Manual!

/mbh manu version

03045 webgloss

note: sacred-texts

03045001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana said,

tato devAH sagandharvAH samAdAyArghyam uttamam en fr

tato devAH sa-gandharvAH samAdAy' .Arghyam uttamam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato devAH = god

tato devAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tato devAH sa-gandharvAH = pn

tato devAH sa-gandharvAH samAdAya = gathered and, took and

tato devAH sa-gandharvAH samAdAy' arghyam = pn (water offering, holy water, water offered at the respectful reception of a guest or worship of a deity)

tato devAH sa-gandharvAH samAdAy' .Arghyam uttamam = best

zakrasya matam AjJAya pArtham Anarcur aJjasA en fr

zakrasya matam AjJAya pArtham Anarcur aJjasA en fr

zakrasya = pn (of indra)

zakrasya matam = thought (my thought means what I think)

zakrasya matam AjJAya = noticed and

zakrasya matam AjJAya pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

"The gods and the Gandharvas then, understanding the wishes of India, procured an excellent Arghya and reverenced the son of Pritha in a hurry.

03045002

pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRpAtmajam en fr

pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRp'-Atmajam en fr

pAdyam AcamanIyaM ca = and

pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRpa- = king

pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRp'-Atmajam = son; (@cyan)daughter

pravezayAmAsur atho puraMdaranivezanam en fr

pravezayAmAsur atho@ puraMdara-nivezanam en fr

pravezayAmAsur atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)

pravezayAmAsur atho@ puraMdara- = pn (of indra)

pravezayAmAsur atho@ puraMdara-nivezanam = residence, house

And giving water to wash both his feet and face, they caused the prince to enter the palace of Indra.

03045003

evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane pituH en fr

evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane pituH en fr

evam = thus, this way

evaM saMpUjito jiSNuH = pn (of arjuna)

evaM saMpUjito jiSNur uvAsa = lived at

evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane = house

evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane pituH = of father

And thus worshipped, Jishnu continued to live in the abode of his father.

upazikSan mahAstrANi sasaMhArANi pANDavaH en fr

upazikSan mahA-'strANi sa-saMhArANi pANDavaH en fr

upazikSan mahA- = big, great (@former)

upazikSan mahA-astrANi = weapons

upazikSan mahA-'strANi sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

upazikSan mahA-'strANi sa-saMhArANi pANDavaH = pn (son of pANDu)

And the son of Pandu continued all the while to acquire celestial weapons, together with the means of withdrawing them.

03045004

zakrasya hastAd dayitaM vajram astraM durutsaham en fr

zakrasya hastAd dayitaM vajram astraM dur-utsaham en fr

zakrasya = pn (of indra)

zakrasya hastAt = hand

zakrasya hastAd dayitam = beloved, dear

zakrasya hastAd dayitaM vajram = thunderbolt, diamond, indra's weapon

zakrasya hastAd dayitaM vajram astram = weapon

zakrasya hastAd dayitaM vajram astraM duH- = hard to (only @former), bad

And he received from the hands of Sakra his favourite weapon of irresistible force, viz., the thunder-bolt

azanIz ca mahAnAdA meghabarhiNalakSaNAH en fr

azanIz ca mahA-nAdA$ megha-barhiNa-lakSaNAH en fr

azanIz ca = and

azanIz ca mahA- = big, great (@former)

azanIz ca mahA-nAdAH = noise, roar, shout

azanIz ca mahA-nAdA$ megha- = cloud

azanIz ca mahA-nAdA$ megha-barhiNa- = peacock

azanIz ca mahA-nAdA$ megha-barhiNa-lakSaNAH = sign, mark, characteristic, distinguishing mark, omen

and those other weapons also, of tremendous roar, viz., the lightnings of heaven, whose flashes are inferable from the appearance of clouds and (the dancing of) peacocks.

03045005

gRhItAstras tu kaunteyo bhrAtqn sasmAra pANDavaH en fr

gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn sasmAra pANDavaH en fr

gRhIta- = taken, grabbed

gRhIt'-astraH = missile, weapon

gRhIt'-.Astras tu = but, (ignore), and

gRhIt'-.Astras tu kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn = brothers

gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn sasmAra = remembered

gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn sasmAra pANDavaH = pn (son of pANDu)

puraMdaraniyogAc ca paJcAbdam avasat sukhI en fr

puraMdara-niyogAc ca paJc'-.Abdam avasat sukhI en fr

puraMdara- = pn (of indra)

puraMdara-niyogAt = by command (esp. levirate)

puraMdara-niyogAc ca = and

puraMdara-niyogAc ca paJca- = five

puraMdara-niyogAc ca paJc'-.Abdam avasat = lived (in a place)

puraMdara-niyogAc ca paJc'-.Abdam avasat sukhI = happy

And the son of Pandu, after he had obtained those weapons, recollected his brothers. And at the command of Indra, however, he lived for full five years in heaven, surrounded by every comfort and luxury.

03045006

tataH zakro 'bravIt pArthaM kRtAstraM kAla Agate en fr

tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-.AstraM kAla Agate en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakraH = pn (of indra)

tataH zakro abravIt = said

tataH zakro 'bravIt pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

tataH zakro 'bravIt pArthaM kRta- = done, made

tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-astram = weapon

tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-.AstraM kAlaH = time

tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-.AstraM kAla Agate = (did) come

nRttaM gItaM ca kaunteya citrasenAd avApnuhi en fr

nRttaM gItaM ca kaunteya citrasenAd avApnuhi en fr

nRttaM gItam = sung

nRttaM gItaM ca = and

nRttaM gItaM ca kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

nRttaM gItaM ca kaunteya citrasenAd avApnuhi = get!

03045007

vAditraM devavihitaM nRloke yan na vidyate en fr

vAditraM deva-vihitaM nR-loke yan@ na vidyate en fr

vAditram = musical instrument

vAditraM deva- = god; your majesty (green)

vAditraM deva-vihitam = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

vAditraM deva-vihitaM nR- = man

vAditraM deva-vihitaM nR-loke = world; everybody, citizens, people

vAditraM deva-vihitaM nR-loke yat = the one which; because, as

vAditraM deva-vihitaM nR-loke yan@ na = no, not, doesn't

vAditraM deva-vihitaM nR-loke yan@ na vidyate = there is; it is known

tad arjayasva kaunteya zreyo vai te bhaviSyati en fr

tad arjayasva kaunteya zreyo vai te bhaviSyati en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad arjayasva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

tad arjayasva kaunteya zreyaH = best

tad arjayasva kaunteya zreyo vai = (@ignore)

tad arjayasva kaunteya zreyo vai te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tad arjayasva kaunteya zreyo vai te bhaviSyati = will be, will happen

03045008

sakhAyaM pradadau cAsya citrasenaM puraMdaraH en fr

sakhAyaM pradadau c' .Asya citrasenaM puraMdaraH en fr

sakhAyaM pradadau = gave

sakhAyaM pradadau ca = and

sakhAyaM pradadau c' asya = this one's, to this, of this

sa tena saha saMgamya reme pArtho nirAmayaH en fr

sa tena saha saMgamya reme pArtho nirAmayaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tena = by him, by it; that's why

sa tena saha = with (usually with @third, or @former)

sa tena saha saMgamya = went together and

sa tena saha saMgamya reme pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

And the son of Pritha lived happily in peace with Chitrasena. And Chitrasena instructed Arjuna all the while in music; vocal and instrumental and in dancing. But the active Arjuna obtained no peace of mind, remembering the unfair play at dice of Sakuni, the son of Suvala, and thinking with rage of Dussasana and his death. When however, his friendship with Chitrasena had ripened fully, he at times learned the unrivalled dance and music practised among the Gandharvas. And at last having learnt various kinds of dance and diverse species of music, both vocal and instrumental, that slayer of hostile heroes obtained no peace of mind remembering his brothers and mother Kunti."

note: [...]

note: sacred-texts

03045009

kadA cid aTamAnas tu maharSir uta lomazaH en fr

kadA cid aTamAnas tu maharSir uta lomazaH en fr

kadA = when

kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kadA cid aTamAnaH = while wandering

kadA cid aTamAnas tu = but, (ignore), and

kadA cid aTamAnas tu maharSiH = great seer

kadA cid aTamAnas tu maharSir uta = (@ignore)

jagAma zakrabhavanaM puraMdaradidRkSayA en fr

jagAma zakra-bhavanaM puraMdara-didRkSayA en fr

jagAma = went

jagAma zakra- = pn (of indra)

jagAma zakra-bhavanam = house

jagAma zakra-bhavanaM puraMdara- = pn (of indra)

jagAma zakra-bhavanaM puraMdara-didRkSayA = a wish to see

Vaisampayana said, "One day, the great Rishi Lomasa in course of his wanderings, went to the abode of Indra, desirous of beholding the lord of the celestials.

03045010

sa sametya namaskRtya devarAjaM mahAmuniH en fr

sa sametya namaskRtya deva-rAjaM mahA-muniH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa sametya = arrived and (sameti, root i)

sa sametya namaskRtya = after bowing down

sa sametya namaskRtya deva- = god; your majesty (green)

sa sametya namaskRtya deva-rAjam = king (@latter)

sa sametya namaskRtya deva-rAjaM mahA- = big, great (@former)

sa sametya namaskRtya deva-rAjaM mahA-muniH = sage, saint

dadarzArdhAsanagataM pANDavaM vAsavasya ha en fr

dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavaM vAsavasya ha en fr

dadarza = saw

dadarz' ardha- = half

dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavam = pn

dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavaM vAsavasya = of indra

dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavaM vAsavasya ha = (@ignore)

And the great Muni, having approached the chief of the gods, bowed to him respectfully. And he beheld the son of Pandu occupying half of the seat of Vasava.

03045011

tataH zakrAbhyanujJAta Asane viSTarottare en fr

tataH zakr'-.AbhyanujJAta Asane viSTar'-.ottare en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zakra- = pn (of indra)

tataH zakr'-.AbhyanujJAta Asane = seat

tataH zakr'-.AbhyanujJAta Asane viSTar'-uttare = northern

niSasAda dvijazreSThaH pUjyamAno maharSibhiH en fr

niSasAda dvija-zreSThaH pUjyamAno maharSibhiH en fr

niSasAda = sat

niSasAda dvija- = brahmin; bird

niSasAda dvija-zreSThaH = best

And worshipped by the great Rishis, that foremost of Brahmanas sat on an excellent seat at the desire of Sakra.

03045012

tasya dRSTvAbhavad buddhiH pArtham indrAsane sthitam en fr

tasya dRSTvA 'bhavad buddhiH pArtham indr'-Asane sthitam en fr

tasya = his, its

tasya dRSTvA = saw and

tasya dRSTvA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

tasya dRSTvA 'bhavad buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

tasya dRSTvA 'bhavad buddhiH pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

tasya dRSTvA 'bhavad buddhiH pArtham indra- = lord; pn (of the king of the gods)

tasya dRSTvA 'bhavad buddhiH pArtham indr'-Asane = seat

tasya dRSTvA 'bhavad buddhiH pArtham indr'-Asane sthitam = waiting, standing, staying, that is at

kathaM nu kSatriyaH pArthaH zakrAsanam avAptavAn en fr

kathaM nu kSatriyaH pArthaH zakr'-Asanam avAptavAn en fr

katham = how?

kathaM nu = now, then, (ignore)

kathaM nu kSatriyaH = pn (a member of the warrior caste)

kathaM nu kSatriyaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

kathaM nu kSatriyaH pArthaH zakra- = pn (of indra)

kathaM nu kSatriyaH pArthaH zakr'-Asanam = seat

kathaM nu kSatriyaH pArthaH zakr'-Asanam avAptavAn = got, reached to

And beholding Arjuna seated on Indra's seat, the Rishi began to think as to how Arjuna who was a Kshatriya had attained to the seat of Sakra himself.

03045013

kiM tv asya sukRtaM karma lokA vA ke vinirjitAH en fr

kiM tv asya sukRtaM karma lokA$ vA ke vinirjitAH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM tu = but, (ignore), and

kiM tv asya = this one's, to this, of this

kiM tv asya sukRtaM karma = work

kiM tv asya sukRtaM karma lokAH = world; everybody

kiM tv asya sukRtaM karma lokA$ vA = or; maybe

kiM tv asya sukRtaM karma lokA$ vA ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ya evam upasaMprAptaH sthAnaM devanamaskRtam en fr

ya evam upasaMprAptaH sthAnaM deva-namaskRtam en fr

yaH = the one that

ya evam = thus, this way

ya evam upasaMprAptaH sthAnam = place, state, status; room, free space; occasion, opportunity

ya evam upasaMprAptaH sthAnaM deva- = god; your majesty (green)

What acts of merit had been performed by him and what regions, had been conquered by him (by ascetic merit), that he had obtained a seat that was worshipped by the gods themselves?

03045014

tasya vijJAya saMkalpaM zakro vRtraniSUdanaH en fr

tasya vijJAya saMkalpaM zakro vRtra-niSUdanaH en fr

tasya = his, its

tasya vijJAya = after figuring out, after realizing that

tasya vijJAya saMkalpam = intention, imagination; idea or expectation of any advantage

tasya vijJAya saMkalpaM zakraH = pn (of indra)

tasya vijJAya saMkalpaM zakro vRtra- = pn (of a demon that indra killed)

lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacIpatiH en fr

lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacI-patiH en fr

lomazaM prahasan = smiling

lomazaM prahasan vAkyam = words, speech

lomazaM prahasan vAkyam idam = this

lomazaM prahasan vAkyam idam Aha = says; said

lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacI- = pn (of the wife of indra)

lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacI-patiH = lord, husband

And as the Rishi was employed with these thoughts, Sakra, the slayer of Vritra, came to know of them. And having known them, the lord of Sachi addressed Lomasa with a smile and said,

03045015

brahmarSe zrUyatAM yat te manasaitad vivakSitam en fr

brahmarSe zrUyatAM yat te manas'' .aitad vivakSitam en fr

brahmarSe zrUyatAm = let it be heard

brahmarSe zrUyatAM yat = the one which; because, as

brahmarSe zrUyatAM yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

brahmarSe zrUyatAM yat te manasA = with mind

brahmarSe zrUyatAM yat te manas'' etat = this

nAyaM kevalamartyo vai kSatriyatvam upAgataH en fr

n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya-tvam upAgataH en fr

na = no, not, doesn't

n' ayam = this (m. su)

n' .AyaM kevala- = only, merely

n' .AyaM kevala-martyaH = mortal; moribund

n' .AyaM kevala-martyo vai = (@ignore)

n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)

n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya-tvam upAgataH = came upon

'Listen, O Brahmarshi, about what is now passing in thy mind. This one is no mortal though he hath taken his birth among men.

03045016

maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahAbhujaH en fr

maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahA-bhujaH en fr

maharSe mama = my, mine, of me, to me, I have

maharSe mama putraH = son

maharSe mama putro ayam = this (m. su)

maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAtaH = born; he became

maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahA- = big, great (@former)

maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahA-bhujaH = arm (hand, not weapon)

O great Rishi, the mighty-armed hero is even my son born of Kunti.

astrahetor iha prAptaH kasmAc cit kAraNAntarAt en fr

astra-hetor iha prAptaH kasmAc cit kAraN'-.AntarAt en fr

astra- = weapon

astra-hetoH = by reason

astra-hetor iha = here; in this world

astra-hetor iha prAptaH = arrived, gotten, reached

astra-hetor iha prAptaH kasmAt = why; from where

astra-hetor iha prAptaH kasmAc cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

He hath come hither, in order to acquire weapons for some purpose.

03045017

aho nainaM bhavAn vetti purANam RSisattamam en fr

aho n' .ainaM bhavAn vetti purANam RSi-sattamam en fr

ahaH = day (@former)

aho na = no, not, doesn't

aho n' enam = this one, him, it

aho n' .ainaM bhavAn = your honor, you

aho n' .ainaM bhavAn vetti = knows

aho n' .ainaM bhavAn vetti purANam = ancient

aho n' .ainaM bhavAn vetti purANam RSi- = seer (a sort of sage)

aho n' .ainaM bhavAn vetti purANam RSi-sattamam = best

Alas! dost thou not recognise him as an ancient Rishi of the highest merit?

zRNu me vadato brahman yo 'yaM yac cAsya kAraNam en fr

zRNu me vadato brahman yo 'yaM yac c' .Asya kAraNam en fr

zRNu = listen!

zRNu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zRNu me vadato brahman yaH = the one that

zRNu me vadato brahman yo ayam = this (m. su)

zRNu me vadato brahman yo 'yaM yat = the one which; because, as

zRNu me vadato brahman yo 'yaM yac ca = and

zRNu me vadato brahman yo 'yaM yac c' asya = this one's, to this, of this

zRNu me vadato brahman yo 'yaM yac c' .Asya kAraNam = reason, motive, cause; a means

Listen to me, O Brahamana, as I tell thee who is and why he hath come to me.

03045018

naranArAyaNau yau tau purANAv RSisattamau en fr

nara-nArAyaNau yau tau purANAv RSi-sattamau en fr

nara- = man

nara-nArAyaNau yau = the two that; who

nara-nArAyaNau yau tau = those two, they two

nara-nArAyaNau yau tau purANAv RSi- = seer (a sort of sage)

nara-nArAyaNau yau tau purANAv RSi-sattamau = best

Those ancient and excellent Rishis who were known by the names of Nara and Narayana are,

tAv imAv abhijAnIhi hRSIkezadhanaMjayau en fr

tAv imAv abhijAnIhi hRSIkeza-dhanaMjayau en fr

tau = those two, they two

tAv imau = these two

tAv imAv abhijAnIhi hRSIkeza- = pn (of kRSNa)

tAv imAv abhijAnIhi hRSIkeza-dhanaMjayau = pn (of Arjuna

know, O Brahmana, none else than Hrishikesa and Dhananjaya.

03045019

yan na zakyaM surair draSTum RSibhir vA mahAtmabhiH en fr

yan@ na zakyaM surair draSTum RSibhir vA mahAtmabhiH en fr

yat = the one which; because, as

yan@ na = no, not, doesn't

yan@ na zakyam = can be done

yan@ na zakyaM suraiH = gods

yan@ na zakyaM surair draSTum = to see

yan@ na zakyaM surair draSTum RSibhiH = seer

yan@ na zakyaM surair draSTum RSibhir vA = or; maybe

tad AzramapadaM puNyaM badarI nAma vizrutam en fr

tad AzramapadaM puNyaM badarI nAma vizrutam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad Azramapadam = hermitage, refuge, camp

tad AzramapadaM puNyam = religious merit; holy, saintly

tad AzramapadaM puNyaM badarI nAma = by name; allegedly, it is supposed to

And those Rishis, celebrated throughout the three worlds, and known by the names of Nara and Narayana have, for the accomplishment of a certain purpose, been born on earth--for the acquisition of virtue.

03045020

sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tathaiva ca en fr

sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tath' .aiva ca en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nivAsaH = residence, house

sa nivAso abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

sa nivAso 'bhavad vipra = priest

sa nivAso 'bhavad vipra viSNoH = pn

sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNoH = pn (of arjuna)

sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tath' eva = only; indeed; (@ignore)

sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tath' .aiva ca = and

yataH pravavRte gaGgA siddhacAraNasevitA en fr

yataH pravavRte gaGgA siddha-cAraNa-sevitA en fr

yataH = since, because; that from which

yataH pravavRte = he chose, he accepted

yataH pravavRte gaGgA = the Ganges

yataH pravavRte gaGgA siddha- = the siddhas (a superhuman race)

yataH pravavRte gaGgA siddha-cAraNa- = pn (a race of superhumans)

yataH pravavRte gaGgA siddha-cAraNa-sevitA = frequented by

That sacred asylum which even gods and illustrious Rishis are not competent to behold, and which is known throughout the world by the name of Vadari, and situate by the source of the Ganga, which is worshipped by the Siddhas and the Charanas, was the abode, O Brahmana, of Vishnu and Jishnu.

03045021

tau manniyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahAdyutI en fr

tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahA-dyutI en fr

tau = those two, they two

tau mat- = me (@former)

tau man@-niyogAt = by command (esp. levirate)

tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau = on the earth, on the ground

tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau = were born

tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahA- = big, great (@former)

tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahA-dyutI = light

bhUmer bhArAvataraNaM mahAvIryau kariSyataH en fr

bhUmer bhArAvataraNaM mahA-vIryau kariSyataH en fr

bhUmeH = earth, ground, land

bhUmer bhArAvataraNaM mahA- = big, great (@former)

03045022

udvRttA hy asurAH ke cin nivAtakavacA iti en fr

udvRttA hy asurAH ke cin@ nivAtakavacA$ iti en fr

udvRttA hi = because; (@ignore)

udvRttA hy asurAH = pn (the enemies of the gods, anti-gods)

udvRttA hy asurAH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

udvRttA hy asurAH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

udvRttA hy asurAH ke cin@ nivAtakavacA$ iti = (close quote); saying, thinking

vipriyeSu sthitAsmAkaM varadAnena mohitAH en fr

vipriyeSu sthitAsmAkaM vara-dAnena mohitAH en fr

vipriyeSu sthitAsmAkaM vara- = best; bridegroom, husband

vipriyeSu sthitAsmAkaM vara-dAnena mohitAH = deluded

03045023

tarkayante surAn hantuM baladarpasamanvitAH en fr

tarkayante surAn hantuM bala-darpa-samanvitAH en fr

tarkayante surAn hantum = to kill

tarkayante surAn hantuM bala- = strength; forces, army, troops

tarkayante surAn hantuM bala-darpa- = pride; arrogance, conceit

tarkayante surAn hantuM bala-darpa-samanvitAH = that have, endowed with, full of

devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi te en fr

devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi te en fr

devAn = god

devAn na = no, not, doesn't

devAn na gaNayante ca = and

devAn na gaNayante ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi = because; (@ignore)

devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

Those Rishis of blazing splendour have, O Brahmarshi, at my desire, been born on earth, and endued with mighty energy, will lighten the burden thereof. Besides this, there are certain Asuras known as Nivatakavachas, who, proud of the boon they have acquired, are employed in doing us injuries. Boastful of their strength, they are even now planning the destruction of the gods, for, having received a boon, they no longer regard the gods.

03045024

pAtAlavAsino raudrA danoH putrA mahAbalAH en fr

pAtAla-vAsino raudrA$ danoH putrA$ mahA-balAH en fr

pAtAla- = hell; underground region

pAtAla-vAsinaH = living at

pAtAla-vAsino raudrA$ danoH putrAH = sons

pAtAla-vAsino raudrA$ danoH putrA$ mahA- = big, great (@former)

pAtAla-vAsino raudrA$ danoH putrA$ mahA-balAH = strength; forces, army, troops

Those fierce and mighty Danavas live in the nether regions.

sarve devanikAyA hi nAlaM yodhayituM sma tAn en fr

sarve devanikAyA$ hi n' .AlaM yodhayituM sma tAn en fr

sarve = all

sarve devanikAyA$ hi = because; (@ignore)

sarve devanikAyA$ hi na = no, not, doesn't

sarve devanikAyA$ hi n' alam = enough

sarve devanikAyA$ hi n' .AlaM yodhayituM sma = (turns present into past)

sarve devanikAyA$ hi n' .AlaM yodhayituM sma tAn = them (m.), those

Even all the celestials together are incapable of fighting with them.

03045025

yo 'sau bhUmigataH zrImAn viSNur madhuniSUdanaH en fr

yo 'sau bhUmi-gataH zrImAn viSNur madhu-niSUdanaH en fr

yaH = the one that

yo asau = that, he, it

yo 'sau bhUmi- = earth, ground, land

yo 'sau bhUmi-gataH = he went; gone; the past

yo 'sau bhUmi-gataH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

yo 'sau bhUmi-gataH zrImAn viSNuH = pn

yo 'sau bhUmi-gataH zrImAn viSNur madhu- = honey; the spring season

kapilo nAma devo 'sau bhagavAn ajito hariH en fr

kapilo nAma devo 'sau bhagavAn ajito hariH en fr

kapilo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

kapilo nAma devaH = god; Your Majesty

kapilo nAma devo asau = that, he, it

kapilo nAma devo 'sau bhagavAn = your holiness

kapilo nAma devo 'sau bhagavAn ajito hariH = pn (of kRSNa)

The blessed Vishnu--the slayer of Madhu--he, indeed who is known on earth as Kapila,

03045026

yena pUrvaM mahAtmAnaH khanamAnA rasAtalam en fr

yena pUrvaM mahAtmAnaH khanamAnA$ rasAtalam en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena pUrvam = previous; previously, earlier

yena pUrvaM mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

darzanAd eva nihatAH sagarasyAtmajA vibho en fr

darzanAd eva nihatAH sagarasy' AtmajA$ vibho en fr

darzanAt = (a) seeing

darzanAd eva = only; indeed; (@ignore)

darzanAd eva nihatAH = killed

darzanAd eva nihatAH sagarasya = of sea

darzanAd eva nihatAH sagarasy' AtmajAH = sons

darzanAd eva nihatAH sagarasy' AtmajA$ vibho = hey lord

and whose glance alone, O exalted one, destroyed the illustrious sons of Sagara, when they approached him with loud sounds in the bowels of the earth,

index of webgloss files