tato devAH sa-gandharvAH samAdAy' .Arghyam uttamam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato devAH = god
tato devAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tato devAH sa-gandharvAH = pn
tato devAH sa-gandharvAH samAdAya = gathered and, took and
tato devAH sa-gandharvAH samAdAy' arghyam = pn (water offering, holy water, water offered at the respectful reception of a guest or worship of a deity)
tato devAH sa-gandharvAH samAdAy' .Arghyam uttamam = best
zakrasya matam AjJAya pArtham Anarcur aJjasA
zakrasya matam AjJAya pArtham Anarcur aJjasA
zakrasya = pn (of indra)
zakrasya matam = thought (my thought means what I think)
zakrasya matam AjJAya = noticed and
zakrasya matam AjJAya pArtham = pn (of the three sons of kuntI)
"The gods and the Gandharvas then, understanding the wishes of India, procured an excellent Arghya and reverenced the son of Pritha in a hurry.
03045002
pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRpAtmajam
pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRp'-Atmajam
pAdyam AcamanIyaM ca = and
pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRpa- = king
pAdyam AcamanIyaM ca pratigrAhya nRp'-Atmajam = son; (@cyan)daughter
pravezayAmAsur atho puraMdaranivezanam
pravezayAmAsur atho@ puraMdara-nivezanam
pravezayAmAsur atho = and then (two words: atha + u, used to fill a verse)
pravezayAmAsur atho@ puraMdara- = pn (of indra)
pravezayAmAsur atho@ puraMdara-nivezanam = residence, house
And giving water to wash both his feet and face, they caused the prince to enter the palace of Indra.
03045003
evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane pituH
evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane pituH
evam = thus, this way
evaM saMpUjito jiSNuH = pn (of arjuna)
evaM saMpUjito jiSNur uvAsa = lived at
evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane = house
evaM saMpUjito jiSNur uvAsa bhavane pituH = of father
And thus worshipped, Jishnu continued to live in the abode of his father.
upazikSan mahAstrANi sasaMhArANi pANDavaH
upazikSan mahA-'strANi sa-saMhArANi pANDavaH
upazikSan mahA- = big, great (@former)
upazikSan mahA-astrANi = weapons
upazikSan mahA-'strANi sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
upazikSan mahA-'strANi sa-saMhArANi pANDavaH = pn (son of pANDu)
And the son of Pandu continued all the while to acquire celestial weapons, together with the means of withdrawing them.
zakrasya hastAd dayitaM vajram astraM duH- = hard to (only @former), bad
And he received from the hands of Sakra his favourite weapon of irresistible force, viz., the thunder-bolt
azanIz ca mahAnAdA meghabarhiNalakSaNAH
azanIz ca mahA-nAdA$ megha-barhiNa-lakSaNAH
azanIz ca = and
azanIz ca mahA- = big, great (@former)
azanIz ca mahA-nAdAH = noise, roar, shout
azanIz ca mahA-nAdA$ megha- = cloud
azanIz ca mahA-nAdA$ megha-barhiNa- = peacock
azanIz ca mahA-nAdA$ megha-barhiNa-lakSaNAH = sign, mark, characteristic, distinguishing mark, omen
and those other weapons also, of tremendous roar, viz., the lightnings of heaven, whose flashes are inferable from the appearance of clouds and (the dancing of) peacocks.
03045005
gRhItAstras tu kaunteyo bhrAtqn sasmAra pANDavaH
gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn sasmAra pANDavaH
gRhIta- = taken, grabbed
gRhIt'-astraH = missile, weapon
gRhIt'-.Astras tu = but, (ignore), and
gRhIt'-.Astras tu kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)
gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn = brothers
gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn sasmAra = remembered
gRhIt'-.Astras tu kaunteyo bhrAtRRn sasmAra pANDavaH = pn (son of pANDu)
puraMdaraniyogAc ca paJcAbdam avasat sukhI
puraMdara-niyogAc ca paJc'-.Abdam avasat sukhI
puraMdara- = pn (of indra)
puraMdara-niyogAt = by command (esp. levirate)
puraMdara-niyogAc ca = and
puraMdara-niyogAc ca paJca- = five
puraMdara-niyogAc ca paJc'-.Abdam avasat = lived (in a place)
puraMdara-niyogAc ca paJc'-.Abdam avasat sukhI = happy
And the son of Pandu, after he had obtained those weapons, recollected his brothers. And at the command of Indra, however, he lived for full five years in heaven, surrounded by every comfort and luxury.
03045006
tataH zakro 'bravIt pArthaM kRtAstraM kAla Agate
tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-.AstraM kAla Agate
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH zakraH = pn (of indra)
tataH zakro abravIt = said
tataH zakro 'bravIt pArtham = pn (of the three sons of kuntI)
tataH zakro 'bravIt pArthaM kRta- = done, made
tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-astram = weapon
tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-.AstraM kAlaH = time
tataH zakro 'bravIt pArthaM kRt'-.AstraM kAla Agate = (did) come
nRttaM gItaM ca kaunteya citrasenAd avApnuhi
nRttaM gItaM ca kaunteya citrasenAd avApnuhi
nRttaM gItam = sung
nRttaM gItaM ca = and
nRttaM gItaM ca kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)
nRttaM gItaM ca kaunteya citrasenAd avApnuhi = get!
03045007
vAditraM devavihitaM nRloke yan na vidyate
vAditraM deva-vihitaM nR-loke yan@ na vidyate
vAditram = musical instrument
vAditraM deva- = god; your majesty (green)
vAditraM deva-vihitam = prescribed, enjoined, appointed, formed (vidhA); accomplished, done
vAditraM deva-vihitaM nR- = man
vAditraM deva-vihitaM nR-loke = world; everybody, citizens, people
vAditraM deva-vihitaM nR-loke yat = the one which; because, as
vAditraM deva-vihitaM nR-loke yan@ na = no, not, doesn't
vAditraM deva-vihitaM nR-loke yan@ na vidyate = there is; it is known
tad arjayasva kaunteya zreyo vai te bhaviSyati
tad arjayasva kaunteya zreyo vai te bhaviSyati
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad arjayasva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)
tad arjayasva kaunteya zreyaH = best
tad arjayasva kaunteya zreyo vai = (@ignore)
tad arjayasva kaunteya zreyo vai te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tad arjayasva kaunteya zreyo vai te bhaviSyati = will be, will happen
03045008
sakhAyaM pradadau cAsya citrasenaM puraMdaraH
sakhAyaM pradadau c' .Asya citrasenaM puraMdaraH
sakhAyaM pradadau = gave
sakhAyaM pradadau ca = and
sakhAyaM pradadau c' asya = this one's, to this, of this
sa tena saha saMgamya reme pArtho nirAmayaH
sa tena saha saMgamya reme pArtho nirAmayaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tena = by him, by it; that's why
sa tena saha = with (usually with @third, or @former)
sa tena saha saMgamya = went together and
sa tena saha saMgamya reme pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)
And the son of Pritha lived happily in peace with Chitrasena. And Chitrasena instructed Arjuna all the while in music; vocal and instrumental and in dancing. But the active Arjuna obtained no peace of mind, remembering the unfair play at dice of Sakuni, the son of Suvala, and thinking with rage of Dussasana and his death. When however, his friendship with Chitrasena had ripened fully, he at times learned the unrivalled dance and music practised among the Gandharvas. And at last having learnt various kinds of dance and diverse species of music, both vocal and instrumental, that slayer of hostile heroes obtained no peace of mind remembering his brothers and mother Kunti."
kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
kadA cid aTamAnaH = while wandering
kadA cid aTamAnas tu = but, (ignore), and
kadA cid aTamAnas tu maharSiH = great seer
kadA cid aTamAnas tu maharSir uta = (@ignore)
jagAma zakrabhavanaM puraMdaradidRkSayA
jagAma zakra-bhavanaM puraMdara-didRkSayA
jagAma = went
jagAma zakra- = pn (of indra)
jagAma zakra-bhavanam = house
jagAma zakra-bhavanaM puraMdara- = pn (of indra)
jagAma zakra-bhavanaM puraMdara-didRkSayA = a wish to see
Vaisampayana said, "One day, the great Rishi Lomasa in course of his wanderings, went to the abode of Indra, desirous of beholding the lord of the celestials.
03045010
sa sametya namaskRtya devarAjaM mahAmuniH
sa sametya namaskRtya deva-rAjaM mahA-muniH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa sametya = arrived and (sameti, root i)
sa sametya namaskRtya = after bowing down
sa sametya namaskRtya deva- = god; your majesty (green)
sa sametya namaskRtya deva-rAjam = king (@latter)
sa sametya namaskRtya deva-rAjaM mahA- = big, great (@former)
sa sametya namaskRtya deva-rAjaM mahA-muniH = sage, saint
dadarzArdhAsanagataM pANDavaM vAsavasya ha
dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavaM vAsavasya ha
dadarza = saw
dadarz' ardha- = half
dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavam = pn
dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavaM vAsavasya = of indra
dadarz' .Ardh'-AsanagataM pANDavaM vAsavasya ha = (@ignore)
And the great Muni, having approached the chief of the gods, bowed to him respectfully. And he beheld the son of Pandu occupying half of the seat of Vasava.
03045011
tataH zakrAbhyanujJAta Asane viSTarottare
tataH zakr'-.AbhyanujJAta Asane viSTar'-.ottare
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
ya evam upasaMprAptaH sthAnaM deva- = god; your majesty (green)
What acts of merit had been performed by him and what regions, had been conquered by him (by ascetic merit), that he had obtained a seat that was worshipped by the gods themselves?
03045014
tasya vijJAya saMkalpaM zakro vRtraniSUdanaH
tasya vijJAya saMkalpaM zakro vRtra-niSUdanaH
tasya = his, its
tasya vijJAya = after figuring out, after realizing that
tasya vijJAya saMkalpam = intention, imagination; idea or expectation of any advantage
tasya vijJAya saMkalpaM zakraH = pn (of indra)
tasya vijJAya saMkalpaM zakro vRtra- = pn (of a demon that indra killed)
lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacIpatiH
lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacI-patiH
lomazaM prahasan = smiling
lomazaM prahasan vAkyam = words, speech
lomazaM prahasan vAkyam idam = this
lomazaM prahasan vAkyam idam Aha = says; said
lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacI- = pn (of the wife of indra)
lomazaM prahasan vAkyam idam Aha zacI-patiH = lord, husband
And as the Rishi was employed with these thoughts, Sakra, the slayer of Vritra, came to know of them. And having known them, the lord of Sachi addressed Lomasa with a smile and said,
03045015
brahmarSe zrUyatAM yat te manasaitad vivakSitam
brahmarSe zrUyatAM yat te manas'' .aitad vivakSitam
brahmarSe zrUyatAm = let it be heard
brahmarSe zrUyatAM yat = the one which; because, as
brahmarSe zrUyatAM yat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
brahmarSe zrUyatAM yat te manasA = with mind
brahmarSe zrUyatAM yat te manas'' etat = this
nAyaM kevalamartyo vai kSatriyatvam upAgataH
n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya-tvam upAgataH
na = no, not, doesn't
n' ayam = this (m. su)
n' .AyaM kevala- = only, merely
n' .AyaM kevala-martyaH = mortal; moribund
n' .AyaM kevala-martyo vai = (@ignore)
n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya- = pn (a member of the warrior caste)
n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
n' .AyaM kevala-martyo vai kSatriya-tvam upAgataH = came upon
'Listen, O Brahmarshi, about what is now passing in thy mind. This one is no mortal though he hath taken his birth among men.
03045016
maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahAbhujaH
maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahA-bhujaH
maharSe mama = my, mine, of me, to me, I have
maharSe mama putraH = son
maharSe mama putro ayam = this (m. su)
maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAtaH = born; he became
maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahA- = big, great (@former)
maharSe mama putro 'yaM kuntyAM jAto mahA-bhujaH = arm (hand, not weapon)
O great Rishi, the mighty-armed hero is even my son born of Kunti.
know, O Brahmana, none else than Hrishikesa and Dhananjaya.
03045019
yan na zakyaM surair draSTum RSibhir vA mahAtmabhiH
yan@ na zakyaM surair draSTum RSibhir vA mahAtmabhiH
yat = the one which; because, as
yan@ na = no, not, doesn't
yan@ na zakyam = can be done
yan@ na zakyaM suraiH = gods
yan@ na zakyaM surair draSTum = to see
yan@ na zakyaM surair draSTum RSibhiH = seer
yan@ na zakyaM surair draSTum RSibhir vA = or; maybe
tad AzramapadaM puNyaM badarI nAma vizrutam
tad AzramapadaM puNyaM badarI nAma vizrutam
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad Azramapadam = hermitage, refuge, camp
tad AzramapadaM puNyam = religious merit; holy, saintly
tad AzramapadaM puNyaM badarI nAma = by name; allegedly, it is supposed to
And those Rishis, celebrated throughout the three worlds, and known by the names of Nara and Narayana have, for the accomplishment of a certain purpose, been born on earth--for the acquisition of virtue.
03045020
sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tathaiva ca
sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tath' .aiva ca
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nivAsaH = residence, house
sa nivAso abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
sa nivAso 'bhavad vipra = priest
sa nivAso 'bhavad vipra viSNoH = pn
sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNoH = pn (of arjuna)
sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tath' eva = only; indeed; (@ignore)
sa nivAso 'bhavad vipra viSNor jiSNos tath' .aiva ca = and
yataH pravavRte gaGgA siddhacAraNasevitA
yataH pravavRte gaGgA siddha-cAraNa-sevitA
yataH = since, because; that from which
yataH pravavRte = he chose, he accepted
yataH pravavRte gaGgA = the Ganges
yataH pravavRte gaGgA siddha- = the siddhas (a superhuman race)
yataH pravavRte gaGgA siddha-cAraNa- = pn (a race of superhumans)
yataH pravavRte gaGgA siddha-cAraNa-sevitA = frequented by
That sacred asylum which even gods and illustrious Rishis are not competent to behold, and which is known throughout the world by the name of Vadari, and situate by the source of the Ganga, which is worshipped by the Siddhas and the Charanas, was the abode, O Brahmana, of Vishnu and Jishnu.
03045021
tau manniyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahAdyutI
tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahA-dyutI
tau = those two, they two
tau mat- = me (@former)
tau man@-niyogAt = by command (esp. levirate)
tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau = on the earth, on the ground
tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau = were born
tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahA- = big, great (@former)
tau man@-niyogAd brahmarSe kSitau jAtau mahA-dyutI = light
bhUmer bhArAvataraNaM mahAvIryau kariSyataH
bhUmer bhArAvataraNaM mahA-vIryau kariSyataH
bhUmeH = earth, ground, land
bhUmer bhArAvataraNaM mahA- = big, great (@former)
03045022
udvRttA hy asurAH ke cin nivAtakavacA iti
udvRttA hy asurAH ke cin@ nivAtakavacA$ iti
udvRttA hi = because; (@ignore)
udvRttA hy asurAH = pn (the enemies of the gods, anti-gods)
udvRttA hy asurAH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
udvRttA hy asurAH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
udvRttA hy asurAH ke cin@ nivAtakavacA$ iti = (close quote); saying, thinking
tarkayante surAn hantuM bala-darpa-samanvitAH = that have, endowed with, full of
devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi te
devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi te
devAn = god
devAn na = no, not, doesn't
devAn na gaNayante ca = and
devAn na gaNayante ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi = because; (@ignore)
devAn na gaNayante ca tathA dattavarA hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
Those Rishis of blazing splendour have, O Brahmarshi, at my desire, been born on earth, and endued with mighty energy, will lighten the burden thereof. Besides this, there are certain Asuras known as Nivatakavachas, who, proud of the boon they have acquired, are employed in doing us injuries. Boastful of their strength, they are even now planning the destruction of the gods, for, having received a boon, they no longer regard the gods.
03045024
pAtAlavAsino raudrA danoH putrA mahAbalAH
pAtAla-vAsino raudrA$ danoH putrA$ mahA-balAH
pAtAla- = hell; underground region
pAtAla-vAsinaH = living at
pAtAla-vAsino raudrA$ danoH putrAH = sons
pAtAla-vAsino raudrA$ danoH putrA$ mahA- = big, great (@former)