Manual! up

/mbh manu version

03042 webgloss

note: sacred-texts

03042001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana said,

tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabhadhvajaH en fr

tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabha-dhvajaH en fr

tasya = his, its

tasya saMpazyatas tu = but, (ignore), and

tasya saMpazyatas tv eva = only; indeed; (@ignore)

tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabha- = bull

tasya saMpazyatas tv eva pinAkI vRSabha-dhvajaH = flag, banner, standard

"The wielder of the Pinaka, having the bull for his sign, in the very sight of the gazing son of Pandu,

jagAmAdarzanaM bhAnur lokasyevAstam eyivAn en fr

jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasy' .ev' .Astam eyivAn en fr

jagAma = went

jagAm' .AdarzanaM bhAnuH = pn

jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasya = of everybody, of the world

jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasy' iva = like (@enclitic)

jagAm' .AdarzanaM bhAnur lokasy' .ev' astam = sunset, west

thus disappeared, like the sun setting in the sight of the world.

03042002

tato 'rjunaH paraM cakre vismayaM paravIrahA en fr

tato 'rjunaH paraM cakre vismayaM paravIrahA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjunaH param = highest, high; afterwards; the other one

tato 'rjunaH paraM cakre = did, made

tato 'rjunaH paraM cakre vismayam = amazement, awe, surprise, wonder

tato 'rjunaH paraM cakre vismayaM paravIrahA = killer of enemy heroes

Arjuna, that slayer of hostile heroes, wondered much at this, saying,

mayA sAkSAn mahAdevo dRSTa ity eva bhArata en fr

mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa ity eva bhArata en fr

mayA = by me

mayA sAkSAt = before the eyes

mayA sAkSAn@ mahAdevaH = great god

mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTaH = (was) seen

mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa iti = (close quote); saying, thinking

mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa ity eva = only; indeed; (@ignore)

mayA sAkSAn@ mahAdevo dRSTa ity eva bhArata = hey descendant of bharata

'O, I have seen the great god of gods.

03042003

dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan mayA tryambako haraH en fr

dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan@ mayA tryambako haraH en fr

dhanyaH = fortunate, blessed

dhanyo asmi = I am (has mip), I, am

dhanyo 'smy anugRhItaH = honored, thankful

dhanyo 'smy anugRhIto asmi = I am (has mip), I, am

dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yat = the one which; because, as

dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan@ mayA = by me

dhanyo 'smy anugRhIto 'smi yan@ mayA tryambako haraH = pn (of ziva)

'Fortunate, indeed I am, and much favoured, for I have

pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaz ca pANinA en fr

pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaz ca pANinA en fr

pinAkI varado rUpI dRSTaH = (was) seen

pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaH = touched

pinAkI varado rUpI dRSTaH spRSTaz ca = and

both beheld and touched with my hand the three-eyed Hara the wielder of the Pinaka, in his boon-giving form.

03042004

kRtArthaM cAvagacchAmi param AtmAnam AtmanA en fr

kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param AtmAnam AtmanA en fr

kRta- = done, made

kRt'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

kRt'-.ArthaM ca = and

kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param = highest, high; afterwards; the other one

kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param AtmAnam = oneself; soul

kRt'-.ArthaM c' .AvagacchAmi param AtmAnam AtmanA = by oneself

I shall win success. I am already great.

zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca prayojanam en fr

zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca prayojanam en fr

zatrUn = enemy

zatrUMz ca = and

zatrUMz ca vijitAn sarvAn = all

zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca = and

zatrUMz ca vijitAn sarvAn nirvRttaM ca prayojanam = purpose

My enemies have already been vanquished by me. My purposes have been already achieved.'

03042005

tato vaiDUryavarNAbho bhAsayan sarvato dizaH en fr

tato vaiDUrya-varN'-.Abho bhAsayan sarvato dizaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vaiDUrya- = bejewelled (made of viDUra, cat-eye)

tato vaiDUrya-varNa- = color; race, caste

tato vaiDUrya-varN'-.Abho bhAsayan sarvataH = all over; in all directions, from all directions

tato vaiDUrya-varN'-.Abho bhAsayan sarvato dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

And while the son of Pritha, endued with immeasurable energy, was thinking thus,

handsome,

Filling all the points of the horizon with a blazing effulgence, and of the splendour of the lapis lazuli,

yAdogaNavRtaH zrImAn AjagAma jalezvaraH en fr

yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma jal'-..ezvaraH en fr

yAdogaNa-vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

yAdogaNa-vRtaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma = came

yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma jala- = water

yAdogaNa-vRtaH zrImAn AjagAma jal'-IzvaraH = lord

accompanied by all kinds of aquatic creatures, there came to that place Varuna the god of waters.

03042006

nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca daivataiH en fr

nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca daivataiH en fr

nAgair nadair nadIbhiz ca = and

nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca = and

nAgair nadair nadIbhiz ca daityaiH sAdhyaiz ca daivataiH = deities, gods

varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam Agamat en fr

varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam Agamat en fr

varuNaH = pn (of the god of water)

varuNo yAdasAM bhartA = husband, boss, master

varuNo yAdasAM bhartA vazI = controller; one that has control of himself

varuNo yAdasAM bhartA vazI tam = him; it; that

varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam = place, country

varuNo yAdasAM bhartA vazI taM dezam Agamat = came

03042007

atha jAmbUnadavapur vimAnena mahArciSA en fr

atha jAmbUnada-vapur vimAnena mahA-'rciSA en fr

atha = then, and then

atha jAmbUnada- = gold

atha jAmbUnada-vapuH = (@n) body

atha jAmbUnada-vapur vimAnena = sky-chariot

atha jAmbUnada-vapur vimAnena mahA- = big, great (@former)

kuberaH samanuprApto yakSair anugataH prabhuH en fr

kuberaH samanuprApto yakSair anugataH prabhuH en fr

kuberaH = pn (the god of wealth)

kuberaH samanuprApto yakSair anugataH = he followed; he was followed

kuberaH samanuprApto yakSair anugataH prabhuH = lord, master

03042008

vidyotayann ivAkAzam adbhutopamadarzanaH en fr

vidyotayann iv' AkAzam adbhut'-.opama-darzanaH en fr

vidyotayann iva = like (@enclitic)

vidyotayann iv' AkAzam = sky, space

vidyotayann iv' AkAzam adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

vidyotayann iv' AkAzam adbhut'-.opama-darzanaH = looks, seeing

dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum AgataH en fr

dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum AgataH en fr

dhanAnAm = wealth

dhanAnAm IzvaraH = lord

dhanAnAm IzvaraH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum = to see

dhanAnAm IzvaraH zrImAn arjunaM draSTum AgataH = came; (that has) come

03042009

tathA lokAntakRc chrImAn yamaH sAkSAt pratApavAn en fr

tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH sAkSAt pratApavAn en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA loka- = world; everybody

tathA lok'-.AntakRc zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH = pn (of the god of death)

tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH sAkSAt = before the eyes

tathA lok'-.AntakRc chrImAn yamaH sAkSAt pratApavAn = full of splendour, majestic

mUrty amUrtidharaiH sArdhaM pitRbhir lokabhAvanaiH en fr

mUrty amUrti-dharaiH sArdhaM pitRbhir loka-bhAvanaiH en fr

mUrty amUrti-dharaiH = carriers

mUrty amUrti-dharaiH sArdham = together with

mUrty amUrti-dharaiH sArdhaM pitRbhiH = father

mUrty amUrti-dharaiH sArdhaM pitRbhir loka- = world; everybody

03042010

daNDapANir acintyAtmA sarvabhUtavinAzakRt en fr

daNDapANir acinty'-AtmA sarva-bhUta-vinAzakRt en fr

daNDapANir acintya- = inimaginable

daNDapANir acinty'-AtmA = oneself; soul

daNDapANir acinty'-AtmA sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

daNDapANir acinty'-AtmA sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

vaivasvato dharmarAjo vimAnenAvabhAsayan en fr

vaivasvato dharma-rAjo vimAnen'-.AvabhAsayan en fr

vaivasvato dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

vaivasvato dharma-rAjaH = king (@cyan)

vaivasvato dharma-rAjo vimAnena- = sky-chariot

03042011

trIl~ lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sapannagAn en fr

trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sa-pannagAn en fr

trIn = three

trI&l lokAn = worlds; everybody

trI&l lokAn guhyakAMz caiva = and (ca + eva)

trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAn = pn

trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca = and

trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

trI&l lokAn guhyakAMz caiva gandharvAMz ca sa-pannagAn = snake

dvitIya iva mArtaNDo yugAnte samupasthite en fr

dvitIya iva mArtaNDo yug'-.Ante samupasthite en fr

dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

dvitIya iva = like (@enclitic)

dvitIya iva mArtaNDo yuga- = age of the world

dvitIya iva mArtaNDo yug'-ante = at the end

dvitIya iva mArtaNDo yug'-.Ante samupasthite = near, inminent

03042012

bhAnumanti vicitrANi zikharANi mahAgireH en fr

bhAnumanti vicitrANi zikharANi mahAgireH en fr

bhAnumanti vicitrANi = various, diverse

bhAnumanti vicitrANi zikharANi = peak

samAsthAyArjunaM tatra dadRzus tapasAnvitam en fr

samAsthAyArjunaM tatra dadRzus tapasAnvitam en fr

samAsthAyArjunaM tatra = there, in that, on it, about that subject

samAsthAyArjunaM tatra dadRzuH = they saw

03042013

tato muhUrtAd bhagavAn airAvatazirogataH en fr

tato muhUrtAd bhagavAn airAvatazirogataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato muhUrtAt = after a while; after an hour

tato muhUrtAd bhagavAn = your holiness

AjagAma sahendrANyA zakraH suragaNair vRtaH en fr

AjagAma sahendrANyA zakraH suragaNair vRtaH en fr

AjagAma = came

AjagAma sahendrANyA zakraH = pn (of indra)

AjagAma sahendrANyA zakraH suragaNair vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

03042014

pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani en fr

pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani en fr

pANDureNAtapatreNa dhriyamANena mUrdhani = in the head

zuzubhe tArakArAjaH sitam abhram ivAsthitaH en fr

zuzubhe tArakArAjaH sitam abhram ivAsthitaH en fr

zuzubhe = appeared splendid, became very beautiful, shone

zuzubhe tArakArAjaH sitam abhram = cloud

03042015

saMstUyamAno gandharvair RSibhiz ca tapodhanaiH en fr

saMstUyamAno gandharvair RSibhiz ca tapodhanaiH en fr

saMstUyamAno gandharvaiH = pn

saMstUyamAno gandharvair RSibhiH = seer

saMstUyamAno gandharvair RSibhiz ca = and

zRGgaM gireH samAsAdya tasthau sUrya ivoditaH en fr

zRGgaM gireH samAsAdya tasthau sUrya ivoditaH en fr

zRGgam = horn, peak

zRGgaM gireH = mountain

zRGgaM gireH samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

zRGgaM gireH samAsAdya tasthau = stood, waited

zRGgaM gireH samAsAdya tasthau sUryaH = the Sun

03042016

atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAM giram en fr

atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAM giram en fr

atha = then, and then

atha meghasvano dhImAn = smart

atha meghasvano dhImAn vyAjahAra = let out

atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAm = good, auspicious

atha meghasvano dhImAn vyAjahAra zubhAM giram = word, speech

yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam AsthitaH en fr

yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam AsthitaH en fr

yamaH = pn (of the god of death)

yamaH paramadharmajJo dakSiNAm = gift, fee

yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

yamaH paramadharmajJo dakSiNAM dizam AsthitaH = firmly established

03042017

arjunArjuna pazyAsmAl~ lokapAlAn samAgatAn en fr

arjunArjuna pazyAsmA&l lokapAlAn samAgatAn en fr

arjunArjuna pazyAsmA&l lokapAlAn samAgatAn = (that have) met, joined

dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi darzanam en fr

dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi darzanam en fr

dRSTim = glance, look, seeing, gaze; way of seeing, theory

dRSTiM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dRSTiM te vitarAmo adya = today; now

dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn = your honor, you

dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arhaH = deserving, worthy, that should

dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi = because; (@ignore)

dRSTiM te vitarAmo 'dya bhavAn arho hi darzanam = seeing, looks

03042018

pUrvarSir amitAtmA tvaM naro nAma mahAbalaH en fr

pUrvarSir amitAtmA tvaM naro nAma mahAbalaH en fr

pUrvarSir amitAtmA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

pUrvarSir amitAtmA tvaM naraH = man; anyone

pUrvarSir amitAtmA tvaM naro nAma = by name; allegedly, it is supposed to

niyogAd brahmaNas tAta martyatAM samupAgataH en fr

niyogAd brahmaNas tAta martyatAM samupAgataH en fr

niyogAt = by command (esp. levirate)

niyogAd brahmaNaH = of brahman- (m. or n.)

niyogAd brahmaNas tAta = bro, dad, sonny

tvaM vAsavasamudbhUto mahAvIryaparAkramaH en fr

tvaM vAsavasamudbhUto mahAvIryaparAkramaH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

03042019

kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena rakSitam en fr

kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena rakSitam en fr

kSatram = the kSatriya (people)

kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena = pn

kSatraM cAgnisamasparzaM bhAradvAjena rakSitam = protected, commanded

dAnavAz ca mahAvIryA ye manuSyatvam AgatAH en fr

dAnavAz ca mahAvIryA ye manuSyatvam AgatAH en fr

dAnavAH = anti-god

dAnavAz ca = and

dAnavAz ca mahAvIryA ye = the ones that

dAnavAz ca mahAvIryA ye manuSyatvam AgatAH = (have) come

nivAtakavacAz caiva saMsAdhyAH kurunandana en fr

nivAtakavacAz caiva saMsAdhyAH kurunandana en fr

nivAtakavacAz caiva = and (ca + eva)

03042020

pitur mamAMzo devasya sarvalokapratApinaH en fr

pitur mamAMzo devasya sarvalokapratApinaH en fr

pituH = of father

pitur mamAMzo devasya = god; Your Majesty

karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyo dhanaMjaya en fr

karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyo dhanaMjaya en fr

karNaH = pn; ear

karNaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

karNaH sa sumahAvIryas tvayA = by you

karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyaH = should be killed

karNaH sa sumahAvIryas tvayA vadhyo dhanaMjaya = pn (of Arjuna

03042021

aMzAz ca kSitisaMprAptA devagandharvarakSasAm en fr

aMzAz ca kSitisaMprAptA devagandharvarakSasAm en fr

aMzAz ca = and

tayA nipAtitA yuddhe svakarmaphalanirjitAm en fr

tayA nipAtitA yuddhe svakarmaphalanirjitAm en fr

tayA = by her, with her

tayA nipAtitA yuddhe = fight, battle, war

gatiM prApsyanti kaunteya yathAsvam arikarzana en fr

gatiM prApsyanti kaunteya yathAsvam arikarzana en fr

gatim = way, road, place

gatiM prApsyanti = they will get, they will get to

gatiM prApsyanti kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

gatiM prApsyanti kaunteya yathAsvam = each one to his own

03042022

akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati phalguna en fr

akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati phalguna en fr

akSayA tava = your

akSayA tava kIrtiH = good reputation, fame

akSayA tava kIrtiz ca = and

akSayA tava kIrtiz ca loke = world; everybody, citizens, people

akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati = it will stay

akSayA tava kIrtiz ca loke sthAsyati phalguna = hey arjuna

tvayA sAkSAn mahAdevas toSito hi mahAmRdhe en fr

tvayA sAkSAn mahAdevas toSito hi mahAmRdhe en fr

tvayA = by you

tvayA sAkSAn mahAdevaH = great god

tvayA sAkSAn mahAdevas toSitaH = pleased, satisfied

tvayA sAkSAn mahAdevas toSito hi = because; (@ignore)

laghvI vasumatI cApi kartavyA viSNunA saha en fr

laghvI vasumatI cApi kartavyA viSNunA saha en fr

laghvI vasumatI cApi = too (ca + api)

laghvI vasumatI cApi kartavyA viSNunA saha = with (usually with @third, or @former)

03042023

gRhANAstraM mahAbAho daNDam aprativAraNam en fr

gRhANAstraM mahAbAho daNDam aprativAraNam en fr

gRhANAstraM mahAbAho daNDam = stick, club; punishment

anenAstreNa sumahat tvaM hi karma kariSyasi en fr

anenAstreNa sumahat tvaM hi karma kariSyasi en fr

anenAstreNa sumahat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

anenAstreNa sumahat tvaM hi = because; (@ignore)

anenAstreNa sumahat tvaM hi karma = work

anenAstreNa sumahat tvaM hi karma kariSyasi = you'll do

03042024

pratijagrAha tat pArtho vidhivat kurunandanaH en fr

pratijagrAha tat pArtho vidhivat kurunandanaH en fr

pratijagrAha = he took; he received

pratijagrAha tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

pratijagrAha tat pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

pratijagrAha tat pArtho vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

samantraM sopacAraM ca samokSaM sanivartanam en fr

samantraM sopacAraM ca samokSaM sanivartanam en fr

samantraM sopacAraM ca = and

03042025

tato jaladharazyAmo varuNo yAdasAM patiH en fr

tato jaladharazyAmo varuNo yAdasAM patiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato jaladharazyAmo varuNaH = pn (of the god of water)

tato jaladharazyAmo varuNo yAdasAM patiH = lord, husband

pazcimAM dizam AsthAya giram uccArayan prabhuH en fr

pazcimAM dizam AsthAya giram uccArayan prabhuH en fr

pazcimAm = the last

pazcimAM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

pazcimAM dizam AsthAya = made (him) sit and

pazcimAM dizam AsthAya giram = word, speech

pazcimAM dizam AsthAya giram uccArayan prabhuH = lord, master

03042026

pArtha kSatriyamukhyas tvaM kSatradharme vyavasthitaH en fr

pArtha kSatriyamukhyas tvaM kSatradharme vyavasthitaH en fr

pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

pArtha kSatriyamukhyas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

pArtha kSatriyamukhyas tvaM kSatradharme vyavasthitaH = waiting, standing, arrayed; firmly established

pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNo 'smi jalezvaraH en fr

pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNo 'smi jalezvaraH en fr

pazya = look!, see!

pazya mAm = (has am) me

pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNaH = pn (of the god of water)

pazya mAM pRthutAmrAkSa varuNo asmi = I am (has mip), I, am

03042027

mayA samudyatAn pAzAn vAruNAn anivAraNAn en fr

mayA samudyatAn pAzAn vAruNAn anivAraNAn en fr

mayA = by me

mayA samudyatAn pAzAn = nooses, traps, snares

pratigRhNISva kaunteya sarahasyanivartanAn en fr

pratigRhNISva kaunteya sarahasyanivartanAn en fr

pratigRhNISva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

03042028

ebhis tadA mayA vIra saMgrAme tArakAmaye en fr

ebhis tadA mayA vIra saMgrAme tArakAmaye en fr

ebhiH = by these, with these (idam- + bhis)

ebhis tadA = then

ebhis tadA mayA = by me

ebhis tadA mayA vIra = hero, valiant, courageous

ebhis tadA mayA vIra saMgrAme = battle, battlefield

daiteyAnAM sahasrANi saMyatAni mahAtmanAm en fr

daiteyAnAM sahasrANi saMyatAni mahAtmanAm en fr

daiteyAnAM sahasrANi = thousands

daiteyAnAM sahasrANi saMyatAni mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

03042029

tasmAd imAn mahAsattva matprasAdAt samutthitAn en fr

tasmAd imAn mahAsattva matprasAdAt samutthitAn en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd imAn = these (m.)

gRhANa na hi te mucyed antako 'py AtatAyinaH en fr

gRhANa na hi te mucyed antako 'py AtatAyinaH en fr

gRhANa = take! (grah + loT/sip)

gRhANa na = no, not, doesn't

gRhANa na hi = because; (@ignore)

gRhANa na hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

gRhANa na hi te mucyed antakaH = god of death; ender, (future) killer of

gRhANa na hi te mucyed antako api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

03042030

anena tvaM yadAstreNa saMgrAme vicariSyasi en fr

anena tvaM yadAstreNa saMgrAme vicariSyasi en fr

anena = by this, with this

anena tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

anena tvaM yadAstreNa saMgrAme = battle, battlefield

tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na saMzayaH en fr

tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na saMzayaH en fr

tadA = then

tadA niHkSatriyA bhUmiH = earth, ground, land

tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati = will be, will happen

tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na = no, not, doesn't

tadA niHkSatriyA bhUmir bhaviSyati na saMzayaH = doubt

03042031

tataH kailAsanilayo dhanAdhyakSo 'bhyabhASata en fr

tataH kailAsanilayo dhanAdhyakSo 'bhyabhASata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kailAsanilayo dhanAdhyakSo abhyabhASata = said

datteSv astreSu divyeSu varuNena yamena ca en fr

datteSv astreSu divyeSu varuNena yamena ca en fr

datteSv astreSu = weapons

datteSv astreSu divyeSu varuNena yamena ca = and

03042032

savyasAcin mahAbAho pUrvadeva sanAtana en fr

savyasAcin mahAbAho@ pUrvadeva sanAtana en fr

savyasAcin mahAbAho = hey strong dude

sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH purAkalpeSu nityazaH en fr

sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH purAkalpeSu nityazaH en fr

sahAsmAbhir bhavAn = your honor, you

sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH = tired

sahAsmAbhir bhavAJ zrAntaH purAkalpeSu nityazaH = constantly, always

03042033

matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyaM mama en fr

matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyaM mama en fr

mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

matto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

matto 'pi tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

matto 'pi tvaM gRhANAstram antardhAnaM priyaM mama = my, mine, of me, to me, I have

ojastejodyutiharaM prasvApanam arAtihan en fr

ojastejodyutiharaM prasvApanam arAtihan en fr

03042034

tato 'rjuno mahAbAhur vidhivat kurunandanaH en fr

tato 'rjuno mahAbAhur vidhivat kurunandanaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjuno mahAbAhuH = strong-armed guy

tato 'rjuno mahAbAhur vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

kauberam api jagrAha divyam astraM mahAbalaH en fr

kauberam api jagrAha divyam astraM mahAbalaH en fr

kauberam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kauberam api jagrAha = took

kauberam api jagrAha divyam = celestial, heavenly, divine

kauberam api jagrAha divyam astram = weapon

03042035

tato 'bravId devarAjaH pArtham akliSTakAriNam en fr

tato 'bravId devarAjaH pArtham akliSTakAriNam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato abravIt = said

tato 'bravId devarAjaH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA meghadundubhinisvanaH en fr

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA meghadundubhinisvanaH en fr

sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)

sAntvayaJ zlakSNayA = smooth, gentle

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA = by words, with speech

03042036

kuntImAtar mahAbAho tvam IzAnaH purAtanaH en fr

kuntImAtar mahAbAho@ tvam IzAnaH purAtanaH en fr

kuntImAtar mahAbAho = hey strong dude

kuntImAtar mahAbAho@ tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kuntImAtar mahAbAho@ tvam IzAnaH = lord

kuntImAtar mahAbAho@ tvam IzAnaH purAtanaH = ancient

parAM siddhim anuprAptaH sAkSAd devagatiM gataH en fr

parAM siddhim anuprAptaH sAkSAd devagatiM gataH en fr

parAm = highest, high

parAM siddhim = success, perfection, enlightenment; accomplishment, power (esp. superpower)

parAM siddhim anuprAptaH = (he has) arrived

parAM siddhim anuprAptaH sAkSAt = before the eyes

parAM siddhim anuprAptaH sAkSAd devagatiM gataH = he went; gone; the past

03042037

devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam ariMdama en fr

devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam ariMdama en fr

devakAryaM hi = because; (@ignore)

devakAryaM hi sumahat tvayA = by you

devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam = task; (that) should be done

devakAryaM hi sumahat tvayA kAryam ariMdama = foe-conquering, victorious

AroDhavyas tvayA svargaH sajjIbhava mahAdyute en fr

AroDhavyas tvayA svargaH sajjIbhava mahAdyute en fr

AroDhavyas tvayA = by you

AroDhavyas tvayA svargaH = heaven

03042038

ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte mahIm en fr

ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte mahIm en fr

rathaH = chariot

ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte = with your help (same as tvayA)

ratho mAtalisaMyukta AgantA tvatkRte mahIm = earth

tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi kaurava en fr

tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi kaurava en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra te aham = (has su) I, I am

tatra te 'haM pradAsyAmi = I'll give out

tatra te 'haM pradAsyAmi divyAni = divine (releting to the devas)

tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi = weapons

tatra te 'haM pradAsyAmi divyAny astrANi kaurava = pn (descendant of kuru)

03042039

tAn dRSTvA lokapAlAMs tu sametAn girimUrdhani en fr

tAn dRSTvA lokapAlAMs tu sametAn girimUrdhani en fr

tAn = them (m.), those

tAn dRSTvA = saw and

tAn dRSTvA lokapAlAMs tu = but, (ignore), and

jagAma vismayaM dhImAn kuntIputro dhanaMjayaH en fr

jagAma vismayaM dhImAn kuntIputro dhanaMjayaH en fr

jagAma = went

jagAma vismayam = amazement, awe, surprise, wonder

jagAma vismayaM dhImAn = smart

jagAma vismayaM dhImAn kuntIputro dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

03042040

tato 'rjuno mahAtejA lokapAlAn samAgatAn en fr

tato 'rjuno mahAtejA lokapAlAn samAgatAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjuno mahAtejA lokapAlAn samAgatAn = (that have) met, joined

pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalair api en fr

pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalair api en fr

pUjayAmAsa = received hospitably, honored

pUjayAmAsa vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalaiH = fruit, result

pUjayAmAsa vidhivad vAgbhir adbhiH phalair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

03042041

tataH pratiyayur devAH pratipUjya dhanaMjayam en fr

tataH pratiyayur devAH pratipUjya dhanaMjayam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pratiyayuH = went against, went towards

tataH pratiyayur devAH = god

tataH pratiyayur devAH pratipUjya = returned the courtesy and

tataH pratiyayur devAH pratipUjya dhanaMjayam = pn (of Arjuna

yathAgatena vibudhAH sarve kAmamanojavAH en fr

yathAgatena vibudhAH sarve kAmamanojavAH en fr

yathAgatena vibudhAH sarve = all

03042042

tato 'rjuno mudaM lebhe labdhAstraH puruSarSabhaH en fr

tato 'rjuno mudaM lebhe labdhAstraH puruSarSabhaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tato 'rjuno mudam = joy

tato 'rjuno mudaM lebhe = got

kRtArtham iva cAtmAnaM sa mene pUrNamAnasaH en fr

kRtArtham iva cAtmAnaM sa mene pUrNamAnasaH en fr

kRtArtham iva = like (@enclitic)

kRtArtham iva cAtmAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kRtArtham iva cAtmAnaM sa mene = he thought

index of webgloss files