Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
/mbh
manu version
03039 webgloss
note: sacred-texts
03039001
janamejaya uvAca
janamejaya uvAca B T P
janamejayaH = pn
janamejaya uvAca = said
bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasyAkliSTakarmaNaH
bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' .A- kliSTa- karmaNaH B T P
bhagavan = (hey) your holiness
bhagavaJ zrotum = to hear
bhagavaJ zrotum icchAmi = i want
bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasya = pn (of arjuna)
bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' a- = non-, a-, an-
bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' .A- kliSTa- = worn out
bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' .A-kliSTa- karmaNaH = work
vistareNa kathAm etAM yathAstrANy upalabdhavAn
vistareNa kathAm etAM yathA 'strANy upalabdhavAn B T P
vistareNa = in detail, in extenso
vistareNa kathAm = story, narration
vistareNa kathAm etAm = this one (f. am )
vistareNa kathAm etAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
vistareNa kathAm etAM yathA astrANi = weapons
vistareNa kathAm etAM yathA 'strANy upalabdhavAn = (he) got
03039002
kathaM sa puruSavyAghro dIrghabAhur dhanaMjayaH
kathaM sa puruSa- vyAghro dIrgha- bAhur dhanaMjayaH B T P
katham = how?
kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kathaM sa puruSa- = man
kathaM sa puruSa- vyAghraH = tiger
kathaM sa puruSa-vyAghro dIrgha- = long
kathaM sa puruSa-vyAghro dIrgha- bAhuH = arm (limb, not weapon)
kathaM sa puruSa-vyAghro dIrgha-bAhur dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
vanaM praviSTas tejasvI nirmanuSyam abhItavat
vanaM praviSTas tejasvI nir- manuSyam a- bhIta- vat B T P
vanam = forest, jungle; park, garden
vanaM praviSTaH = went in, entered
vanaM praviSTas tejasvI = energetic, charismatic
vanaM praviSTas tejasvI niH- = without, lacking, that has no (@former)
vanaM praviSTas tejasvI nir- manuSyam = human
vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam a- = non-, a-, an-
vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam a- bhIta- = afraid
vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam a-bhIta- vat = like, -ly (affix)
Janemejaya said, "O illustrious one, I desire to hear in detail the history of the acquisition of weapons by Arjuna of spotless deeds. O tell me how that tiger among men, Dhananjaya, of mighty arms and possessed of great energy, entered that solitary forest without fear.
03039003
kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahmavittama
kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma- vit- tama B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM ca tena = by him, by it; that's why
kiM ca tena kRtam = done, made
kiM ca tena kRtaM tatra = there, in that, on it, about that subject
kiM ca tena kRtaM tatra vasatA = (that was) dwelling
kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma- = pn
kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma- vit- = knower
kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma-vit- tama = most, -est
And, O thou foremost of those acquainted with the Veda, what also did Arjuna do while dwelling there?
kathaM ca bhagavAn sthANur devarAjaz ca toSitaH
kathaM ca bhagavAn sthANur deva- rAjaz ca toSitaH B T P
katham = how?
kathaM ca = and
kathaM ca bhagavAn = your holiness
kathaM ca bhagavAn sthANuH = firm, stationary
kathaM ca bhagavAn sthANur deva- = god; your majesty (green)
kathaM ca bhagavAn sthANur deva- rAjaH = king (@cyan)
kathaM ca bhagavAn sthANur deva-rAjaz ca = and
kathaM ca bhagavAn sthANur deva-rAjaz ca toSitaH = pleased, satisfied
How also were the illustrious sthAnu and the chief of the celestials gratified by him?
03039004
etad icchAmy ahaM zrotuM tvatprasAdAd dvijottama
etad icchAmy ahaM zrotuM tvat- prasAdAd dvij'- .ottama B T P
etat = this
etad icchAmi = i want
etad icchAmy aham = (has su ) I, I am
etad icchAmy ahaM zrotum = to hear
etad icchAmy ahaM zrotuM tvat- = you (@singular, @former)
etad icchAmy ahaM zrotuM tvat- prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to
etad icchAmy ahaM zrotuM tvat-prasAdAd dvija- = brahmin; bird
etad icchAmy ahaM zrotuM tvat-prasAdAd dvij'- uttama = best, highest, excellent
O thou best of regenerate ones, I desire to hear all this under thy favour.
tvaM hi sarvajJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha ha
tvaM hi sarva- jJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha ha B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM hi = because; (@ignore)
tvaM hi sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
tvaM hi sarva- jJa = knower (@latter)
tvaM hi sarva-jJa divyam = celestial, heavenly, divine
tvaM hi sarva-jJa divyaM ca = and
tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSam = human, human being
tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSaM caiva = and (ca + eva)
tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha = you know (weird laT tense)
tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha ha = (@ignore)
Thou art omniscient; thou knowest all about the gods and all about men.
03039005
atyadbhutaM mahAprAjJa romaharSaNam arjunaH
aty- adbhutaM mahA- prAjJa romaharSaNam arjunaH B T P
ati- = too much; very
aty- adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
aty-adbhutaM mahA- = big, great (@former)
aty-adbhutaM mahA- prAjJa = wise
aty-adbhutaM mahA-prAjJa romaharSaNam = body-hair-raiser, that gives goosebumps
aty-adbhutaM mahA-prAjJa romaharSaNam arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
O Brahmana, it was highly extraordinary and without parallel, it maketh one's hair stand on end to hear of it,
bhavena saha saMgrAmaM cakArApratimaM kila
bhavena saha saMgrAmaM cakAr' .ApratimaM kila B T P
bhavena = pn (of ziva )
bhavena saha = with (usually with @third, or @former)
bhavena saha saMgrAmam = battle, battlefield
bhavena saha saMgrAmaM cakAra = did
bhavena saha saMgrAmaM cakAr' apratimam = that there's nothing like it, peerless, unrivalled
bhavena saha saMgrAmaM cakAr' .ApratimaM kila = or so they say, it seems
the battle that took place of old between bhava and Arjuna --
purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSv aparAjitaH
purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSv aparAjitaH B T P
purA = anciently
purA praharatAm = among shooters
purA praharatAM zreSThaH = best
purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSu = battle
purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSv aparAjitaH = undefeated
that foremost of smiters never defeated in battle.
03039006
yac chrutvA narasiMhAnAM dainyaharSAtivismayAt
yac chrutvA nara- siMhAnAM dainya- harS'- .Ati- vismayAt B T P
yat = the one which; because, as
yac zrutvA = heard and
yac chrutvA nara- = man
yac chrutvA nara- siMhAnAm = lion
yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya- = dejection, distress; wretchedness, misery, pitiable state
yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya- harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya-harS'- ati- = too much; very
yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya-harS'-.Ati- vismayAt = amazement, awe, surprise, wonder
zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni cakampire
zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni cakampire B T P
zUrANAm = heros
zUrANAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zUrANAm api pArthAnAm = pn
zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni = heart
zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni cakampire = they trembled
Even the hearts of those lions among men--the brave sons of Pritha--trembled in consequence of wonder and joy and a sense of their own inferiority.
03039007
yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilaM vada
yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilaM vada B T P
yat = the one which; because, as
yad yat = the one which; because, as
yad yac ca = and
yad yac ca kRtavAn = did
yad yac ca kRtavAn anyat = another one, something else
yad yac ca kRtavAn anyat pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilam = whole, complete, entire; universe
yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilaM vada = talk!
O tell me in full what else Arjuna,
na hy asya ninditaM jiSNoH susUkSmam api lakSaye
na hy asya ninditaM jiSNoH su- sUkSmam api lakSaye B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hy asya = this one's, to this, of this
na hy asya ninditam = censured, abused, insulted, reproached
na hy asya ninditaM jiSNoH = pn (of arjuna )
na hy asya ninditaM jiSNoH su- = good (@former); very (@former)
na hy asya ninditaM jiSNoH su- sUkSmam = subtle
na hy asya ninditaM jiSNoH su-sUkSmam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na hy asya ninditaM jiSNoH su-sUkSmam api lakSaye = I notice
did I do not see even the most trivial thing to Jishnu that is censurable.
caritaM tasya zUrasya tan me sarvaM prakIrtaya
caritaM tasya zUrasya tan@ me sarvaM prakIrtaya B T P
caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
caritaM tasya = his, its
caritaM tasya zUrasya = hero
caritaM tasya zUrasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
caritaM tasya zUrasya tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
caritaM tasya zUrasya tan@ me sarvam = whole, entire, all
caritaM tasya zUrasya tan@ me sarvaM prakIrtaya = narrate!
Therefore, recite to me in full the history of that hero."
03039008
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
kathayiSyAmi te tAta kathAm etAM mahAtmanaH
kathayiSyAmi te tAta kathAm etAM mahAtmanaH B T P
kathayiSyAmi = i will tell
kathayiSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kathayiSyAmi te tAta = bro, dad, sonny
kathayiSyAmi te tAta kathAm = story, narration
kathayiSyAmi te tAta kathAm etAm = this one (f. am )
kathayiSyAmi te tAta kathAm etAM mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
Vaisampayana said, "O tiger among Kurus, I shall recite to thee that narration,
divyAM kauravazArdUla mahatIm adbhutopamAm
divyAM kaurava- zArdUla mahatIm adbhut'- .opamAm B T P
divyAm = celestial, heavenly, divine
divyAM kaurava- = pn (descendant of kuru )
divyAM kaurava- zArdUla = tiger
divyAM kaurava-zArdUla mahatIm = big
divyAM kaurava-zArdUla mahatIm adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
divyAM kaurava-zArdUla mahatIm adbhut'- upamAm = resembling
excellent and extensive and unrivalled, in connection with the illustrious hero.
03039009
gAtrasaMsparzasaMbandhaM tryambakeNa sahAnagha
gAtra- saMsparza- saMbandhaM tryambakeNa sah' .Anagha B T P
gAtra- = limb
gAtra- saMsparza- = touching, contact
gAtra-saMsparza- saMbandham = bonding, association, friendship
gAtra-saMsparza-saMbandhaM tryambakeNa = pn (of ziva )
gAtra-saMsparza-saMbandhaM tryambakeNa saha = with (usually with @third, or @former)
gAtra-saMsparza-saMbandhaM tryambakeNa sah' anagha = sinless
O sinless one,
pArthasya devadevena zRNu samyak samAgamam
pArthasya deva- devena zRNu samyak samAgamam B T P
pArthasya = pn (of arjuna)
pArthasya deva- = god; your majesty (green)
pArthasya deva- devena = his majesty; a god
pArthasya deva-devena zRNu = listen!
pArthasya deva-devena zRNu samyak = well, completely
pArthasya deva-devena zRNu samyak samAgamam = reunion, meeting
hear in detail the particulars about Arjuna's meeting with the three-eyed god of gods, and his contact with the illustrious god's person!
03039010
yudhiSThiraniyogAt sa jagAmAmitavikramaH
yudhiSThira- niyogAt sa jagAm' .Amita- vikramaH B T P
yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)
yudhiSThira- niyogAt = by command (esp. levirate)
yudhiSThira-niyogAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yudhiSThira-niyogAt sa jagAma = went
yudhiSThira-niyogAt sa jagAm' amita- = inmeasurable
yudhiSThira-niyogAt sa jagAm' .Amita- vikramaH = might, prowess
zakraM surezvaraM draSTuM devadevaM ca zaMkaram
zakraM sur'- ..ezvaraM draSTuM deva- devaM ca zaMkaram B T P
zakram = pn (of indra )
zakraM sura- = a god
zakraM sur'- Izvaram = lord
zakraM sur'-..ezvaraM draSTum = to see
zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva- = god; your majesty (green)
zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva- devam = god
zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva-devaM ca = and
zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva-devaM ca zaMkaram = pn (of ziva )
03039011
divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSarSabhaH
divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSa- @rSabhaH B T P
divyam = celestial, heavenly, divine
divyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
divyaM tad dhanuH = bow
divyaM tad dhanur AdAya = took and
divyaM tad dhanur AdAya khaDgam = sword
divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca = and
divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSa- = man
divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSa- RSabhaH = bull
And the strong-armed Arjuna of great might set out armed with his celestial bow and a sword with golden hilt,
mahAbalo mahAbAhur arjunaH kAryasiddhaye
mahA- balo mahA- bAhur arjunaH kArya- siddhaye B T P
mahA- = big, great (@former)
mahA- balaH = strength; forces, army, troops
mahA-balo mahA- = big, great (@former)
mahA-balo mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
mahA-balo mahA-bAhur arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
mahA-balo mahA-bAhur arjunaH kArya- = (what) has to be done; work, task
mahA-balo mahA-bAhur arjunaH kArya- siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
for the success of the object he had in view,
dizaM hy udIcIM kauravyo himavacchikharaM prati
dizaM hy udIcIM kauravyo himavac- chikharaM prati B T P
dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
dizaM hi = because; (@ignore)
dizaM hy udIcIm = northern (ud + ac ''')
dizaM hy udIcIM kauravyaH = pn
dizaM hy udIcIM kauravyo himavat- = the Himalaya
dizaM hy udIcIM kauravyo himavac- zikharam = peak (n.)
dizaM hy udIcIM kauravyo himavac-chikharaM prati = towards, against; every, each (@former)
northwards, towards the summit of the Himavat.
03039012
aindriH sthiramanA rAjan sarvalokamahArathaH
aindriH sthira- manA$ rAjan sarva- loka- mahArathaH B T P
aindriH = pn (of arjuna , son of indra )
aindriH sthira- = firm
aindriH sthira- manAH = mind (@cyan)
aindriH sthira-manA$ rAjan = hey king
aindriH sthira-manA$ rAjan sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
aindriH sthira-manA$ rAjan sarva- loka- = world; everybody
aindriH sthira-manA$ rAjan sarva-loka- mahArathaH = great car-warrior
And, O king, that first of all warriors in the three worlds, the son of Indra, with a calm mind, and firmly adhering to his purpose,
tvarayA parayA yuktas tapase dhRtanizcayaH
tvarayA parayA yuktas tapase dhRta- nizcayaH B T P
tvarayA = hurriedly, with hurry, quickly
tvarayA parayA = highest, utter, extreme
tvarayA parayA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
tvarayA parayA yuktas tapase = in order to practice austerities
tvarayA parayA yuktas tapase dhRta- = carried; carrying
tvarayA parayA yuktas tapase dhRta- nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision
then devoted himself, without the loss of any time, to ascetic austerities.
vanaM kaNTakitaM ghoram eka evAnvapadyata
vanaM kaNTakitaM ghoram eka ev' .Anvapadyata B T P
vanam = forest, jungle; park, garden
vanaM kaNTakitam = full of thorns
vanaM kaNTakitaM ghoram = horrible, fearsome, terrible
vanaM kaNTakitaM ghoram ekaH = one; lone, alone
vanaM kaNTakitaM ghoram eka eva = only; indeed; (@ignore)
vanaM kaNTakitaM ghoram eka ev' anvapadyata = went into, began
And he entered, all alone, that terrible forest abounding with thorny plants
03039013
nAnApuSpaphalopetaM nAnApakSiniSevitam
nAnA- puSpa- phal'- .opetaM nAnA- pakSi- niSevitam B T P
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA- puSpa- = flower, blossom
nAnA-puSpa- phala- = fruit, result
nAnA-puSpa-phal'- upetam = endowed with
nAnA-puSpa-phal'-.opetaM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA-puSpa-phal'-.opetaM nAnA- pakSi- = bird (pakSin- )
nAnA-puSpa-phal'-.opetaM nAnA-pakSi- niSevitam = frequented
and trees and flowers and fruits of various kinds, and inhabited by winged creatures of various species,
nAnAmRgagaNAkIrNaM siddhacAraNasevitam
nAnA- mRga- gaN'- AkIrNaM siddha- cAraNa- sevitam B T P
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA- mRga- = deer
nAnA-mRga- gaNa- = group; servant of ziva
nAnA-mRga-gaN'- AkIrNam = crowded
nAnA-mRga-gaN'-AkIrNaM siddha- = the siddhas (a superhuman race)
nAnA-mRga-gaN'-AkIrNaM siddha- cAraNa- = pn (a race of superhumans)
nAnA-mRga-gaN'-AkIrNaM siddha-cAraNa- sevitam = frequented
and swarming with animals of diverse kinds, and resorted to by Siddhas and Charanas.
03039014
tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSavarjitam
tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSa- varjitam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prayAte = (while it) went
tataH prayAte kaunteye = pn
tataH prayAte kaunteye vanam = forest, jungle; park, garden
tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSa- = human
tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSa- varjitam = deprived, excepted
And when the son of Kunti entered that forest destitute of human beings,
zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavad divi
zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavad divi B T P
zaGkhAnAm = of conchs
zaGkhAnAM paTahAnAm = of drums
zaGkhAnAM paTahAnAM ca = and
zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH = vord, sound
zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavat = started, happened; was capable of holding
zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavad divi = in the sky
sounds of conchs and drums began to be heard in the heavens.
03039015
puSpavarSaM ca sumahan nipapAta mahItale
puSpa- varSaM ca su- mahan@ nipapAta mahI- tale B T P
puSpa- = flower, blossom
puSpa- varSam = rain; year; continent
puSpa-varSaM ca = and
puSpa-varSaM ca su- = good (@former); very (@former)
puSpa-varSaM ca su- mahat = big, great
puSpa-varSaM ca su-mahan@ nipapAta = fell down
puSpa-varSaM ca su-mahan@ nipapAta mahI- = earth
puSpa-varSaM ca su-mahan@ nipapAta mahI- tale = surface, palm of hand, sole of foot
And a thick shower of flowers fell upon the earth,
meghajAlaM ca vitataM chAdayAmAsa sarvataH
megha- jAlaM ca vitataM chAdayAmAsa sarvataH B T P
megha- = cloud
megha- jAlam = net
megha-jAlaM ca = and
megha-jAlaM ca vitatam = spread
megha-jAlaM ca vitataM chAdayAmAsa = covered, concealed
megha-jAlaM ca vitataM chAdayAmAsa sarvataH = all over; in all directions, from all directions
and the clouds spreading over the firmament caused a thick shade.
03039016
atItya vanadurgANi saMnikarSe mahAgireH
atItya vana- durgANi saMnikarSe mahA- gireH B T P
atItya = went beyond and, traversed and
atItya vana- = forest, jungle; park, garden
atItya vana- durgANi = impassable, hard to cross
atItya vana-durgANi saMnikarSe = in the vicinity
atItya vana-durgANi saMnikarSe mahA- = big, great (@former)
atItya vana-durgANi saMnikarSe mahA- gireH = mountain
Passing over those difficult and woody regions at the foot of the great mountains,
zuzubhe himavatpRSThe vasamAno 'rjunas tadA
zuzubhe himavat- pRSThe vasamAno 'rjunas tadA B T P
zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone
zuzubhe himavat- = the Himalaya
zuzubhe himavat- pRSThe = back side, top side
zuzubhe himavat-pRSThe vasamAnaH = (while) dwelling
zuzubhe himavat-pRSThe vasamAno arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
zuzubhe himavat-pRSThe vasamAno 'rjunas tadA = then
Arjuna soon reached the breast of the Himavat;
03039017
tatrApazyad drumAn phullAn vihagair valgu nAditAn
tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagair valgu nAditAn B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' apazyat = saw
tatr' .Apazyad drumAn = trees
tatr' .Apazyad drumAn phullAn = opened wide, in full bloom; flowers
tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagaiH = birds
tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagair valgu = handsome, beautiful, lovely, attractive; beautifully
tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagair valgu nAditAn = made sonorous
and staying there for sometime began to shine in his brilliancy. And he beheld there numerous trees with expanding verdure, resounding with the melodious notes of winged warblers.
nadIz ca bahulAvartA nIlavaiDUryasaMnibhAH
nadIz ca bahul'- AvartA$ nIla- vaiDUrya- saMnibhAH B T P
nadIH = rivers
nadIz ca = and
nadIz ca bahula- = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways
nadIz ca bahul'- AvartAH = whirls, gulfs, whirlpools
nadIz ca bahul'-AvartA$ nIla- = blue
nadIz ca bahul'-AvartA$ nIla- vaiDUrya- = bejewelled (made of viDUra, cat-eye)
nadIz ca bahul'-AvartA$ nIla-vaiDUrya- saMnibhAH = resembling (@latter)
And he saw there rivers with currents of the lapis lazuli, broken by the fierce eddies here and there,
03039018
haMsakAraNDavodgItAH sArasAbhirutAs tathA
haMsa- kAraNDav'- .odgItAH sAras'- .AbhirutAs tathA B T P
haMsa- = royal goose (translate as "swan")
haMsa- kAraNDava- = duck, goose
haMsa-kAraNDav'- udgItAH = song
haMsa-kAraNDav'-.odgItAH sArasa- = Indian crane (Antigone antigone), heron, stork
haMsa-kAraNDav'-.odgItAH sAras'- abhirutAH = resounding with (in compound)
haMsa-kAraNDav'-.odgItAH sAras'-.AbhirutAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
and echoing with the notes of swans and ducks and cranes.
puMskokilarutAz caiva krauJcabarhiNanAditAH
puMskokila- rutAz caiva krauJca- barhiNa- nAditAH B T P
puMskokila- = male kuckoo (to be precise koel, Eudynamys scolopaceus)
puMskokila- rutAH = resounding with , filled with cries (of animals)
puMskokila-rutAz caiva = and (ca + eva)
puMskokila-rutAz caiva krauJca- = crane
puMskokila-rutAz caiva krauJca- barhiNa- = peacock
puMskokila-rutAz caiva krauJca-barhiNa- nAditAH = made sonorous
And the banks of those rivers resounded with the mellifluous strains of the male Kokilas and the notes of peacocks and cranes.
03039019
manoharavanopetAs tasminn atiratho 'rjunaH
manohara- van'- .opetAs tasminn atiratho 'rjunaH B T P
manohara- = captivating, mesmerizing, mind-grabbing
manohara- vana- = forest, jungle; park, garden
manohara-van'- upetAH = endowed with, that have
manohara-van'-.opetAs tasmin = there, in that; when he
manohara-van'-.opetAs tasminn atirathaH = pn
manohara-van'-.opetAs tasminn atiratho arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
puNyazItAmalajalAH pazyan prItamanA bhavat
puNya- zIt'- .Amala- jalAH pazyan prIta- manA$ bhavat B T P
puNya- = religious merit; holy, saintly
puNya- zIta- = cold
puNya-zIt'- amala- = spotless
puNya-zIt'-.Amala- jalAH = water (@cyan)
puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan = that sees
puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan prIta- = pleased
puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan prIta- manAH = mind (@cyan)
puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan prIta-manA$ bhavat = became (mc for abhavat )
And the mighty warrior, beholding those rivers of sacred and pure and delicious water and their charming banks, became highly delighted.
03039020
ramaNIye vanoddeze ramamANo 'rjunas tadA
ramaNIye van'- .oddeze ramamANo 'rjunas tadA B T P
ramaNIye = pleasant
ramaNIye vana- = forest, jungle; park, garden
ramaNIye van'- uddeze = region, place
ramaNIye van'-.oddeze ramamANaH = having fun
ramaNIye van'-.oddeze ramamANo arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
ramaNIye van'-.oddeze ramamANo 'rjunas tadA = then
Wandering in that delightful and woody region, the delighted arjuna
tapasy ugre vartamAna ugratejA mahAmanAH
tapasy ugre vartamAna ugra- tejA$ mahA- manAH B T P
tapasi = in austerities
tapasy ugre = severe, fierce, cruel, terrible
tapasy ugre vartamAnaH = that does
tapasy ugre vartamAna ugra- = severe, fierce, cruel, terrible
tapasy ugre vartamAna ugra- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
tapasy ugre vartamAna ugra-tejA$ mahA- = big, great (@former)
tapasy ugre vartamAna ugra-tejA$ mahA- manAH = mind (@cyan)
of fierce energy and high soul then devoted himself to rigid austerities
03039021
darbhacIraM nivasyAtha daNDAjinavibhUSitaH
darbha- cIraM nivasy' .Atha daND'- .Ajina- vibhUSitaH B T P
darbha- = holy grass
darbha- cIram = clothes
darbha-cIraM nivasya = dwelled and, passed (a month etc) at
darbha-cIraM nivasy' atha = then, and then
darbha-cIraM nivasy' .Atha daNDa- = stick, club; punishment
darbha-cIraM nivasy' .Atha daND'- ajina- = fur, skin
darbha-cIraM nivasy' .Atha daND'-.Ajina- vibhUSitaH = decorated
Clad in rags made of grass and furnished with a black deerskin and a stick,
pUrNe pUrNe trirAtre tu mAsam ekaM phalAzanaH
pUrNe pUrNe tri- rAtre tu mAsam ekaM phal'- .AzanaH B T P
pUrNe = full; when it had elapsed
pUrNe pUrNe = full; when it had elapsed
pUrNe pUrNe tri- = three
pUrNe pUrNe tri- rAtre = night
pUrNe pUrNe tri-rAtre tu = but, (ignore), and
pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam = month
pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam ekam = one; alone
pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam ekaM phala- = fruit, result
pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam ekaM phal'- azanaH = (@cyan) eating
he passed the first month, by eating fruits at the interval of three nights;
dviguNenaiva kAlena dvitIyaM mAsam atyagAt
dviguNen' .aiva kAlena dvitIyaM mAsam atyagAt B T P
dviguNena = double
dviguNen' eva = only; indeed; (@ignore)
dviguNen' .aiva kAlena = time
dviguNen' .aiva kAlena dvitIyam = second
dviguNen' .aiva kAlena dvitIyaM mAsam = month
dviguNen' .aiva kAlena dvitIyaM mAsam atyagAt = went past
and the second by eating at the interval of the six nights;
03039022
tRtIyam api mAsaM sa pakSeNAhAram Acaran
tRtIyam api mAsaM sa pakSeN' AhAram Acaran B T P
tRtIyam = third
tRtIyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tRtIyam api mAsam = month
tRtIyam api mAsaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tRtIyam api mAsaM sa pakSeNa = fortnight
tRtIyam api mAsaM sa pakSeN' AhAram = food
tRtIyam api mAsaM sa pakSeN' AhAram Acaran = (zatR) that performs; they performed
and the third by eating at the interval of a fortnight,
zIrNaM ca patitaM bhUmau parNaM samupayuktavAn
zIrNaM ca patitaM bhUmau parNaM samupayuktavAn B T P
zIrNam = broken or rent asunder , shivered , crushed , shattered , injured
zIrNaM ca = and
zIrNaM ca patitam = fallen
zIrNaM ca patitaM bhUmau = earth, ground, land
zIrNaM ca patitaM bhUmau parNam = wing, feather; leaf
zIrNaM ca patitaM bhUmau parNaM samupayuktavAn = (he) lived on
he commenced to eat withered leaves fallen upon the ground.
03039023
caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH param
caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH param B T P
caturthe = fourth
caturthe tu = but, (ignore), and
caturthe tv atha = then, and then
caturthe tv atha saMprApte = reached, reached to, found
caturthe tv atha saMprApte mAsi = month
caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe = full; when it had elapsed
caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH param = highest, high; afterwards; the other one
When the fourth month came, that best of the Bharatas--
vAyubhakSo mahAbAhur abhavat pANDunandanaH
vAyu- bhakSo mahA- bAhur abhavat pANDu- nandanaH B T P
vAyu- = wind
vAyu- bhakSaH = food
vAyu-bhakSo mahA- = big, great (@former)
vAyu-bhakSo mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
vAyu-bhakSo mahA-bAhur abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
vAyu-bhakSo mahA-bAhur abhavat pANDu- = pn
vAyu-bhakSo mahA-bAhur abhavat pANDu- nandanaH = son
the strong-armed son of Pandu--began to subsist on air alone.
UrdhvabAhur nirAlambaH pAdAGguSThAgraviSThitaH
Urdhva- bAhur nir- AlambaH pAd'- .AGguSTh'- .Agra- viSThitaH B T P
Urdhva- = above, up, raised
Urdhva- bAhuH = arm (limb, not weapon)
Urdhva-bAhur niH- = without, lacking, that has no (@former)
Urdhva-bAhur nir- AlambaH = resting on, clinging to
Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAda- = foot, one-fourth
Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAd'- aGguSTha- = thumb
Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAd'-.AGguSTh'- agra- = top, tip
Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAd'-.AGguSTh'-.Agra- viSThitaH = standing on
With arms upraised and leaning upon nothing and standing on the tips of his toes, he continued his austerities.
03039024
sadopasparzanAc cAsya babhUvur amitaujasaH
sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvur amit' .aujasaH B T P
sadA = always
sad'' upasparzanAt = bath
sad'' .opasparzanAc ca = and
sad'' .opasparzanAc c' asya = this one's, to this, of this
sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvuH = they were, they became
sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvur amita = inmeasurable
sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvur amit' ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)
And in consequence of frequent bathing
vidyudambhoruhanibhA jaTAs tasya mahAtmanaH
vidyud- ambhoruha- nibhA$ jaTAs tasya mahAtmanaH B T P
vidyut- = lightning
vidyud- ambhoruha- = lotus
vidyud-ambhoruha- nibhAH = that look like, resembling, similar
vidyud-ambhoruha-nibhA$ jaTAH = bun, matted hair
vidyud-ambhoruha-nibhA$ jaTAs tasya = his, its
vidyud-ambhoruha-nibhA$ jaTAs tasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
the illustrious hero's locks took the hue of lightning or the lotus.
03039025
tato maharSayaH sarve jagmur devaM pinAkinam
tato maharSayaH sarve jagmur devaM pinAkinam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato maharSayaH = great seers (a class of seers)
tato maharSayaH sarve = all
tato maharSayaH sarve jagmuH = they went
tato maharSayaH sarve jagmur devam = god
tato maharSayaH sarve jagmur devaM pinAkinam = pn (of ziva )
Then all the great Rishis went together unto the god of the pinAka
zitikaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya ca
ziti- kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya ca B T P
ziti- = blue, black
ziti- kaNTham = neck, throat
ziti-kaNThaM mahAbhAgam = his holiness (said of gods)
ziti-kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya = bowed and, saluted and
ziti-kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya = appeased and, propitiated and
ziti-kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya ca = and
for representing unto him about the fierce asceticism of Pritha's son, and bowing unto that god of gods,
sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya ha
sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya ha B T P
sarve = all
sarve nivedayAmAsuH = they informed, they made (him) know
sarve nivedayAmAsuH karma = work
sarve nivedayAmAsuH karma tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya = pn (of arjuna )
sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya ha = (@ignore)
they informed him of Arjuna's austerities saying,
03039026
eSa pArtho mahAtejA himavatpRSTham AzritaH
eSa pArtho mahA- tejA$ himavat- pRSTham AzritaH B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
eSa pArtho mahA- = big, great (@former)
eSa pArtho mahA- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
eSa pArtho mahA-tejA$ himavat- = the Himalaya
eSa pArtho mahA-tejA$ himavat- pRSTham = back side, top side
eSa pArtho mahA-tejA$ himavat-pRSTham AzritaH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden
'This son of pritha possessed of great energy is engaged in the most difficult of ascetic austerities on the breast of the Himavat.
ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan dizaH
ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan dizaH B T P
ugre = severe, fierce, cruel, terrible
ugre tapasi = in austerities
ugre tapasi duSpAre = difficult to be crossed or overcome or accomplished
ugre tapasi duSpAre sthitaH = waiting, standing, staying, that is at
ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan = making (them) look like smoke
ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
Heated with his asceticism, the earth is smoking all round, O god of gods.
03039027
tasya deveza na vayaM vidmaH sarve cikIrSitam
tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH sarve cikIrSitam B T P
tasya = his, its
tasya deva = god; your majesty (green)
tasya dev' Iza = lord
tasya dev' ..eza na = no, not, doesn't
tasya dev' ..eza na vayam = we
tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH = we know
tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH sarve = all
tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH sarve cikIrSitam = what (you) want to do
We do not know what his object is for which he is engaged in these austerities.
saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu nivAryatAm
saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu nivAryatAm B T P
saMtApayati = torments, heats up
saMtApayati naH = us, to us
saMtApayati naH sarvAn = all
saMtApayati naH sarvAn asau = that, he, it
saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu nivAryatAm = he must be stopped!
He, however, is causing us pain. It behoveth thee to prevent him!'
Hearing these words of those munis with souls under perfect control, the lord of all creatures--the husband of umA
03039028
mahezvara uvAca
mahezvara uvAca B T P
mahezvaraH = pn (of ziva- , the Great Lord)
mahezvara uvAca = said
said,
zIghraM gacchata saMhRSTA yathAgatam atandritAH
zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA- ''gatam atandritAH B T P
zIghram = quickly
zIghraM gacchata = go!
zIghraM gacchata saMhRSTAH = happy, glad
zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA- Agatam = (that) came
zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA-''gatam atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy
'It behoveth you not to indulge in any grief on account of Phalguna! Return ye all cheerfully and with alacrity to the places whence ye have come.
aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi sthitam
aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi sthitam B T P
aham = (has su ) I, I am
aham asya = this one's, to this, of this
aham asya vijAnAmi = I know
aham asya vijAnAmi saMkalpam = intention, imagination; idea or expectation of any advantage
aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi = in the mind
aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi sthitam = waiting, standing, staying, that is at
I know the desire that is in Arjuna's heart.
03039029
nAsya svargaspRhA kA cin naizvaryasya na cAyuSaH
n' .Asya svarga- spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na c' AyuSaH B T P
na = no, not, doesn't
n' asya = this one's, to this, of this
n' .Asya svarga- = heaven
n' .Asya svarga- spRhA = affection
n' .Asya svarga-spRhA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
n' .Asya svarga-spRhA kA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ na = no, not, doesn't
n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya = lordship, power
n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na = no, not, doesn't
n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na ca = and
n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na c' AyuSaH = of lifetime (Gas ); of years of life
His wish is not for heaven, nor for prosperity, nor for long life.
yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya vai
yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya vai B T P
yat = the one which; because, as
yat tu = but, (ignore), and
yat tv asya = this one's, to this, of this
yat tv asya kAGkSitam = (that was) wanted
yat tv asya kAGkSitaM sarvam = whole, entire, all
yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye = i will do
yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye aham = (has su ) I, I am
yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya = today; now
yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya vai = (@ignore)
And I will accomplish, even, this day, all that is desired by him.'"
03039030
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana continued,
te zrutvA zarvavacanam RSayaH satyavAdinaH
te zrutvA zarva- vacanam RSayaH satya- vAdinaH B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te zrutvA = heard and
te zrutvA zarva- = pn (of ziva )
te zrutvA zarva- vacanam = speech, words
te zrutvA zarva-vacanam RSayaH = seers
te zrutvA zarva-vacanam RSayaH satya- = truth; true
te zrutvA zarva-vacanam RSayaH satya- vAdinaH = talker, speaker
"The truth-speaking Rishis, having heard these words of Mahadeva,
prahRSTamanaso jagmur yathAsvaM punar AzramAn
prahRSTa- manaso jagmur yathAsvaM punar AzramAn B T P
prahRSTa- = gladdened, happy
prahRSTa- manasaH = mind
prahRSTa-manaso jagmuH = they went
prahRSTa-manaso jagmur yathAsvam = each one to his own
prahRSTa-manaso jagmur yathAsvaM punar = again
prahRSTa-manaso jagmur yathAsvaM punar AzramAn = hermitages
became delighted, and returned to their respective abodes."
index of webgloss files