Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03001 webgloss
note: sacred-texts
03001001
janamejaya uvAca
janamejaya uvAca B T P
janamejayaH = pn
janamejaya uvAca = said
"Janamejaya said,
evaM dyUtajitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH
evaM dyUta- jitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH B T P
evam = thus, this way
evaM dyUta- = gambling
evaM dyUta- jitAH = (were) defeated
evaM dyUta-jitAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAH = enraged, provoked
evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAz ca = and
'O thou foremost of regenerate ones, deceitfully defeated at dice
dhArtarASTraiH sahAmAtyair nikRtyA dvijasattama
dhArtarASTraiH sah'- .AmAtyair nikRtyA dvija- sattama B T P
dhArtarASTraiH = pn
dhArtarASTraiH saha- = with (usually with @third, or @former)
dhArtarASTraiH sah'- amAtyaiH = ministers, counselors
dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair nikRtyA = by deceit, with foul play
dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair nikRtyA dvija- = brahmin; bird
dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair nikRtyA dvija- sattama = best (of, @latter)
by the sons of Dhritarashtra and their counsellors, incensed by those wicked ones
03001002
zrAvitAH paruSA vAcaH sRjadbhir vairam uttamam
zrAvitAH paruSA$ vAcaH sRjadbhir vairam uttamam B T P
zrAvitAH paruSAH = cruel
zrAvitAH paruSA$ vAcaH = speeches
zrAvitAH paruSA$ vAcaH sRjadbhir vairam = quarrel, grudge, wish for revenge, hostile; heroism
zrAvitAH paruSA$ vAcaH sRjadbhir vairam uttamam = best
that thus brought about a fierce animosity, and addressed in language that was so cruel,
kim akurvata kauravyA mama pUrvapitAmahAH
kim akurvata kauravyA mama pUrva- pitAmahAH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim akurvata = they did
kim akurvata kauravyA mama = my, mine, of me, to me, I have
kim akurvata kauravyA mama pUrva- = previous; eastern
kim akurvata kauravyA mama pUrva- pitAmahAH = grandfathers
what did the Kuru princes, my ancestors--the sons of pRthA --(then) do?
03001003
kathaM caizvaryavibhraSTAH sahasA duHkham eyuSaH
kathaM c' aizvarya- vibhraSTAH sahasA duHkham eyuSaH B T P
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM c' aizvarya- = lordship, sovereignty
kathaM c' aizvarya- vibhraSTAH = broken off from, fallen from
kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH sahasA = suddenly
kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH sahasA duHkham = pain, suffering
kathaM c' aizvarya-vibhraSTAH sahasA duHkham eyuSaH = that had come into (AG + iN ' + vasu )
And how, deprived of affluence and suddenly over whelmed with misery,
vane vijahrire pArthAH zakrapratimatejasaH
vane vijahrire pArthAH zakra- pratima- tejasaH B T P
vane = forest, jungle, park, garden
vane vijahrire pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
vane vijahrire pArthAH zakra- = pn (of indra )
vane vijahrire pArthAH zakra- pratima- = that looks like (@cyan)
vane vijahrire pArthAH zakra-pratima- tejasaH = glow, energy, charisma
did the sons of pRthA , equal unto Sakra in prowess, pass their days in the forest?
03001004
ke cainAn anvavartanta prAptAn vyasanam uttamam
ke c'- .ainAn anvavartanta prAptAn vyasanam uttamam B T P
ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
ke ca- = and
ke c'- enAn = them
ke c'-.ainAn anvavartanta = they followed
ke c'-.ainAn anvavartanta prAptAn vyasanam = misfortune; crime
ke c'-.ainAn anvavartanta prAptAn vyasanam uttamam = best
Who followed the steps of those princes plunged in excess of affliction?
kimAhArAH kimAcArAH kva ca vAso mahAtmanAm
kim- AhArAH kim- AcArAH kva ca vAso mahAtmanAm B T P
kim- = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim- AhArAH = food
kim-AhArAH kim- = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim-AhArAH kim-AcArAH kva = where?
kim-AhArAH kim-AcArAH kva ca = and
kim-AhArAH kim-AcArAH kva ca vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
kim-AhArAH kim-AcArAH kva ca vAso mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
And how did those high souled ones bear themselves and derive their sustenance, and where did they put up?
03001005
kathaM dvAdaza varSANi vane teSAM mahAtmanAm
kathaM dvAdaza varSANi vane teSAM mahAtmanAm B T P
katham = how?
kathaM dvAdaza = twelve
kathaM dvAdaza varSANi = years, rains, continents
kathaM dvAdaza varSANi vane = forest, jungle, park, garden
kathaM dvAdaza varSANi vane teSAm = of them, among them
kathaM dvAdaza varSANi vane teSAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
And how did those twelve years (of exile) of those warriors
vyatIyur brAhmaNazreSTha zUrANAm arighAtinAm
vyatIyur brAhmaNa- zreSTha zUrANAm ari- ghAtinAm B T P
vyatIyur brAhmaNa- = brahmin
vyatIyur brAhmaNa- zreSTha = best
vyatIyur brAhmaNa-zreSTha zUrANAm = heros
vyatIyur brAhmaNa-zreSTha zUrANAm ari- = enemy
O illustrious ascetic and foremost of Brahmanas, who were slayers of foes, pass away in the forest?
03001006
kathaM ca rAjaputrI sA pravarA sarvayoSitAm
kathaM ca rAja- putrI sA pravarA sarva- yoSitAm B T P
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM ca rAja- = king
kathaM ca rAja- putrI = daughter
kathaM ca rAja-putrI sA = that one, she, it (@f)
kathaM ca rAja-putrI sA pravarA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
kathaM ca rAja-putrI sA pravarA sarva- yoSitAm = of women
And undeserving of pain, how did that princess, the best of her sex,
pativratA mahAbhAgA satataM satyavAdinI
pativratA mahA- bhAgA satataM satya- vAdinI B T P
pativratA = devoted to her husband
pativratA mahA- = big, great (@former)
pativratA mahA- bhAgA = fortunate
pativratA mahA-bhAgA satatam = always
pativratA mahA-bhAgA satataM satya- = truth; true
devoted to her husbands, eminently virtuous, and always speaking the truth,
vanavAsam aduHkhArhA dAruNaM pratyapadyata
vana- vAsam a- duHkh'- .ArhA dAruNaM pratyapadyata B T P
vana- = forest, jungle; park, garden
vana- vAsam = residence, living at
vana-vAsam a- = non-, a-, an-
vana-vAsam a- duHkha- = pain
vana-vAsam a-duHkh'- arhA = deserving, worthy, that should
vana-vAsam a-duHkh'-.ArhA dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel, acute
vana-vAsam a-duHkh'-.ArhA dAruNaM pratyapadyata = stepped into, came across, started
endure that painful exile in the forest?
03001007
etad AcakSva me sarvaM vistareNa tapodhana
etad AcakSva me sarvaM vistareNa tapodhana B T P
etat = this
etad AcakSva = tell!
etad AcakSva me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
etad AcakSva me sarvam = whole, entire, all
etad AcakSva me sarvaM vistareNa = in detail, in extenso
etad AcakSva me sarvaM vistareNa tapodhana = ascetic
O thou of ascetic wealth tell me all this in detail,
zrotum icchAmi caritaM bhUridraviNatejasAm
zrotum icchAmi caritaM bhUri- draviNa-tejasAm B T P
zrotum = to hear
zrotum icchAmi = i want
zrotum icchAmi caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
zrotum icchAmi caritaM bhUri- = much, many
zrotum icchAmi caritaM bhUri-draviNa- tejasAm = glow, energy, charisma
for, O Brahmana, I desire to hear thee narrate the history of those heroes possessed of abundant prowess and lustre.
kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi me
kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi me B T P
kathyamAnam = (that is) being told
kathyamAnaM tvayA = by you
kathyamAnaM tvayA vipra = priest
kathyamAnaM tvayA vipra param = highest, high; afterwards; the other one
kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalam = curiosity
kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi = because; (@ignore)
kathyamAnaM tvayA vipra paraM kautUhalaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
Truly my curiosity is great.'
03001008
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
evaM dyUtajitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH
evaM dyUta- jitAH pArthAH kopitAz ca durAtmabhiH B T P
evam = thus, this way
evaM dyUta- = gambling
evaM dyUta- jitAH = (were) defeated
evaM dyUta-jitAH pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAH = enraged, provoked
evaM dyUta-jitAH pArthAH kopitAz ca = and
'Thus defeated at dice and incensed by the wicked sons
dhArtarASTraiH sahAmAtyair niryayur gajasAhvayAt
dhArtarASTraiH sah'- .AmAtyair niryayur gajasAhvayAt B T P
dhArtarASTraiH = pn
dhArtarASTraiH saha- = with (usually with @third, or @former)
dhArtarASTraiH sah'- amAtyaiH = ministers, counselors
dhArtarASTraiH sah'-.AmAtyair niryayuH = they went out
of Dhritarashtra and their counsellors, the sons of pRthA set out from Hastinapura.
03001009
vardhamAnapuradvAreNAbhiniSkramya te tadA
vardhamAna- pura- dvAreN'- .AbhiniSkramya te tadA B T P
vardhamAna- = growing (zAnac )
vardhamAna- pura- = city
vardhamAna-pura- dvAreNa- = door
vardhamAna-pura-dvAreN'-.AbhiniSkramya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vardhamAna-pura-dvAreN'-.AbhiniSkramya te tadA = then
And issuing through vardhamAna gate of the city,
udaGmukhAH zastrabhRtaH prayayuH saha kRSNayA
udaG@-mukhAH zastra- bhRtaH prayayuH saha kRSNayA B T P
udaG@- mukhAH = facing (@latter); led by (with X at their head)
udaG@-mukhAH zastra- = weapon
udaG@-mukhAH zastra-bhRtaH prayayuH = they set out
udaG@-mukhAH zastra-bhRtaH prayayuH saha = with (usually with @third, or @former)
udaG@-mukhAH zastra-bhRtaH prayayuH saha kRSNayA = pn
the Pandavas bearing their weapons and accompanied by Draupadi set out in a northernly direction.
03001010
indrasenAdayaz cainAn bhRtyAH paricaturdaza
indrasen'-Adayaz c'- .ainAn bhRtyAH pari- caturdaza B T P
indrasen'- AdayaH = beginning
indrasen'-Adayaz ca- = and
indrasen'-Adayaz c'- enAn = them
indrasen'-Adayaz c'-.ainAn bhRtyAH = servants
indrasen'-Adayaz c'-.ainAn bhRtyAH pari- = around
indrasen'-Adayaz c'-.ainAn bhRtyAH pari- caturdaza = fourteen
Indrasena and others, with servants numbering altogether fourteen,
rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya sarvazaH
rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya sarvazaH B T P
rathaiH = chariot
rathair anuyayuH zIghraiH = fast
rathair anuyayuH zIghraiH striyaH = woman
rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya = took and
rathair anuyayuH zIghraiH striya AdAya sarvazaH = from everywhere, in all directions
with their wives, followed them on swift cars.
03001011
vrajatas tAn viditvA tu paurAH zokAbhipIDitAH
vrajatas tAn viditvA tu paurAH zok'- .AbhipIDitAH B T P
vrajatas tAn = them (m.), those
vrajatas tAn viditvA = (after) knowing
vrajatas tAn viditvA tu = but, (ignore), and
vrajatas tAn viditvA tu paurAH = citizens
vrajatas tAn viditvA tu paurAH zoka- = sadness, grief
And the citizens learning of their departure became overwhelmed with sorrow,
garhayanto 'sakRd bhISmaviduradroNagautamAn
garhayanto 'sakRd bhISma- vidura- droNa- gautamAn B T P
garhayanto asakRt = many times
garhayanto 'sakRd bhISma- = pn; terrible
garhayanto 'sakRd bhISma- vidura- = pn
garhayanto 'sakRd bhISma-vidura- droNa- = pn (of arjuna's teacher)
and began to censure Bhishma and Vidura and Drona and Gautama.
Ucur vigatasaMtrAsAH samAgamya parasparam
Ucur vigata- saMtrAsAH samAgamya parasparam B T P
UcuH = they said
Ucur vigata- = who no longer has (@former)
Ucur vigata-saMtrAsAH samAgamya parasparam = one another
And having met together they thus addressed one another fearlessly.
03001012
nedam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca no gRhAH
n'- .edam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca no gRhAH B T P
na- = no, not, doesn't
n'- idam = this
n'-.edam asti = there is
n'-.edam asti kulam = family
n'-.edam asti kulaM sarvam = whole, entire, all
n'-.edam asti kulaM sarvaM na = no, not, doesn't
n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayam = we
n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayaM na = no, not, doesn't
n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca = and
n'-.edam asti kulaM sarvaM na vayaM na ca naH = us, to us
'Alas, our families, we ourselves, and our homes are all gone,
yatra duryodhanaH pApaH saubaleyena pAlitaH
yatra duryodhanaH pApaH saubaleyena pAlitaH B T P
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra duryodhanaH = pn
yatra duryodhanaH pApaH = bad guy
when the wicked Duryodhana, backed by the son of Suvala,
karNaduHzAsanAbhyAM ca rAjyam etac cikIrSati
karNa- duHzAsanAbhyAM ca rAjyam etac cikIrSati B T P
karNa- = pn; ear
karNa-duHzAsanAbhyAM ca = and
karNa-duHzAsanAbhyAM ca rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
karNa-duHzAsanAbhyAM ca rAjyam etat = this
by Karna and Dussasana, aspireth to this kingdom.
03001013
no cet kulaM na cAcAro na dharmo 'rthaH kutaH sukham
no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo 'rthaH kutaH sukham B T P
no = not at all (na + u )
no: cet = if
no: cet kulam = family
no: cet kulaM na = no, not, doesn't
no: cet kulaM na ca = and
no: cet kulaM na c' AcAraH = (good) conduct; custom
no: cet kulaM na c' AcAro na = no, not, doesn't
no: cet kulaM na c' AcAro na dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo 'rthaH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
no: cet kulaM na c' AcAro na dharmo 'rthaH kutaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
And, Oh, our families, our (ancestral) usages, our virtue and prosperity, are all doomed
yatra pApasahAyo 'yaM pApo rAjyaM bubhUSate
yatra pApa- sahAyo 'yaM pApo rAjyaM bubhUSate B T P
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra pApa- = evil; bad guy
yatra pApa- sahAyaH = companion, friend, ally
yatra pApa-sahAyo ayam = this (m. su )
yatra pApa-sahAyo 'yaM pApaH = bad guy
yatra pApa-sahAyo 'yaM pApo rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
where this sinful wretch supported by wretches as sinful aspireth to the kingdom!
03001014
duryodhano gurudveSI tyaktAcArasuhRjjanaH
duryodhano guru- dveSI tyakt'- AcAra-suhRj- janaH B T P
duryodhanaH = pn
duryodhano guru- = heavy, important; teacher, boss
duryodhano guru-dveSI tyakta- = abandoned, thrown away
duryodhano guru-dveSI tyakt'-AcAra- suhRt- = friend (suhRd- )
duryodhano guru-dveSI tyakt'-AcAra-suhRj- janaH = people (may have plural meaning)
arthalubdho 'bhimAnI ca nIcaH prakRtinirghRNaH
artha- lubdho 'bhimAnI ca nIcaH prakRti- nirghRNaH B T P
artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
artha- lubdhaH = covetous
artha-lubdho abhimAnI = (abhimanin- ) who considers oneself; who fancies
artha-lubdho 'bhimAnI ca = and
artha-lubdho 'bhimAnI ca nIcaH prakRti- = Matter, Nature, material world
And, Oh, how can happiness be there where these are not! Duryodhana beareth malice towards all superiors, hath taken leave of good conduct, and quarreleth with those that are near to him in blood. Covetous and vain and mean, he is cruel by nature.
03001015
neyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhano nRpaH
n'- .eyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhano nRpaH B T P
na- = no, not, doesn't
n'- iyam = this
n'-.eyam asti = there is
n'-.eyam asti mahI = earth
n'-.eyam asti mahI kRtsnA = whole, entire
n'-.eyam asti mahI kRtsnA yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
n'-.eyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhanaH = pn
n'-.eyam asti mahI kRtsnA yatra duryodhano nRpaH = king
The whole earth is doomed when Duryodhana becometh its ruler.
sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti pANDavAH
sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti pANDavAH B T P
sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
sAdhu gacchAmahe sarve = all
sAdhu gacchAmahe sarve yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti = they go
sAdhu gacchAmahe sarve yatra gacchanti pANDavAH = pn
Thither, therefore, let us proceed whither the merciful and high-minded sons of Pandu go,
03001016
sAnukrozA mahAtmAno vijitendriyazatravaH
s'- .AnukrozA mahAtmAno vijit'- .endriya- zatravaH B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
s'-.AnukrozA mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
s'-.AnukrozA mahAtmAno vijita- = defeated, subdued
s'-.AnukrozA mahAtmAno vijit'- indriya- = sense, organ
they who have passions under control and victorious over foes,
hrImantaH kIrtimantaz ca dharmAcAraparAyaNAH
hrImantaH kIrtimantaz ca dharm'- AcAra-parAyaNAH B T P
hrImantaH kIrtimantaz ca = and
hrImantaH kIrtimantaz ca dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
hrImantaH kIrtimantaz ca dharm'-AcAra- parAyaNAH = thinking only of, focused on; cure-it-all
and possessed of modesty and renown, and devoted to pious practices!'
03001017
evam uktvAnujagmus tAn pANDavAMs te sametya ca
evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te sametya ca B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA anujagmuH = they followed
evam uktvA 'nujagmus tAn = them (m.), those
evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAn = pn
evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te sametya = arrived and (sameti, root i )
evam uktvA 'nujagmus tAn pANDavAMs te sametya ca = and
"Vaisampayana said, 'And saying this, the citizens went after the Pandavas, and having met them,
UcuH prAJjalayaH sarve tAn kuntImAdrinandanAn
UcuH prAJjalayaH sarve tAn kuntI- mAdri-nandanAn B T P
UcuH = they said
UcuH prAJjalayaH = doing the aJjali
UcuH prAJjalayaH sarve = all
UcuH prAJjalayaH sarve tAn = them (m.), those
UcuH prAJjalayaH sarve tAn kuntI- = pn (mother of yudhiSThira , bhImasena and arjuna )
they all, with joined hands, thus addressed the sons of Kunti and Madri.
03001018
kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvAsmAn duHkhabhAginaH
kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA 'smAn duHkha- bhAginaH B T P
kva = where?
kva gamiSyatha bhadram = blessings (with te to you)
kva gamiSyatha bhadraM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA = throw away and
kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA asmAn = us (asmad- )
kva gamiSyatha bhadraM vas tyaktvA 'smAn duHkha- = pain
'Blest be ye! Where will ye go, leaving us in grief?
vayam apy anuyAsyAmo yatra yUyaM gamiSyatha
vayam apy anuyAsyAmo yatra yUyaM gamiSyatha B T P
vayam = we
vayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vayam apy anuyAsyAmaH = we follow
vayam apy anuyAsyAmo yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
vayam apy anuyAsyAmo yatra yUyam = y'all
We will follow you whithersoever ye will go!
03001019
adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyaktaghRNaiH paraiH
adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyakta- ghRNaiH paraiH B T P
adharmeNa jitAn = conquered, defeated
adharmeNa jitAJ zrutvA = heard and
adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAn = y'all
adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyakta- = abandoned, thrown away
adharmeNa jitAJ zrutvA yuSmAMs tyakta-ghRNaiH paraiH = enemy
Surely have we been distressed upon learning that ye have been deceitfully vanquished by relentless enemies!
udvignAH sma bhRzaM sarve nAsmAn hAtum ihArhatha
udvignAH sma bhRzaM sarve n'- .AsmAn hAtum ih'- .Arhatha B T P
udvignAH sma = (turns present into past)
udvignAH sma bhRzam = strongly, very, violently
udvignAH sma bhRzaM sarve = all
udvignAH sma bhRzaM sarve na- = no, not, doesn't
udvignAH sma bhRzaM sarve n'- asmAn = us (asmad- )
udvignAH sma bhRzaM sarve n'-.AsmAn hAtum iha- = here; in this world
udvignAH sma bhRzaM sarve n'-.AsmAn hAtum ih'- arhatha = y'all should
It behoveth you not to forsake us that are
03001020
bhaktAnuraktAH suhRdaH sadA priyahite ratAn
bhakt'- .AnuraktAH suhRdaH sadA priya- hite ratAn B T P
bhakta- = devotee
bhakt'- anuraktAH = pleased, devoted , attached, beloved , that likes
bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH = friends
bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH sadA = always
bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH sadA priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
bhakt'-.AnuraktAH suhRdaH sadA priya- hite = engaged in (rooth dhA); abandoned (root hA)
your loving subjects and devoted friends always seeking your welfare and employed in doing what is agreeable to you!
kurAjAdhiSThite rAjye na vinazyema sarvazaH
kurAjAdhiSThite rAjye na vinazyema sarvazaH B T P
kurAjAdhiSThite rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
kurAjAdhiSThite rAjye na = no, not, doesn't
kurAjAdhiSThite rAjye na vinazyema sarvazaH = from everywhere, in all directions
We desire not to be overwhelmed in certain destruction living in the dominions of the Kuru king.
03001021
zrUyatAM cAbhidhAsyAmo guNadoSAn nararSabhAH
zrUyatAM c'- .AbhidhAsyAmo guNa- doSAn nara- @rSabhAH B T P
zrUyatAm = let it be heard
zrUyatAM ca- = and
zrUyatAM c'-.AbhidhAsyAmo guNa- = quality, virtue
zrUyatAM c'-.AbhidhAsyAmo guNa-doSAn nara- = man
zrUyatAM c'-.AbhidhAsyAmo guNa-doSAn nara- RSabhAH = bull
Ye bulls among men, listen as we indicate the merits and demerits
zubhAzubhAdhivAsena saMsargaM kurute yathA
zubh'- .Azubh'- .AdhivAsena saMsargaM kurute yathA B T P
zubha- = good, auspicious, lucky
zubh'- azubha- = of evil omen, unauspicious, unlucky
zubh'-.Azubh'-.AdhivAsena saMsargaM kurute = does, makes
zubh'-.Azubh'-.AdhivAsena saMsargaM kurute yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
springing respectively from association with what is good and bad!
03001022
vastram Apas tilAn bhUmiM gandho vAsayate yathA
vastram Apas tilAn bhUmiM gandho vAsayate yathA B T P
vastram = clothes
vastram ApaH = waters (always plural)
vastram Apas tilAn bhUmim = earth, ground, land; level
vastram Apas tilAn bhUmiM gandhaH = smell
vastram Apas tilAn bhUmiM gandho vAsayate yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
As cloth, water, the ground, and sesame seeds are perfumed
puSpANAm adhivAsena tathA saMsargajA guNAH
puSpANAm adhivAsena tathA saMsarga-jA$ guNAH B T P
puSpANAm adhivAsena tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
puSpANAm adhivAsena tathA saMsarga- jAH = born of (ja- )
puSpANAm adhivAsena tathA saMsarga-jA$ guNAH = qualities, virtues
by association with flowers, even so are qualities ever the product of association.
03001023
mohajAlasya yonir hi mUDhair eva samAgamaH
moha- jAlasya yonir hi mUDhair eva samAgamaH B T P
moha- = foolishness, bewilderment, perplexity, confusion, distraction
moha-jAlasya yoniH = womb; origin
moha-jAlasya yonir hi = because; (@ignore)
moha-jAlasya yonir hi mUDhaiH = idiot; confused, driven off-course
moha-jAlasya yonir hi mUDhair eva = only; indeed; (@ignore)
Verily association with fools produceth an illusion that entangleth the mind,
ahany ahani dharmasya yoniH sAdhusamAgamaH
ahany ahani dharmasya yoniH sAdhu- samAgamaH B T P
ahani = day
ahany ahani = day
ahany ahani dharmasya = righteousness, Good (opp. of Evil)
ahany ahani dharmasya yoniH = womb; origin
ahany ahani dharmasya yoniH sAdhu- = well; good (person); sage; bravo!
as daily communion with the good and the wise leadeth to the practice of virtue.
03001024
tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca susvabhAvais tapasvibhiH
tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su- sva- bhAvais tapasvibhiH B T P
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAt prAjJaiz ca = and
tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca = and
tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su- = good (@former); very (@former)
tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su- sva- = (his) own
tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su-sva- bhAvaiH = natures, characters
tasmAt prAjJaiz ca vRddhaiz ca su-sva-bhAvais tapasvibhiH = ascetics
sadbhiz ca saha saMsargaH kAryaH zamaparAyaNaiH
sadbhiz ca saha saMsargaH kAryaH zama-parAyaNaiH B T P
sadbhiH = good man
sadbhiz ca = and
sadbhiz ca saha = with (usually with @third, or @former)
sadbhiz ca saha saMsargaH = meeting, hanging around, being together, socializing with
sadbhiz ca saha saMsargaH kAryaH = task, (that) has to be done
Therefore, they that desire emancipation should associate with those that are wise and old and honest and pure in conduct and possessed of ascetic merit.
03001025
yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma ca
yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma ca B T P
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAM trINi = three
yeSAM trINy avadAtAni yoniH = womb; origin
yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA = knowledge, science, wisdom
yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca = and
yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma = work
yeSAM trINy avadAtAni yonir vidyA ca karma ca = and
They should be waited upon whose triple possessions, viz., knowledge (of the Vedas), origin and acts,
tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo 'pi garIyasI
tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo 'pi garIyasI B T P
tAn = them (m.), those
tAn sevet taiH = by those, with those, by them
tAn sevet taiH samAsyA hi = because; (@ignore)
tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tAn sevet taiH samAsyA hi zAstrebhyo 'pi garIyasI = more important, heavier
are all pure, and association with them is even superior to (the study of the) scriptures.
index of webgloss files