Manual!
up
/mbh
manu version
03042 webgloss
note: sacred-texts
03042001
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana said,
tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabhadhvajaH
tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabha-dhvajaH
tasya = his, its
tasya saMpazyatas tu = but, (ignore), and
tasya saMpazyatas tv eva = only; indeed; (@ignore)
tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabha- = bull
tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabha-dhvajaH = flag, banner, standard
"The wielder of the Pinaka, having the bull for his sign, in the very sight of the gazing son of Pandu,
jagAmAdarzanaM bhAnur lokasyevAstam eyivAn
jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasy' .ev' .Astam eyivAn
jagAma = went
jagAm' .AdarzanaM bhAnuH = pn
jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasya = of everybody, of the world
jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasy' iva = like (@enclitic)
jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasy' .ev' astam = sunset, west
thus disappeared, like the sun setting in the sight of the world.
03042002
tato 'rjunaH paraM cakre vismayaM paravIrahA
tato 'rjunaH paraM cakre vismayaM paravIrahA
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tato 'rjunaH param = highest, high; afterwards; the other one
tato 'rjunaH paraM cakre = did, made
tato 'rjunaH paraM cakre vismayam = amazement, awe, surprise, wonder
tato 'rjunaH paraM cakre vismayaM paravIrahA = killer of enemy heroes
Arjuna, that slayer of hostile heroes, wondered much at this, saying,
mayA sAkSAn mahAdevo dRSTa ity eva bhArata
mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa ity eva bhArata
mayA = by me
mayA sAkSAt = before the eyes
mayA sAkSAn@ mahAdevaH = great god
mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTaH = (was) seen
mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa iti = (close quote); saying, thinking
mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa ity eva = only; indeed; (@ignore)
mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa ity eva bhArata = hey descendant of bharata
'O, I have seen the great god of gods.
03042003
dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan mayA tryambako haraH
dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan@ mayA tryambako haraH
dhanyaH = fortunate, blessed
dhanyo asmi = I am (has mip), I, am
dhanyo 'smy anugRhItaH = honored, thankful
dhanyo 'smy anugRhIto asmi = I am (has mip), I, am
dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yat = the one which; because, as
dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan@ mayA = by me
dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan@ mayA tryambako haraH = pn (of ziva)
'Fortunate, indeed I am, and much favoured, for I have
pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaz ca pANinA
pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaz ca pANinA
pinAkI varado rUpI dRSTaH = (was) seen
pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaH = touched
pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaz ca = and
both beheld and touched with my hand the three-eyed Hara the wielder of the Pinaka, in his boon-giving form.
03042004
kRtArthaM cAvagacchAmi param AtmAnam AtmanA
kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param AtmAnam AtmanA
kRta- = done, made
kRt'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
kRt'-.ArthaM ca = and
kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param = highest, high; afterwards; the other one
kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param AtmAnam = oneself; soul
kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param AtmAnam AtmanA = by oneself
I shall win success. I am already great.
zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca prayojanam
zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca prayojanam
zatrUn = enemy
zatrUMz ca = and
zatrUMz ca vijitAn sarvAn = all
zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca = and
zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca prayojanam = purpose
My enemies have already been vanquished by me. My purposes have been already achieved.'
03042005
tato vaiDUryavarNAbho bhAsayan sarvato dizaH
tato vaiDUrya-varN'-.Abho bhAsayan sarvato dizaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vaiDUrya- = bejewelled (made of viDUra, cat-eye)
tato vaiDUrya-varNa- = color; race, caste
tato vaiDUrya-varN'-.Abho bhAsayan sarvataH = all over; in all directions, from all directions
tato vaiDUrya-varN'-.Abho bhAsayan sarvato dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
And while the son of Pritha, endued with immeasurable energy, was thinking thus,
handsome,
Filling all the points of the horizon with a blazing effulgence, and of the splendour of the lapis lazuli,
yAdogaNavRtaH zrImAn AjagAma jalezvaraH
yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma jal'-..ezvaraH
yAdogaNa-vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
yAdogaNa-vRtaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma = came
yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma jala- = water
yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma jal'-IzvaraH = lord
accompanied by all kinds of aquatic creatures, there came to that place Varuna the god of waters.
03042006
nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca daivataiH
nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca daivataiH
nAgair nadair nadIbhiz ca = and
nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH = pn (the enemies of the gods, anti-gods)
nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca = and
nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca daivataiH = deities, gods
varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam Agamat
varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam Agamat
varuNaH = pn (of the god of water)
varuNo yAdasAM bhartA = husband, boss, master
varuNo yAdasAM bhartA vazI = controller; one that has control of himself
varuNo yAdasAM bhartA vazI tam = him; it; that
varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam = place, country
varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam Agamat = came
03042007
atha jAmbUnadavapur vimAnena mahArciSA
atha jAmbUnada-vapur vimAnena mahA-'rciSA
atha = then, and then
atha jAmbUnada- = gold
atha jAmbUnada-vapuH = (@n) body
atha jAmbUnada-vapur vimAnena = sky-chariot
atha jAmbUnada-vapur vimAnena mahA- = big, great (@former)
kuberaH samanuprApto yakSair anugataH prabhuH
kuberaH samanuprApto yakSair anugataH prabhuH
kuberaH = pn (the god of wealth)
kuberaH samanuprApto yakSair anugataH = he followed; he was followed
kuberaH samanuprApto yakSair anugataH prabhuH = lord, master
03042008
vidyotayann ivAkAzam adbhutopamadarzanaH
vidyotayann iv' AkAzam adbhut'-.opama-darzanaH
vidyotayann iva = like (@enclitic)
vidyotayann iv' AkAzam = sky, space
vidyotayann iv' AkAzam adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
vidyotayann iv' AkAzam adbhut'-.opama-darzanaH = looks, seeing
dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum AgataH
dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum AgataH
dhanAnAm = wealth
dhanAnAm IzvaraH = lord
dhanAnAm IzvaraH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum = to see
dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum AgataH = came; (that has) come
03042009
tathA lokAntakRc chrImAn yamaH sAkSAt pratApavAn
tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH sAkSAt pratApavAn
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA loka- = world; everybody
tathA lok'-.AntakRc zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH = pn (of the god of death)
tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH sAkSAt = before the eyes
tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH sAkSAt pratApavAn = full of splendour, majestic
mUrty amUrtidharaiH sArdhaM pitRbhir lokabhAvanaiH
mUrty amUrti-dharaiH sArdhaM pitRbhir loka-bhAvanaiH
mUrty amUrti-dharaiH = carriers
mUrty amUrti-dharaiH sArdham = together with
mUrty amUrti-dharaiH sArdhaM pitRbhiH = father
mUrty amUrti-dharaiH sArdhaM pitRbhir loka- = world; everybody
03042010
daNDapANir acintyAtmA sarvabhUtavinAzakRt
daNDapANir acinty'-AtmA sarva-bhUta-vinAzakRt
daNDapANir acintya- = inimaginable
daNDapANir acinty'-AtmA = oneself; soul
daNDapANir acinty'-AtmA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
daNDapANir acinty'-AtmA sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
vaivasvato dharmarAjo vimAnenAvabhAsayan
vaivasvato dharma-rAjo vimAnen'-.AvabhAsayan
vaivasvato dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
vaivasvato dharma-rAjaH = king (@cyan)
vaivasvato dharma-rAjo vimAnena- = sky-chariot
03042011
trIl~ lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sapannagAn
trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sa-pannagAn
trIn = three
trI&l lokAn = worlds; everybody
trI&l lokAn guhyakAMz caiva = and (ca + eva)
trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAn = pn
trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca = and
trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sa-pannagAn = snake
dvitIya iva mArtaNDo yugAnte samupasthite
dvitIya iva mArtaNDo yug'-.Ante samupasthite
dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with
dvitIya iva = like (@enclitic)
dvitIya iva mArtaNDo yuga- = age of the world
dvitIya iva mArtaNDo yug'-ante = at the end
dvitIya iva mArtaNDo yug'-.Ante samupasthite = near, inminent
03042012
bhAnumanti vicitrANi zikharANi mahAgireH
bhAnumanti vicitrANi zikharANi mahAgireH
bhAnumanti vicitrANi = various, diverse
bhAnumanti vicitrANi zikharANi = peak
samAsthAyArjunaM tatra dadRzus tapasAnvitam
samAsthAyArjunaM tatra dadRzus tapasAnvitam
samAsthAyArjunaM tatra = there, in that, on it, about that subject
samAsthAyArjunaM tatra dadRzuH = they saw
03042013
tato muhUrtAd bhagavAn airAvatazirogataH
tato muhUrtAd bhagavAn airAvatazirogataH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato muhUrtAt = after a while; after an hour
tato muhUrtAd bhagavAn = your holiness
AjagAma sahendrANyA zakraH suragaNair vRtaH
AjagAma sahendrANyA zakraH suragaNair vRtaH
AjagAma = came
AjagAma sahendrANyA zakraH = pn (of indra)
AjagAma sahendrANyA zakraH suragaNair vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
03042014
pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani
pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani
pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani = in the head
zuzubhe tArakArAjaH sitam abhram ivAsthitaH
zuzubhe tArakArAjaH sitam abhram ivAsthitaH
zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone
zuzubhe tArakArAjaH sitam abhram = cloud
03042015
saMstUyamAno gandharvair RSibhiz ca tapodhanaiH
saMstUyamAno gandharvair RSibhiz ca tapodhanaiH
saMstUyamAno gandharvaiH = pn
saMstUyamAno gandharvair RSibhiH = seer
saMstUyamAno gandharvair RSibhiz ca = and
zRGgaM gireH samAsAdya tasthau sUrya ivoditaH
zRGgaM gireH samAsAdya tasthau sUrya ivoditaH
zRGgam = horn, peak
zRGgaM gireH = mountain
zRGgaM gireH samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining
zRGgaM gireH samAsAdya tasthau = stood, waited
zRGgaM gireH samAsAdya tasthau sUryaH = the Sun
03042016
atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAM giram
atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAM giram
atha = then, and then
atha meghasvano dhImAn = smart
atha meghasvano dhImAn vyAjahAra = let out
atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAm = good, auspicious
atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAM giram = word, speech
yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam AsthitaH
yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam AsthitaH
yamaH = pn (of the god of death)
yamaH paramadharmajJo dakSiNAm = gift, fee
yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam AsthitaH = firmly established
03042017
arjunArjuna pazyAsmAl~ lokapAlAn samAgatAn
arjunArjuna pazyAsmA&l lokapAlAn samAgatAn
arjunArjuna pazyAsmA&l lokapAlAn samAgatAn = (that have) met, joined
dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi darzanam
dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi darzanam
dRSTim = glance, look, seeing, gaze; way of seeing, theory
dRSTiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dRSTiM te vitarAmo adya = today; now
dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn = your honor, you
dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arhaH = deserving, worthy, that should
dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi = because; (@ignore)
dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi darzanam = seeing, looks
03042018
pUrvarSir amitAtmA tvaM naro nAma mahAbalaH
pUrvarSir amitAtmA tvaM naro nAma mahAbalaH
pUrvarSir amitAtmA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
pUrvarSir amitAtmA tvaM naraH = man; anyone
pUrvarSir amitAtmA tvaM naro nAma = by name; allegedly, it is supposed to
niyogAd brahmaNas tAta martyatAM samupAgataH
niyogAd brahmaNas tAta martyatAM samupAgataH
niyogAt = by command (esp. levirate)
niyogAd brahmaNaH = of brahman- (m. or n.)
niyogAd brahmaNas tAta = bro, dad, sonny
tvaM vAsavasamudbhUto mahAvIryaparAkramaH
tvaM vAsavasamudbhUto mahAvIryaparAkramaH
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
03042019
kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena rakSitam
kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena rakSitam
kSatram = the kSatriya (people)
kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena = pn
kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena rakSitam = protected, commanded
dAnavAz ca mahAvIryA ye manuSyatvam AgatAH
dAnavAz ca mahAvIryA ye manuSyatvam AgatAH
dAnavAH = anti-god
dAnavAz ca = and
dAnavAz ca mahAvIryA ye = the ones that
dAnavAz ca mahAvIryA ye manuSyatvam AgatAH = (have) come
nivAtakavacAz caiva saMsAdhyAH kurunandana
nivAtakavacAz caiva saMsAdhyAH kurunandana
nivAtakavacAz caiva = and (ca + eva)
03042020
pitur mamAMzo devasya sarvalokapratApinaH
pitur mamAMzo devasya sarvalokapratApinaH
pituH = of father
pitur mamAMzo devasya = god; Your Majesty
karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyo dhanaMjaya
karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyo dhanaMjaya
karNaH = pn; ear
karNaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
karNaH sa sumahAvIryas tvayA = by you
karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyaH = should be killed
karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyo dhanaMjaya = pn (of Arjuna
03042021
aMzAz ca kSitisaMprAptA devagandharvarakSasAm
aMzAz ca kSitisaMprAptA devagandharvarakSasAm
aMzAz ca = and
tayA nipAtitA yuddhe svakarmaphalanirjitAm
tayA nipAtitA yuddhe svakarmaphalanirjitAm
tayA = by her, with her
tayA nipAtitA yuddhe = fight, battle, war
gatiM prApsyanti kaunteya yathAsvam arikarzana
gatiM prApsyanti kaunteya yathAsvam arikarzana
gatim = way, road, place
gatiM prApsyanti = they will get, they will get to
gatiM prApsyanti kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)
gatiM prApsyanti kaunteya yathAsvam = each one to his own
03042022
akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati phalguna
akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati phalguna
akSayA tava = your
akSayA tava kIrtiH = good reputation, fame
akSayA tava kIrtiz ca = and
akSayA tava kIrtiz ca loke = world; everybody, citizens, people
akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati = it will stay
akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati phalguna = hey arjuna
tvayA sAkSAn mahAdevas toSito hi mahAmRdhe
tvayA sAkSAn mahAdevas toSito hi mahAmRdhe
tvayA = by you
tvayA sAkSAn mahAdevaH = great god
tvayA sAkSAn mahAdevas toSitaH = pleased, satisfied
tvayA sAkSAn mahAdevas toSito hi = because; (@ignore)
laghvI vasumatI cApi kartavyA viSNunA saha
laghvI vasumatI cApi kartavyA viSNunA saha
laghvI vasumatI cApi = too (ca + api)
laghvI vasumatI cApi kartavyA viSNunA saha = with (usually with @third, or @former)
03042023
gRhANAstraM mahAbAho daNDam aprativAraNam
gRhANAstraM mahAbAho daNDam aprativAraNam
gRhANAstraM mahAbAho daNDam = stick, club; punishment
anenAstreNa sumahat tvaM hi karma kariSyasi
anenAstreNa sumahat tvaM hi karma kariSyasi
anenAstreNa sumahat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
anenAstreNa sumahat tvaM hi = because; (@ignore)
anenAstreNa sumahat tvaM hi karma = work
anenAstreNa sumahat tvaM hi karma kariSyasi = you'll do
03042024
pratijagrAha tat pArtho vidhivat kurunandanaH
pratijagrAha tat pArtho vidhivat kurunandanaH
pratijagrAha = he took; he received
pratijagrAha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
pratijagrAha tat pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
pratijagrAha tat pArtho vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
samantraM sopacAraM ca samokSaM sanivartanam
samantraM sopacAraM ca samokSaM sanivartanam
samantraM sopacAraM ca = and
03042025
tato jaladharazyAmo varuNo yAdasAM patiH
tato jaladharazyAmo varuNo yAdasAM patiH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato jaladharazyAmo varuNaH = pn (of the god of water)
tato jaladharazyAmo varuNo yAdasAM patiH = lord, husband
pazcimAM dizam AsthAya giram uccArayan prabhuH
pazcimAM dizam AsthAya giram uccArayan prabhuH
pazcimAm = the last
pazcimAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
pazcimAM dizam AsthAya = made (him) sit and
pazcimAM dizam AsthAya giram = word, speech
pazcimAM dizam AsthAya giram uccArayan prabhuH = lord, master
03042026
pArtha kSatriyamukhyas tvaM kSatradharme vyavasthitaH
pArtha kSatriyamukhyas tvaM kSatradharme vyavasthitaH
pArtha = pn (of the three sons of kuntI)
pArtha kSatriyamukhyas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
pArtha kSatriyamukhyas tvaM kSatradharme vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established
pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNo 'smi jalezvaraH
pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNo 'smi jalezvaraH
pazya = look!, see!
pazya mAm = (has am) me
pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNaH = pn (of the god of water)
pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNo asmi = I am (has mip), I, am
03042027
mayA samudyatAn pAzAn vAruNAn anivAraNAn
mayA samudyatAn pAzAn vAruNAn anivAraNAn
mayA = by me
mayA samudyatAn pAzAn = nooses, traps, snares
pratigRhNISva kaunteya sarahasyanivartanAn
pratigRhNISva kaunteya sarahasyanivartanAn
pratigRhNISva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)
03042028
ebhis tadA mayA vIra saMgrAme tArakAmaye
ebhis tadA mayA vIra saMgrAme tArakAmaye
ebhiH = by these, with these (idam- + bhis)
ebhis tadA = then
ebhis tadA mayA = by me
ebhis tadA mayA vIra = hero, valiant, courageous
ebhis tadA mayA vIra saMgrAme = battle, battlefield
daiteyAnAM sahasrANi saMyatAni mahAtmanAm
daiteyAnAM sahasrANi saMyatAni mahAtmanAm
daiteyAnAM sahasrANi = thousands
daiteyAnAM sahasrANi saMyatAni mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
03042029
tasmAd imAn mahAsattva matprasAdAt samutthitAn
tasmAd imAn mahAsattva matprasAdAt samutthitAn
tasmAt = therefore; from it; from that
tasmAd imAn = these (m.)
gRhANa na hi te mucyed antako 'py AtatAyinaH
gRhANa na hi te mucyed antako 'py AtatAyinaH
gRhANa = take! (grah + loT/sip)
gRhANa na = no, not, doesn't
gRhANa na hi = because; (@ignore)
gRhANa na hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
gRhANa na hi te mucyed antakaH = god of death; ender, (future) killer of
gRhANa na hi te mucyed antako api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
03042030
anena tvaM yadAstreNa saMgrAme vicariSyasi
anena tvaM yadAstreNa saMgrAme vicariSyasi
anena = by this, with this
anena tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
anena tvaM yadAstreNa saMgrAme = battle, battlefield
tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na saMzayaH
tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na saMzayaH
tadA = then
tadA niHkSatriyA bhUmiH = earth, ground, land
tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati = will be, will happen
tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na = no, not, doesn't
tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na saMzayaH = doubt
03042031
tataH kailAsanilayo dhanAdhyakSo 'bhyabhASata
tataH kailAsanilayo dhanAdhyakSo 'bhyabhASata
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kailAsanilayo dhanAdhyakSo abhyabhASata = said
datteSv astreSu divyeSu varuNena yamena ca
datteSv astreSu divyeSu varuNena yamena ca
datteSv astreSu = weapons
datteSv astreSu divyeSu varuNena yamena ca = and
03042032
savyasAcin mahAbAho pUrvadeva sanAtana
savyasAcin mahAbAho@ pUrvadeva sanAtana
savyasAcin mahAbAho = hey strong dude
sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH purAkalpeSu nityazaH
sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH purAkalpeSu nityazaH
sahAsmAbhir bhavAn = your honor, you
sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH = tired
sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH purAkalpeSu nityazaH = constantly, always
03042033
matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyaM mama
matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyaM mama
mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane
matto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
matto 'pi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyaM mama = my, mine, of me, to me, I have
ojastejodyutiharaM prasvApanam arAtihan
ojastejodyutiharaM prasvApanam arAtihan
03042034
tato 'rjuno mahAbAhur vidhivat kurunandanaH
tato 'rjuno mahAbAhur vidhivat kurunandanaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tato 'rjuno mahAbAhuH = strong-armed guy
tato 'rjuno mahAbAhur vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
kauberam api jagrAha divyam astraM mahAbalaH
kauberam api jagrAha divyam astraM mahAbalaH
kauberam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kauberam api jagrAha = took
kauberam api jagrAha divyam = celestial, heavenly, divine
kauberam api jagrAha divyam astram = weapon
03042035
tato 'bravId devarAjaH pArtham akliSTakAriNam
tato 'bravId devarAjaH pArtham akliSTakAriNam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato abravIt = said
tato 'bravId devarAjaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA meghadundubhinisvanaH
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA meghadundubhinisvanaH
sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)
sAntvayaJ zlakSNayA = smooth, gentle
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA = by words, with speech
03042036
kuntImAtar mahAbAho tvam IzAnaH purAtanaH
kuntImAtar mahAbAho@ tvam IzAnaH purAtanaH
kuntImAtar mahAbAho = hey strong dude
kuntImAtar mahAbAho@ tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
kuntImAtar mahAbAho@ tvam IzAnaH = lord
kuntImAtar mahAbAho@ tvam IzAnaH purAtanaH = ancient
parAM siddhim anuprAptaH sAkSAd devagatiM gataH
parAM siddhim anuprAptaH sAkSAd devagatiM gataH
parAm = highest, high
parAM siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)
parAM siddhim anuprAptaH = (he has) arrived
parAM siddhim anuprAptaH sAkSAt = before the eyes
parAM siddhim anuprAptaH sAkSAd devagatiM gataH = he went; gone; the past
03042037
devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam ariMdama
devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam ariMdama
devakAryaM hi = because; (@ignore)
devakAryaM hi sumahat tvayA = by you
devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam = task; (that) should be done
devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam ariMdama = foe-conquering, victorious
AroDhavyas tvayA svargaH sajjIbhava mahAdyute
AroDhavyas tvayA svargaH sajjIbhava mahAdyute
AroDhavyas tvayA = by you
AroDhavyas tvayA svargaH = heaven
03042038
ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte mahIm
ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte mahIm
rathaH = chariot
ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte = with your help (same as tvayA)
ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte mahIm = earth
tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi kaurava
tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi kaurava
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatra te aham = (has su) I, I am
tatra te 'haM pradAsyAmi = I'll give out
tatra te 'haM pradAsyAmi divyAni = divine (releting to the devas)
tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi = weapons
tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi kaurava = pn (descendant of kuru)
03042039
tAn dRSTvA lokapAlAMs tu sametAn girimUrdhani
tAn dRSTvA lokapAlAMs tu sametAn girimUrdhani
tAn = them (m.), those
tAn dRSTvA = saw and
tAn dRSTvA lokapAlAMs tu = but, (ignore), and
jagAma vismayaM dhImAn kuntIputro dhanaMjayaH
jagAma vismayaM dhImAn kuntIputro dhanaMjayaH
jagAma = went
jagAma vismayam = amazement, awe, surprise, wonder
jagAma vismayaM dhImAn = smart
jagAma vismayaM dhImAn kuntIputro dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
03042040
tato 'rjuno mahAtejA lokapAlAn samAgatAn
tato 'rjuno mahAtejA lokapAlAn samAgatAn
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tato 'rjuno mahAtejA lokapAlAn samAgatAn = (that have) met, joined
pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalair api
pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalair api
pUjayAmAsa = received hospitably, honored
pUjayAmAsa vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalaiH = fruit, result
pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
03042041
tataH pratiyayur devAH pratipUjya dhanaMjayam
tataH pratiyayur devAH pratipUjya dhanaMjayam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH pratiyayuH = went against, went towards
tataH pratiyayur devAH = god
tataH pratiyayur devAH pratipUjya = returned the courtesy and
tataH pratiyayur devAH pratipUjya dhanaMjayam = pn (of Arjuna
yathAgatena vibudhAH sarve kAmamanojavAH
yathAgatena vibudhAH sarve kAmamanojavAH
yathAgatena vibudhAH sarve = all
03042042
tato 'rjuno mudaM lebhe labdhAstraH puruSarSabhaH
tato 'rjuno mudaM lebhe labdhAstraH puruSarSabhaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
tato 'rjuno mudam = joy
tato 'rjuno mudaM lebhe = got
kRtArtham iva cAtmAnaM sa mene pUrNamAnasaH
kRtArtham iva cAtmAnaM sa mene pUrNamAnasaH
kRtArtham iva = like (@enclitic)
kRtArtham iva cAtmAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kRtArtham iva cAtmAnaM sa mene = he thought
index of webgloss files