And the handsome god of gods was accompanied by umA in the guise of a kirAta woman,
nAnAveSadharair hRSTair bhUtair anugatas tadA
nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtair anugatas tadA
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
nAnA-veSa- = clothes, attire
nAnA-veSa-dharaiH = carriers
nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtaiH = turned into
nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtair anugataH = he followed; he was followed
nAnA-veSa-dharair hRSTair bhUtair anugatas tadA = then
and also by a swarm of merry spirits of various forms and attire,
03040005
kirAtaveSapracchannaH strIbhiz cAnu sahasrazaH
kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz c' .Anu sahasrazaH
kirAta- = hunter (savage man living in the woods)
kirAta-veSa- = clothes, attire
kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiH = women
kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz ca = and
kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz c' anu = after, following
kirAta-veSa-pracchannaH strIbhiz c' .Anu sahasrazaH = by the thousands
and by thousands of women in the form and attire of kirAtas.
azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata
azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata
azobhata = he shone
azobhata tadA = then
azobhata tadA rAjan = hey king
azobhata tadA rAjan sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
azobhata tadA rAjan sa devaH = god; Your Majesty
azobhata tadA rAjan sa devo atIva = too much, very
azobhata tadA rAjan sa devo 'tIva bhArata = hey descendant of bharata
And, O king, that region suddenly blazed up in beauty, in consequence of the arrival of the god of gods in such company.
03040006
kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA
kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA
kSaNena = in a moment
kSaNena tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kSaNena tad vanam = forest, jungle; park, garden
kSaNena tad vanaM sarvam = whole, entire, all
kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
kSaNena tad vanaM sarvaM niHzabdam abhavat tadA = then
nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApy upAramat
nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApy upAramat
nAdaH = noise, roar, shout
nAdaH prasravaNAnAM ca = and
nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAm = bird
nAdaH prasravaNAnAM ca pakSiNAM cApi = too (ca + api)
03040007
sa saMnikarSam Agamya pArthasyAkliSTakarmaNaH
sa saMnikarSam Agamya pArthasyAkliSTakarmaNaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa saMnikarSam Agamya = came and
mUkaM nAma diteH putraM dadarzAdbhutadarzanam
mUkaM nAma diteH putraM dadarzAdbhutadarzanam
mUkaM nAma = by name; allegedly, it is supposed to
mUkaM nAma diteH putram = son
And soon enough a solemn stillness pervaded the place. The sounds of springs, and water-courses, and of birds suddenly ceased. And as the god of gods approached Pritha's son of blameless deeds, he beheld a wonderful sight, even that of a Danava named Muka,
03040008
vArAhaM rUpam AsthAya tarkayantam ivArjunam
vArAhaM rUpam AsthAya tarkayantam ivArjunam
vArAhaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
vArAhaM rUpam AsthAya = made (him) sit and
seeking, in the form of a boar, to slay Arjuna.
hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH
hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH
hantum = to kill
hantuM paramaduSTAtmA tam = him; it; that
hantuM paramaduSTAtmA tam uvAcAtha phalgunaH = pn (of arjuna)
mayaiSa prArthitaH pUrvaM nIla-megha-sama-prabhaH = that has light (@cyan)
anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH
anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH
anAdRtyaiva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
anAdRtyaiva tad vAkyam = words, speech
anAdRtyaiva tad vAkyaM prajahArAtha phalgunaH = pn (of arjuna)
saying, 'The boar like the mountain of Indrakila in hue hath been aimed at by me first';
Phalguna, however, disregarding these words, struck the boar.
The kirAta also blazing splendour, let fly an arrow like flaming fire and resembling the thunderbolt at the same object.
And the arrows thus shot by both fell at the same instant of time upon the wide body of Muka, hard as adamant.
03040013
kirAtaz ca samaM tasminn ekalakSye mahAdyutiH
kirAtaz ca samaM tasminn ekalakSye mahAdyutiH
kirAtaz ca = and
kirAtaz ca samam = same; equanimous
kirAtaz ca samaM tasmin = there, in that; when he
pramumocAzaniprakhyaM zaram agnizikhopamam
pramumocAzaniprakhyaM zaram agnizikhopamam
pramumocAzaniprakhyaM zaram = arrow
03040014
tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra nipetatuH
tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra nipetatuH
tau = those two, they two
tau muktau sAyakau tAbhyAm = with those two
tau muktau sAyakau tAbhyAM samam = same; equanimous
tau muktau sAyakau tAbhyAM samaM tatra = there, in that, on it, about that subject
mUkasya gAtre vistIrNe zailasaMhanane tadA
mUkasya gAtre vistIrNe zaila-saMhanane tadA
mUkasya gAtre = body
mUkasya gAtre vistIrNe zaila- = mountain
mUkasya gAtre vistIrNe zaila-saMhanane tadA = then
And the two shafts fell upon the boar with a loud sound, even like that of Indra's thunderbolt and the thunder of the clouds falling together upon the breast of a mountain.
03040015
yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate
yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate
yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca = and
yathAzaniviniSpeSo vajrasyeva ca parvate = mountain
tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA
tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tayoH = both
tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
tathA tayoH saMnipAtaH zarayor abhavat tadA = then
03040016
sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva
sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa viddho bahubhiH = many
sa viddho bahubhir bANaiH = with arrows
sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagaiH = snake
sa viddho bahubhir bANair dIptAsyaiH pannagair iva = like (@enclitic)
mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam
mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH kRtvA vibhISaNam
mamAra rAkSasam = demon
mamAra rAkSasaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
mamAra rAkSasaM rUpaM bhUyaH = more, even more; again
And Muka, thus struck by two shafts which produced numerous arrows resembling snakes of blazing mouths, yielded up his life, assuming once more his terrible Rakshasa form.
03040017
dadarzAtha tato jiSNuH puruSaM kAJcanaprabham
dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSaM kAJcana-prabham
dadarza = saw
dadarz' atha = then, and then
dadarz' .Atha tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
dadarz' .Atha tato jiSNuH = pn (of arjuna)
dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSam = man
dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSaM kAJcana- = gold, golden
dadarz' .Atha tato jiSNuH puruSaM kAJcana-prabham = lustre, shine, brightness (@cyan from prabhA)
Jishnu--that slayer of foes-- then beheld before him that person, of form blazing as gold,
abhiSakto 'smi mand'-Atman na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
abhiSakto 'smi mand'-Atman na me jIvan = (that is) living (zatR)
abhiSakto 'smi mand'-Atman na me jIvan vimokSyase = you will be freed
'O hero, thou needst not be anxious on my account. This forest land is proper abode for us who always dwell in the woods. Respecting thyself, however, I may inquire, why thou hast selected thy abode here amid such difficulties. We, O ascetic, have our habitation in these woods abounding in animals of all kinds. Why dost thou, so delicate and brought up in luxury and possessed of the splendour of fire, dwell alone in such a solitary region?' Arjuna said,
'Depending on the Gandiva and arrows blazing like fire, I live in this great forest, like a second Pavaki. Thou hast seen how this monster--this terrible Rakshasa--that came hither in the form of an animal, hath been slain by me.' The kirAta replied, 'This Rakshasa, first struck with the shot from my bow, was killed and sent to the regions of Yama by me. He was first aimed at by me. And it is with my shot that he has been deprived of life. Proud of thy strength, it behoveth thee not to impute thy own fault to others. Thou art thyself in fault, O wretch, and, therefore, shalt not escape from me with life.
03040024
sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva
sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva
sthiraH = firm
sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn = arrows
sthiro bhavasva mokSyAmi sAyakAn azanIn iva = like (@enclitic)
ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ghaTasva parayA zaktyA muJca tvam api sAyakAn = arrows
Stay thou: I will shoot at thee shafts like thunderbolts. Strive thou also and shoot, to the best of thy power, thy arrows at me.'
03040025
tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH
tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tau = those two, they two
tatas tau tatra = there, in that, on it, about that subject
tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau = growling, rumbling
tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhuH = all the time, nonstop
tatas tau tatra saMrabdhau garjamAnau muhur muhuH = all the time, nonstop
zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam
zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam
zaraiH = arrow
zarair AzIviSAkArais tatakSAte parasparam = one another
Hearing these words of the kirAta, Arjuna became angry, and attacked him with arrows. The kirAta, however, with a glad heart received all those shafts upon himself, repeatedly saying, 'Wretch, wretch, shoot thou best arrows capable of piercing into the very vitals.' Thus addressed, Arjuna, began to shower his arrows on him. Both of them then became angry and, engaging in fierce conflict, began to shoot at each other showers of arrows, each resembling a snake of virulent poison.
03040026
tato 'rjunaH zaravarSaM kirAte samavAsRjat
tato 'rjunaH zara-varSaM kirAte samavAsRjat
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tato 'rjunaH zara- = arrow
tato 'rjunaH zara-varSam = rain; year; continent
And Arjuna rained a perfect shower of arrows on the kirAta,
tat prasannena manasA pratijagrAha zaMkaraH
tat prasannena manasA pratijagrAha zaMkaraH
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat prasannena manasA = with mind
tat prasannena manasA pratijagrAha = he took; he received
03040027
muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya pinAkadhRk
muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya pinAkadhRk
muhUrtam = for a while; for an hour
muhUrtaM zaravarSaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
muhUrtaM zaravarSaM tat pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over
akSatena zarIreNa tasthau girir ivAcalaH
akSatena zarIreNa tasthau girir ivAcalaH
akSatena zarIreNa tasthau = stood, waited
akSatena zarIreNa tasthau giriH = mountain
03040028
sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH
sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa dRSTvA = saw and
sa dRSTvA bANavarSaM tan moghIbhUtaM dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
Sankara, however, bore that downpour on him with a cheerful heart. But the wielder of the Pinaka, having borne that shower of arrows for a moment, stood unwounded, immovable like a hill. Dhananjaya, beholding his arrowy shower become futile, wondered exceedingly, repeatedly saying, 'Excellent! Excellent!
03040029
aho 'yaM sukumArAGgo himavacchikharAlayaH
aho 'yaM sukumArAGgo himavacchikharAlayaH
ahaH = day (@former)
aho ayam = this (m. su)
gANDIvamuktAn nArAcAn pratigRhNAty avihvalaH
gANDIvamuktAn nArAcAn pratigRhNAty avihvalaH
gANDIvamuktAn nArAcAn = arrows
Alas, this mountaineer of delicate limbs, dwelling on the heights of the Himavat, beareth, without wavering, the shafts shot from the Gandiva!
03040030
ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH surezvaraH
ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH surezvaraH
kaH = who? which one?
ko ayam = this (m. su)
ko 'yaM devaH = god; Your Majesty
ko 'yaM devo bhavet = would be, may be, should be
ko 'yaM devo bhavet sAkSAt = before the eyes
ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudraH = pn (of ziva)
ko 'yaM devo bhavet sAkSAd rudro yakSaH = pn (a race of superhumans)
vidyate hi girizreSThe tridazAnAM samAgamaH
vidyate hi giri-zreSThe tridazAnAM samAgamaH
vidyate = there is; it is known
vidyate hi = because; (@ignore)
vidyate hi giri- = mountain
vidyate hi giri-zreSThe = best
vidyate hi giri-zreSThe tridazAnAm = the gods
Who is he? Is he Rudra himself, or some other god, or a Yaksha, or an Asura? The gods sometimes do descend on the heights of the Himavat.
03040031
na hi madbANajAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH
na hi mad-bANa-jAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi mat- = me (@former)
na hi mad-bANa- = arrow
na hi mad-bANa-jAlAnAm utsRSTAnAM sahasrazaH = by the thousands
Except the god who wieldeth the Pinaka, there is none rise that can bear the impetuosity of the thousands of arrows shot by me from the Gandiva.
03040032
devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH
devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH
devaH = god; Your Majesty
devo vA = or; maybe
devo vA yadi = if
devo vA yadi vA = or; maybe
devo vA yadi vA yakSaH = pn (a race of superhumans)
devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyaH = another one, someone else
devo vA yadi vA yakSo rudrAd anyo vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established
aham enaM zarais tIkSNair nayAmi yamasAdanam
aham enaM zarais tIkSNair nayAmi yamasAdanam
aham = (has su) I, I am
aham enam = this one, him, it
aham enaM zaraiH = arrow
aham enaM zarais tIkSNaiH = sharp, strong, intense
03040033
tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn marmabhedinaH
tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn marmabhedinaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato hRSTamanA jiSNuH = pn (of arjuna)
tato hRSTamanA jiSNur nArAcAn = arrows
vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH
vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH
vyasRjat = shot
vyasRjac chatadhA rAjan = hey king
vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva = like (@enclitic)
vyasRjac chatadhA rAjan mayUkhAn iva bhAskaraH = lightmaker; the Sun
03040034
tAn prasannena manasA bhagavAl~ lokabhAvanaH
tAn prasannena manasA bhagavA&l lokabhAvanaH
tAn = them (m.), those
tAn prasannena manasA = with mind
tAn prasannena manasA bhagavAn = your holiness
zUlapANiH pratyagRhNAc chilAvarSam ivAcalaH
zUlapANiH pratyagRhNAc chilAvarSam ivAcalaH
Whether he is a god or a Yaksha, in fact, anybody except Rudra, I shall soon send him, with my shafts, to the regions of Yama.' Thus thinking, Arjuna, with a cheerful heart, began, O king, to shoot arrows by hundreds, resembling in splendour the rays of the sun. That downpour of shafts, however, the illustrious Creator of the worlds--the wielder of the trident--bore with a glad heart, like a mountain bearing a shower of rocks.
who had before, during the burning of the Khandava, given him a couple of inexhaustible quivers.
03040037
kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH
kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH = arrow
kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayam = destructible; house
kiM nu mokSyAmi dhanuSA yan me bANAH kSayaM gatAH = went into; gone into, that is in
And he began to think, 'Alas, my arrows are all exhausted. What shall I shoot now from my bow?
ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH
ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH
ayam = this (m. su)
ayaM ca = and
ayaM ca puruSaH = man
ayaM ca puruSaH kaH = who? which one?
ayaM ca puruSaH ko api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn = arrows
ayaM ca puruSaH ko 'pi bANAn grasati sarvazaH = from everywhere, in all directions
Who is this person that swalloweth my arrows?
03040038
aham enaM dhanuSkoTyA zUlAgreNeva kuJjaram
aham enaM dhanuSkoTyA zUlAgreNeva kuJjaram
aham = (has su) I, I am
aham enam = this one, him, it
Slaying him with the end of my bow, as elephants are killed with lances,
nayAmi daNDadhArasya yamasya sadanaM prati
nayAmi daNDa-dhArasya yamasya sadanaM prati
nayAmi daNDa- = stick, club; punishment
nayAmi daNDa-dhArasya yamasya sadanaM prati = towards, against; every, each (@former)
I shall send him to the domains of the mace-bearing Yama.'
03040039
saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA
saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA
saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)
saMprAyudhyad dhanuSkoTyA kaunteyaH paravIrahA = killer of enemy heroes
The illustrious Arjuna then, taking up his bow and dragging the kirAta with his bow-string, struck him some fierce blows that descended like thunderbolts. When, however, that slayer of hostile heroes--the son of Kunti--commenced the conflict with the end of the bow,
tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa girigocaraH
tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa giri-gocaraH
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tad apy asya = this one's, to this, of this
tad apy asya dhanuH = bow
tad apy asya dhanur divyam = celestial, heavenly, divine
tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa giri- = mountain
tad apy asya dhanur divyaM jagrAsa giri-gocaraH = range, field of action
the mountaineer snatched from his hands that celestial bow.
03040040
tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata
tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tato 'rjuno grastadhanuH khaDgapANir atiSThata = they stood, stayed, stopped, waited, kept on
And beholding his bow snatched from him, Arjuna took up his sword,
yuddhasyAntam abhIpsan vai vegenAbhijagAma tam
yuddhasy' .Antam abhIpsan vai vegen' .AbhijagAma tam
yuddhasy' antam = end
yuddhasy' .Antam abhIpsan vai = (@ignore)
yuddhasy' .Antam abhIpsan vai vegena = speed
yuddhasy' .Antam abhIpsan vai vegen' .AbhijagAma tam = him; it; that
and wishing to end the conflict, rushed at his foe.
03040041
tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api
tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api
tasya = his, its
tasya mUrdhni = in head
tasya mUrdhni zitaM khaDgam = sword
tasya mUrdhni zitaM khaDgam asaktaM parvateSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
And then that sharp weapon upon the head of the kirAta, a weapon that was incapable of being resisted even by solid rocks.
mumoca bhujavIryeNa vikramya kurunandanaH
mumoca bhuja-vIryeNa vikramya kurunandanaH
mumoca = dropped, let go
mumoca bhuja- = arm
mumoca bhuja-vIryeNa = courage
the Kuru prince, with the whole might of his arms, struck.
tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH
tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH
tasya = his, its
tasya mUrdhAnam = head
tasya mUrdhAnam AsAdya = go and ; overtake and
tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi = because; (@ignore)
tasya mUrdhAnam AsAdya paphAlAsivaro hi saH = he, that one, it (never used before consonant)
But that first of swords, at touch of the kirAta's crown, broke into pieces.
03040042
tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH
tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vRkSaiH = tree
tato vRkSaiH zilAbhiz ca = and
tato vRkSaiH zilAbhiz ca yodhayAmAsa phalgunaH = pn (of arjuna)
Phalguna then commenced the conflict with trees and stones.
yathA vRkSAn mahAkAyaH pratyagRhNAd atho zilAH
yathA vRkSAn mahA-kAyaH pratyagRhNAd atho@ zilAH
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA vRkSAn = tree
yathA vRkSAn mahA- = big, great (@former)
yathA vRkSAn mahA-kAyaH = body
yathA vRkSAn mahA-kAyaH pratyagRhNAd atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataz caTacaTAzabdaH sughoraH samajAyata = happened, came to be, occurred
returned Phalguna's blows with fierce blows resembling the thunderbolts of Indra. And there arose in that place loud and frightful sounds,
pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca yudhyataH
pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca yudhyataH
pANDavasya = pn
pANDavasya ca = and
pANDavasya ca muSTInAM kirAtasya ca = and
in consequence of that conflict of blows between the son of Pandu and the kirAta.
That terrible conflict of blows, resembling the conflict of yore between Vritra and Vasava, lasted but for a moment. The mighty Jishnu clasping the kirAta began to press him with his breast, but the kirAta, possessed of great strength pressed the insensible son of Pandu with force.
03040046
sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam
sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam
sumuhUrtaM mahat = big, great
sumuhUrtaM mahad yuddham = fight, battle, war
sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt = there was
sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sumuhUrtaM mahad yuddham AsIt tal lomaharSaNam = pn
bhujaprahArasaMyuktaM vRtravAsavayor iva
bhuja-prahAra-saMyuktaM vRtra-vAsavayor iva
bhuja- = arm
bhuja-prahAra- = blow, hit
bhuja-prahAra-saMyuktam = soot
bhuja-prahAra-saMyuktaM vRtra- = pn (of a demon that indra killed)
bhuja-prahAra-saMyuktaM vRtra-vAsavayor iva = like (@enclitic)
03040047
jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI
jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI
jahArAtha tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
jahArAtha tato jiSNuH = pn (of arjuna)
jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA = chest
jahArAtha tato jiSNuH kirAtam urasA balI = strong
pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt
pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt
pANDavam = pn
pANDavaM ca = and
pANDavaM ca viceSTantaM kirAto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
pANDavaM ca viceSTantaM kirAto 'py ahanad balAt = by force; strength; forces, army, troops
03040048
tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA
tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA
tayoH = both
tayor bhujaviniSpeSAt saMgharSeNorasos tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
samajAyata gAtreSu pAvako 'GgAradhUmavAn
samajAyata gAtreSu pAvako 'GgAradhUmavAn
samajAyata = happened, came to be, occurred
samajAyata gAtreSu = limb
samajAyata gAtreSu pAvakaH = fire
03040049
tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH supIDitam
tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH supIDitam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tata enam = this one, him, it
tata enaM mahAdevaH = great god
tata enaM mahAdevaH pIDya gAtraiH = with limbs
tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya vimohayan
tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya vimohayan
tejasA = glow, energy, charisma
tejasA vyAkramad roSAt = anger, rage, fury
tejasA vyAkramad roSAc cetaH = mind
tejasA vyAkramad roSAc cetas tasya = his, its
03040050
tato nipIDitair gAtraiH piNDIkRta ivAbabhau
tato nipIDitair gAtraiH piNDIkRta ivAbabhau
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato nipIDitair gAtraiH = with limbs
And in consequence of the pressure of their arms and of their breasts, their bodies began to emit smoke like charcoal in fire. The great god then, smiting the already smitten son of Pandu, and attacking him in anger with his full might, deprived him of his senses. Then, O Bharata, Phalguna, thus pressed by the god of the gods, with limbs, besides, bruised and mangled, became incapable of motion and was almost reduced to a ball of flesh.
phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata
phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata
phalgunaH = pn (of arjuna)
phalguno gAtrasaMruddho devadevena bhArata = hey descendant of bharata
03040051
nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA
nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA
nirucchvAso abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
nirucchvAso 'bhavac caiva = and (ca + eva)
nirucchvAso 'bhavac caiva saMniruddho mahAtmanA = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
And struck by the illustrious god, he became breathless and, falling down on earth without power of moving, looked like one that was dead.
tataH papAta saMmUDhas tataH prIto 'bhavad bhavaH
tataH papAta saMmUDhas tataH prIto 'bhavad bhavaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH papAta saMmUDhas tataH prIto abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
Soon, however, he regained consciousness, and, rising from his prostrate position, with body covered with blood, became filled with grief. Mentally prostrating himself before the gracious god of gods, and making a clay image of that deity, he worshipped it, with offerings of floral garlands. Beholding, however, the garland that he had offered to the clay image of Bhava, decking the crown of the kirAta, that best of Pandu's sons became filled with joy and regained his ease. And he prostrated himself thereupon at the feet of Bhava, and the god also was pleased with him. And Hara, beholding the wonder of Arjuna and seeing that his body had been emaciated with ascetic austerities, spake unto him in a voice deep as the roaring of the clouds,
03040052
bhagavAn uvAca
bhagavAn uvAca
bhagavAn = your holiness
bhagavAn uvAca = said
saying,
bho bho phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te
bho@ bho@ phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te
bho = hey!
bho@ bho = hey!
bho@ bho@ phalguna = hey arjuna
bho@ bho@ phalguna tuSTaH = satisfied with, pleased with
bho@ bho@ phalguna tuSTo asmi = I am (has mip), I, am
bho@ bho@ phalguna tuSTo 'smi karmaNApratimena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH
zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH
zauryeNAnena dhRtyA ca = and
zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)
zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zauryeNAnena dhRtyA ca kSatriyo nAsti te samaH = same; equal; peer; equanimous
'O Phalguna, I have been pleased with thee for thy act is without a parallel. There is no Kshatriya who is equal to thee in courage, and patience.
03040053
samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava cAnagha
samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava c' .Anagha
samam = same; equanimous
samaM tejaH = glow, energy, charisma
samaM tejaz ca = and
samaM tejaz ca vIryam = courage
samaM tejaz ca vIryaM ca = and
samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava = your
samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava ca = and
samaM tejaz ca vIryaM ca mamAdya tava c' anagha = sinless
And, O sinless one, thy strength and prowess are almost equal to mine.
prItas te 'haM mahAbAho pazya mAM puruSarSabha
prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAM puruSa-@rSabha
prItaH = pleased, satisfied
prItas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prItas te aham = (has su) I, I am
prItas te 'haM mahAbAho = hey strong dude
prItas te 'haM mahAbAho@ pazya = look!, see!
prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAm = (has am) me
prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAM puruSa- = man
prItas te 'haM mahAbAho@ pazya mAM puruSa-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
O mighty-armed one, I have been pleased with thee. Behold me, O bull of the Bharata race!
03040054
dadAni te vizAlAkSa cakSuH pUrvaRSir bhavAn
dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva:-RSir bhavAn
dadAni = I shall give
dadAni te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dadAni te vizAla- = large, wide
dadAni te vizAl'-akSa = dice; eye
dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH = eye, sense of sight
dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva- = previous; eastern
dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva:-RSiH = seer (a sort of sage)
dadAni te vizAl'-.AkSa cakSuH pUrva:-RSir bhavAn = your honor, you
O large-eyed one! I will grant thee eyes (to see me in my true form). Thou wert a Rishi before.
vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH
vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH
vijeSyasi raNe = battlefield, battle
vijeSyasi raNe zatrUn = enemy
vijeSyasi raNe zatrUn api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn = all
vijeSyasi raNe zatrUn api sarvAn divaukasaH = heavendwellers
Thou wilt vanquish all thy foes, even the dwellers of heaven;
I will as I have been pleased with thee, grant thee an irresistible weapon. Soon shall thou be able to wield that weapon of mine."
03040055
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana continued,
tato devaM mahAdevaM girizaM zUlapANinam
tato devaM mahAdevaM girizaM zUlapANinam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato devam = god
tato devaM mahAdevaM girizam = pn (of ziva -- "mountain dweller")
dadarza phalgunas tatra saha devyA mahAdyutim
dadarza phalgunas tatra saha devyA mahAdyutim
dadarza = saw
dadarza phalgunaH = pn (of arjuna)
dadarza phalgunas tatra = there, in that, on it, about that subject
dadarza phalgunas tatra saha = with (usually with @third, or @former)
dadarza phalgunas tatra saha devyA = goddess
"Phalguna then beheld him--Mahadeva--that god of blazing splendour-that wielder of the Pinaka-that one who had his abode on the mountains (of Kailasa)--accompanied by umA.
03040056
sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca
sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa jAnubhyAM mahIm = earth
sa jAnubhyAM mahIM gatvA = went and
sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA = head
sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya = bowed and, saluted and
sa jAnubhyAM mahIM gatvA zirasA praNipatya ca = and
prasAdayAmAsa haraM pArthaH parapuraMjayaH
prasAdayAmAsa haraM pArthaH parapuraMjayaH
prasAdayAmAsa haram = pn (of ziva)
prasAdayAmAsa haraM pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
Bending down on his knee and bowing with his head, that conqueror of hostile cities-the son of Pritha-worshipped Hara and inclined him to grace.
03040057
arjuna uvAca
arjuna uvAca
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjuna uvAca = said
And Arjuna said,
kapardin sarvabhUteza bhaganetranipAtana
kapardin sarva-bhUt'-..eza bhaga-netra-nipAtana
kapardin sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
kapardin sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
kapardin sarva-bhUt'-Iza = lord
kapardin sarva-bhUt'-..eza bhaga-netra- = eye
'O Kapardin, O chief of all gods, O destroyer of the eyes of Bhaga,
vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi zaMkara
vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi zaMkara
vyatikramam = transgression
vyatikramaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
vyatikramaM me bhagavan = (hey) your holiness
vyatikramaM me bhagavan kSantum = to forgive
vyatikramaM me bhagavan kSantum arhasi = you should
O god of gods, O Mahadeva, O thou of blue throat, O thou of matted locks, I know thee as the Cause of all causes. O thou of three eyes, O lord of all! Thou art the refuge of all the gods! This universe hath sprung from thee. Thou art incapable of being vanquished by the three worlds of the celestials, the Asuras, and men. Thou art Siva in the form of Vishnu, and Vishnu in the form of Siva. Thou destroyedest of old the great sacrifice of Daksha. O Hari, O Rudra, I bow to thee. Thou hast an eye on thy forehead. O Sarva, O thou that rainest objects of desire, O bearer of the trident, O wielder of the Pinaka, O Surya, O thou of pure body, O Creator of all, I bow to thee. O lord of all created things, I worship thee to obtain thy grace. Thou art the lord of the Ganas, the source of universal blessing, the Cause of the causes of the universe. Thou art beyond the foremost of male beings, thou art the highest, thou art the subtlest, O Hara! O illustrious Sankara, it behoveth thee to pardon my fault.