which destroyeth, at the end of the Yuga the entire universe --
03041009
daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAMs tathA
daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAMs tathA
daheyam = I would burn
daheyaM yena = the one by which; by which reason; and that's why
daheyaM yena saMgrAme = battle, battlefield
daheyaM yena saMgrAme dAnavAn = pn (the asura)
daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAn = demon
daheyaM yena saMgrAme dAnavAn rAkSasAMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
--that weapon by which I may consume in battle Danavas and Rakshasas
bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha pannagAn
bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha pannagAn
bhUtAni = beings
bhUtAni ca = and
bhUtAni ca pizAcAn = pn (race of wild mountain men or goblins)
bhUtAni ca pizAcAMz ca = and
bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn = pn
bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha = then, and then
bhUtAni ca pizAcAMz ca gandharvAn atha pannagAn = snake
and evil spirits and Pisachas and Gandharvas and Nagas
03041010
yataH zUlasahasrANi gadAz cograpradarzanAH
yataH zUla-sahasrANi gadAz c' .ogra-pradarzanAH
yataH = since, because; that from which
yataH zUla- = spear, spike (mn.)
yataH zUla-sahasrANi = thousands
yataH zUla-sahasrANi gadAH = maces
yataH zUla-sahasrANi gadAz ca = and
yataH zUla-sahasrANi gadAz c' ugra- = severe, fierce, cruel, terrible
--that weapon which produceth darts by thousands and fierce-looking maces
zarAz cAzIviSAkArAH saMbhavanty anumantritAH
zarAz c' AzIviS'-AkArAH saMbhavanty anumantritAH
zarAH = arrows
zarAz ca = and
zarAz c' AzIviSa- = a kind of venomous snake
zarAz c' AzIviS'-AkArAH saMbhavanti = are born
zarAz c' AzIviS'-AkArAH saMbhavanty anumantritAH = enchanted, bewitched (with mantras)
and arrows like snakes of virulent poison, when hurled with Mantras,
03041011
yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa ca
yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa ca
yudhyeyam = I would fight
yudhyeyaM yena = the one by which; by which reason; and that's why
yudhyeyaM yena bhISmeNa = pn; terrible
yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena = pn
yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca = and
yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa = pn
yudhyeyaM yena bhISmeNa droNena ca kRpeNa ca = and
that weapon by the help of which, O god of gods, I may under thy grace, obtain victory in the terrible conflict which shall take place between myself (on one side),
sUtaputreNa ca raNe nityaM kaTukabhASiNA
sUtaputreNa ca raNe nityaM kaTuka-bhASiNA
sUtaputreNa = pn (of karNa)
sUtaputreNa ca = and
sUtaputreNa ca raNe = battlefield, battle
sUtaputreNa ca raNe nityam = always, constantly; permanent, constant
sUtaputreNa ca raNe nityaM kaTuka- = bitter
and Karna and Bhishma and Kripa and Drona (on the other)
and by means of which I may fight with Bhishma and Drona and Kripa and Karna of ever abusive tongue,
03041012
eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaganetrahan
eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaga-netra-han
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
eSa me prathamaH = first; earlier
eSa me prathamaH kAmaH = desire, wish (@cyan)
eSa me prathamaH kAmo bhagavan = (hey) your holiness
eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaga-netra- = eye
eSa me prathamaH kAmo bhagavan bhaga-netra-han = o killer (@latter)
O illustrious destroyer of the eyes of bhaga, even this is my foremost desire, viz.,
tvat-prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to
tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH = qualified, competent, strong, able
tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm = I would be, should I be
tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm aham = (has su) I, I am
tvat-prasAdAd vinirvRttaH samarthaH syAm ahaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
that I may be able to fight with them and obtain success.'
03041013
bhagavAn uvAca
bhagavAn uvAca
bhagavAn = your holiness
bhagavAn uvAca = said
dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupataM mahat
dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupataM mahat
dadAni = I shall give
dadAni te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dadAni te astram = weapon
dadAni te 'straM dayitam = beloved, dear
dadAni te 'straM dayitam aham = (has su) I, I am
dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupatam = Shivaic
dadAni te 'straM dayitam ahaM pAzupataM mahat = big, great
samartho dhAraNe mokSe saMhAre cApi pANDava
samartho dhAraNe mokSe saMhAre c' .Api pANDava
samarthaH = qualified, competent, strong, able
samartho dhAraNe mokSe saMhAre = in combat
samartho dhAraNe mokSe saMhAre ca = and
samartho dhAraNe mokSe saMhAre c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
samartho dhAraNe mokSe saMhAre c' .Api pANDava = pn (of the five sons of pANDu)
03041014
naitad veda mahendro 'pi na yamo na ca yakSarAT
n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca yakSa-rAT
na = no, not, doesn't
n' etat = this
n' .aitad veda = knows; the Vedas
n' .aitad veda mahA = big, great (@former)
n' .aitad veda mah'' indraH = lord; pn (of the king of the gods)
n' .aitad veda mah'' .endro api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na = no, not, doesn't
n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamaH = pn (of the god of death)
n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na = no, not, doesn't
n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca = and
n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca yakSa- = pn (a race of superhumans)
n' .aitad veda mah'' .endro 'pi na yamo na ca yakSa-rAT = king (base rAj-)
varuNo vAtha vA vAyuH kuto vetsyanti mAnavAH
varuNo vA 'tha vA vAyuH kuto vetsyanti mAnavAH
varuNaH = pn (of the god of water)
varuNo vA = or; maybe
varuNo vA atha = then, and then
varuNo vA 'tha vA = or; maybe
varuNo vA 'tha vA vAyuH = wind
varuNo vA 'tha vA vAyuH kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)
varuNo vA 'tha vA vAyuH kuto vetsyanti = they will know
varuNo vA 'tha vA vAyuH kuto vetsyanti mAnavAH = humans
Bhava replied, 'O powerful one. I will give to thee that favourite weapon of mine called the Pasuputa. O son of Pandu, thou art capable of holding, hurling, and withdrawing it. Neither the chief himself of the gods, nor Yama, nor the king of the Yakshas, nor Varuna, nor Vayu, knoweth it. How could men know anything of it?
03041015
na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva cit
na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva cit
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tv etat = this
na tv etat sahasA = suddenly
na tv etat sahasA pArtha = pn (of the three sons of kuntI)
na tv etat sahasA pArtha moktavyam = should be hurled
na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe = man
na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva = where?
na tv etat sahasA pArtha moktavyaM puruSe kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
jagad vinirdahet sarvam alpatejasi pAtitam
jagad vinirdahet sarvam alpa-tejasi pAtitam
jagat = universe
jagad vinirdahet sarvam = whole, entire, all
jagad vinirdahet sarvam alpa- = small, little, few
03041016
avadhyo nAma nAsty asya trailokye sacarAcare
a-vadhyo nAma n' .Asty asya trailokye sacarAcare
a- = non-, a-, an-
a-vadhyaH = should be killed
a-vadhyo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
a-vadhyo nAma na = no, not, doesn't
a-vadhyo nAma n' asti = there is
a-vadhyo nAma n' .Asty asya = this one's, to this, of this
a-vadhyo nAma n' .Asty asya trailokye = the universe
manasA cakSuSA vAcA dhanuSA ca nipAtyate
manasA cakSuSA vAcA dhanuSA ca nipAtyate
manasA = with mind
manasA cakSuSA = eye
manasA cakSuSA vAcA = by words, with speech
manasA cakSuSA vAcA dhanuSA = with bow
manasA cakSuSA vAcA dhanuSA ca = and
But, O son of Pritha, this weapon should not be hurled without adequate cause; for if hurled at any foe of little might it may destroy the whole universe. In the three worlds with all their mobile and immobile creatures, there is none who is incapable of being slain by this weapon. And it may be hurled by the mind, by the eye, by words, and by the bow.'"