Manual!

/mbh manu version

03039 webgloss

note: sacred-texts

03039001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasyAkliSTakarmaNaH en fr

bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' .A-kliSTa-karmaNaH en fr

bhagavan = (hey) your holiness

bhagavaJ zrotum = to hear

bhagavaJ zrotum icchAmi = i want

bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasya = pn (of arjuna)

bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' a- = non-, a-, an-

bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' .A-kliSTa- = worn out

bhagavaJ zrotum icchAmi pArthasy' .A-kliSTa-karmaNaH = work

vistareNa kathAm etAM yathAstrANy upalabdhavAn en fr

vistareNa kathAm etAM yathA 'strANy upalabdhavAn en fr

vistareNa = in detail, in extenso

vistareNa kathAm = story, narration

vistareNa kathAm etAm = this one (f. am)

vistareNa kathAm etAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vistareNa kathAm etAM yathA astrANi = weapons

vistareNa kathAm etAM yathA 'strANy upalabdhavAn = (he) got

03039002

kathaM sa puruSavyAghro dIrghabAhur dhanaMjayaH en fr

kathaM sa puruSa-vyAghro dIrgha-bAhur dhanaMjayaH en fr

katham = how?

kathaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kathaM sa puruSa- = man

kathaM sa puruSa-vyAghraH = tiger

kathaM sa puruSa-vyAghro dIrgha- = long

kathaM sa puruSa-vyAghro dIrgha-bAhuH = arm (limb, not weapon)

kathaM sa puruSa-vyAghro dIrgha-bAhur dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

vanaM praviSTas tejasvI nirmanuSyam abhItavat en fr

vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam a-bhIta-vat en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM praviSTaH = went in, entered

vanaM praviSTas tejasvI = energetic, charismatic

vanaM praviSTas tejasvI niH- = without, lacking, that has no (@former)

vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam = human

vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam a- = non-, a-, an-

vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam a-bhIta- = afraid

vanaM praviSTas tejasvI nir-manuSyam a-bhIta-vat = like, -ly (affix)

Janemejaya said, "O illustrious one, I desire to hear in detail the history of the acquisition of weapons by Arjuna of spotless deeds. O tell me how that tiger among men, Dhananjaya, of mighty arms and possessed of great energy, entered that solitary forest without fear.

03039003

kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahmavittama en fr

kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma-vit-tama en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM ca tena = by him, by it; that's why

kiM ca tena kRtam = done, made

kiM ca tena kRtaM tatra = there, in that, on it, about that subject

kiM ca tena kRtaM tatra vasatA = (that was) dwelling

kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma- = pn

kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma-vit- = knower

kiM ca tena kRtaM tatra vasatA brahma-vit-tama = most, -est

And, O thou foremost of those acquainted with the Veda, what also did Arjuna do while dwelling there?

kathaM ca bhagavAn sthANur devarAjaz ca toSitaH en fr

kathaM ca bhagavAn sthANur deva-rAjaz ca toSitaH en fr

katham = how?

kathaM ca = and

kathaM ca bhagavAn = your holiness

kathaM ca bhagavAn sthANuH = firm, stationary

kathaM ca bhagavAn sthANur deva- = god; your majesty (green)

kathaM ca bhagavAn sthANur deva-rAjaH = king (@cyan)

kathaM ca bhagavAn sthANur deva-rAjaz ca = and

kathaM ca bhagavAn sthANur deva-rAjaz ca toSitaH = pleased, satisfied

How also were the illustrious sthAnu and the chief of the celestials gratified by him?

03039004

etad icchAmy ahaM zrotuM tvatprasAdAd dvijottama en fr

etad icchAmy ahaM zrotuM tvat-prasAdAd dvij'-.ottama en fr

etat = this

etad icchAmi = i want

etad icchAmy aham = (has su) I, I am

etad icchAmy ahaM zrotum = to hear

etad icchAmy ahaM zrotuM tvat- = you (@singular, @former)

etad icchAmy ahaM zrotuM tvat-prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to

etad icchAmy ahaM zrotuM tvat-prasAdAd dvija- = brahmin; bird

etad icchAmy ahaM zrotuM tvat-prasAdAd dvij'-uttama = best, highest, excellent

O thou best of regenerate ones, I desire to hear all this under thy favour.

tvaM hi sarvajJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha ha en fr

tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha ha en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM hi = because; (@ignore)

tvaM hi sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

tvaM hi sarva-jJa = knower (@latter)

tvaM hi sarva-jJa divyam = celestial, heavenly, divine

tvaM hi sarva-jJa divyaM ca = and

tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSam = human, human being

tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSaM caiva = and (ca + eva)

tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha = you know (weird laT tense)

tvaM hi sarva-jJa divyaM ca mAnuSaM caiva vettha ha = (@ignore)

Thou art omniscient; thou knowest all about the gods and all about men.

03039005

atyadbhutaM mahAprAjJa romaharSaNam arjunaH en fr

aty-adbhutaM mahA-prAjJa romaharSaNam arjunaH en fr

ati- = too much; very

aty-adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

aty-adbhutaM mahA- = big, great (@former)

aty-adbhutaM mahA-prAjJa = wise

aty-adbhutaM mahA-prAjJa romaharSaNam = body-hair-raiser, that gives goosebumps

aty-adbhutaM mahA-prAjJa romaharSaNam arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

O Brahmana, it was highly extraordinary and without parallel, it maketh one's hair stand on end to hear of it,

bhavena saha saMgrAmaM cakArApratimaM kila en fr

bhavena saha saMgrAmaM cakAr' .ApratimaM kila en fr

bhavena = pn (of ziva)

bhavena saha = with (usually with @third, or @former)

bhavena saha saMgrAmam = battle, battlefield

bhavena saha saMgrAmaM cakAra = did

bhavena saha saMgrAmaM cakAr' apratimam = that there's nothing like it, peerless, unrivalled

bhavena saha saMgrAmaM cakAr' .ApratimaM kila = or so they say, it seems

the battle that took place of old between bhava and Arjuna --

purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSv aparAjitaH en fr

purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSv aparAjitaH en fr

purA = anciently

purA praharatAm = among shooters

purA praharatAM zreSThaH = best

purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSu = battle

purA praharatAM zreSThaH saMgrAmeSv aparAjitaH = undefeated

that foremost of smiters never defeated in battle.

03039006

yac chrutvA narasiMhAnAM dainyaharSAtivismayAt en fr

yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya-harS'-.Ati-vismayAt en fr

yat = the one which; because, as

yac zrutvA = heard and

yac chrutvA nara- = man

yac chrutvA nara-siMhAnAm = lion

yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya- = dejection, distress; wretchedness, misery, pitiable state

yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya-harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya-harS'-ati- = too much; very

yac chrutvA nara-siMhAnAM dainya-harS'-.Ati-vismayAt = amazement, awe, surprise, wonder

zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni cakampire en fr

zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni cakampire en fr

zUrANAm = heros

zUrANAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zUrANAm api pArthAnAm = pn

zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni = heart

zUrANAm api pArthAnAM hRdayAni cakampire = they trembled

Even the hearts of those lions among men--the brave sons of Pritha--trembled in consequence of wonder and joy and a sense of their own inferiority.

03039007

yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilaM vada en fr

yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilaM vada en fr

yat = the one which; because, as

yad yat = the one which; because, as

yad yac ca = and

yad yac ca kRtavAn = did

yad yac ca kRtavAn anyat = another one, something else

yad yac ca kRtavAn anyat pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilam = whole, complete, entire; universe

yad yac ca kRtavAn anyat pArthas tad akhilaM vada = talk!

O tell me in full what else Arjuna,

na hy asya ninditaM jiSNoH susUkSmam api lakSaye en fr

na hy asya ninditaM jiSNoH su-sUkSmam api lakSaye en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy asya = this one's, to this, of this

na hy asya ninditam = censured, abused, insulted, reproached

na hy asya ninditaM jiSNoH = pn (of arjuna)

na hy asya ninditaM jiSNoH su- = good (@former); very (@former)

na hy asya ninditaM jiSNoH su-sUkSmam = subtle

na hy asya ninditaM jiSNoH su-sUkSmam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na hy asya ninditaM jiSNoH su-sUkSmam api lakSaye = I notice

did I do not see even the most trivial thing to Jishnu that is censurable.

caritaM tasya zUrasya tan me sarvaM prakIrtaya en fr

caritaM tasya zUrasya tan@ me sarvaM prakIrtaya en fr

caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

caritaM tasya = his, its

caritaM tasya zUrasya = hero

caritaM tasya zUrasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

caritaM tasya zUrasya tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

caritaM tasya zUrasya tan@ me sarvam = whole, entire, all

caritaM tasya zUrasya tan@ me sarvaM prakIrtaya = narrate!

Therefore, recite to me in full the history of that hero."

03039008

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

kathayiSyAmi te tAta kathAm etAM mahAtmanaH en fr

kathayiSyAmi te tAta kathAm etAM mahAtmanaH en fr

kathayiSyAmi = i will tell

kathayiSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kathayiSyAmi te tAta = bro, dad, sonny

kathayiSyAmi te tAta kathAm = story, narration

kathayiSyAmi te tAta kathAm etAm = this one (f. am)

kathayiSyAmi te tAta kathAm etAM mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Vaisampayana said, "O tiger among Kurus, I shall recite to thee that narration,

divyAM kauravazArdUla mahatIm adbhutopamAm en fr

divyAM kaurava-zArdUla mahatIm adbhut'-.opamAm en fr

divyAm = celestial, heavenly, divine

divyAM kaurava- = pn (descendant of kuru)

divyAM kaurava-zArdUla = tiger

divyAM kaurava-zArdUla mahatIm = big

divyAM kaurava-zArdUla mahatIm adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

divyAM kaurava-zArdUla mahatIm adbhut'-upamAm = resembling

excellent and extensive and unrivalled, in connection with the illustrious hero.

03039009

gAtrasaMsparzasaMbandhaM tryambakeNa sahAnagha en fr

gAtra-saMsparza-saMbandhaM tryambakeNa sah' .Anagha en fr

gAtra- = limb

gAtra-saMsparza- = touching, contact

gAtra-saMsparza-saMbandham = bonding, association, friendship

gAtra-saMsparza-saMbandhaM tryambakeNa = pn (of ziva)

gAtra-saMsparza-saMbandhaM tryambakeNa saha = with (usually with @third, or @former)

gAtra-saMsparza-saMbandhaM tryambakeNa sah' anagha = sinless

O sinless one,

pArthasya devadevena zRNu samyak samAgamam en fr

pArthasya deva-devena zRNu samyak samAgamam en fr

pArthasya = pn (of arjuna)

pArthasya deva- = god; your majesty (green)

pArthasya deva-devena = his majesty; a god

pArthasya deva-devena zRNu = listen!

pArthasya deva-devena zRNu samyak = well, completely

pArthasya deva-devena zRNu samyak samAgamam = reunion, meeting

hear in detail the particulars about Arjuna's meeting with the three-eyed god of gods, and his contact with the illustrious god's person!

03039010

yudhiSThiraniyogAt sa jagAmAmitavikramaH en fr

yudhiSThira-niyogAt sa jagAm' .Amita-vikramaH en fr

yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

yudhiSThira-niyogAt = by command (esp. levirate)

yudhiSThira-niyogAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yudhiSThira-niyogAt sa jagAma = went

yudhiSThira-niyogAt sa jagAm' amita- = inmeasurable

yudhiSThira-niyogAt sa jagAm' .Amita-vikramaH = might, prowess

zakraM surezvaraM draSTuM devadevaM ca zaMkaram en fr

zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva-devaM ca zaMkaram en fr

zakram = pn (of indra)

zakraM sura- = a god

zakraM sur'-Izvaram = lord

zakraM sur'-..ezvaraM draSTum = to see

zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva- = god; your majesty (green)

zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva-devam = god

zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva-devaM ca = and

zakraM sur'-..ezvaraM draSTuM deva-devaM ca zaMkaram = pn (of ziva)

03039011

divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSarSabhaH en fr

divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSa-@rSabhaH en fr

divyam = celestial, heavenly, divine

divyaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

divyaM tad dhanuH = bow

divyaM tad dhanur AdAya = took and

divyaM tad dhanur AdAya khaDgam = sword

divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca = and

divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSa- = man

divyaM tad dhanur AdAya khaDgaM ca puruSa-RSabhaH = bull

And the strong-armed Arjuna of great might set out armed with his celestial bow and a sword with golden hilt,

mahAbalo mahAbAhur arjunaH kAryasiddhaye en fr

mahA-balo mahA-bAhur arjunaH kArya-siddhaye en fr

mahA- = big, great (@former)

mahA-balaH = strength; forces, army, troops

mahA-balo mahA- = big, great (@former)

mahA-balo mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

mahA-balo mahA-bAhur arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

mahA-balo mahA-bAhur arjunaH kArya- = (what) has to be done; work, task

mahA-balo mahA-bAhur arjunaH kArya-siddhaye = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

for the success of the object he had in view,

dizaM hy udIcIM kauravyo himavacchikharaM prati en fr

dizaM hy udIcIM kauravyo himavac-chikharaM prati en fr

dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

dizaM hi = because; (@ignore)

dizaM hy udIcIm = northern (ud + ac''')

dizaM hy udIcIM kauravyaH = pn

dizaM hy udIcIM kauravyo himavat- = the Himalaya

dizaM hy udIcIM kauravyo himavac-zikharam = peak (n.)

dizaM hy udIcIM kauravyo himavac-chikharaM prati = towards, against; every, each (@former)

northwards, towards the summit of the Himavat.

03039012

aindriH sthiramanA rAjan sarvalokamahArathaH en fr

aindriH sthira-manA$ rAjan sarva-loka-mahArathaH en fr

aindriH = pn (of arjuna, son of indra)

aindriH sthira- = firm

aindriH sthira-manAH = mind (@cyan)

aindriH sthira-manA$ rAjan = hey king

aindriH sthira-manA$ rAjan sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

aindriH sthira-manA$ rAjan sarva-loka- = world; everybody

aindriH sthira-manA$ rAjan sarva-loka-mahArathaH = great car-warrior

And, O king, that first of all warriors in the three worlds, the son of Indra, with a calm mind, and firmly adhering to his purpose,

tvarayA parayA yuktas tapase dhRtanizcayaH en fr

tvarayA parayA yuktas tapase dhRta-nizcayaH en fr

tvarayA = hurriedly, with hurry, quickly

tvarayA parayA = highest, utter, extreme

tvarayA parayA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

tvarayA parayA yuktas tapase = in order to practice austerities

tvarayA parayA yuktas tapase dhRta- = carried; carrying

tvarayA parayA yuktas tapase dhRta-nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision

then devoted himself, without the loss of any time, to ascetic austerities.

vanaM kaNTakitaM ghoram eka evAnvapadyata en fr

vanaM kaNTakitaM ghoram eka ev' .Anvapadyata en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM kaNTakitam = full of thorns

vanaM kaNTakitaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

vanaM kaNTakitaM ghoram ekaH = one; lone, alone

vanaM kaNTakitaM ghoram eka eva = only; indeed; (@ignore)

vanaM kaNTakitaM ghoram eka ev' anvapadyata = went into, began

And he entered, all alone, that terrible forest abounding with thorny plants

03039013

nAnApuSpaphalopetaM nAnApakSiniSevitam en fr

nAnA-puSpa-phal'-.opetaM nAnA-pakSi-niSevitam en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-puSpa- = flower, blossom

nAnA-puSpa-phala- = fruit, result

nAnA-puSpa-phal'-upetam = endowed with

nAnA-puSpa-phal'-.opetaM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-puSpa-phal'-.opetaM nAnA-pakSi- = bird (pakSin-)

nAnA-puSpa-phal'-.opetaM nAnA-pakSi-niSevitam = frequented

and trees and flowers and fruits of various kinds, and inhabited by winged creatures of various species,

nAnAmRgagaNAkIrNaM siddhacAraNasevitam en fr

nAnA-mRga-gaN'-AkIrNaM siddha-cAraNa-sevitam en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-mRga- = deer

nAnA-mRga-gaNa- = group; servant of ziva

nAnA-mRga-gaN'-AkIrNam = crowded

nAnA-mRga-gaN'-AkIrNaM siddha- = the siddhas (a superhuman race)

nAnA-mRga-gaN'-AkIrNaM siddha-cAraNa- = pn (a race of superhumans)

nAnA-mRga-gaN'-AkIrNaM siddha-cAraNa-sevitam = frequented

and swarming with animals of diverse kinds, and resorted to by Siddhas and Charanas.

03039014

tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSavarjitam en fr

tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSa-varjitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prayAte = (while it) went

tataH prayAte kaunteye = pn

tataH prayAte kaunteye vanam = forest, jungle; park, garden

tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSa- = human

tataH prayAte kaunteye vanaM mAnuSa-varjitam = deprived, excepted

And when the son of Kunti entered that forest destitute of human beings,

zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavad divi en fr

zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavad divi en fr

zaGkhAnAm = of conchs

zaGkhAnAM paTahAnAm = of drums

zaGkhAnAM paTahAnAM ca = and

zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH = vord, sound

zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavat = started, happened; was capable of holding

zaGkhAnAM paTahAnAM ca zabdaH samabhavad divi = in the sky

sounds of conchs and drums began to be heard in the heavens.

03039015

puSpavarSaM ca sumahan nipapAta mahItale en fr

puSpa-varSaM ca su-mahan@ nipapAta mahI-tale en fr

puSpa- = flower, blossom

puSpa-varSam = rain; year; continent

puSpa-varSaM ca = and

puSpa-varSaM ca su- = good (@former); very (@former)

puSpa-varSaM ca su-mahat = big, great

puSpa-varSaM ca su-mahan@ nipapAta = fell down

puSpa-varSaM ca su-mahan@ nipapAta mahI- = earth

puSpa-varSaM ca su-mahan@ nipapAta mahI-tale = surface, palm of hand, sole of foot

And a thick shower of flowers fell upon the earth,

meghajAlaM ca vitataM chAdayAmAsa sarvataH en fr

megha-jAlaM ca vitataM chAdayAmAsa sarvataH en fr

megha- = cloud

megha-jAlam = net

megha-jAlaM ca = and

megha-jAlaM ca vitatam = spread

megha-jAlaM ca vitataM chAdayAmAsa = covered, concealed

megha-jAlaM ca vitataM chAdayAmAsa sarvataH = all over; in all directions, from all directions

and the clouds spreading over the firmament caused a thick shade.

03039016

atItya vanadurgANi saMnikarSe mahAgireH en fr

atItya vana-durgANi saMnikarSe mahA-gireH en fr

atItya = went beyond and, traversed and

atItya vana- = forest, jungle; park, garden

atItya vana-durgANi = impassable, hard to cross

atItya vana-durgANi saMnikarSe = in the vicinity

atItya vana-durgANi saMnikarSe mahA- = big, great (@former)

atItya vana-durgANi saMnikarSe mahA-gireH = mountain

Passing over those difficult and woody regions at the foot of the great mountains,

zuzubhe himavatpRSThe vasamAno 'rjunas tadA en fr

zuzubhe himavat-pRSThe vasamAno 'rjunas tadA en fr

zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

zuzubhe himavat- = the Himalaya

zuzubhe himavat-pRSThe = back side, top side

zuzubhe himavat-pRSThe vasamAnaH = (while) dwelling

zuzubhe himavat-pRSThe vasamAno arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

zuzubhe himavat-pRSThe vasamAno 'rjunas tadA = then

Arjuna soon reached the breast of the Himavat;

03039017

tatrApazyad drumAn phullAn vihagair valgu nAditAn en fr

tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagair valgu nAditAn en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' apazyat = saw

tatr' .Apazyad drumAn = trees

tatr' .Apazyad drumAn phullAn = opened wide, in full bloom; flowers

tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagaiH = birds

tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagair valgu = handsome, beautiful, lovely, attractive; beautifully

tatr' .Apazyad drumAn phullAn vihagair valgu nAditAn = made sonorous

and staying there for sometime began to shine in his brilliancy. And he beheld there numerous trees with expanding verdure, resounding with the melodious notes of winged warblers.

nadIz ca bahulAvartA nIlavaiDUryasaMnibhAH en fr

nadIz ca bahul'-AvartA$ nIla-vaiDUrya-saMnibhAH en fr

nadIH = rivers

nadIz ca = and

nadIz ca bahula- = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways

nadIz ca bahul'-AvartAH = whirls, gulfs, whirlpools

nadIz ca bahul'-AvartA$ nIla- = blue

nadIz ca bahul'-AvartA$ nIla-vaiDUrya- = bejewelled (made of viDUra, cat-eye)

nadIz ca bahul'-AvartA$ nIla-vaiDUrya-saMnibhAH = resembling (@latter)

And he saw there rivers with currents of the lapis lazuli, broken by the fierce eddies here and there,

03039018

haMsakAraNDavodgItAH sArasAbhirutAs tathA en fr

haMsa-kAraNDav'-.odgItAH sAras'-.AbhirutAs tathA en fr

haMsa- = royal goose (translate as "swan")

haMsa-kAraNDava- = duck, goose

haMsa-kAraNDav'-udgItAH = song

haMsa-kAraNDav'-.odgItAH sArasa- = Indian crane (Antigone antigone), heron, stork

haMsa-kAraNDav'-.odgItAH sAras'-abhirutAH = resounding with (in compound)

haMsa-kAraNDav'-.odgItAH sAras'-.AbhirutAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

and echoing with the notes of swans and ducks and cranes.

puMskokilarutAz caiva krauJcabarhiNanAditAH en fr

puMskokila-rutAz caiva krauJca-barhiNa-nAditAH en fr

puMskokila- = male kuckoo (to be precise koel, Eudynamys scolopaceus)

puMskokila-rutAH = resounding with , filled with cries (of animals)

puMskokila-rutAz caiva = and (ca + eva)

puMskokila-rutAz caiva krauJca- = crane

puMskokila-rutAz caiva krauJca-barhiNa- = peacock

puMskokila-rutAz caiva krauJca-barhiNa-nAditAH = made sonorous

And the banks of those rivers resounded with the mellifluous strains of the male Kokilas and the notes of peacocks and cranes.

03039019

manoharavanopetAs tasminn atiratho 'rjunaH en fr

manohara-van'-.opetAs tasminn atiratho 'rjunaH en fr

manohara- = captivating, mesmerizing, mind-grabbing

manohara-vana- = forest, jungle; park, garden

manohara-van'-upetAH = endowed with, that have

manohara-van'-.opetAs tasmin = there, in that; when he

manohara-van'-.opetAs tasminn atirathaH = pn

manohara-van'-.opetAs tasminn atiratho arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

puNyazItAmalajalAH pazyan prItamanA bhavat en fr

puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan prIta-manA$ bhavat en fr

puNya- = religious merit; holy, saintly

puNya-zIta- = cold

puNya-zIt'-amala- = spotless

puNya-zIt'-.Amala-jalAH = water (@cyan)

puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan = that sees

puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan prIta- = pleased

puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan prIta-manAH = mind (@cyan)

puNya-zIt'-.Amala-jalAH pazyan prIta-manA$ bhavat = became (mc for abhavat)

And the mighty warrior, beholding those rivers of sacred and pure and delicious water and their charming banks, became highly delighted.

03039020

ramaNIye vanoddeze ramamANo 'rjunas tadA en fr

ramaNIye van'-.oddeze ramamANo 'rjunas tadA en fr

ramaNIye = pleasant

ramaNIye vana- = forest, jungle; park, garden

ramaNIye van'-uddeze = region, place

ramaNIye van'-.oddeze ramamANaH = having fun

ramaNIye van'-.oddeze ramamANo arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

ramaNIye van'-.oddeze ramamANo 'rjunas tadA = then

Wandering in that delightful and woody region, the delighted arjuna

tapasy ugre vartamAna ugratejA mahAmanAH en fr

tapasy ugre vartamAna ugra-tejA$ mahA-manAH en fr

tapasi = in austerities

tapasy ugre = severe, fierce, cruel, terrible

tapasy ugre vartamAnaH = that does

tapasy ugre vartamAna ugra- = severe, fierce, cruel, terrible

tapasy ugre vartamAna ugra-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

tapasy ugre vartamAna ugra-tejA$ mahA- = big, great (@former)

tapasy ugre vartamAna ugra-tejA$ mahA-manAH = mind (@cyan)

of fierce energy and high soul then devoted himself to rigid austerities

03039021

darbhacIraM nivasyAtha daNDAjinavibhUSitaH en fr

darbha-cIraM nivasy' .Atha daND'-.Ajina-vibhUSitaH en fr

darbha- = holy grass

darbha-cIram = clothes

darbha-cIraM nivasya = dwelled and, passed (a month etc) at

darbha-cIraM nivasy' atha = then, and then

darbha-cIraM nivasy' .Atha daNDa- = stick, club; punishment

darbha-cIraM nivasy' .Atha daND'-ajina- = fur, skin

darbha-cIraM nivasy' .Atha daND'-.Ajina-vibhUSitaH = decorated

Clad in rags made of grass and furnished with a black deerskin and a stick,

pUrNe pUrNe trirAtre tu mAsam ekaM phalAzanaH en fr

pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam ekaM phal'-.AzanaH en fr

pUrNe = full; when it had elapsed

pUrNe pUrNe = full; when it had elapsed

pUrNe pUrNe tri- = three

pUrNe pUrNe tri-rAtre = night

pUrNe pUrNe tri-rAtre tu = but, (ignore), and

pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam = month

pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam ekam = one; alone

pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam ekaM phala- = fruit, result

pUrNe pUrNe tri-rAtre tu mAsam ekaM phal'-azanaH = (@cyan) eating

he passed the first month, by eating fruits at the interval of three nights;

dviguNenaiva kAlena dvitIyaM mAsam atyagAt en fr

dviguNen' .aiva kAlena dvitIyaM mAsam atyagAt en fr

dviguNena = double

dviguNen' eva = only; indeed; (@ignore)

dviguNen' .aiva kAlena = time

dviguNen' .aiva kAlena dvitIyam = second

dviguNen' .aiva kAlena dvitIyaM mAsam = month

dviguNen' .aiva kAlena dvitIyaM mAsam atyagAt = went past

and the second by eating at the interval of the six nights;

03039022

tRtIyam api mAsaM sa pakSeNAhAram Acaran en fr

tRtIyam api mAsaM sa pakSeN' AhAram Acaran en fr

tRtIyam = third

tRtIyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tRtIyam api mAsam = month

tRtIyam api mAsaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tRtIyam api mAsaM sa pakSeNa = fortnight

tRtIyam api mAsaM sa pakSeN' AhAram = food

tRtIyam api mAsaM sa pakSeN' AhAram Acaran = (zatR) that performs; they performed

and the third by eating at the interval of a fortnight,

zIrNaM ca patitaM bhUmau parNaM samupayuktavAn en fr

zIrNaM ca patitaM bhUmau parNaM samupayuktavAn en fr

zIrNam = broken or rent asunder , shivered , crushed , shattered , injured

zIrNaM ca = and

zIrNaM ca patitam = fallen

zIrNaM ca patitaM bhUmau = earth, ground, land

zIrNaM ca patitaM bhUmau parNam = wing, feather; leaf

zIrNaM ca patitaM bhUmau parNaM samupayuktavAn = (he) lived on

he commenced to eat withered leaves fallen upon the ground.

03039023

caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH param en fr

caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH param en fr

caturthe = fourth

caturthe tu = but, (ignore), and

caturthe tv atha = then, and then

caturthe tv atha saMprApte = reached, reached to, found

caturthe tv atha saMprApte mAsi = month

caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe = full; when it had elapsed

caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

caturthe tv atha saMprApte mAsi pUrNe tataH param = highest, high; afterwards; the other one

When the fourth month came, that best of the Bharatas--

vAyubhakSo mahAbAhur abhavat pANDunandanaH en fr

vAyu-bhakSo mahA-bAhur abhavat pANDu-nandanaH en fr

vAyu- = wind

vAyu-bhakSaH = food

vAyu-bhakSo mahA- = big, great (@former)

vAyu-bhakSo mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

vAyu-bhakSo mahA-bAhur abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

vAyu-bhakSo mahA-bAhur abhavat pANDu- = pn

vAyu-bhakSo mahA-bAhur abhavat pANDu-nandanaH = son

the strong-armed son of Pandu--began to subsist on air alone.

UrdhvabAhur nirAlambaH pAdAGguSThAgraviSThitaH en fr

Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAd'-.AGguSTh'-.Agra-viSThitaH en fr

Urdhva- = above, up, raised

Urdhva-bAhuH = arm (limb, not weapon)

Urdhva-bAhur niH- = without, lacking, that has no (@former)

Urdhva-bAhur nir-AlambaH = resting on, clinging to

Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAda- = foot, one-fourth

Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAd'-aGguSTha- = thumb

Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAd'-.AGguSTh'-agra- = top, tip

Urdhva-bAhur nir-AlambaH pAd'-.AGguSTh'-.Agra-viSThitaH = standing on

With arms upraised and leaning upon nothing and standing on the tips of his toes, he continued his austerities.

03039024

sadopasparzanAc cAsya babhUvur amitaujasaH en fr

sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvur amit' .aujasaH en fr

sadA = always

sad'' upasparzanAt = bath

sad'' .opasparzanAc ca = and

sad'' .opasparzanAc c' asya = this one's, to this, of this

sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvuH = they were, they became

sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvur amita = inmeasurable

sad'' .opasparzanAc c' .Asya babhUvur amit' ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)

And in consequence of frequent bathing

vidyudambhoruhanibhA jaTAs tasya mahAtmanaH en fr

vidyud-ambhoruha-nibhA$ jaTAs tasya mahAtmanaH en fr

vidyut- = lightning

vidyud-ambhoruha- = lotus

vidyud-ambhoruha-nibhAH = that look like, resembling, similar

vidyud-ambhoruha-nibhA$ jaTAH = bun, matted hair

vidyud-ambhoruha-nibhA$ jaTAs tasya = his, its

vidyud-ambhoruha-nibhA$ jaTAs tasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

the illustrious hero's locks took the hue of lightning or the lotus.

03039025

tato maharSayaH sarve jagmur devaM pinAkinam en fr

tato maharSayaH sarve jagmur devaM pinAkinam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato maharSayaH = great seers (a class of seers)

tato maharSayaH sarve = all

tato maharSayaH sarve jagmuH = they went

tato maharSayaH sarve jagmur devam = god

tato maharSayaH sarve jagmur devaM pinAkinam = pn (of ziva)

Then all the great Rishis went together unto the god of the pinAka

zitikaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya ca en fr

ziti-kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya ca en fr

ziti- = blue, black

ziti-kaNTham = neck, throat

ziti-kaNThaM mahAbhAgam = his holiness (said of gods)

ziti-kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya = bowed and, saluted and

ziti-kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya = appeased and, propitiated and

ziti-kaNThaM mahAbhAgaM praNipatya prasAdya ca = and

for representing unto him about the fierce asceticism of Pritha's son, and bowing unto that god of gods,

sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya ha en fr

sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya ha en fr

sarve = all

sarve nivedayAmAsuH = they informed, they made (him) know

sarve nivedayAmAsuH karma = work

sarve nivedayAmAsuH karma tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya = pn (of arjuna)

sarve nivedayAmAsuH karma tat phalgunasya ha = (@ignore)

they informed him of Arjuna's austerities saying,

03039026

eSa pArtho mahAtejA himavatpRSTham AzritaH en fr

eSa pArtho mahA-tejA$ himavat-pRSTham AzritaH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

eSa pArtho mahA- = big, great (@former)

eSa pArtho mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

eSa pArtho mahA-tejA$ himavat- = the Himalaya

eSa pArtho mahA-tejA$ himavat-pRSTham = back side, top side

eSa pArtho mahA-tejA$ himavat-pRSTham AzritaH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

'This son of pritha possessed of great energy is engaged in the most difficult of ascetic austerities on the breast of the Himavat.

ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan dizaH en fr

ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan dizaH en fr

ugre = severe, fierce, cruel, terrible

ugre tapasi = in austerities

ugre tapasi duSpAre = difficult to be crossed or overcome or accomplished

ugre tapasi duSpAre sthitaH = waiting, standing, staying, that is at

ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan = making (them) look like smoke

ugre tapasi duSpAre sthito dhUmAyayan dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

Heated with his asceticism, the earth is smoking all round, O god of gods.

03039027

tasya deveza na vayaM vidmaH sarve cikIrSitam en fr

tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH sarve cikIrSitam en fr

tasya = his, its

tasya deva = god; your majesty (green)

tasya dev' Iza = lord

tasya dev' ..eza na = no, not, doesn't

tasya dev' ..eza na vayam = we

tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH = we know

tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH sarve = all

tasya dev' ..eza na vayaM vidmaH sarve cikIrSitam = what (you) want to do

We do not know what his object is for which he is engaged in these austerities.

saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu nivAryatAm en fr

saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu nivAryatAm en fr

saMtApayati = torments, heats up

saMtApayati naH = us, to us

saMtApayati naH sarvAn = all

saMtApayati naH sarvAn asau = that, he, it

saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

saMtApayati naH sarvAn asau sAdhu nivAryatAm = he must be stopped!

He, however, is causing us pain. It behoveth thee to prevent him!'

Hearing these words of those munis with souls under perfect control, the lord of all creatures--the husband of umA

03039028

mahezvara uvAca en fr

mahezvara uvAca en fr

mahezvaraH = pn (of ziva-, the Great Lord)

mahezvara uvAca = said

said,

zIghraM gacchata saMhRSTA yathAgatam atandritAH en fr

zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA-''gatam atandritAH en fr

zIghram = quickly

zIghraM gacchata = go!

zIghraM gacchata saMhRSTAH = happy, glad

zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA-Agatam = (that) came

zIghraM gacchata saMhRSTA$ yathA-''gatam atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy

'It behoveth you not to indulge in any grief on account of Phalguna! Return ye all cheerfully and with alacrity to the places whence ye have come.

aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi sthitam en fr

aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi sthitam en fr

aham = (has su) I, I am

aham asya = this one's, to this, of this

aham asya vijAnAmi = I know

aham asya vijAnAmi saMkalpam = intention, imagination; idea or expectation of any advantage

aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi = in the mind

aham asya vijAnAmi saMkalpaM manasi sthitam = waiting, standing, staying, that is at

I know the desire that is in Arjuna's heart.

03039029

nAsya svargaspRhA kA cin naizvaryasya na cAyuSaH en fr

n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na c' AyuSaH en fr

na = no, not, doesn't

n' asya = this one's, to this, of this

n' .Asya svarga- = heaven

n' .Asya svarga-spRhA = affection

n' .Asya svarga-spRhA kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

n' .Asya svarga-spRhA kA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ na = no, not, doesn't

n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya = lordship, power

n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na = no, not, doesn't

n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na ca = and

n' .Asya svarga-spRhA kA cin@ n' aizvaryasya na c' AyuSaH = of lifetime (Gas); of years of life

His wish is not for heaven, nor for prosperity, nor for long life.

yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya vai en fr

yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya vai en fr

yat = the one which; because, as

yat tu = but, (ignore), and

yat tv asya = this one's, to this, of this

yat tv asya kAGkSitam = (that was) wanted

yat tv asya kAGkSitaM sarvam = whole, entire, all

yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye = i will do

yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye aham = (has su) I, I am

yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya = today; now

yat tv asya kAGkSitaM sarvaM tat kariSye 'ham adya vai = (@ignore)

And I will accomplish, even, this day, all that is desired by him.'"

03039030

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana continued,

te zrutvA zarvavacanam RSayaH satyavAdinaH en fr

te zrutvA zarva-vacanam RSayaH satya-vAdinaH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te zrutvA = heard and

te zrutvA zarva- = pn (of ziva)

te zrutvA zarva-vacanam = speech, words

te zrutvA zarva-vacanam RSayaH = seers

te zrutvA zarva-vacanam RSayaH satya- = truth; true

te zrutvA zarva-vacanam RSayaH satya-vAdinaH = talker, speaker

"The truth-speaking Rishis, having heard these words of Mahadeva,

prahRSTamanaso jagmur yathAsvaM punar AzramAn en fr

prahRSTa-manaso jagmur yathAsvaM punar AzramAn en fr

prahRSTa- = gladdened, happy

prahRSTa-manasaH = mind

prahRSTa-manaso jagmuH = they went

prahRSTa-manaso jagmur yathAsvam = each one to his own

prahRSTa-manaso jagmur yathAsvaM punar = again

prahRSTa-manaso jagmur yathAsvaM punar AzramAn = hermitages

became delighted, and returned to their respective abodes."

index of webgloss files