Manual!

/mbh manu version

03040 webgloss

note: sacred-texts

note: sukhanakar 3 39 27 gateSu teSu sarveSu

03040001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana said,

gateSu teSu sarveSu tapasviSu mahAtmasu en fr

gateSu teSu sarveSu tapasviSu mahAtmasu en fr

gateSu = gone

gateSu teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

gateSu teSu sarveSu = in all

gateSu teSu sarveSu tapasviSu = ascetics

gateSu teSu sarveSu tapasviSu mahAtmasu = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

"After all those illustrious ascetics had gone away,

pinAkapANir bhagavAn sarvapApaharo haraH en fr

pinAka-pANir bhagavAn sarva-pApa-haro haraH en fr

pinAka- = pn (of ziva's bow)

pinAka-pANiH = hand

pinAka-pANir bhagavAn = your holiness

pinAka-pANir bhagavAn sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

pinAka-pANir bhagavAn sarva-pApa- = evil; bad guy

pinAka-pANir bhagavAn sarva-pApa-haraH = pn (of ziva)

pinAka-pANir bhagavAn sarva-pApa-haro haraH = pn (of ziva)

that wielder of the Pinaka and cleanser of all sins--the illustrious Hara--

03040002

kairAtaM veSam AsthAya kAJcanadrumasaMnibham en fr

kairAtaM veSam AsthAya kAJcana-druma-saMnibham en fr

kairAtam = kiratic (related or belonging to the kirAta)

kairAtaM veSam = dress

kairAtaM veSam AsthAya = made (him) sit and

kairAtaM veSam AsthAya kAJcana- = gold, golden

kairAtaM veSam AsthAya kAJcana-druma- = tree

kairAtaM veSam AsthAya kAJcana-druma-saMnibham = resembling (@latter)

assuming the form of a kirAta resplendent as a golden tree,

vibhrAjamAno vapuSA girir merur ivAparaH en fr

vibhrAjamAno vapuSA girir merur iv' .AparaH en fr

vibhrAjamAno vapuSA = body

vibhrAjamAno vapuSA giriH = mountain

vibhrAjamAno vapuSA girir meruH = pn (of a mountain)

vibhrAjamAno vapuSA girir merur iva = like (@enclitic)

vibhrAjamAno vapuSA girir merur iv' aparaH = another

and with a huge and stalwart form like a second Meru,

03040003

zrImad dhanur upAdAya zarAMz cAzIviSopamAn en fr

zrImad dhanur upAdAya zarAMz c' AzIviS'-.opamAn en fr

zrImat = holy

zrImad dhanuH = bow

zrImad dhanur upAdAya = take (him) with (me) and

zrImad dhanur upAdAya zarAn = arrows

zrImad dhanur upAdAya zarAMz ca = and

zrImad dhanur upAdAya zarAMz c' AzIviSa- = a kind of venomous snake

zrImad dhanur upAdAya zarAMz c' AzIviS'-upamAn = like unto

and taking up a handsome bow and a number of arrows resembling snakes of virulent poison,

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam ivAnalaH en fr

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam iv' .AnalaH en fr

niSpapAta mahArciSmAn dahan = burning

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam = dry grass

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam iva = like (@enclitic)

niSpapAta mahArciSmAn dahan kakSam iv' analaH = fire

and looking like an embodiment of fire, came quickly down on the breast of Himavat.

03040004

devyA sahomayA zrImAn samAnavrataveSayA en fr

devyA sah' .omayA zrImAn samAna-vrata-veSayA en fr

devyA = goddess

devyA saha = with (usually with @third, or @former)

devyA sah' umayA = np (goddess umA, wife of ziva)

devyA sah' .omayA zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

devyA sah' .omayA zrImAn samAna-vrata-veSayA = (@cyan) clothes, attire

And the handsome god of gods was accompanied by umA in the guise of a kirAta woman,

nAnAveSadharair hRSTair bhUtair anugatas tadA en fr

nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtair anugatas tadA en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-veSa- = clothes, attire

nAnA-veSa-dharaiH = carriers

nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtaiH = turned into

nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtair anugataH = he followed; he was followed

nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtair anugatas tadA = then

and also by a swarm of merry spirits of various forms and attire,

03040005

kirAtaveSapracchannaH strIbhiz cAnu sahasrazaH en fr

kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz c' .Anu sahasrazaH en fr

kirAta- = hunter (savage man living in the woods)

kirAta-veSa- = clothes, attire

kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiH = women

kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz ca = and

kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz c' anu = after, following

kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz c' .Anu sahasrazaH = by the thousands

and by thousands of women in the form and attire of kirAtas.

azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata en fr

azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata en fr

azobhata = he shone

azobhata tadA = then

azobhata tadA rAjan = hey king

azobhata tadA rAjan sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

azobhata tadA rAjan sa devaH = god; Your Majesty

azobhata tadA rAjan sa devo atIva = too much, very

azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata = hey descendant of bharata

And, O king, that region suddenly blazed up in beauty, in consequence of the arrival of the god of gods in such company.

03040006

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA en fr

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA en fr

kSaNena = in a moment

kSaNena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kSaNena tad vanam = forest, jungle; park, garden

kSaNena tad vanaM sarvam = whole, entire, all

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA = then

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApy upAramat en fr

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApy upAramat en fr

nAdaH = noise, roar, shout

nAdaH prasravaNAnAM ca = and

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAm = bird

nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApi = too (ca + api)

03040007

sa saMnikarSam Agamya pArthasyAkliSTakarmaNaH en fr

sa saMnikarSam Agamya pArthasyAkliSTakarmaNaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa saMnikarSam Agamya = came and

mUkaM nAma diteH putraM dadarzAdbhutadarzanam en fr

mUkaM nAma diteH putraM dadarzAdbhutadarzanam en fr

mUkaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to

mUkaM nAma diteH putram = son

And soon enough a solemn stillness pervaded the place. The sounds of springs, and water-courses, and of birds suddenly ceased. And as the god of gods approached Pritha's son of blameless deeds, he beheld a wonderful sight, even that of a Danava named Muka,

03040008

vArAhaM rUpam AsthAya tarkayantam ivArjunam en fr

vArAhaM rUpam AsthAya tarkayantam ivArjunam en fr

vArAhaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

vArAhaM rUpam AsthAya = made (him) sit and

seeking, in the form of a boar, to slay Arjuna.

hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH en fr

hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH en fr

hantum = to kill

hantuM paramaduSTAtmA tam = him; it; that

hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH = pn (of arjuna)

03040009

gANDIvaM dhanur AdAya zarAMz cAzIviSopamAn en fr

gANDIvaM dhanur AdAya zarAMz cAzIviSopamAn en fr

gANDIvam = pn (of Gandiva

gANDIvaM dhanuH = bow

gANDIvaM dhanur AdAya = took and

gANDIvaM dhanur AdAya zarAn = arrows

Phalguna, at the sight of the enemy seeking to slay him, took up the Gandiva and a number of arrows resembling snakes of virulent poison.

sajyaM dhanurvaraM kRtvA jyAghoSeNa ninAdayan en fr

sajyaM dhanurvaraM kRtvA jyAghoSeNa ninAdayan en fr

sajyaM dhanurvaraM kRtvA = did and

And stringing his bow and filling the air with its twang, he addressed the boar and said,

03040010

yan mAM prArthayase hantum anAgasam ihAgatam en fr

yan@ mAM prArthayase hantum anAgasam ih' Agatam en fr

yat = the one which; because, as

yan@ mAm = (has am) me

yan@ mAM prArthayase = you search for, you ask for

yan@ mAM prArthayase hantum = to kill

yan@ mAM prArthayase hantum anAgasam = innocent (free of guilt, an + Agas-)

yan@ mAM prArthayase hantum anAgasam iha = here; in this world

yan@ mAM prArthayase hantum anAgasam ih' Agatam = (that) came

'I have come here but done thee no injury. As thou seekest to slay me,

tasmAt tvAM pUrvam evAhaM neSyAmi yamasAdanam en fr

tasmAt tvAM pUrvam ev' .AhaM neSyAmi yama-sAdanam en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAt tvAm = (has am) you, thou

tasmAt tvAM pUrvam = previous; previously, earlier

tasmAt tvAM pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)

tasmAt tvAM pUrvam ev' aham = (has su) I, I am

tasmAt tvAM pUrvam ev' .AhaM neSyAmi = I will carry

tasmAt tvAM pUrvam ev' .AhaM neSyAmi yama- = pn (of the god of death)

tasmAt tvAM pUrvam ev' .AhaM neSyAmi yama-sAdanam = house

I shall certainly send thee to the abode of Yama.'

03040011

taM dRSTvA prahariSyantaM phalgunaM dRDhadhanvinam en fr

taM dRSTvA prahariSyantaM phalgunaM dRDha-dhanvinam en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA prahariSyantaM phalgunam = pn (of arjuna)

taM dRSTvA prahariSyantaM phalgunaM dRDha- = firm

kirAtarUpI sahasA vArayAmAsa zaMkaraH en fr

kirAtarUpI sahasA vArayAmAsa zaMkaraH en fr

kirAtarUpI sahasA = suddenly

kirAtarUpI sahasA vArayAmAsa = chose; resisted, kept back

And beholding that firm wielder of the bow--Phalguna--about to slay the boar, Sankara in the guise of a kirAta suddenly bade him stop

03040012

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIlameghasamaprabhaH en fr

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIla-megha-sama-prabhaH en fr

mayaiSa prArthitaH pUrvam = previous; previously, earlier

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIla- = blue

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIla-megha- = cloud

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIla-megha-sama- = same; equal; peer; equanimous

mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIla-megha-sama-prabhaH = that has light (@cyan)

anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH en fr

anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH en fr

anAdRtyaiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

anAdRtyaiva tad vAkyam = words, speech

anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH = pn (of arjuna)

saying, 'The boar like the mountain of Indrakila in hue hath been aimed at by me first';

Phalguna, however, disregarding these words, struck the boar.

The kirAta also blazing splendour, let fly an arrow like flaming fire and resembling the thunderbolt at the same object.

And the arrows thus shot by both fell at the same instant of time upon the wide body of Muka, hard as adamant.

03040013

kirAtaz ca samaM tasminn ekalakSye mahAdyutiH en fr

kirAtaz ca samaM tasminn ekalakSye mahAdyutiH en fr

kirAtaz ca = and

kirAtaz ca samam = same; equanimous

kirAtaz ca samaM tasmin = there, in that; when he

pramumocAzaniprakhyaM zaram agnizikhopamam en fr

pramumocAzaniprakhyaM zaram agnizikhopamam en fr

pramumocAzaniprakhyaM zaram = arrow

03040014

tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra nipetatuH en fr

tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra nipetatuH en fr

tau = those two, they two

tau muktau sAyakau tAbhyAm = with those two

tau muktau sAyakau tAbhyAM samam = same; equanimous

tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra = there, in that, on it, about that subject

mUkasya gAtre vistIrNe zailasaMhanane tadA en fr

mUkasya gAtre vistIrNe zaila-saMhanane tadA en fr

mUkasya gAtre = body

mUkasya gAtre vistIrNe zaila- = mountain

mUkasya gAtre vistIrNe zaila-saMhanane tadA = then

And the two shafts fell upon the boar with a loud sound, even like that of Indra's thunderbolt and the thunder of the clouds falling together upon the breast of a mountain.

03040015

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate en fr

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate en fr

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca = and

yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate = mountain

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA en fr

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tayoH = both

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA = then

03040016

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva en fr

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa viddho bahubhiH = many

sa viddho bahubhir bANaiH = with arrows

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagaiH = snake

sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva = like (@enclitic)

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam en fr

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam en fr

mamAra rAkSasam = demon

mamAra rAkSasaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH = more, even more; again

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA = did and

mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam = terryfying, frightful, horrible

And Muka, thus struck by two shafts which produced numerous arrows resembling snakes of blazing mouths, yielded up his life, assuming once more his terrible Rakshasa form.

03040017

dadarzAtha tato jiSNuH puruSaM kAJcanaprabham en fr

dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSaM kAJcana-prabham en fr

dadarza = saw

dadarz' atha = then, and then

dadarz' .Atha tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

dadarz' .Atha tato jiSNuH = pn (of arjuna)

dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSam = man

dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSaM kAJcana- = gold, golden

dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSaM kAJcana-prabham = lustre, shine, brightness (@cyan from prabhA)

Jishnu--that slayer of foes-- then beheld before him that person, of form blazing as gold,

kirAtaveSapracchannaM strIsahAyam amitrahA en fr

kirAta-veSa-pracchannaM strI-sahAyam amitra-hA en fr

kirAta- = hunter (savage man living in the woods)

kirAta-veSa- = clothes, attire

kirAta-veSa-pracchannaM strI- = woman

kirAta-veSa-pracchannaM strI-sahAyam = companion, friend, ally

kirAta-veSa-pracchannaM strI-sahAyam amitra- = enemy

kirAta-veSa-pracchannaM strI-sahAyam amitra-hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

and attired in the dress of a kirAta and accompanied by many women.

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasann iva en fr

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasann iva en fr

tam = him; it; that

tam abravIt = said

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasan = smiling

tam abravIt prItamanAH kaunteyaH prahasann iva = like (@enclitic)

And beholding him, the son of Kunti with a joyous heart addressed him smilingly and said,

03040018

ko bhavAn aTate zUnye vane strIgaNasaMvRtaH en fr

ko bhavAn aTate zUnye vane strI-gaNa-saMvRtaH en fr

kaH = who? which one?

ko bhavAn = your honor, you

ko bhavAn aTate zUnye = empty

ko bhavAn aTate zUnye vane = forest, jungle, park, garden

ko bhavAn aTate zUnye vane strI- = woman

ko bhavAn aTate zUnye vane strI-gaNa- = group; servant of ziva

ko bhavAn aTate zUnye vane strI-gaNa-saMvRtaH = covered, full of

'Who art thou that thus wanderest in these solitary woods, surrounded by women?

na tvam asmin vane ghore bibheSi kanakaprabha en fr

na tvam asmin vane ghore bibheSi kanakaprabha en fr

na = no, not, doesn't

na tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

na tvam asmin = in this

na tvam asmin vane = forest, jungle, park, garden

na tvam asmin vane ghore = horrible, fearsome, terrible

thou of the splendour of gold, art thou not afraid of this terrible forest?

03040019

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo 'yaM matparigrahaH en fr

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo 'yaM mat-parigrahaH en fr

kimartham = what for?

kimarthaM ca = and

kimarthaM ca tvayA = by you

kimarthaM ca tvayA viddho mRgaH = deer; quadruped animal

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo ayam = this (m. su)

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo 'yaM mat- = me (@former)

kimarthaM ca tvayA viddho mRgo 'yaM mat-parigrahaH = household, possession, wives, harem; grabbing; activity, undertaking; accepting of gift

Why, again, didst thou shoot the boar that was first aimed at by me?

mayAbhipannaH pUrvaM hi rAkSaso 'yam ihAgataH en fr

mayA 'bhipannaH pUrvaM hi rAkSaso 'yam ih' AgataH en fr

mayA = by me

mayA 'bhipannaH pUrvam = previous; previously, earlier

mayA 'bhipannaH pUrvaM hi = because; (@ignore)

mayA 'bhipannaH pUrvaM hi rAkSasaH = demon

mayA 'bhipannaH pUrvaM hi rAkSaso ayam = this (m. su)

mayA 'bhipannaH pUrvaM hi rAkSaso 'yam iha = here; in this world

mayA 'bhipannaH pUrvaM hi rAkSaso 'yam ih' AgataH = came; (that has) come

This Rakshasa that came hither, listlessly or with the object, of slaying me, had been first aimed at by me.

03040020

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan vimokSyase en fr

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan vimokSyase en fr

kAmAt = desire (for material things)

kAmAt paribhavAd vApi = or even, or

kAmAt paribhavAd vApi na = no, not, doesn't

kAmAt paribhavAd vApi na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan = (that is) living (zatR)

kAmAt paribhavAd vApi na me jIvan vimokSyase = you will be freed

Thou shalt not, therefore, escape from me with life.

na hy eSa mRgayAdharmo yas tvayAdya kRto mayi en fr

na hy eSa mRgayA-dharmo yas tvayA 'dya kRto mayi en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy eSa = this one (m., su, only before consonants)

na hy eSa mRgayA- = by search

na hy eSa mRgayA-dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

na hy eSa mRgayA-dharmo yaH = the one that

na hy eSa mRgayA-dharmo yas tvayA = by you

na hy eSa mRgayA-dharmo yas tvayA adya = today; now

na hy eSa mRgayA-dharmo yas tvayA 'dya kRtaH = done, made

na hy eSa mRgayA-dharmo yas tvayA 'dya kRto mayi = in me, about me

Thy behaviour towards me is not consistent with the customs of the chase.

tena tvAM bhraMzayiSyAmi jIvitAt parvatAzraya en fr

tena tvAM bhraMzayiSyAmi jIvitAt parvat'-Azraya en fr

tena = by him, by it; that's why

tena tvAm = (has am) you, thou

tena tvAM bhraMzayiSyAmi = I'll make (him) fall

tena tvAM bhraMzayiSyAmi jIvitAt parvata- = mountain

Therefore, O mountaineer, I will take thy life.'

03040021

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasann iva en fr

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasann iva en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktaH = told, said, addressed

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasan = smiling

ity uktaH pANDaveyena kirAtaH prahasann iva = like (@enclitic)

Thus addressed by the son of Pandu, the kirAta, smiling

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavaM savyasAcinam en fr

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavaM savyasAcinam en fr

uvAca = said

uvAca zlakSNayA = smooth, gentle

uvAca zlakSNayA vAcA = by words, with speech

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavam = pn

uvAca zlakSNayA vAcA pANDavaM savyasAcinam = pn (of arjuna)

replied unto his capable of wielding the bow with his left hand, in soft words, saying,

03040022

mamaivAyaM lakSyabhUtaH pUrvam eva parigrahaH en fr

mam' .aiv' .AyaM lakSya-bhUtaH pUrvam eva parigrahaH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mam' eva = only; indeed; (@ignore)

mam' .aiv' ayam = this (m. su)

mam' .aiv' .AyaM lakSya-bhUtaH = (that has) turned into, that is

mam' .aiv' .AyaM lakSya-bhUtaH pUrvam = previous; previously, earlier

mam' .aiv' .AyaM lakSya-bhUtaH pUrvam eva = only; indeed; (@ignore)

mam' .aiv' .AyaM lakSya-bhUtaH pUrvam eva parigrahaH = household, possession, wives, harem; grabbing; activity, undertaking; accepting of gift

mamaiva ca prahAreNa jIvitAd vyavaropitaH en fr

mam' .aiva ca prahAreNa jIvitAd vyavaropitaH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mam' eva = only; indeed; (@ignore)

mam' .aiva ca = and

mam' .aiva ca prahAreNa = hit

03040023

doSAn svAn nArhase 'nyasmai vaktuM svabaladarpitaH en fr

doSAn svAn n' .Arhase 'nyasmai vaktuM sva-bala-darpitaH en fr

doSAn svAn = (his) own

doSAn svAn na = no, not, doesn't

doSAn svAn n' .Arhase anyasmai = to someone else

doSAn svAn n' .Arhase 'nyasmai vaktum = to say

doSAn svAn n' .Arhase 'nyasmai vaktuM sva- = (his) own

doSAn svAn n' .Arhase 'nyasmai vaktuM sva-bala- = strength; forces, army, troops

doSAn svAn n' .Arhase 'nyasmai vaktuM sva-bala-darpitaH = proud

abhiSakto 'smi mandAtman na me jIvan vimokSyase en fr

abhiSakto 'smi mand'-Atman na me jIvan vimokSyase en fr

abhiSakto asmi = I am (has mip), I, am

abhiSakto 'smi manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

abhiSakto 'smi mand'-Atman = self, soul

abhiSakto 'smi mand'-Atman na = no, not, doesn't

abhiSakto 'smi mand'-Atman na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

abhiSakto 'smi mand'-Atman na me jIvan = (that is) living (zatR)

abhiSakto 'smi mand'-Atman na me jIvan vimokSyase = you will be freed

'O hero, thou needst not be anxious on my account. This forest land is proper abode for us who always dwell in the woods. Respecting thyself, however, I may inquire, why thou hast selected thy abode here amid such difficulties. We, O ascetic, have our habitation in these woods abounding in animals of all kinds. Why dost thou, so delicate and brought up in luxury and possessed of the splendour of fire, dwell alone in such a solitary region?' Arjuna said,

'Depending on the Gandiva and arrows blazing like fire, I live in this great forest, like a second Pavaki. Thou hast seen how this monster--this terrible Rakshasa--that came hither in the form of an animal, hath been slain by me.' The kirAta replied, 'This Rakshasa, first struck with the shot from my bow, was killed and sent to the regions of Yama by me. He was first aimed at by me. And it is with my shot that he has been deprived of life. Proud of thy strength, it behoveth thee not to impute thy own fault to others. Thou art thyself in fault, O wretch, and, therefore, shalt not escape from me with life.

03040024

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva en fr

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva en fr

sthiraH = firm

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn = arrows

sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva = like (@enclitic)

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api sAyakAn en fr

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api sAyakAn en fr

ghaTasva parayA = highest, utter, extreme

ghaTasva parayA zaktyA = with power

ghaTasva parayA zaktyA muJca = let go!

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api sAyakAn = arrows

Stay thou: I will shoot at thee shafts like thunderbolts. Strive thou also and shoot, to the best of thy power, thy arrows at me.'

03040025

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH en fr

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tau = those two, they two

tatas tau tatra = there, in that, on it, about that subject

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau = growling, rumbling

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhuH = all the time, nonstop

tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH = all the time, nonstop

zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam en fr

zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam en fr

zaraiH = arrow

zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam = one another

Hearing these words of the kirAta, Arjuna became angry, and attacked him with arrows. The kirAta, however, with a glad heart received all those shafts upon himself, repeatedly saying, 'Wretch, wretch, shoot thou best arrows capable of piercing into the very vitals.' Thus addressed, Arjuna, began to shower his arrows on him. Both of them then became angry and, engaging in fierce conflict, began to shoot at each other showers of arrows, each resembling a snake of virulent poison.

03040026

tato 'rjunaH zaravarSaM kirAte samavAsRjat en fr

tato 'rjunaH zara-varSaM kirAte samavAsRjat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjunaH zara- = arrow

tato 'rjunaH zara-varSam = rain; year; continent

And Arjuna rained a perfect shower of arrows on the kirAta,

tat prasannena manasA pratijagrAha zaMkaraH en fr

tat prasannena manasA pratijagrAha zaMkaraH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat prasannena manasA = with mind

tat prasannena manasA pratijagrAha = he took; he received

03040027

muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya pinAkadhRk en fr

muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya pinAkadhRk en fr

muhUrtam = for a while; for an hour

muhUrtaM zaravarSaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over

akSatena zarIreNa tasthau girir ivAcalaH en fr

akSatena zarIreNa tasthau girir ivAcalaH en fr

akSatena zarIreNa tasthau = stood, waited

akSatena zarIreNa tasthau giriH = mountain

03040028

sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH en fr

sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dRSTvA = saw and

sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhv iti cAbravIt en fr

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhv iti cAbravIt en fr

paramam = highest, high, extreme

paramaM vismayam = amazement, awe, surprise, wonder

paramaM vismayaM cakre = did, made

paramaM vismayaM cakre sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

paramaM vismayaM cakre sAdhu sAdhv iti = (close quote); saying, thinking

Sankara, however, bore that downpour on him with a cheerful heart. But the wielder of the Pinaka, having borne that shower of arrows for a moment, stood unwounded, immovable like a hill. Dhananjaya, beholding his arrowy shower become futile, wondered exceedingly, repeatedly saying, 'Excellent! Excellent!

03040029

aho 'yaM sukumArAGgo himavacchikharAlayaH en fr

aho 'yaM sukumArAGgo himavacchikharAlayaH en fr

ahaH = day (@former)

aho ayam = this (m. su)

gANDIvamuktAn nArAcAn pratigRhNAty avihvalaH en fr

gANDIvamuktAn nArAcAn pratigRhNAty avihvalaH en fr

gANDIvamuktAn nArAcAn = arrows

Alas, this mountaineer of delicate limbs, dwelling on the heights of the Himavat, beareth, without wavering, the shafts shot from the Gandiva!

03040030

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH surezvaraH en fr

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH surezvaraH en fr

kaH = who? which one?

ko ayam = this (m. su)

ko 'yaM devaH = god; Your Majesty

ko 'yaM devo bhavet = would be, may be, should be

ko 'yaM devo bhavet sAkSAt = before the eyes

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudraH = pn (of ziva)

ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH = pn (a race of superhumans)

vidyate hi girizreSThe tridazAnAM samAgamaH en fr

vidyate hi giri-zreSThe tridazAnAM samAgamaH en fr

vidyate = there is; it is known

vidyate hi = because; (@ignore)

vidyate hi giri- = mountain

vidyate hi giri-zreSThe = best

vidyate hi giri-zreSThe tridazAnAm = the gods

Who is he? Is he Rudra himself, or some other god, or a Yaksha, or an Asura? The gods sometimes do descend on the heights of the Himavat.

03040031

na hi madbANajAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH en fr

na hi mad-bANa-jAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi mat- = me (@former)

na hi mad-bANa- = arrow

na hi mad-bANa-jAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH = by the thousands

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte devaM pinAkinam en fr

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte devaM pinAkinam en fr

zaktaH = able

zakto anyaH = another one, someone else

zakto 'nyaH sahituM vegam = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte = except (excepted thing has @second)

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte devam = god

zakto 'nyaH sahituM vegam Rte devaM pinAkinam = pn (of ziva)

Except the god who wieldeth the Pinaka, there is none rise that can bear the impetuosity of the thousands of arrows shot by me from the Gandiva.

03040032

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH en fr

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH en fr

devaH = god; Your Majesty

devo vA = or; maybe

devo vA yadi = if

devo vA yadi vA = or; maybe

devo vA yadi vA yakSaH = pn (a race of superhumans)

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyaH = another one, someone else

devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established

aham enaM zarais tIkSNair nayAmi yamasAdanam en fr

aham enaM zarais tIkSNair nayAmi yamasAdanam en fr

aham = (has su) I, I am

aham enam = this one, him, it

aham enaM zaraiH = arrow

aham enaM zarais tIkSNaiH = sharp, strong, intense

03040033

tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn marmabhedinaH en fr

tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn marmabhedinaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato hRSTamanA jiSNuH = pn (of arjuna)

tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn = arrows

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH en fr

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH en fr

vyasRjat = shot

vyasRjac chatadhA rAjan = hey king

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva = like (@enclitic)

vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH = lightmaker; the Sun

03040034

tAn prasannena manasA bhagavAl~ lokabhAvanaH en fr

tAn prasannena manasA bhagavA&l lokabhAvanaH en fr

tAn = them (m.), those

tAn prasannena manasA = with mind

tAn prasannena manasA bhagavAn = your holiness

zUlapANiH pratyagRhNAc chilAvarSam ivAcalaH en fr

zUlapANiH pratyagRhNAc chilAvarSam ivAcalaH en fr

Whether he is a god or a Yaksha, in fact, anybody except Rudra, I shall soon send him, with my shafts, to the regions of Yama.' Thus thinking, Arjuna, with a cheerful heart, began, O king, to shoot arrows by hundreds, resembling in splendour the rays of the sun. That downpour of shafts, however, the illustrious Creator of the worlds--the wielder of the trident--bore with a glad heart, like a mountain bearing a shower of rocks.

03040035

kSaNena kSINabANo 'tha saMvRttaH phalgunas tadA en fr

kSaNena kSINa-bANo 'tha saMvRttaH phalgunas tadA en fr

kSaNena = in a moment

kSaNena kSINa- = diminished, worn away

kSaNena kSINa-bANo atha = then, and then

kSaNena kSINa-bANo 'tha saMvRttaH = became

kSaNena kSINa-bANo 'tha saMvRttaH phalgunaH = pn (of arjuna)

kSaNena kSINa-bANo 'tha saMvRttaH phalgunas tadA = then

Soon, however, the arrows of Phalguna were exhausted.

vitrAsaM ca jagAmAtha taM dRSTvA zarasaMkSayam en fr

vitrAsaM ca jagAm' .Atha taM dRSTvA zara-saMkSayam en fr

vitrAsaM ca = and

vitrAsaM ca jagAma = went

vitrAsaM ca jagAm' atha = then, and then

vitrAsaM ca jagAm' .Atha tam = him; it; that

vitrAsaM ca jagAm' .Atha taM dRSTvA = saw and

vitrAsaM ca jagAm' .Atha taM dRSTvA zara- = arrow

And noticing this fact, Arjuna became greatly alarmed.

03040036

cintayAmAsa jiSNus tu bhagavantaM hutAzanam en fr

cintayAmAsa jiSNus tu bhagavantaM hutAzanam en fr

cintayAmAsa = thought

cintayAmAsa jiSNuH = pn (of arjuna)

cintayAmAsa jiSNus tu = but, (ignore), and

cintayAmAsa jiSNus tu bhagavantaM hutAzanam = fire

And the son of Pandu then began to think of the illustrious god Agni

purastAd akSayau dattau tUNau yenAsya khANDave en fr

purastAd akSayau dattau tUNau yenAsya khANDave en fr

purastAt = earlier, in the beginning

purastAd akSayau dattau = both were given

purastAd akSayau dattau tUNau yenAsya khANDave = tp

who had before, during the burning of the Khandava, given him a couple of inexhaustible quivers.

03040037

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH en fr

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH = arrow

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayam = destructible; house

kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH = went into; gone into, that is in

And he began to think, 'Alas, my arrows are all exhausted. What shall I shoot now from my bow?

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH en fr

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM ca = and

ayaM ca puruSaH = man

ayaM ca puruSaH kaH = who? which one?

ayaM ca puruSaH ko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn = arrows

ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH = from everywhere, in all directions

Who is this person that swalloweth my arrows?

03040038

aham enaM dhanuSkoTyA zUlAgreNeva kuJjaram en fr

aham enaM dhanuSkoTyA zUlAgreNeva kuJjaram en fr

aham = (has su) I, I am

aham enam = this one, him, it

Slaying him with the end of my bow, as elephants are killed with lances,

nayAmi daNDadhArasya yamasya sadanaM prati en fr

nayAmi daNDa-dhArasya yamasya sadanaM prati en fr

nayAmi daNDa- = stick, club; punishment

nayAmi daNDa-dhArasya yamasya sadanaM prati = towards, against; every, each (@former)

I shall send him to the domains of the mace-bearing Yama.'

03040039

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA en fr

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA en fr

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA = killer of enemy heroes

The illustrious Arjuna then, taking up his bow and dragging the kirAta with his bow-string, struck him some fierce blows that descended like thunderbolts. When, however, that slayer of hostile heroes--the son of Kunti--commenced the conflict with the end of the bow,

tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa girigocaraH en fr

tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa giri-gocaraH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tad apy asya = this one's, to this, of this

tad apy asya dhanuH = bow

tad apy asya dhanur divyam = celestial, heavenly, divine

tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa giri- = mountain

tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa giri-gocaraH = range, field of action

the mountaineer snatched from his hands that celestial bow.

03040040

tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata en fr

tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata = they stood, stayed, stopped, waited, kept on

And beholding his bow snatched from him, Arjuna took up his sword,

yuddhasyAntam abhIpsan vai vegenAbhijagAma tam en fr

yuddhasy' .Antam abhIpsan vai vegen' .AbhijagAma tam en fr

yuddhasy' antam = end

yuddhasy' .Antam abhIpsan vai = (@ignore)

yuddhasy' .Antam abhIpsan vai vegena = speed

yuddhasy' .Antam abhIpsan vai vegen' .AbhijagAma tam = him; it; that

and wishing to end the conflict, rushed at his foe.

03040041

tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api en fr

tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api en fr

tasya = his, its

tasya mUrdhni = in head

tasya mUrdhni zitaM khaDgam = sword

tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

And then that sharp weapon upon the head of the kirAta, a weapon that was incapable of being resisted even by solid rocks.

mumoca bhujavIryeNa vikramya kurunandanaH en fr

mumoca bhuja-vIryeNa vikramya kurunandanaH en fr

mumoca = dropped, let go

mumoca bhuja- = arm

mumoca bhuja-vIryeNa = courage

the Kuru prince, with the whole might of his arms, struck.

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH en fr

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH en fr

tasya = his, its

tasya mUrdhAnam = head

tasya mUrdhAnam AsAdya = go and ; overtake and

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi = because; (@ignore)

tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH = he, that one, it (never used before consonant)

But that first of swords, at touch of the kirAta's crown, broke into pieces.

03040042

tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH en fr

tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vRkSaiH = tree

tato vRkSaiH zilAbhiz ca = and

tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH = pn (of arjuna)

Phalguna then commenced the conflict with trees and stones.

yathA vRkSAn mahAkAyaH pratyagRhNAd atho zilAH en fr

yathA vRkSAn mahA-kAyaH pratyagRhNAd atho@ zilAH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA vRkSAn = tree

yathA vRkSAn mahA- = big, great (@former)

yathA vRkSAn mahA-kAyaH = body

yathA vRkSAn mahA-kAyaH pratyagRhNAd atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)

yathA vRkSAn mahA-kAyaH pratyagRhNAd atho@ zilAH = stones

The illustrious god in the form of the huge-bodied kirAta, however, bore that shower of trees and rocks with patience.

03040043

kirAtarUpI bhagavAMs tataH pArtho mahAbalaH en fr

kirAtarUpI bhagavAMs tataH pArtho mahAbalaH en fr

kirAtarUpI bhagavAn = your holiness

kirAtarUpI bhagavAMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

kirAtarUpI bhagavAMs tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

The mighty son of Pritha then,

muSTibhir vajrasaMsparzair dhUmam utpAdayan mukhe en fr

muSTibhir vajra-saMsparzair dhUmam utpAdayan mukhe en fr

muSTibhiH = fist

muSTibhir vajra- = diamond

muSTibhir vajra-saMsparzair dhUmam = smoke

muSTibhir vajra-saMsparzair dhUmam utpAdayan mukhe = face, mouth

his mouth smoking with wrath, struck the invincible god in the form of a kirAta, with hi clenched fists, blows that descended like thunderbolts.

prajahAra durAdharSe kirAtasamarUpiNi en fr

prajahAra durAdharSe kirAta-sama-rUpiNi en fr

prajahAra durAdharSe kirAta- = hunter (savage man living in the woods)

prajahAra durAdharSe kirAta-sama- = same; equal; peer; equanimous

03040044

tataH zakrAzanisamair muSTibhir bhRzadAruNaiH en fr

tataH zakr'-.Azani-samair muSTibhir bhRzadAruNaiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakra- = pn (of indra)

tataH zakr'-azani- = flash of lightning

tataH zakr'-.Azani-samaiH = same

tataH zakr'-.Azani-samair muSTibhiH = fist

kirAtarUpI bhagavAn ardayAmAsa phalgunam en fr

kirAtarUpI bhagavAn ardayAmAsa phalgunam en fr

kirAtarUpI bhagavAn = your holiness

kirAtarUpI bhagavAn ardayAmAsa phalgunam = pn (of arjuna)

The god in the kirAta form

03040045

tataz caTacaTAzabdaH sughoraH samajAyata en fr

tataz caTacaTAzabdaH sughoraH samajAyata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz caTacaTAzabdaH sughoraH samajAyata = happened, came to be, occurred

returned Phalguna's blows with fierce blows resembling the thunderbolts of Indra. And there arose in that place loud and frightful sounds,

pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca yudhyataH en fr

pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca yudhyataH en fr

pANDavasya = pn

pANDavasya ca = and

pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca = and

in consequence of that conflict of blows between the son of Pandu and the kirAta.

That terrible conflict of blows, resembling the conflict of yore between Vritra and Vasava, lasted but for a moment. The mighty Jishnu clasping the kirAta began to press him with his breast, but the kirAta, possessed of great strength pressed the insensible son of Pandu with force.

03040046

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam en fr

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam en fr

sumuhUrtaM mahat = big, great

sumuhUrtaM mahad yuddham = fight, battle, war

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt = there was

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam = pn

bhujaprahArasaMyuktaM vRtravAsavayor iva en fr

bhuja-prahAra-saMyuktaM vRtra-vAsavayor iva en fr

bhuja- = arm

bhuja-prahAra- = blow, hit

bhuja-prahAra-saMyuktam = soot

bhuja-prahAra-saMyuktaM vRtra- = pn (of a demon that indra killed)

bhuja-prahAra-saMyuktaM vRtra-vAsavayor iva = like (@enclitic)

03040047

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI en fr

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI en fr

jahArAtha tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

jahArAtha tato jiSNuH = pn (of arjuna)

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA = chest

jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI = strong

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt en fr

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt en fr

pANDavam = pn

pANDavaM ca = and

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt = by force; strength; forces, army, troops

03040048

tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA en fr

tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA en fr

tayoH = both

tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

samajAyata gAtreSu pAvako 'GgAradhUmavAn en fr

samajAyata gAtreSu pAvako 'GgAradhUmavAn en fr

samajAyata = happened, came to be, occurred

samajAyata gAtreSu = limb

samajAyata gAtreSu pAvakaH = fire

03040049

tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH supIDitam en fr

tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH supIDitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tata enam = this one, him, it

tata enaM mahAdevaH = great god

tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH = with limbs

tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya vimohayan en fr

tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya vimohayan en fr

tejasA = glow, energy, charisma

tejasA vyAkramad roSAt = anger, rage, fury

tejasA vyAkramad roSAc cetaH = mind

tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya = his, its

03040050

tato nipIDitair gAtraiH piNDIkRta ivAbabhau en fr

tato nipIDitair gAtraiH piNDIkRta ivAbabhau en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato nipIDitair gAtraiH = with limbs

And in consequence of the pressure of their arms and of their breasts, their bodies began to emit smoke like charcoal in fire. The great god then, smiting the already smitten son of Pandu, and attacking him in anger with his full might, deprived him of his senses. Then, O Bharata, Phalguna, thus pressed by the god of the gods, with limbs, besides, bruised and mangled, became incapable of motion and was almost reduced to a ball of flesh.

phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata en fr

phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata en fr

phalgunaH = pn (of arjuna)

phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata = hey descendant of bharata

03040051

nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA en fr

nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA en fr

nirucchvAso abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

nirucchvAso 'bhavac caiva = and (ca + eva)

nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

And struck by the illustrious god, he became breathless and, falling down on earth without power of moving, looked like one that was dead.

tataH papAta saMmUDhas tataH prIto 'bhavad bhavaH en fr

tataH papAta saMmUDhas tataH prIto 'bhavad bhavaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH papAta = fell

tataH papAta saMmUDhaH = confused, perplexed, bewildered

tataH papAta saMmUDhas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH papAta saMmUDhas tataH prItaH = pleased, satisfied

tataH papAta saMmUDhas tataH prIto abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

Soon, however, he regained consciousness, and, rising from his prostrate position, with body covered with blood, became filled with grief. Mentally prostrating himself before the gracious god of gods, and making a clay image of that deity, he worshipped it, with offerings of floral garlands. Beholding, however, the garland that he had offered to the clay image of Bhava, decking the crown of the kirAta, that best of Pandu's sons became filled with joy and regained his ease. And he prostrated himself thereupon at the feet of Bhava, and the god also was pleased with him. And Hara, beholding the wonder of Arjuna and seeing that his body had been emaciated with ascetic austerities, spake unto him in a voice deep as the roaring of the clouds,

03040052

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn = your holiness

bhagavAn uvAca = said

saying,

bho bho phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te en fr

bho@ bho@ phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te en fr

bho = hey!

bho@ bho = hey!

bho@ bho@ phalguna = hey arjuna

bho@ bho@ phalguna tuSTaH = satisfied with, pleased with

bho@ bho@ phalguna tuSTo asmi = I am (has mip), I, am

bho@ bho@ phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH en fr

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH en fr

zauryeNAnena dhRtyA ca = and

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH = same; equal; peer; equanimous

'O Phalguna, I have been pleased with thee for thy act is without a parallel. There is no Kshatriya who is equal to thee in courage, and patience.

03040053

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava cAnagha en fr

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava c' .Anagha en fr

samam = same; equanimous

samaM tejaH = glow, energy, charisma

samaM tejaz ca = and

samaM tejaz ca vIryam = courage

samaM tejaz ca vIryaM ca = and

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava = your

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava ca = and

samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava c' anagha = sinless

And, O sinless one, thy strength and prowess are almost equal to mine.

prItas te 'haM mahAbAho pazya mAM puruSarSabha en fr

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAM puruSa-@rSabha en fr

prItaH = pleased, satisfied

prItas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prItas te aham = (has su) I, I am

prItas te 'haM mahAbAho = hey strong dude

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya = look!, see!

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAm = (has am) me

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAM puruSa- = man

prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAM puruSa-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

O mighty-armed one, I have been pleased with thee. Behold me, O bull of the Bharata race!

03040054

dadAni te vizAlAkSa cakSuH pUrvaRSir bhavAn en fr

dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva:-RSir bhavAn en fr

dadAni = I shall give

dadAni te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dadAni te vizAla- = large, wide

dadAni te vizAl'-akSa = dice; eye

dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH = eye, sense of sight

dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva- = previous; eastern

dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva:-RSiH = seer (a sort of sage)

dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva:-RSir bhavAn = your honor, you

O large-eyed one! I will grant thee eyes (to see me in my true form). Thou wert a Rishi before.

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH en fr

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH en fr

vijeSyasi raNe = battlefield, battle

vijeSyasi raNe zatrUn = enemy

vijeSyasi raNe zatrUn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn = all

vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH = heavendwellers

Thou wilt vanquish all thy foes, even the dwellers of heaven;

I will as I have been pleased with thee, grant thee an irresistible weapon. Soon shall thou be able to wield that weapon of mine."

03040055

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana continued,

tato devaM mahAdevaM girizaM zUlapANinam en fr

tato devaM mahAdevaM girizaM zUlapANinam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato devam = god

tato devaM mahAdevaM girizam = pn (of ziva -- "mountain dweller")

dadarza phalgunas tatra saha devyA mahAdyutim en fr

dadarza phalgunas tatra saha devyA mahAdyutim en fr

dadarza = saw

dadarza phalgunaH = pn (of arjuna)

dadarza phalgunas tatra = there, in that, on it, about that subject

dadarza phalgunas tatra saha = with (usually with @third, or @former)

dadarza phalgunas tatra saha devyA = goddess

"Phalguna then beheld him--Mahadeva--that god of blazing splendour-that wielder of the Pinaka-that one who had his abode on the mountains (of Kailasa)--accompanied by umA.

03040056

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca en fr

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa jAnubhyAM mahIm = earth

sa jAnubhyAM mahIM gatvA = went and

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA = head

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya = bowed and, saluted and

sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca = and

prasAdayAmAsa haraM pArthaH parapuraMjayaH en fr

prasAdayAmAsa haraM pArthaH parapuraMjayaH en fr

prasAdayAmAsa haram = pn (of ziva)

prasAdayAmAsa haraM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

Bending down on his knee and bowing with his head, that conqueror of hostile cities-the son of Pritha-worshipped Hara and inclined him to grace.

03040057

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

And Arjuna said,

kapardin sarvabhUteza bhaganetranipAtana en fr

kapardin sarva-bhUt'-..eza bhaga-netra-nipAtana en fr

kapardin sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

kapardin sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

kapardin sarva-bhUt'-Iza = lord

kapardin sarva-bhUt'-..eza bhaga-netra- = eye

'O Kapardin, O chief of all gods, O destroyer of the eyes of Bhaga,

vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi zaMkara en fr

vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi zaMkara en fr

vyatikramam = transgression

vyatikramaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vyatikramaM me bhagavan = (hey) your holiness

vyatikramaM me bhagavan kSantum = to forgive

vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi = you should

O god of gods, O Mahadeva, O thou of blue throat, O thou of matted locks, I know thee as the Cause of all causes. O thou of three eyes, O lord of all! Thou art the refuge of all the gods! This universe hath sprung from thee. Thou art incapable of being vanquished by the three worlds of the celestials, the Asuras, and men. Thou art Siva in the form of Vishnu, and Vishnu in the form of Siva. Thou destroyedest of old the great sacrifice of Daksha. O Hari, O Rudra, I bow to thee. Thou hast an eye on thy forehead. O Sarva, O thou that rainest objects of desire, O bearer of the trident, O wielder of the Pinaka, O Surya, O thou of pure body, O Creator of all, I bow to thee. O lord of all created things, I worship thee to obtain thy grace. Thou art the lord of the Ganas, the source of universal blessing, the Cause of the causes of the universe. Thou art beyond the foremost of male beings, thou art the highest, thou art the subtlest, O Hara! O illustrious Sankara, it behoveth thee to pardon my fault.

03040058

bhavagaddarzanAkAGkSI prApto 'smImaM mahAgirim en fr

bhavagad-darzan'-AkAGkSI prApto 'sm' .ImaM mahAgirim en fr

bhavagad-darzana- = seeing, looks

bhavagad-darzan'-AkAGkSI prAptaH = arrived, gotten, reached

bhavagad-darzan'-AkAGkSI prApto asmi = I am (has mip), I, am

bhavagad-darzan'-AkAGkSI prApto 'sm' imam = this (m.)

It was even to obtain a sight of thyself that I came to this great mountain,

dayitaM tava deveza tApasAlayam uttamam en fr

dayitaM tava deveza tApas'-Alayam uttamam en fr

dayitam = beloved, dear

dayitaM tava = your

dayitaM tava deveza tApasa- = an ascetic

dayitaM tava deveza tApas'-Alayam = house, abode

dayitaM tava deveza tApas'-Alayam uttamam = best

which is dear to thee and which is the excellent abode of ascetics.

03040059

prasAdaye tvAM bhagavan sarvabhUtanamaskRta en fr

prasAdaye tvAM bhagavan sarva-bhUta-namaskRta en fr

prasAdaye tvAm = (has am) you, thou

prasAdaye tvAM bhagavan = (hey) your holiness

prasAdaye tvAM bhagavan sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

prasAdaye tvAM bhagavan sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

Thou art worshipped of all worlds. O lord, I worship thee to obtain thy grace.

na me syAd aparAdho 'yaM mahAdevAtisAhasAt en fr

na me syAd aparAdho 'yaM mahAdev' .Ati-sAhasAt en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me syAt = would be

na me syAd aparAdhaH = offence, guilt, crime, fault

na me syAd aparAdho ayam = this (m. su)

na me syAd aparAdho 'yaM mahAdev' ati- = too much; very

Let not this rashness of mine be regarded as a fault--

03040060

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA saha en fr

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA saha en fr

kRtaH = done, made

kRto mayA = by me

kRto mayA yat = the one which; because, as

kRto mayA yad ajJAnAd vimardaH = crushing, destruction, devastation, fight, utter mess

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo ayam = this (m. su)

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA = by you

kRto mayA yad ajJAnAd vimardo 'yaM tvayA saha = with (usually with @third, or @former)

this combat in which I was engaged with thee from ignorance.

zaraNaM saMprapannAya tat kSamasvAdya zaMkara en fr

zaraNaM saMprapannAya tat kSamasvAdya zaMkara en fr

zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

zaraNaM saMprapannAya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

O Sankara, I seek thy protection. Pardon me all I have done."

03040061

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana continued,

tam uvAca mahAtejAH prahasya vRSabhadhvajaH en fr

tam uvAca mahA-tejAH prahasya vRSabha-dhvajaH en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca mahA- = big, great (@former)

tam uvAca mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

tam uvAca mahA-tejAH prahasya = laughed and, smiled and

tam uvAca mahA-tejAH prahasya vRSabha- = bull

tam uvAca mahA-tejAH prahasya vRSabha-dhvajaH = flag, banner, standard

"Endued with great might, the god whose sign was the bull,

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva phalgunam en fr

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva phalgunam en fr

pragRhya = grabbed and

pragRhya ruciraM bAhum = arm

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam = forgiven

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam iti = (close quote); saying, thinking

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva = only; indeed; (@ignore)

pragRhya ruciraM bAhuM kSAntam ity eva phalgunam = pn (of arjuna)

taking into his the handsome hands of Arjuna, smilingly replied unto him, saying,

'I have pardoned thee. And the illustrious Hara, cheerfully clasping Arjuna with his arms, once more consoling Arjuna said as follows."

index of webgloss files