Manual! up

/mbh manu version

03041 webgloss

note: sacred-texts

03041001

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn = your holiness

bhagavAn uvAca = said

naras tvaM pUrvadehe vai nArAyaNasahAyavAn en fr

naras tvaM pUrva-dehe vai nArAyaNa-sahAya-vAn en fr

naraH = man; anyone

naras tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

naras tvaM pUrva- = previous; eastern

naras tvaM pUrva-dehe = in the body

naras tvaM pUrva-dehe vai = (@ignore)

naras tvaM pUrva-dehe vai nArAyaNa- = pn

naras tvaM pUrva-dehe vai nArAyaNa-sahAya- = companion, friend, ally

naras tvaM pUrva-dehe vai nArAyaNa-sahAya-vAn = that has (affix vAtup)

"Mahadeva said, 'Thou wert in thy former life Nara, the friend of Narayana.

badaryAM taptavAn ugraM tapo varSAyutAn bahUn en fr

badaryAM taptavAn ugraM tapo varS'-.AyutAn bahUn en fr

badaryAm = tp

badaryAM taptavAn ugram = terrible

badaryAM taptavAn ugraM tapaH = penance, asceticism, austerity

badaryAM taptavAn ugraM tapo varSa- = year; rain

badaryAM taptavAn ugraM tapo varS'-ayutAn = myriads

badaryAM taptavAn ugraM tapo varS'-.AyutAn bahUn = many

In Vadari wert thou engaged in fierce ascetic austerities for several thousands of years.

03041002

tvayi vA paramaM tejo viSNau vA puruSottame en fr

tvayi vA paramaM tejo viSNau vA puruS'-.ottame en fr

tvayi = in you, about you

tvayi vA = or; maybe

tvayi vA paramam = highest, high, extreme

tvayi vA paramaM tejaH = glow, energy, charisma

tvayi vA paramaM tejo viSNau vA = or; maybe

tvayi vA paramaM tejo viSNau vA puruSa- = man

tvayi vA paramaM tejo viSNau vA puruS'-uttame = best

In thee as well as in Vishnu--that first of male beings--dwelleth great might.

yuvAbhyAM puruSAgryAbhyAM tejasA dhAryate jagat en fr

yuvAbhyAM puruS'-.AgryAbhyAM tejasA dhAryate jagat en fr

yuvAbhyAm = you two

yuvAbhyAM puruSa- = man

yuvAbhyAM puruS'-.AgryAbhyAM tejasA = glow, energy, charisma

yuvAbhyAM puruS'-.AgryAbhyAM tejasA dhAryate = is supported

yuvAbhyAM puruS'-.AgryAbhyAM tejasA dhAryate jagat = universe

Ye both, by your might, hold the universe;

03041003

zakrAbhiSeke sumahad dhanur jaladanisvanam en fr

zakr'-.AbhiSeke su-mahad dhanur jalada-nisvanam en fr

zakra- = pn (of indra)

zakr'-.AbhiSeke su- = good (@former); very (@former)

zakr'-.AbhiSeke su-mahat = big, great

zakr'-.AbhiSeke su-mahad dhanuH = bow

zakr'-.AbhiSeke su-mahad dhanur jalada- = cloud

zakr'-.AbhiSeke su-mahad dhanur jalada-nisvanam = sound

During the coronation of Indra, taking up that fierce bow whose twang resembled the deep roar of the clouds,

pragRhya dAnavAH zastAs tvayA kRSNena ca prabho en fr

pragRhya dAnavAH zastAs tvayA kRSNena ca prabho en fr

pragRhya = grabbed and

pragRhya dAnavAH = anti-god

pragRhya dAnavAH zastAs tvayA = by you

pragRhya dAnavAH zastAs tvayA kRSNena = pn

pragRhya dAnavAH zastAs tvayA kRSNena ca = and

pragRhya dAnavAH zastAs tvayA kRSNena ca prabho = hey master

thou, as well as Krishna, chastisedest the Danavas, O lord.

03041004

etat tad eva gANDIvaM tava pArtha karocitam en fr

etat tad eva gANDIvaM tava pArtha kar'-.ocitam en fr

etat = this

etat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

etat tad eva = only; indeed; (@ignore)

etat tad eva gANDIvam = pn (of Gandiva

etat tad eva gANDIvaM tava = your

etat tad eva gANDIvaM tava pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

etat tad eva gANDIvaM tava pArtha kara- = hand, trunk of elephant

etat tad eva gANDIvaM tava pArtha kar'-ucitam = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right

Even this Gandiva is that bow, O son of Pritha, fit for thy hands.

mAyAm AsthAya yad grastaM mayA puruSasattama en fr

mAyAm AsthAya yad grastaM mayA puruSa-sattama en fr

mAyAm = magic, illusion

mAyAm AsthAya = made (him) sit and

mAyAm AsthAya yat = the one which; because, as

mAyAm AsthAya yad grastam = seized, possessed

mAyAm AsthAya yad grastaM mayA = by me

mAyAm AsthAya yad grastaM mayA puruSa- = man

mAyAm AsthAya yad grastaM mayA puruSa-sattama = best (of, @latter)

O foremost of male beings, I snatched it from thee, helped by my powers of illusion.

tUNau cApy akSayau bhUyas tava pArtha yathocitau en fr

tUNau cApy akSayau bhUyas tava pArtha yath''-.ocitau en fr

tUNau = two quivers

tUNau cApi = too (ca + api)

tUNau cApy akSayau = ineuxhaustible

tUNau cApy akSayau bhUyaH = more, even more; again

tUNau cApy akSayau bhUyas tava = your

tUNau cApy akSayau bhUyas tava pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

tUNau cApy akSayau bhUyas tava pArtha yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tUNau cApy akSayau bhUyas tava pArtha yath''-ucitau = used to; suitable, appropriate, proper, fitting, right

This couple of quivers, fit for thee, will again be inexhaustible, O son of Pritha!

And, O son of the Kuru race, thy body will be free from pain and disease.

03041005

prItimAn asmi vai pArtha tava satyaparAkrama en fr

prItimAn asmi vai pArtha tava satya-parAkrama en fr

prItimAn = happy, satisfied, kind, affectionate

prItimAn asmi = I am (has mip), I, am

prItimAn asmi vai = (@ignore)

prItimAn asmi vai pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

prItimAn asmi vai pArtha tava = your

prItimAn asmi vai pArtha tava satya- = truth; true

prItimAn asmi vai pArtha tava satya-parAkrama = might, courage

I have been pleased with thee. Thy prowess is incapable of being baffled.

gRhANa varam asmattaH kAGkSitaM yan nararSabha en fr

gRhANa varam asmattaH kAGkSitaM yan@ nara-@rSabha en fr

gRhANa = take! (grah + loT/sip)

gRhANa varam = best; bridegroom, husband

gRhANa varam asmattaH = from us

gRhANa varam asmattaH kAGkSitam = (that was) wanted

gRhANa varam asmattaH kAGkSitaM yat = the one which; because, as

gRhANa varam asmattaH kAGkSitaM yan@ nara- = man

gRhANa varam asmattaH kAGkSitaM yan@ nara-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

And, O first of male beings, ask thou of me the boon that thou desirest.

03041006

na tvayA sadRzaH kaz cit pumAn martyeSu mAnada en fr

na tvayA sadRzaH kaz cit pumAn martyeSu mAnada en fr

na = no, not, doesn't

na tvayA = by you

na tvayA sadRzaH = lookalike, similar, such a

na tvayA sadRzaH kaH = who? which one?

na tvayA sadRzaH kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na tvayA sadRzaH kaz cit pumAn = man (pums- + su)

na tvayA sadRzaH kaz cit pumAn martyeSu = among mortals

O giver of proper respect to those deserving it, there isn't any male being who is equal to thee

divi vA vidyate kSatraM tvatpradhAnam ariMdama en fr

divi vA vidyate kSatraM tvat-pradhAnam ariMdama en fr

divi = in the sky

divi vA = or; maybe

divi vA vidyate = there is; it is known

divi vA vidyate kSatram = the kSatriya (people)

divi vA vidyate kSatraM tvat- = you (@singular, @former)

divi vA vidyate kSatraM tvat-pradhAnam ariMdama = foe-conquering, victorious

not even in heaven, nor any Kshatriya who is thy superior, O chastiser of all foes.'

03041007

arjuna uvAca en fr

arjuna uvAca en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjuna uvAca = said

"Arjuna said,

bhagavan dadAsi cen mahyaM kAmaM prItyA vRSadhvaja en fr

bhagavan dadAsi cen@ mahyaM kAmaM prItyA vRSa-dhvaja en fr

bhagavan = (hey) your holiness

bhagavan dadAsi = you give

bhagavan dadAsi cet = if

bhagavan dadAsi cen@ mahyam = to me

bhagavan dadAsi cen@ mahyaM kAmam = a desire, wish

bhagavan dadAsi cen@ mahyaM kAmaM prItyA = happiness, satisfaction, liking

bhagavan dadAsi cen@ mahyaM kAmaM prItyA vRSa- = bull

bhagavan dadAsi cen@ mahyaM kAmaM prItyA vRSa-dhvaja = flag, standard

'O illustrious god having the bull for thy sign, if thou wilt grant me my desire,

kAmaye divyam astraM tad ghoraM pAzupataM prabho en fr

kAmaye divyam astraM tad ghoraM pAzupataM prabho en fr

kAmaye = I want

kAmaye divyam = celestial, heavenly, divine

kAmaye divyam astram = weapon

kAmaye divyam astraM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kAmaye divyam astraM tad ghoram = horrible, fearsome, terrible

kAmaye divyam astraM tad ghoraM pAzupatam = Shivaic

kAmaye divyam astraM tad ghoraM pAzupataM prabho = hey master

I ask of thee, O lord that fierce celestial weapon

03041008

yat tad brahmaziro nAma raudraM bhImaparAkramam en fr

yat tad brahmaziro nAma raudraM bhIma-parAkramam en fr

yat = the one which; because, as

yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat tad brahmaziraH = (@n) pn (of a weapon)

yat tad brahmaziro nAma = by name; allegedly, it is supposed to

yat tad brahmaziro nAma raudram = wild, fierce, shiva-like

yat tad brahmaziro nAma raudraM bhIma- = terrible

yat tad brahmaziro nAma raudraM bhIma-parAkramam = might, courage

wielded by thee and called Brahmasira --that weapon of terrific prowess

yugAnte dAruNe prApte kRtsnaM saMharate jagat en fr

yug'-.Ante dAruNe prApte kRtsnaM saMharate jagat en fr

yuga- = age of the world

yug'-ante = at the end

yug'-.Ante dAruNe = harsh, rough, sharp, cruel, acute

yug'-.Ante dAruNe prApte = reached

yug'-.Ante dAruNe prApte kRtsnam = whole, entire

yug'-.Ante dAruNe prApte kRtsnaM saMharate = draws in

yug'-.Ante dAruNe prApte kRtsnaM saMharate jagat = universe

which destroyeth, at the end of the Yuga the entire universe --

03041009

daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAMs tathA en fr

daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAMs tathA en fr

daheyam = I would burn

daheyaM yena = the one by which; by which reason; and that's why

daheyaM yena saMgrAme = battle, battlefield

daheyaM yena saMgrAme dAnavAn = pn (the asura)

daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAn = demon

daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

--that weapon by which I may consume in battle Danavas and Rakshasas

bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha pannagAn en fr

bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha pannagAn en fr

bhUtAni = beings

bhUtAni ca = and

bhUtAni ca pizAcAn = pn (race of wild mountain men or goblins)

bhUtAni ca pizAcAMz ca = and

bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn = pn

bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha = then, and then

bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha pannagAn = snake

and evil spirits and Pisachas and Gandharvas and Nagas

03041010

yataH zUlasahasrANi gadAz cograpradarzanAH en fr

yataH zUla-sahasrANi gadAz c' .ogra-pradarzanAH en fr

yataH = since, because; that from which

yataH zUla- = spear, spike (mn.)

yataH zUla-sahasrANi = thousands

yataH zUla-sahasrANi gadAH = maces

yataH zUla-sahasrANi gadAz ca = and

yataH zUla-sahasrANi gadAz c' ugra- = severe, fierce, cruel, terrible

--that weapon which produceth darts by thousands and fierce-looking maces

zarAz cAzIviSAkArAH saMbhavanty anumantritAH en fr

zarAz c' AzIviS'-AkArAH saMbhavanty anumantritAH en fr

zarAH = arrows

zarAz ca = and

zarAz c' AzIviSa- = a kind of venomous snake

zarAz c' AzIviS'-AkArAH saMbhavanti = are born

zarAz c' AzIviS'-AkArAH saMbhavanty anumantritAH = enchanted, bewitched (with mantras)

and arrows like snakes of virulent poison, when hurled with Mantras,

03041011

yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa ca en fr

yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa ca en fr

yudhyeyam = I would fight

yudhyeyaM yena = the one by which; by which reason; and that's why

yudhyeyaM yena bhISmeNa = pn; terrible

yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena = pn

yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca = and

yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa = pn

yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa ca = and

that weapon by the help of which, O god of gods, I may under thy grace, obtain victory in the terrible conflict which shall take place between myself (on one side),

sUtaputreNa ca raNe nityaM kaTukabhASiNA en fr

sUtaputreNa ca raNe nityaM kaTuka-bhASiNA en fr

sUtaputreNa = pn (of karNa)

sUtaputreNa ca = and

sUtaputreNa ca raNe = battlefield, battle

sUtaputreNa ca raNe nityam = always, constantly; permanent, constant

sUtaputreNa ca raNe nityaM kaTuka- = bitter

and Karna and Bhishma and Kripa and Drona (on the other)

and by means of which I may fight with Bhishma and Drona and Kripa and Karna of ever abusive tongue,

03041012

eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaganetrahan en fr

eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaga-netra-han en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

eSa me prathamaH = first; earlier

eSa me prathamaH kAmaH = desire, wish (@cyan)

eSa me prathamaH kAmo bhagavan = (hey) your holiness

eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaga-netra- = eye

eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaga-netra-han = o killer (@latter)

O illustrious destroyer of the eyes of bhaga, even this is my foremost desire, viz.,

tvatprasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm ahaM yathA en fr

tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm ahaM yathA en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvat-prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to

tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH = qualified, competent, strong, able

tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm = I would be, should I be

tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm aham = (has su) I, I am

tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm ahaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

that I may be able to fight with them and obtain success.'

03041013

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn uvAca en fr

bhagavAn = your holiness

bhagavAn uvAca = said

dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupataM mahat en fr

dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupataM mahat en fr

dadAni = I shall give

dadAni te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dadAni te astram = weapon

dadAni te 'straM dayitam = beloved, dear

dadAni te 'straM dayitam aham = (has su) I, I am

dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupatam = Shivaic

dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupataM mahat = big, great

samartho dhAraNe mokSe saMhAre cApi pANDava en fr

samartho dhAraNe mokSe saMhAre c' .Api pANDava en fr

samarthaH = qualified, competent, strong, able

samartho dhAraNe mokSe saMhAre = in combat

samartho dhAraNe mokSe saMhAre ca = and

samartho dhAraNe mokSe saMhAre c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

samartho dhAraNe mokSe saMhAre c' .Api pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

03041014

naitad veda mahendro 'pi na yamo na ca yakSarAT en fr

n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca yakSa-rAT en fr

na = no, not, doesn't

n' etat = this

n' .aitad veda = knows; the Vedas

n' .aitad veda mahA = big, great (@former)

n' .aitad veda mah'' indraH = lord; pn (of the king of the gods)

n' .aitad veda mah'' .endro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na = no, not, doesn't

n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamaH = pn (of the god of death)

n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na = no, not, doesn't

n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca = and

n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca yakSa- = pn (a race of superhumans)

n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca yakSa-rAT = king (base rAj-)

varuNo vAtha vA vAyuH kuto vetsyanti mAnavAH en fr

varuNo vA 'tha vA vAyuH kuto vetsyanti mAnavAH en fr

varuNaH = pn (of the god of water)

varuNo vA = or; maybe

varuNo vA atha = then, and then

varuNo vA 'tha vA = or; maybe

varuNo vA 'tha vA vAyuH = wind

varuNo vA 'tha vA vAyuH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

varuNo vA 'tha vA vAyuH kuto vetsyanti = they will know

varuNo vA 'tha vA vAyuH kuto vetsyanti mAnavAH = humans

Bhava replied, 'O powerful one. I will give to thee that favourite weapon of mine called the Pasuputa. O son of Pandu, thou art capable of holding, hurling, and withdrawing it. Neither the chief himself of the gods, nor Yama, nor the king of the Yakshas, nor Varuna, nor Vayu, knoweth it. How could men know anything of it?

03041015

na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva cit en fr

na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva cit en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tv etat = this

na tv etat sahasA = suddenly

na tv etat sahasA pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

na tv etat sahasA pArtha moktavyam = should be hurled

na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe = man

na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva = where?

na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

jagad vinirdahet sarvam alpatejasi pAtitam en fr

jagad vinirdahet sarvam alpa-tejasi pAtitam en fr

jagat = universe

jagad vinirdahet sarvam = whole, entire, all

jagad vinirdahet sarvam alpa- = small, little, few

03041016

avadhyo nAma nAsty asya trailokye sacarAcare en fr

a-vadhyo nAma n' .Asty asya trailokye sacarAcare en fr

a- = non-, a-, an-

a-vadhyaH = should be killed

a-vadhyo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

a-vadhyo nAma na = no, not, doesn't

a-vadhyo nAma n' asti = there is

a-vadhyo nAma n' .Asty asya = this one's, to this, of this

a-vadhyo nAma n' .Asty asya trailokye = the universe

manasA cakSuSA vAcA dhanuSA ca nipAtyate en fr

manasA cakSuSA vAcA dhanuSA ca nipAtyate en fr

manasA = with mind

manasA cakSuSA = eye

manasA cakSuSA vAcA = by words, with speech

manasA cakSuSA vAcA dhanuSA = with bow

manasA cakSuSA vAcA dhanuSA ca = and

But, O son of Pritha, this weapon should not be hurled without adequate cause; for if hurled at any foe of little might it may destroy the whole universe. In the three worlds with all their mobile and immobile creatures, there is none who is incapable of being slain by this weapon. And it may be hurled by the mind, by the eye, by words, and by the bow.'"

03041017

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana continued,

tac chrutvA tvaritaH pArthaH zucir bhUtvA samAhitaH en fr

tac chrutvA tvaritaH pArthaH zucir bhUtvA samAhitaH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly

tac chrutvA tvaritaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tac chrutvA tvaritaH pArthaH zuciH = clean, pure

tac chrutvA tvaritaH pArthaH zucir bhUtvA = became and

tac chrutvA tvaritaH pArthaH zucir bhUtvA samAhitaH = focusedly, intently

"Hearing these words, the son of Pritha purified himself.

upasaMgRhya vizvezam adhISveti ca so 'bravIt en fr

upasaMgRhya vizv'-..ezam adhISv' .eti ca so 'bravIt en fr

upasaMgRhya vizva- = everything

upasaMgRhya vizv'-Izam = lord

upasaMgRhya vizv'-..ezam adhISva = teach!

upasaMgRhya vizv'-..ezam adhISv' iti = (close quote); saying, thinking

upasaMgRhya vizv'-..ezam adhISv' .eti ca = and

upasaMgRhya vizv'-..ezam adhISv' .eti ca saH = he, that one, it (never used before consonant)

upasaMgRhya vizv'-..ezam adhISv' .eti ca so abravIt = said

And approaching the lord of the universe with rapt attention, he said, 'Instruct me!'

03041018

tatas tv adhyApayAmAsa sarahasya nivartanam en fr

tatas tv adhyApayAmAsa sa-rahasya nivartanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tu = but, (ignore), and

tatas tv adhyApayAmAsa = he taught

tatas tv adhyApayAmAsa sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatas tv adhyApayAmAsa sa-rahasya = secret

Mahadeva then imparted unto that best of Pandu's son the knowledge

tad astraM pANDavazreSThaM mUrtimantam ivAntakam en fr

tad astraM pANDava-zreSThaM mUrti-mantam iv' .Antakam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad astram = weapon

tad astraM pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

tad astraM pANDava-zreSTham = best

tad astraM pANDava-zreSThaM mUrti-mantam iva = like (@enclitic)

tad astraM pANDava-zreSThaM mUrti-mantam iv' antakam = god of death; ender, (future) killer of

of that weapon looking like the embodiment of Yama, together with all the mysteries about hurling and withdrawing it.

03041019

upatasthe mahAtmAnaM yathA tryakSam umApatim en fr

upatasthe mahAtmAnaM yathA tryakSam umA-patim en fr

upatasthe mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

upatasthe mahAtmAnaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

upatasthe mahAtmAnaM yathA tryakSam umA- = pn (of pArvatI)

upatasthe mahAtmAnaM yathA tryakSam umA-patim = lord, husband

And that weapon thence began to wait upon Arjuna as it did upon ziva.

pratijagrAha tac cApi prItimAn arjunas tadA en fr

pratijagrAha tac c' .Api prItimAn arjunas tadA en fr

pratijagrAha = he took; he received

pratijagrAha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pratijagrAha tac ca = and

pratijagrAha tac c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pratijagrAha tac c' .Api prItimAn = happy, satisfied, kind, affectionate

pratijagrAha tac c' .Api prItimAn arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

pratijagrAha tac c' .Api prItimAn arjunas tadA = then

And Arjuna also gladly accepted it.

03041020

tataz cacAla pRthivI saparvatavanadrumA en fr

tataz cacAla pRthivI sa-parvata-vana-drumA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz cacAla = moved

tataz cacAla pRthivI = earth

tataz cacAla pRthivI sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataz cacAla pRthivI sa-parvata- = mountain

tataz cacAla pRthivI sa-parvata-vana- = forest, jungle; park, garden

tataz cacAla pRthivI sa-parvata-vana-drumA = tree (@cyan)

And at the moment the whole earth, with its mountains and woods and trees

sasAgaravanoddezA sagrAmanagarAkarA en fr

sa-sAgara-van'-.oddezA sa-grAma-nagar'-AkarA en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-sAgara- = sea

sa-sAgara-vana- = forest, jungle; park, garden

sa-sAgara-van'-.oddezA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-sAgara-van'-.oddezA sa-grAma- = village

sa-sAgara-van'-.oddezA sa-grAma-nagara- = city

and seas and forests and villages and towns and mines, trembled.

03041021

zaGkhadundubhighoSAz ca bherINAM ca sahasrazaH en fr

zaGkha-dundubhi-ghoSAz ca bherINAM ca sahasrazaH en fr

zaGkha- = conch

zaGkha-dundubhi- = drum

zaGkha-dundubhi-ghoSAz ca = and

zaGkha-dundubhi-ghoSAz ca bherINAm = kettledrums

zaGkha-dundubhi-ghoSAz ca bherINAM ca = and

zaGkha-dundubhi-ghoSAz ca bherINAM ca sahasrazaH = by the thousands

And the sounds of conchs and drums and trumpets by thousands

tasmin muhUrte saMprApte nirghAtaz ca mahAn abhUt en fr

tasmin muhUrte saMprApte nirghAtaz ca mahAn abhUt en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin muhUrte = a while, an hour

tasmin muhUrte saMprApte = reached, reached to, found

tasmin muhUrte saMprApte nirghAtaz ca = and

tasmin muhUrte saMprApte nirghAtaz ca mahAn = big, great

tasmin muhUrte saMprApte nirghAtaz ca mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

began to be heard. And at that moment hurricanes and whirlwinds began to blow.

03041022

athAstraM jAjvalad ghoraM pANDavasyAmitaujasaH en fr

ath' .AstraM jAjvalad ghoraM pANDavasy' .AmitaujasaH en fr

atha = then, and then

ath' astram = weapon

ath' .AstraM jAjvalad ghoram = horrible, fearsome, terrible

ath' .AstraM jAjvalad ghoraM pANDavasya = pn

And that terrible weapon in its embodied form stay by the side of Arjuna of immeasurable energy,

mUrtimad viSThitaM pArzve dadRzur devadAnavAH en fr

mUrti-mad viSThitaM pArzve dadRzur deva-dAnavAH en fr

mUrti-mat = me (@former)

mUrti-mad viSThitaM pArzve = side

mUrti-mad viSThitaM pArzve dadRzuH = they saw

mUrti-mad viSThitaM pArzve dadRzur deva- = god; your majesty (green)

mUrti-mad viSThitaM pArzve dadRzur deva-dAnavAH = anti-god

the gods and the Danavas beheld.

03041023

spRSTasya ca tryambakena phalgunasyAmitaujasaH en fr

spRSTasya ca tryambakena phalgunasy' .AmitaujasaH en fr

spRSTasya ca = and

spRSTasya ca tryambakena phalgunasya = pn (of arjuna)

And by the touch of the three-eyed deity

yat kiM cid azubhaM dehe tat sarvaM nAzam eyivat en fr

yat kiM cid azubhaM dehe tat sarvaM nAzam eyivat en fr

yat = the one which; because, as

yat kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

yat kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yat kiM cid azubham = of evil omen, unauspicious, unlucky

yat kiM cid azubhaM dehe = in the body

yat kiM cid azubhaM dehe tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat kiM cid azubhaM dehe tat sarvam = whole, entire, all

yat kiM cid azubhaM dehe tat sarvaM nAzam = destruction

whatever of evil there had been in the body of Phalguna of immeasurable energy was all dispelled.

03041024

svargaM gacchety anujJAtas tryambakena tadArjunaH en fr

svargaM gacch' .ety anujJAtas tryambakena tadArjunaH en fr

svargam = heaven

svargaM gaccha = go!

svargaM gacch' iti = (close quote); saying, thinking

svargaM gacch' .ety anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

And the three eyed god then commanded Arjuna, saying, 'Go thou into heaven.'

praNamya zirasA pArthaH prAJjalir devam aikSata en fr

praNamya zirasA pArthaH prAJjalir devam aikSata en fr

praNamya = bow and

praNamya zirasA = head

praNamya zirasA pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

praNamya zirasA pArthaH prAJjaliH = (one that has) joined palms

praNamya zirasA pArthaH prAJjalir devam = god

praNamya zirasA pArthaH prAJjalir devam aikSata = saw, looked at

Arjuna then, O king, worshipping the god with bent head, gazed at him, with joined hands.

note: metre is rucirA - X - X / - - - - X - X - X

03041025

-X-X---- X-X-X

tataH prabhus tridivanivAsinAM vazI en fr

tataH prabhus tridiva-nivAsinAM vazI en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prabhuH = lord, master

tataH prabhus tridiva-nivAsinAm = inhabitant

tataH prabhus tridiva-nivAsinAM vazI = controller; one that has control of himself

Then the lord of all the dwellers of heaven,

-X-X---- X-X--

mahAmatir giriza umApatiH zivaH en fr

mahAmatir giriza umApatiH zivaH en fr

mahAmatir giriza umApatiH zivaH = good (road etc.)

the deity of blazing splendour having his abode on mountain-breasts, the husband of Uma,

-X-X---- X-X--

dhanur mahad ditijapizAcasUdanam en fr

dhanur mahad ditija-pizAca-sUdanam en fr

dhanuH = bow

dhanur mahat = big, great

dhanur mahad ditija-pizAca- = pn (race of wild mountain men or goblins)

the great bow called Gandiva, destructive of Danavas and Pisachas,

-X-X---- X-X--

dadau bhavaH puruSavarAya gANDivam en fr

dadau bhavaH puruSa-varAya gANDivam en fr

dadau = gave

dadau bhavaH = pn (of ziva)

dadau bhavaH puruSa- = man

dadau bhavaH puruSa-varAya = best

dadau bhavaH puruSa-varAya gANDivam = pn (metronymic of gANDIva)

Bhava gave unto Arjuna, that foremost of men,

03041026

-X-X---- X-X-X

tataH zubhaM girivaram Izvaras tadA en fr

tataH zubhaM giri-varam Izvaras tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zubham = good luck

tataH zubhaM giri- = mountain

tataH zubhaM giri-varam = best; bridegroom, husband

tataH zubhaM giri-varam IzvaraH = lord

tataH zubhaM giri-varam Izvaras tadA = then

And the god of gods, then leaving, accompanied by Uma, that blessed mountain

-X-X---- X-X--

sahomayA sitataTasAnukandaram en fr

sah' .omayA sita-taTa-sAnu-kandaram en fr

saha = with (usually with @third, or @former)

sah' umayA = np (goddess umA, wife of ziva)

sah' .omayA sita- = white

sah' .omayA sita-taTa- = shore, bank, beach

sah' .omayA sita-taTa-sAnu- = tableland, mountain ridge, peak

sah' .omayA sita-taTa-sAnu-kandaram = (@n) cave

with snowy plateaus and vales and caves,

-X-X---- X-X--

vihAya taM patagamaharSisevitam en fr

vihAya taM pataga-maharSi-sevitam en fr

vihAya = after abandoning

vihAya tam = him; it; that

vihAya taM pataga- = bird

vihAya taM pataga-maharSi- = pn (of a sort of sage)

vihAya taM pataga-maharSi-sevitam = frequented

favourite resort of sky-ranging great Rishis,

-X-X---- X-X--

jagAma khaM puruSavarasya pazyataH en fr

jagAma khaM puruSa-varasya pazyataH en fr

jagAma = went

jagAma kham = sky

jagAma khaM puruSa- = man

jagAma khaM puruSa-varasya = best; bridegroom, husband

jagAma khaM puruSa-varasya pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

went up into the skies, in the sight of that foremost of men.

index of webgloss files