = enraged, provoked

evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAz ca = and

'Thus defeated at dice and incensed by the wicked sons

dhArtarASTraiH sahAmAtyair niryayur gajasAhvayAt en fr

dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair niryayur gajasAhvayAt en fr

dhArtarASTraiH = pn

dhArtarASTraiH saha- = with (usually with @third, or @former)

dhArtarASTraiH sah'-amAtyaiH = ministers, counselors

dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair niryayuH = they went out

of Dhritarashtra and their counsellors, the sons of pRthA set out from Hastinapura.

03001009

vardhamAnapuradvAreNAbhiniSkramya te tadA en fr

vardhamAna-pura-dvAreN'-.AbhiniSkramya te tadA en fr

vardhamAna- = growing (zAnac)

vardhamAna-pura- = city

vardhamAna-pura-dvAreNa- = door

vardhamAna-pura-dvAreN'-.AbhiniSkramya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vardhamAna-pura-dvAreN'-.AbhiniSkramya te tadA = then

And issuing through vardhamAna gate of the city,

udaGmukhAH zastrabhRtaH prayayuH saha kRSNayA en fr

udaG@-mukhAH zastra-bhRtaH prayayuH saha kRSNayA en fr

udaG@-mukhAH = facing (@latter); led by (with X at their head)

udaG@-mukhAH zastra- = weapon

udaG@-mukhAH zastra-bhRtaH prayayuH = they set out

udaG@-mukhAH zastra-bhRtaH prayayuH saha = with (usually with @third, or @former)

udaG@-mukhAH zastra-bhRtaH prayayuH saha kRSNayA = pn

the Pandavas bearing their weapons and accompanied by Draupadi set out in a northernly direction.

03001010

indrasenAdayaz cainAn bhRtyAH paricaturdaza en fr

indrasen'-Adayaz c'-.ainAn bhRtyAH pari-caturdaza en fr

indrasen'-AdayaH = beginning

indrasen'-Adayaz ca- = and

indrasen'-Adayaz c'-enAn = them

indrasen'-Adayaz c'-.ainAn bhRtyAH = servants

indrasen'-Adayaz c'-.ainAn bhRtyAH pari- = around

indrasen'-Adayaz c'-.ainAn bhRtyAH pari-caturdaza = fourteen

Indrasena and others, with servants numbering altogether fourteen,

rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya sarvazaH en fr

rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya sarvazaH en fr

rathaiH = chariot

rathair anuyayuH zIghraiH = fast

rathair anuyayuH zIghraiH striyaH = woman

rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya = took and

rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya sarvazaH = from everywhere, in all directions

with their wives, followed them on swift cars.

03001011

vrajatas tAn viditvA tu paurAH zokAbhipIDitAH en fr

vrajatas tAn viditvA tu paurAH zok'-.AbhipIDitAH en fr

vrajatas tAn = them (m.), those

vrajatas tAn viditvA = (after) knowing

vrajatas tAn viditvA tu = but, (ignore), and

vrajatas tAn viditvA tu paurAH = citizens

vrajatas tAn viditvA tu paurAH zoka- = sadness, grief

And the citizens learning of their departure became overwhelmed with sorrow,

garhayanto 'sakRd bhISmaviduradroNagautamAn en fr

garhayanto 'sakRd bhISma-vidura-droNa-gautamAn en fr

garhayanto asakRt = many times

garhayanto 'sakRd bhISma- = pn; terrible

garhayanto 'sakRd bhISma-vidura- = pn

garhayanto 'sakRd bhISma-vidura-droNa- = pn (of arjuna's teacher)

and began to censure Bhishma and Vidura and Drona and Gautama.

Ucur vigatasaMtrAsAH samAgamya parasparam en fr

Ucur vigata-saMtrAsAH samAgamya parasparam en fr

UcuH = they said

Ucur vigata- = who no longer has (@former)

Ucur vigata-saMtrAsAH samAgamya parasparam = one another

And having met together they thus addressed one another fearlessly.

03001012

nedam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca no gRhAH en fr

n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca no gRhAH en fr

na- = no, not, doesn't

n'-idam = this

n'-.edam asti = there is

n'-.edam asti kulam = family

n'-.edam asti kulaM sarvam = whole, entire, all

n'-.edam asti kulaM sarvaM na = no, not, doesn't

n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayam = we

n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayaM na = no, not, doesn't

n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca = and

n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca naH = us, to us

'Alas, our families, we ourselves, and our homes are all gone,

yatra duryodhanaH pApaH saubaleyena pAlitaH en fr

yatra duryodhanaH pApaH saubaleyena pAlitaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra duryodhanaH = pn

yatra duryodhanaH pApaH = bad guy

when the wicked Duryodhana, backed by the son of Suvala,

karNaduHzAsanAbhyAM ca rAjyam etac cikIrSati en fr

karNa-duHzAsanAbhyAM ca rAjyam etac cikIrSati en fr

karNa- = pn; ear

karNa-duHzAsanAbhyAM ca = and

karNa-duHzAsanAbhyAM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

karNa-duHzAsanAbhyAM ca rAjyam etat = this

by Karna and Dussasana, aspireth to this kingdom.

03001013

no cet kulaM na cAcAro na dharmo 'rthaH kutaH sukham en fr

no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo 'rthaH kutaH sukham en fr

no = not at all (na + u)

no: cet = if

no: cet kulam = family

no: cet kulaM na = no, not, doesn't

no: cet kulaM na ca = and

no: cet kulaM na c' AcAraH = (good) conduct; custom

no: cet kulaM na c' AcAro na = no, not, doesn't

no: cet kulaM na c' AcAro na dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo 'rthaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo 'rthaH kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

And, Oh, our families, our (ancestral) usages, our virtue and prosperity, are all doomed

yatra pApasahAyo 'yaM pApo rAjyaM bubhUSate en fr

yatra pApa-sahAyo 'yaM pApo rAjyaM bubhUSate en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra pApa- = evil; bad guy

yatra pApa-sahAyaH = companion, friend, ally

yatra pApa-sahAyo ayam = this (m. su)

yatra pApa-sahAyo 'yaM pApaH = bad guy

yatra pApa-sahAyo 'yaM pApo rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

where this sinful wretch supported by wretches as sinful aspireth to the kingdom!

03001014

duryodhano gurudveSI tyaktAcArasuhRjjanaH en fr

duryodhano guru-dveSI tyakt'-AcAra-suhRj-janaH en fr

duryodhanaH = pn

duryodhano guru- = heavy, important; teacher, boss

duryodhano guru-dveSI tyakta- = abandoned, thrown away

duryodhano guru-dveSI tyakt'-AcAra-suhRt- = friend (suhRd-)

duryodhano guru-dveSI tyakt'-AcAra-suhRj-janaH = people (may have plural meaning)

arthalubdho 'bhimAnI ca nIcaH prakRtinirghRNaH en fr

artha-lubdho 'bhimAnI ca nIcaH prakRti-nirghRNaH en fr

artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

artha-lubdhaH = covetous

artha-lubdho abhimAnI = (abhimanin-) who considers oneself; who fancies

artha-lubdho 'bhimAnI ca = and

artha-lubdho 'bhimAnI ca nIcaH prakRti- = Matter, Nature, material world

And, Oh, how can happiness be there where these are not! Duryodhana beareth malice towards all superiors, hath taken leave of good conduct, and quarreleth with those that are near to him in blood. Covetous and vain and mean, he is cruel by nature.

03001015

neyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhano nRpaH en fr

n'-.eyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhano nRpaH en fr

na- = no, not, doesn't

n'-iyam = this

n'-.eyam asti = there is

n'-.eyam asti mahI = earth

n'-.eyam asti mahI kRtsnA = whole, entire

n'-.eyam asti mahI kRtsnA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

n'-.eyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhanaH = pn

n'-.eyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhano nRpaH = king

The whole earth is doomed when Duryodhana becometh its ruler.

sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti pANDavAH en fr

sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti pANDavAH en fr

sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sAdhu gacchAmahe sarve = all

sAdhu gacchAmahe sarve yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti = they go

sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti pANDavAH = pn

Thither, therefore, let us proceed whither the merciful and high-minded sons of Pandu go,

03001016

sAnukrozA mahAtmAno vijitendriyazatravaH en fr

s'-.AnukrozA mahAtmAno vijit'-.endriya-zatravaH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

s'-.AnukrozA mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

s'-.AnukrozA mahAtmAno vijita- = defeated, subdued

s'-.AnukrozA mahAtmAno vijit'-indriya- = sense, organ

they who have passions under control and victorious over foes,

hrImantaH kIrtimantaz ca dharmAcAraparAyaNAH en fr

hrImantaH kIrtimantaz ca dharm'-AcAra-parAyaNAH en fr

hrImantaH kIrtimantaz ca = and

hrImantaH kIrtimantaz ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

hrImantaH kIrtimantaz ca dharm'-AcAra-parAyaNAH = thinking only of, focused on; cure-it-all

and possessed of modesty and renown, and devoted to pious practices!'

03001017

evam uktvAnujagmus tAn pANDavAMs te sametya ca en fr

evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te sametya ca en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA anujagmuH = they followed

evam uktvA 'nujagmus tAn = them (m.), those

evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAn = pn

evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te sametya = arrived and (sameti, root i)

evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te sametya ca = and

"Vaisampayana said, 'And saying this, the citizens went after the Pandavas, and having met them,

UcuH prAJjalayaH sarve tAn kuntImAdrinandanAn en fr

UcuH prAJjalayaH sarve tAn kuntI-mAdri-nandanAn en fr

UcuH = they said

UcuH prAJjalayaH = doing the aJjali

UcuH prAJjalayaH sarve = all

UcuH prAJjalayaH sarve tAn = them (m.), those

UcuH prAJjalayaH sarve tAn kuntI- = pn (mother of yudhiSThira, bhImasena and arjuna)

they all, with joined hands, thus addressed the sons of Kunti and Madri.

03001018

kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvAsmAn duHkhabhAginaH en fr

kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA 'smAn duHkha-bhAginaH en fr

kva = where?

kva gamiSyatha bhadram = blessings (with te to you)

kva gamiSyatha bhadraM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA = throw away and

kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA asmAn = us (asmad-)

kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA 'smAn duHkha- = pain

'Blest be ye! Where will ye go, leaving us in grief?

vayam apy anuyAsyAmo yatra yUyaM gamiSyatha en fr

vayam apy anuyAsyAmo yatra yUyaM gamiSyatha en fr

vayam = we

vayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vayam apy anuyAsyAmaH = we follow

vayam apy anuyAsyAmo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

vayam apy anuyAsyAmo yatra yUyam = y'all

We will follow you whithersoever ye will go!

03001019

adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyaktaghRNaiH paraiH en fr

adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyakta-ghRNaiH paraiH en fr

adharmeNa jitAn = conquered, defeated

adharmeNa jitAJ zrutvA = heard and

adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAn = y'all

adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyakta- = abandoned, thrown away

adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyakta-ghRNaiH paraiH = enemy

Surely have we been distressed upon learning that ye have been deceitfully vanquished by relentless enemies!

udvignAH sma bhRzaM sarve nAsmAn hAtum ihArhatha en fr

udvignAH sma bhRzaM sarve n'-.AsmAn hAtum ih'-.Arhatha en fr

udvignAH sma = (turns present into past)

udvignAH sma bhRzam = strongly, very, violently

udvignAH sma bhRzaM sarve = all

udvignAH sma bhRzaM sarve na- = no, not, doesn't

udvignAH sma bhRzaM sarve n'-asmAn = us (asmad-)

udvignAH sma bhRzaM sarve n'-.AsmAn hAtum iha- = here; in this world

udvignAH sma bhRzaM sarve n'-.AsmAn hAtum ih'-arhatha = y'all should

It behoveth you not to forsake us that are

03001020

bhaktAnuraktAH suhRdaH sadA priyahite ratAn en fr

bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH sadA priya-hite ratAn en fr

bhakta- = devotee

bhakt'-anuraktAH = pleased, devoted , attached, beloved , that likes

bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH = friends

bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH sadA = always

bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH sadA priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH sadA priya-hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)

your loving subjects and devoted friends always seeking your welfare and employed in doing what is agreeable to you!

kurAjAdhiSThite rAjye na vinazyema sarvazaH en fr

kurAjAdhiSThite rAjye na vinazyema sarvazaH en fr

kurAjAdhiSThite rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

kurAjAdhiSThite rAjye na = no, not, doesn't

kurAjAdhiSThite rAjye na vinazyema sarvazaH = from everywhere, in all directions

We desire not to be overwhelmed in certain destruction living in the dominions of the Kuru king.

03001021

zrUyatAM cAbhidhAsyAmo guNadoSAn nararSabhAH en fr

zrUyatAM c'-.AbhidhAsyAmo guNa-doSAn nara-@rSabhAH en fr

zrUyatAm = let it be heard

zrUyatAM ca- = and

zrUyatAM c'-.AbhidhAsyAmo guNa- = quality, virtue

zrUyatAM c'-.AbhidhAsyAmo guNa-doSAn nara- = man

zrUyatAM c'-.AbhidhAsyAmo guNa-doSAn nara-RSabhAH = bull

Ye bulls among men, listen as we indicate the merits and demerits

zubhAzubhAdhivAsena saMsargaM kurute yathA en fr

zubh'-.Azubh'-.AdhivAsena saMsargaM kurute yathA en fr

zubha- = good, auspicious, lucky

zubh'-azubha- = of evil omen, unauspicious, unlucky

zubh'-.Azubh'-.AdhivAsena saMsargaM kurute = does, makes

zubh'-.Azubh'-.AdhivAsena saMsargaM kurute yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

springing respectively from association with what is good and bad!

03001022

vastram Apas tilAn bhUmiM gandho vAsayate yathA en fr

vastram Apas tilAn bhUmiM gandho vAsayate yathA en fr

vastram = clothes

vastram ApaH = waters (always plural)

vastram Apas tilAn bhUmim = earth, ground, land; level

vastram Apas tilAn bhUmiM gandhaH = smell

vastram Apas tilAn bhUmiM gandho vAsayate yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

As cloth, water, the ground, and sesame seeds are perfumed

puSpANAm adhivAsena tathA saMsargajA guNAH en fr

puSpANAm adhivAsena tathA saMsarga-jA$ guNAH en fr

puSpANAm adhivAsena tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

puSpANAm adhivAsena tathA saMsarga-jAH = born of (ja-)

puSpANAm adhivAsena tathA saMsarga-jA$ guNAH = qualities, virtues

by association with flowers, even so are qualities ever the product of association.

03001023

mohajAlasya yonir hi mUDhair eva samAgamaH en fr

moha-jAlasya yonir hi mUDhair eva samAgamaH en fr

moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction

moha-jAlasya yoniH = womb; origin

moha-jAlasya yonir hi = because; (@ignore)

moha-jAlasya yonir hi mUDhaiH = idiot; confused, driven off-course

moha-jAlasya yonir hi mUDhair eva = only; indeed; (@ignore)

Verily association with fools produceth an illusion that entangleth the mind,

ahany ahani dharmasya yoniH sAdhusamAgamaH en fr

ahany ahani dharmasya yoniH sAdhu-samAgamaH en fr

ahani = day

ahany ahani = day

ahany ahani dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)

ahany ahani dharmasya yoniH = womb; origin

ahany ahani dharmasya yoniH sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!

as daily communion with the good and the wise leadeth to the practice of virtue.

03001024

tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca susvabhAvais tapasvibhiH en fr

tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su-sva-bhAvais tapasvibhiH en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt prAjJaiz ca = and

tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca = and

tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su- = good (@former); very (@former)

tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su-sva- = (his) own

tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su-sva-bhAvaiH = natures, characters

tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su-sva-bhAvais tapasvibhiH = ascetics

sadbhiz ca saha saMsargaH kAryaH zamaparAyaNaiH en fr

sadbhiz ca saha saMsargaH kAryaH zama-parAyaNaiH en fr

sadbhiH = good man

sadbhiz ca = and

sadbhiz ca saha = with (usually with @third, or @former)

sadbhiz ca saha saMsargaH = meeting, hanging around, being together, socializing with

sadbhiz ca saha saMsargaH kAryaH = task, (that) has to be done

Therefore, they that desire emancipation should associate with those that are wise and old and honest and pure in conduct and possessed of ascetic merit.

03001025

yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma ca en fr

yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma ca en fr

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAM trINi = three

yeSAM trINy avadAtAni yoniH = womb; origin

yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA = knowledge, science, wisdom

yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca = and

yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma = work

yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma ca = and

They should be waited upon whose triple possessions, viz., knowledge (of the Vedas), origin and acts,

tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo 'pi garIyasI en fr

tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo 'pi garIyasI en fr

tAn = them (m.), those

tAn sevet taiH = by those, with those, by them

tAn sevet taiH samAsyA hi = because; (@ignore)

tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo 'pi garIyasI = more important, heavier

are all pure, and association with them is even superior to (the study of the) scriptures.

index of webgloss files