And fanned by the fragrant breezes charged with the farina of sweet-scented flowers, the trees with their lord of celestial blossoms seemed to welcome him amongst them.
03044003
nandanaM ca vanaM divyam apsarogaNasevitam
nandanaM ca vanaM divyam apsaro-gaNa-sevitam
nandanam = son
nandanaM ca = and
nandanaM ca vanam = forest, jungle; park, garden
nandanaM ca vanaM divyam = celestial, heavenly, divine
nandanaM ca vanaM divyam apsaraH- = pn (wives of the gandharvas, apsaras- @f)
nandanaM ca vanaM divyam apsaro-gaNa- = group; servant of ziva
nandanaM ca vanaM divyam apsaro-gaNa-sevitam = frequented
dadarza divyakusumair Ahvayadbhir iva drumaiH
dadarza divya-kusumair Ahvayadbhir iva drumaiH
dadarza = saw
dadarza divya- = celestial, heavenly, divine
dadarza divya-kusumaiH = flower
dadarza divya-kusumair Ahvayadbhir iva = like (@enclitic)
And he beheld also celestial gardens called Nandana--the favourite resort of Apsaras.
03044004
nAtaptatapasA zakyo draSTuM nAnAhitAgninA
nAtaptatapasA zakyo draSTuM n' .An-Ahit'-.AgninA
nAtaptatapasA zakyaH = (is) possible
nAtaptatapasA zakyo draSTum = to see
nAtaptatapasA zakyo draSTuM na = no, not, doesn't
nAtaptatapasA zakyo draSTuM n' an- = non-, a-, an-
nAtaptatapasA zakyo draSTuM n' .An-Ahit'-agninA = fire
And the region was such that none could behold it who had not gone through ascetic austerities, or who had not poured libations on fire.
sa lokaH puNyakartqNAM nApi yuddhaparAGmukhaiH
sa lokaH puNya-kartRRNAM n' .Api yuddha-parAGmukhaiH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa lokaH = world
sa lokaH puNya- = religious merit; holy, saintly
sa lokaH puNya-kartRRNAM na = no, not, doesn't
sa lokaH puNya-kartRRNAM n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sa lokaH puNya-kartRRNAM n' .Api yuddha- = fight, battle, war
It was a region for the virtuous alone, and not for those who had turned their back on the field of battle.
03044005
nAyajvabhir nAnRtakair na vedazrutivarjitaiH
nAyajvabhir nAnRtakair na veda-zruti-varjitaiH
nAyajvabhir nAnRtakair na = no, not, doesn't
nAyajvabhir nAnRtakair na veda- = knows; the Vedas
nAyajvabhir nAnRtakair na veda-zruti- = the vedas etc
And none were competent to see it who had not performed sacrifices or observed rigid vows, or who were without a knowledge of the Vedas,
nAnAplutAGgais tIrtheSu yajJadAnabahiSkRtaiH
nAnA-plutAGgais tIrtheSu yajJa-dAna-bahiSkRtaiH
nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
pratipede = stepped into, came across, started (with !ata::eka)
pratipede mahA- = big, great (@former)
pratipede mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)
pratipede mahA-bAhuH zaGkha- = conch
pratipede mahA-bAhuH zaGkha-dundubhi- = drum
pratipede mahA-bAhuH zaGkha-dundubhi-nAditam = sounding with
Benedictions were poured upon him, accompanied by the sounds of celestial music. The strong-armed son of Pritha then heard around him the music of conchs and drums.
03044012
nakSatramArgaM vipulaM suravIthIti vizrutam
nakSatra-mArgaM vipulaM suravIthIti vizrutam
nakSatra-mArgam = way, road, path
nakSatra-mArgaM vipulam = wide, large, huge
To that large and extensive starry way called by the name of Suravithi,
indrAjJayA yayau pArthaH stUyamAnaH samantataH
indrAjJayA yayau pArthaH stUyamAnaH samantataH
indrAjJayA yayau = went
indrAjJayA yayau pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
indrAjJayA yayau pArthaH stUyamAnaH samantataH = all around
the son of Pritha then went, praised all around, at the command of Indra.
03044013
tatra sAdhyAs tathA vizve maruto 'thAzvinAv api
tatra sAdhyAs tathA vizve maruto 'thAzvinAv api
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra sAdhyAH = pn (a race)
tatra sAdhyAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tatra sAdhyAs tathA vizve marutaH = wind
tatra sAdhyAs tathA vizve maruto 'thAzvinAv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
AdityA vasavo rudrAs tathA brahmarSayo 'malAH
AdityA vasavo rudrAs tathA brahmarSayo 'malAH
AdityA vasavaH = the vasus (name of a group of gods)
AdityA vasavo rudrAs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
AdityA vasavo rudrAs tathA brahmarSayaH = pn (of a sort of sage)
There he met with the Sadhyas, the Viswas, the Marutas, the twin Aswins, the Adityas, the Vasus, the Rudras, the Brahmarshis of the great splendour, and numerous royal sages with Dilipa at their head, and Tumvura and Narada, and that couple of Gandharvas known by the names of Haha and Huhu.
03044015
tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kurunandanaH
tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kuru-nandanaH
tAn = them (m.), those
tAn sarvAn = all
tAn sarvAn sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tAn sarvAn sa samAgamya = went together with, joined
tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
tAn sarvAn sa samAgamya vidhivat kuru-nandanaH = son
tato 'pazyad devarAjaM zatakratum ariMdamam
tato 'pazyad devarAjaM zatakratum ariMdamam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato apazyat = saw
tato 'pazyad devarAjaM zatakratum = pn (of indra)
tato 'pazyad devarAjaM zatakratum ariMdamam = foe-conquering, victorious
And the Kuru prince--that chastiser of foes--having met and duly saluted them, last of all beheld the chief of the celestials--the god of a hundred sacrifices.
03044016
tataH pArtho mahAbAhur avatIrya rathottamAt
tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya rath'-.ottamAt
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
tataH pArtho mahA- = big, great (@former)
tataH pArtho mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)
tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya = crossed down and, went down from
tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya ratha- = chariot
tataH pArtho mahA-bAhur avatIrya rath'-uttamAt = best
And moved by affection, the slayer of Vritra, consoling Arjuna, touched his beautiful face with his own perfumed hands.
03044024
parimArjamAnaH zanakair bAhU cAsyAyatau zubhau
parimArjamAnaH zanakair bAhU c' .AsyAyatau zubhau
parimArjamAnaH zanakaiH = gently; slowly
parimArjamAnaH zanakair bAhU = arms
parimArjamAnaH zanakair bAhU ca = and
jyAzarakSepakaThinau stambhAv iva hiraNmayau
jyA-zara-kSepa-kaThinau stambhAv iva hiraNmayau
jyA- = bowstring
jyA-zara- = arrow
jyA-zara-kSepa-kaThinau stambhAv iva = like (@enclitic)
jyA-zara-kSepa-kaThinau stambhAv iva hiraNmayau = made of gold, golden
And the wielder of the thunderbolt, patting and rubbing gently again and again with his own hands which bore the marks of the thunderbolt the handsome and huge arms of Arjuna which resembled a couple of golden columns and which were hard in consequence of drawing the bowstring
03044025
vajragrahaNacihnena kareNa balasUdanaH
vajra-grahaNa-cihnena kareNa bala-sUdanaH
vajra- = diamond
vajra-grahaNa- = grabbing, catching
vajra-grahaNa-cihnena kareNa = hand
vajra-grahaNa-cihnena kareNa bala- = strength; forces, army, troops
and son enhanced the beauty of the assembly, like the sun and moon god of a thousand eyes--eyeing his son of curly locks smilingly and with eyes expanded with delight, seemed scarcely to be gratified.
03044027
ekAsanopaviSTau tau zobhayAM cakratuH sabhAm
ek'-Asan'-.opaviSTau tau zobhayAM cakratuH sabhAm
eka- = one; lone, alone
ek'-Asana- = sitting
ek'-Asan'-.opaviSTau tau = those two, they two
ek'-Asan'-.opaviSTau tau zobhayAM cakratuH = both did
ek'-Asan'-.opaviSTau tau zobhayAM cakratuH sabhAm = hall, assembly-hall
The more he gazed, the more he liked to gaze on. And seated on one seat, the father and son enhanced the beauty of the assembly,
sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm ivoditau
sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm iv'-.oditau
sUryAcandramasau = sun and moon
sUryAcandramasau vyomni = in the sky
sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm iva- = like (@enclitic)
sUryAcandramasau vyomni caturdazyAm iv'-uditau = risen, gone up, raised; said
like the sun and moon beautifying the firmament together on the fourteenth day of the dark fortnight.
03044028
tatra sma gAthA gAyanti sAmnA paramavalgunA
tatra sma gAthA gAyanti sAmnA paramavalgunA
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra sma = (turns present into past)
tatra sma gAthA gAyanti = they sing
tatra sma gAthA gAyanti sAmnA = calming speech, soothing words
gandharvAs tumburuzreSThAH kuzalA gItasAmasu
gandharvAs tumburuzreSThAH kuzalA gItasAmasu
gandharvAH = pn
And a band of Gandharvas headed by Tumvuru skilled in music sacred and profane, sang many verses in melodious notes.
03044029
ghRtAcI menakA rambhA pUrvacittiH svayaMprabhA
ghRtAcI menakA rambhA pUrvacittiH svayaMprabhA
ghRtAcI menakA rambhA = the plantain (Musa sapientum)
And Ghritachi and Menaka and Rambha and Purvachitti and Swayamprabha
urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI varUthinI
urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI varUthinI
urvazI mizrakezI ca = and
urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI = pn (of durgA)
urvazI mizrakezI ca DuNDur gaurI varUthinI = army
and Urvasi and Misrakesi and Dandagauri and Varuthini
03044030
gopAlI sahajanyA ca kumbhayoniH prajAgarA
gopAlI sahajanyA ca kumbhayoniH prajAgarA
gopAlI sahajanyA ca = and
and Gopali and Sahajanya and Kumbhayoni and Prajagara
citrasenA citralekhA sahA ca madhurasvarA
citrasenA citralekhA sahA ca madhura-svarA
citrasenA citralekhA sahA ca = and
citrasenA citralekhA sahA ca madhura- = sweet
and Chitrasena and Chitralekha and Saha and Madhuraswana,
03044031
etAz cAnyAz ca nanRtus tatra tatra varAGganAH
etAz cAnyAz ca nanRtus tatra tatra varAGganAH
etAH = these (f.)
etAz cAnyAz ca = and
etAz cAnyAz ca nanRtus tatra = there, in that, on it, about that subject
etAz cAnyAz ca nanRtus tatra tatra = there, in that, on it, about that subject
these and others by thousands danced there,
cittapramathane yuktAH siddhAnAM padmalocanAH
citta-pramathane yuktAH siddhAnAM padma-locanAH
citta- = thinking, reason, mind
citta-pramathane yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with
citta-pramathane yuktAH siddhAnAm = the siddhas (a superhuman race)
possessed of eyes like lotus leaves, who were employed in enticing the hearts of persons practising rigid austerities.
03044032
mahAkaTitaTazroNyaH kampamAnaiH payodharaiH
mahA-kaTitaTa-zroNyaH kampamAnaiH payodharaiH
mahA- = big, great (@former)
kaTAkSahAvamAdhuryaiz cetobuddhimanoharAH
kaTAkSahAvamAdhuryaiz ceto-buddhi-manoharAH
kaTAkSahAvamAdhuryaiz cetaH- = mind
kaTAkSahAvamAdhuryaiz ceto-buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
And possessing slim waists and fair large hips, they began to perform various evolutions, shaking their deep bosoms, and casting their glances around, and exhibiting other attractive attitude capable of stealing the hearts and resolutions and minds of the spectators."