Manual!

/mbh manu version

03044 webgloss

note: sacred-texts

03044001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

sa dadarza purIM ramyAM siddhacAraNasevitAm en fr

sa dadarza purIM ramyAM siddha-cAraNa-sevitAm en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dadarza = saw

sa dadarza purIm = city

sa dadarza purIM ramyAm = pleasant, delightful

sa dadarza purIM ramyAM siddha- = the siddhas (a superhuman race)

sa dadarza purIM ramyAM siddha-cAraNa- = pn (a race of superhumans)

Vaisampayana said, "And the city of Indra which Arjuna saw was delightful and was the resort of Siddhas and Charanas.

sarvartukusumaiH puNyaiH pAdapair upazobhitAm en fr

sarva-@rtu-kusumaiH puNyaiH pAdapair upazobhitAm en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-Rtu- = season (there are six "seasons" in a year)

sarva-@rtu-kusumaiH = flower

sarva-@rtu-kusumaiH puNyaiH = clean, holy

sarva-@rtu-kusumaiH puNyaiH pAdapaiH = tree

And it was adorned with the flowers of every season, and with sacred trees of all kinds.

03044002

tatra saugandhikAnAM sa drumANAM puNyagandhinAm en fr

tatra saugandhikAnAM sa drumANAM puNya-gandhinAm en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra saugandhikAnAM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatra saugandhikAnAM sa drumANAm = tree

tatra saugandhikAnAM sa drumANAM puNya- = religious merit; holy, saintly

upavIjyamAno mizreNa vAyunA puNyagandhinA en fr

upavIjyamAno mizreNa vAyunA puNya-gandhinA en fr

upavIjyamAno mizreNa vAyunA = by the wind

upavIjyamAno mizreNa vAyunA puNya- = religious merit; holy, saintly

upavIjyamAno mizreNa vAyunA puNya-gandhinA = smell

And fanned by the fragrant breezes charged with the farina of sweet-scented flowers, the trees with their lord of celestial blossoms seemed to welcome him amongst them.

03044003

nandanaM ca vanaM divyam apsarogaNasevitam en fr

nandanaM ca vanaM divyam apsaro-gaNa-sevitam en fr

nandanam = son

nandanaM ca = and

nandanaM ca vanam = forest, jungle; park, garden

nandanaM ca vanaM divyam = celestial, heavenly, divine

nandanaM ca vanaM divyam apsaraH- = pn (wives of the gandharvas, apsaras- @f)

nandanaM ca vanaM divyam apsaro-gaNa- = group; servant of ziva

nandanaM ca vanaM divyam apsaro-gaNa-sevitam = frequented

dadarza divyakusumair Ahvayadbhir iva drumaiH en fr

dadarza divya-kusumair Ahvayadbhir iva drumaiH en fr

dadarza = saw

dadarza divya- = celestial, heavenly, divine

dadarza divya-kusumaiH = flower

dadarza divya-kusumair Ahvayadbhir iva = like (@enclitic)

And he beheld also celestial gardens called Nandana--the favourite resort of Apsaras.

03044004

nAtaptatapasA zakyo draSTuM nAnAhitAgninA en fr

nAtaptatapasA zakyo draSTuM n' .An-Ahit'-.AgninA en fr

nAtaptatapasA zakyaH = (is) possible

nAtaptatapasA zakyo draSTum = to see

nAtaptatapasA zakyo draSTuM na = no, not, doesn't

nAtaptatapasA zakyo draSTuM n' an- = non-, a-, an-

nAtaptatapasA zakyo draSTuM n' .An-Ahit'-agninA = fire

And the region was such that none could behold it who had not gone through ascetic austerities, or who had not poured libations on fire.

sa lokaH puNyakartqNAM nApi yuddhaparAGmukhaiH en fr

sa lokaH puNya-kartRRNAM n' .Api yuddha-parAGmukhaiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa lokaH = world

sa lokaH puNya- = religious merit; holy, saintly

sa lokaH puNya-kartRRNAM na = no, not, doesn't

sa lokaH puNya-kartRRNAM n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sa lokaH puNya-kartRRNAM n' .Api yuddha- = fight, battle, war

It was a region for the virtuous alone, and not for those who had turned their back on the field of battle.

03044005

nAyajvabhir nAnRtakair na vedazrutivarjitaiH en fr

nAyajvabhir nAnRtakair na veda-zruti-varjitaiH en fr

nAyajvabhir nAnRtakair na = no, not, doesn't

nAyajvabhir nAnRtakair na veda- = knows; the Vedas

nAyajvabhir nAnRtakair na veda-zruti- = the vedas etc

And none were competent to see it who had not performed sacrifices or observed rigid vows, or who were without a knowledge of the Vedas,

nAnAplutAGgais tIrtheSu yajJadAnabahiSkRtaiH en fr

nAnA-plutAGgais tIrtheSu yajJa-dAna-bahiSkRtaiH en fr

nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

nAnA-plutAGgais tIrtheSu yajJa- = rite (sacrifice)

nAnA-plutAGgais tIrtheSu yajJa-dAna- = giving, charity, gift

or who had not bathed in sacred waters, or who were not distinguished for sacrifices and gifts.

03044006

nApi yajJahanaiH kSudrair draSTuM zakyaH kathaM cana en fr

n' .Api yajJa-hanaiH kSudrair draSTuM zakyaH kathaM cana en fr

na = no, not, doesn't

n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

n' .Api yajJa- = rite (sacrifice)

n' .Api yajJa-hanaiH kSudrair draSTum = to see

n' .Api yajJa-hanaiH kSudrair draSTuM zakyaH = (is) possible

n' .Api yajJa-hanaiH kSudrair draSTuM zakyaH katham = how?

n' .Api yajJa-hanaiH kSudrair draSTuM zakyaH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

And none were competent to see it who were disturbers of sacrifices,

or who were low,

pAnapair gurutalpaiz ca mAMsAdair vA durAtmabhiH en fr

pAnapair gurutalpaiz ca mAMsAdair vA durAtmabhiH en fr

pAnapair gurutalpaiz ca = and

pAnapair gurutalpaiz ca mAMsAdair vA = or; maybe

or who drank intoxicating liquors, or who were violators of their preceptors' bed, or who were eaters of (unsanctified) meat, or who were wicked.

03044007

sa tad divyaM vanaM pazyan divyagItaninAditam en fr

sa tad divyaM vanaM pazyan divya-gIta-ninAditam en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tad divyam = celestial, heavenly, divine

sa tad divyaM vanam = forest, jungle; park, garden

sa tad divyaM vanaM pazyan = that sees

sa tad divyaM vanaM pazyan divya- = celestial, heavenly, divine

sa tad divyaM vanaM pazyan divya-gIta- = sung

And having beheld those celestial gardens resounding with celestial music,

praviveza mahAbAhuH zakrasya dayitAM purIm en fr

praviveza mahA-bAhuH zakrasya dayitAM purIm en fr

praviveza = went in, entered

praviveza mahA- = big, great (@former)

praviveza mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

praviveza mahA-bAhuH zakrasya = pn (of indra)

praviveza mahA-bAhuH zakrasya dayitAm = beloved, wife

praviveza mahA-bAhuH zakrasya dayitAM purIm = city

the strong-armed son of Pandu entered the favourite city of Indra.

03044008

tatra devavimAnAni kAmagAni sahasrazaH en fr

tatra deva-vimAnAni kAma-gAni sahasrazaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra deva- = god; your majesty (green)

tatra deva-vimAnAni = flying chariot; flying palace; palace

tatra deva-vimAnAni kAma- = desire

tatra deva-vimAnAni kAma-gAni sahasrazaH = by the thousands

saMsthitAny abhiyAtAni dadarzAyutazas tadA en fr

saMsthitAny abhiyAtAni dadarz' .Ayuta-zas tadA en fr

saMsthitAny abhiyAtAni dadarza = saw

saMsthitAny abhiyAtAni dadarz' ayuta- = myriad

saMsthitAny abhiyAtAni dadarz' .Ayuta-zaH = by (the thousands etc)

saMsthitAny abhiyAtAni dadarz' .Ayuta-zas tadA = then

And he beheld there celestial cars by the thousands, capable of going everywhere at will,

stationed in proper places. And he saw tens of thousands of such cars moving in every direction.

03044009

saMstUyamAno gandharvair apsarobhiz ca pANDavaH en fr

saMstUyamAno gandharvair apsarobhiz ca pANDavaH en fr

saMstUyamAno gandharvaiH = pn

saMstUyamAno gandharvair apsarobhiz ca = and

saMstUyamAno gandharvair apsarobhiz ca pANDavaH = pn (son of pANDu)

puSpagandhavahaiH puNyair vAyubhiz cAnuvIjitaH en fr

puSpa-gandha-vahaiH puNyair vAyubhiz c' .AnuvIjitaH en fr

puSpa- = flower, blossom

puSpa-gandha- = smell

puSpa-gandha-vahaiH puNyaiH = clean, holy

puSpa-gandha-vahaiH puNyair vAyubhiH = winds

puSpa-gandha-vahaiH puNyair vAyubhiz ca = and

And fanned by pleasant breezes charged with the perfumes of flowers, the son of Pandu was praised by Apsaras and Gandharvas.

03044010

tato devAH sagandharvAH siddhAz ca paramarSayaH en fr

tato devAH sagandharvAH siddhAz ca parama-@rSayaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato devAH = god

tato devAH sagandharvAH siddhAH = the siddhas (a superhuman race)

tato devAH sagandharvAH siddhAz ca = and

tato devAH sagandharvAH siddhAz ca parama- = highest, high, extreme

tato devAH sagandharvAH siddhAz ca parama-RSayaH = seers

hRSTAH saMpUjayAm AsuH pArtham akliSTakAriNam en fr

hRSTAH saMpUjayAm AsuH pArtham a-kliSTa-kAriNam en fr

hRSTAH = happy, joyful, gladdened

hRSTAH saMpUjayAm AsuH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

hRSTAH saMpUjayAm AsuH pArtham a- = non-, a-, an-

hRSTAH saMpUjayAm AsuH pArtham a-kliSTa- = worn out

And the celestials then, accompanied by the Gandharvas and Siddhas and great Rishis, cheerfully reverenced Pritha's son of white deeds.

03044011

AzIrvAdaiH stUyamAno divyavAditranisvanaiH en fr

AzIr-vAdaiH stUyamAno divya-vAditra-nisvanaiH en fr

AzIH- = hope

AzIr-vAdaiH = speech, words, talking

AzIr-vAdaiH stUyamAno divya- = celestial, heavenly, divine

AzIr-vAdaiH stUyamAno divya-vAditra- = musical instrument

AzIr-vAdaiH stUyamAno divya-vAditra-nisvanaiH = sounds

pratipede mahAbAhuH zaGkhadundubhinAditam en fr

pratipede mahA-bAhuH zaGkha-dundubhi-nAditam en fr

pratipede = stepped into, came across, started (with !ata::eka)

pratipede mahA- = big, great (@former)

pratipede mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

pratipede mahA-bAhuH zaGkha- = conch

pratipede mahA-bAhuH zaGkha-dundubhi- = drum

pratipede mahA-bAhuH zaGkha-dundubhi-nAditam = sounding with

Benedictions were poured upon him, accompanied by the sounds of celestial music. The strong-armed son of Pritha then heard around him the music of conchs and drums.

03044012

nakSatramArgaM vipulaM suravIthIti vizrutam en fr

nakSatra-mArgaM vipulaM suravIthIti vizrutam en fr

nakSatra-mArgam = way, road, path

nakSatra-mArgaM vipulam = wide, large, huge

To that large and extensive starry way called by the name of Suravithi,

indrAjJayA yayau pArthaH stUyamAnaH samantataH en fr

indrAjJayA yayau pArthaH stUyamAnaH samantataH en fr

indrAjJayA yayau = went

indrAjJayA yayau pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

indrAjJayA yayau pArthaH stUyamAnaH samantataH = all around

the son of Pritha then went, praised all around, at the command of Indra.

03044013

tatra sAdhyAs tathA vizve maruto 'thAzvinAv api en fr

tatra sAdhyAs tathA vizve maruto 'thAzvinAv api en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sAdhyAH = pn (a race)

tatra sAdhyAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tatra sAdhyAs tathA vizve marutaH = wind

tatra sAdhyAs tathA vizve maruto 'thAzvinAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

AdityA vasavo rudrAs tathA brahmarSayo 'malAH en fr

AdityA vasavo rudrAs tathA brahmarSayo 'malAH en fr

AdityA vasavaH = the vasus (name of a group of gods)

AdityA vasavo rudrAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

AdityA vasavo rudrAs tathA brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)

AdityA vasavo rudrAs tathA brahmarSayo amalAH = spotless

03044014

rAjarSayaz ca bahavo dilIpapramukhA nRpAH en fr

rAjarSayaz ca bahavo dilIpapramukhA nRpAH en fr

rAjarSayaH = king-seers

rAjarSayaz ca = and

rAjarSayaz ca bahavaH = many

rAjarSayaz ca bahavo dilIpapramukhA nRpAH = kings

tumburur nAradaz caiva gandharvau ca hahAhuhU en fr

tumburur nAradaz caiva gandharvau ca hahAhuhU en fr

tumburuH = pn (of a gandharva)

tumburur nAradaH = pn (of a devarSi)

tumburur nAradaz caiva = and (ca + eva)

tumburur nAradaz caiva gandharvau ca = and

There he met with the Sadhyas, the Viswas, the Marutas, the twin Aswins, the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Brahmarshis of the great splendour, and numerous royal sages with Dilipa at their head, and Tumvura and Narada, and that couple of Gandharvas known by the names of Haha and Huhu.

03044015

tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kurunandanaH en fr

tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kuru-nandanaH en fr

tAn = them (m.), those

tAn sarvAn = all

tAn sarvAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tAn sarvAn sa samAgamya = went together with, joined

tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kuru-nandanaH = son

tato 'pazyad devarAjaM zatakratum ariMdamam en fr

tato 'pazyad devarAjaM zatakratum ariMdamam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato apazyat = saw

tato 'pazyad devarAjaM zatakratum = pn (of indra)

tato 'pazyad devarAjaM zatakratum ariMdamam = foe-conquering, victorious

And the Kuru prince--that chastiser of foes--having met and duly saluted them, last of all beheld the chief of the celestials--the god of a hundred sacrifices.

03044016

tataH pArtho mahAbAhur avatIrya rathottamAt en fr

tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya rath'-.ottamAt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

tataH pArtho mahA- = big, great (@former)

tataH pArtho mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya = crossed down and, went down from

tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya ratha- = chariot

tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya rath'-uttamAt = best

dadarza sAkSAd devendraM pitaraM pAkazAsanam en fr

dadarza sAkSAd dev'-.endraM pitaraM pAka-zAsanam en fr

dadarza = saw

dadarza sAkSAt = before the eyes

dadarza sAkSAd deva- = god; your majesty (green)

dadarza sAkSAd dev'-indram = pn

dadarza sAkSAd dev'-.endraM pitaram = father

dadarza sAkSAd dev'-.endraM pitaraM pAka-zAsanam = command

Then the strong-armed son of Pritha, alighting from the car approached the lord himself of the gods--his father--that chastiser of Paka.

03044017

pANDureNAtapatreNa hemadaNDena cAruNA en fr

pANDureNAtapatreNa hema-daNDena cAruNA en fr

pANDureNAtapatreNa hema- = gold

And a beautiful white umbrella furnished with a golden staff was held over the chief of the celestials.

divyagandhAdhivAsena vyajanena vidhUyatA en fr

divya-gandh'-.AdhivAsena vyajanena vidhUyatA en fr

divya- = celestial, heavenly, divine

divya-gandha- = smell

And he was fanned with a Chamara perfumed with celestial scents.

03044018

vizvAvasuprabhRtibhir gandharvaiH stutivandanaiH en fr

vizvAvasu-prabhRtibhir gandharvaiH stuti-vandanaiH en fr

vizvAvasu-prabhRtibhiH = etc (@latter)

vizvAvasu-prabhRtibhir gandharvaiH = pn

vizvAvasu-prabhRtibhir gandharvaiH stuti- = praise

stUyamAnaM dvijAgryaiz ca RgyajuHsAmasaMstavaiH en fr

stUyamAnaM dvij'-.Agryaiz ca Rg-yajuH-sAma-saMstavaiH en fr

stUyamAnaM dvija- = brahmin; bird

stUyamAnaM dvij'-.Agryaiz ca Rk- = the first veda

stUyamAnaM dvij'-.Agryaiz ca Rg-yajuH- = the third veda

stUyamAnaM dvij'-.Agryaiz ca Rg-yajuH-sAma- = sAma-veda (the second veda)

And he was eulogised by many Gandharvas headed by Viswavasu and others, by bards and singers, and by foremost Brahmanas chanting Rik and Yajus hymns.

03044019

tato 'bhigamya kaunteyaH zirasAbhyanamad balI en fr

tato 'bhigamya kaunteyaH zirasA 'bhyanamad balI en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato abhigamya = went near, went to see

tato 'bhigamya kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

tato 'bhigamya kaunteyaH zirasA = head

tato 'bhigamya kaunteyaH zirasA 'bhyanamad balI = strong

And the mighty son of Kunti, approaching Indra, saluted him by bending his head to the ground.

sa cainam anuvRttAbhyAM bhujAbhyAM pratyagRhNata en fr

sa c' .ainam anuvRttAbhyAM bhujAbhyAM pratyagRhNata en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa c' enam = this one, him, it

sa c' .ainam anuvRttAbhyAM bhujAbhyAm = arm

And Indra thereupon embraced him with his round and plump arms.

03044020

tataH zakrAsane puNye devarAjarSipUjite en fr

tataH zakr'-Asane puNye deva-rAjarSi-pUjite en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakra- = pn (of indra)

tataH zakr'-Asane = seat

tataH zakr'-Asane puNye = holy

tataH zakr'-Asane puNye deva- = god; your majesty (green)

tataH zakr'-Asane puNye deva-rAjarSi- = pn (of a sort of sage)

zakraH pANau gRhItvainam upAvezayad antike en fr

zakraH pANau gRhItv'' .ainam upAvezayad antike en fr

zakraH = pn (of indra)

zakraH pANau gRhItvA = took and

zakraH pANau gRhItv'' enam = this one, him, it

zakraH pANau gRhItv'' .ainam upAvezayad antike = in the nearness (of), near

And taking his hand, Sakra made him sit by him on a portion of his own seat, that sacred seat which was worshipped by gods and Rishis.

03044021

mUrdhni cainam upAghrAya devendraH paravIrahA en fr

mUrdhni c' .ainam upAghrAya dev' .endraH paravIrahA en fr

mUrdhni = in head

mUrdhni ca = and

mUrdhni c' enam = this one, him, it

mUrdhni c' .ainam upAghrAya = smelt and

mUrdhni c' .ainam upAghrAya deva = god; your majesty (green)

mUrdhni c' .ainam upAghrAya dev' indraH = lord; pn (of the king of the gods)

mUrdhni c' .ainam upAghrAya dev' .endraH paravIrahA = killer of enemy heroes

aGkam AropayAmAsa prazrayAvanataM tadA en fr

aGkam AropayAmAsa prazrayAvanataM tadA en fr

aGkam = lap (taking someone on the lap or between the arms)

aGkam AropayAmAsa = climbed

aGkam AropayAmAsa prazrayAvanataM tadA = then

And the lord of the celestials-that slayer of hostile heroes--smelt the head of Arjuna bending in humility, and even took him upon his lap.

03044022

sahasrAkSaniyogAt sa pArthaH zakrAsanaM tadA en fr

sahasrAkSa-niyogAt sa pArthaH zakr'-AsanaM tadA en fr

sahasrAkSa-niyogAt = by command (esp. levirate)

sahasrAkSa-niyogAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sahasrAkSa-niyogAt sa pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

sahasrAkSa-niyogAt sa pArthaH zakra- = pn (of indra)

sahasrAkSa-niyogAt sa pArthaH zakr'-Asanam = seat

sahasrAkSa-niyogAt sa pArthaH zakr'-AsanaM tadA = then

Seated on Sakra's seat at the command of that god of a thousand eyes, Pritha's son

adhyakrAmad ameyAtmA dvitIya iva vAsavaH en fr

adhyakrAmad ameyAtmA dvitIya iva vAsavaH en fr

adhyakrAmad ameyAtmA = great (same as mahAtmA)

adhyakrAmad ameyAtmA dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

adhyakrAmad ameyAtmA dvitIya iva = like (@enclitic)

adhyakrAmad ameyAtmA dvitIya iva vAsavaH = pn (of indra)

of immeasurable energy began to blaze in splendour like a second Indra.

03044023

tataH premNA vRtrazatrur arjunasya zubhaM mukham en fr

tataH premNA vRtra-zatrur arjunasya zubhaM mukham en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH premNA vRtra- = pn (of a demon that indra killed)

tataH premNA vRtra-zatruH = enemy

tataH premNA vRtra-zatrur arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

tataH premNA vRtra-zatrur arjunasya zubham = good luck

tataH premNA vRtra-zatrur arjunasya zubhaM mukham = face, mouth

pasparza puNyagandhena kareNa parisAntvayan en fr

pasparza puNya-gandhena kareNa parisAntvayan en fr

pasparza puNya- = religious merit; holy, saintly

pasparza puNya-gandhena = smell

pasparza puNya-gandhena kareNa = hand

And moved by affection, the slayer of Vritra, consoling Arjuna, touched his beautiful face with his own perfumed hands.

03044024

parimArjamAnaH zanakair bAhU cAsyAyatau zubhau en fr

parimArjamAnaH zanakair bAhU c' .AsyAyatau zubhau en fr

parimArjamAnaH zanakaiH = gently; slowly

parimArjamAnaH zanakair bAhU = arms

parimArjamAnaH zanakair bAhU ca = and

jyAzarakSepakaThinau stambhAv iva hiraNmayau en fr

jyA-zara-kSepa-kaThinau stambhAv iva hiraNmayau en fr

jyA- = bowstring

jyA-zara- = arrow

jyA-zara-kSepa-kaThinau stambhAv iva = like (@enclitic)

jyA-zara-kSepa-kaThinau stambhAv iva hiraNmayau = made of gold, golden

And the wielder of the thunderbolt, patting and rubbing gently again and again with his own hands which bore the marks of the thunderbolt the handsome and huge arms of Arjuna which resembled a couple of golden columns and which were hard in consequence of drawing the bowstring

03044025

vajragrahaNacihnena kareNa balasUdanaH en fr

vajra-grahaNa-cihnena kareNa bala-sUdanaH en fr

vajra- = diamond

vajra-grahaNa- = grabbing, catching

vajra-grahaNa-cihnena kareNa = hand

vajra-grahaNa-cihnena kareNa bala- = strength; forces, army, troops

muhur muhur vajradharo bAhU saMsphAlayaJ zanaiH en fr

muhur muhur vajra-dharo bAhU saMsphAlayaJ zanaiH en fr

muhuH = all the time, nonstop

muhur muhuH = all the time, nonstop

muhur muhur vajra- = diamond

muhur muhur vajra-dharaH = holder, carrier, wearer, bearer

muhur muhur vajra-dharo bAhU = arms

muhur muhur vajra-dharo bAhU saMsphAlayaJ zanaiH = slowly, gradually

03044026

smayann iva guDAkezaM prekSamANaH sahasradRk en fr

smayann iva guDAkezaM prekSamANaH sahasradRk en fr

smayan = (while he was) smiling

smayann iva = like (@enclitic)

smayann iva guDAkezam = pn (of arjuna)

harSeNotphullanayano na cAtRpyata vRtrahA en fr

harSeNotphullanayano na c' .AtRpyata vRtrahA en fr

harSeNotphullanayano na = no, not, doesn't

harSeNotphullanayano na ca = and

and son enhanced the beauty of the assembly, like the sun and moon god of a thousand eyes--eyeing his son of curly locks smilingly and with eyes expanded with delight, seemed scarcely to be gratified.

03044027

ekAsanopaviSTau tau zobhayAM cakratuH sabhAm en fr

ek'-Asan'-.opaviSTau tau zobhayAM cakratuH sabhAm en fr

eka- = one; lone, alone

ek'-Asana- = sitting

ek'-Asan'-.opaviSTau tau = those two, they two

ek'-Asan'-.opaviSTau tau zobhayAM cakratuH = both did

ek'-Asan'-.opaviSTau tau zobhayAM cakratuH sabhAm = hall, assembly-hall

The more he gazed, the more he liked to gaze on. And seated on one seat, the father and son enhanced the beauty of the assembly,

sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm ivoditau en fr

sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm iv'-.oditau en fr

sUryAcandramasau = sun and moon

sUryAcandramasau vyomni = in the sky

sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm iva- = like (@enclitic)

sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm iv'-uditau = risen, gone up, raised; said

like the sun and moon beautifying the firmament together on the fourteenth day of the dark fortnight.

03044028

tatra sma gAthA gAyanti sAmnA paramavalgunA en fr

tatra sma gAthA gAyanti sAmnA paramavalgunA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sma = (turns present into past)

tatra sma gAthA gAyanti = they sing

tatra sma gAthA gAyanti sAmnA = calming speech, soothing words

gandharvAs tumburuzreSThAH kuzalA gItasAmasu en fr

gandharvAs tumburuzreSThAH kuzalA gItasAmasu en fr

gandharvAH = pn

And a band of Gandharvas headed by Tumvuru skilled in music sacred and profane, sang many verses in melodious notes.

03044029

ghRtAcI menakA rambhA pUrvacittiH svayaMprabhA en fr

ghRtAcI menakA rambhA pUrvacittiH svayaMprabhA en fr

ghRtAcI menakA rambhA = the plantain (Musa sapientum)

And Ghritachi and Menaka and Rambha and Purvachitti and Swayamprabha

urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI varUthinI en fr

urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI varUthinI en fr

urvazI mizrakezI ca = and

urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI = pn (of durgA)

urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI varUthinI = army

and Urvasi and Misrakesi and Dandagauri and Varuthini

03044030

gopAlI sahajanyA ca kumbhayoniH prajAgarA en fr

gopAlI sahajanyA ca kumbhayoniH prajAgarA en fr

gopAlI sahajanyA ca = and

and Gopali and Sahajanya and Kumbhayoni and Prajagara

citrasenA citralekhA sahA ca madhurasvarA en fr

citrasenA citralekhA sahA ca madhura-svarA en fr

citrasenA citralekhA sahA ca = and

citrasenA citralekhA sahA ca madhura- = sweet

and Chitrasena and Chitralekha and Saha and Madhuraswana,

03044031

etAz cAnyAz ca nanRtus tatra tatra varAGganAH en fr

etAz cAnyAz ca nanRtus tatra tatra varAGganAH en fr

etAH = these (f.)

etAz cAnyAz ca = and

etAz cAnyAz ca nanRtus tatra = there, in that, on it, about that subject

etAz cAnyAz ca nanRtus tatra tatra = there, in that, on it, about that subject

these and others by thousands danced there,

cittapramathane yuktAH siddhAnAM padmalocanAH en fr

citta-pramathane yuktAH siddhAnAM padma-locanAH en fr

citta- = thinking, reason, mind

citta-pramathane yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

citta-pramathane yuktAH siddhAnAm = the siddhas (a superhuman race)

citta-pramathane yuktAH siddhAnAM padma- = lotus (Nelumbo nucifera)

possessed of eyes like lotus leaves, who were employed in enticing the hearts of persons practising rigid austerities.

03044032

mahAkaTitaTazroNyaH kampamAnaiH payodharaiH en fr

mahA-kaTitaTa-zroNyaH kampamAnaiH payodharaiH en fr

mahA- = big, great (@former)

kaTAkSahAvamAdhuryaiz cetobuddhimanoharAH en fr

kaTAkSahAvamAdhuryaiz ceto-buddhi-manoharAH en fr

kaTAkSahAvamAdhuryaiz cetaH- = mind

kaTAkSahAvamAdhuryaiz ceto-buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

And possessing slim waists and fair large hips, they began to perform various evolutions, shaking their deep bosoms, and casting their glances around, and exhibiting other attractive attitude capable of stealing the hearts and resolutions and minds of the spectators."

index of webgloss files