Manual!

/mbh manu version

03046 webgloss

note: sacred-texts

03046001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

atyadbhutam idaM karma pArthasyAmitatejasaH en fr

aty-adbhutam idaM karma pArthasy' .AmitatejasaH en fr

ati- = too much; very

aty-adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

aty-adbhutam idam = this

aty-adbhutam idaM karma = work

aty-adbhutam idaM karma pArthasya = pn (of arjuna)

dhRtarASTro mahAtejAH zrutvA vipra kim abravIt en fr

dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA vipra kim abravIt en fr

dhRtarASTraH = pn

dhRtarASTro mahA- = big, great (@former)

dhRtarASTro mahA-tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)

dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA = heard and

dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA vipra = priest

dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA vipra kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA vipra kim abravIt = said

Janamejaya said, "These feats of Pritha's son endued with immeasurable energy, were certainly marvellous. O Brahmana, what did Dhritarashtra of great wisdom say, when he heard of them?"

03046002

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

zakralokagataM pArthaM zrutvA rAjAmbikAsutaH en fr

zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA rAjA 'mbikA-sutaH en fr

zakra- = pn (of indra)

zakra-loka- = world; everybody

zakra-loka-gatam = gone; the past

zakra-loka-gataM pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA = heard and

zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA rAjA = king

zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA rAjA ambikA- = mother; pn (of durgA)

zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA rAjA 'mbikA-sutaH = son

dvaipAyanAd RSizreSThAt saMjayaM vAkyam abravIt en fr

dvaipAyanAd RSi-zreSThAt saMjayaM vAkyam abravIt en fr

dvaipAyanAd RSi- = seer (a sort of sage)

dvaipAyanAd RSi-zreSThAt saMjayam = pn

dvaipAyanAd RSi-zreSThAt saMjayaM vAkyam = words, speech

dvaipAyanAd RSi-zreSThAt saMjayaM vAkyam abravIt = said

03046003

zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya dhImataH en fr

zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya dhImataH en fr

zrutam = (was) heard; learning, culture

zrutaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zrutaM me sUta = charioteer (not same as suta "son")

zrutaM me sUta kArtsnyena = completely

zrutaM me sUta kArtsnyena karma = work

zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya = pn (of arjuna)

zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

kaccit tavApi viditaM yathAtathyena sArathe en fr

kaccit tav' .Api viditaM yathAtathyena sArathe en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccit tava = your

kaccit tav' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kaccit tav' .Api viditam = it is known

kaccit tav' .Api viditaM yathAtathyena sArathe = charioteer

Vaisampayana said, "ambika's son, king Dhritarashtra, having heard of Arjuna's arrival and stay at Indra's abode, from Dwaipayana, that foremost of Rishis, spake unto Sanjaya, saying, 'O charioteer, dost thou know in detail the acts of the intelligent Arjuna, of which I have heard from beginning to end?

03046004

pramatto grAmyadharmeSu mandAtmA pApanizcayaH en fr

pramatto grAmya-dharmeSu mand'-AtmA pApa-nizcayaH en fr

pramatto grAmya- = domestic, civilized

pramatto grAmya-dharmeSu manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

pramatto grAmya-dharmeSu mand'-AtmA = oneself; soul

pramatto grAmya-dharmeSu mand'-AtmA pApa- = evil; bad guy

pramatto grAmya-dharmeSu mand'-AtmA pApa-nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision

O charioteer, my wretched and sinful son is even now engaged in a policy of the most vulgar kind.

mama putraH sudurbuddhiH pRthivIM ghAtayiSyati en fr

mama putraH su-durbuddhiH pRthivIM ghAtayiSyati en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama putraH = son

mama putraH su- = good (@former); very (@former)

mama putraH su-durbuddhiH pRthivIm = earth

Of wicked soul, he will certainly depopulate the earth.

03046005

yasya nityam RtA vAcaH svaireSv api mahAtmanaH en fr

yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSv api mahAtmanaH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya nityam = always, constantly; permanent, constant

yasya nityam RtA$ vAcaH = speeches

yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSu = in idle chat, in jest

yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSv api mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

The illustrious person whose words even in jest are true,

trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya dhanaMjayaH en fr

trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya dhanaMjayaH en fr

trailokyam = the universe

trailokyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

trailokyam api tasya = his, its

trailokyam api tasya syAt = would be

trailokyam api tasya syAd yoddhA = fighter

trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

and who hath Dhananjaya to fight for him, is sure to win the three worlds.

03046006

asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca zilAzitAn en fr

asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca zilAzitAn en fr

asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca = and

asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca zilAzitAn = stone-sharpened (very sharp)

When he will scatter his barbed and sharp-pointed arrows whetted on stone?

ko 'rjunasyAgratas tiSThed api mRtyur jarAtigaH en fr

ko 'rjunasy' .Agratas tiSThed api mRtyur jarAtigaH en fr

kaH = who? which one?

ko arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

ko 'rjunasy' agrataH = forward

ko 'rjunasy' .Agratas tiSThet = would stay

ko 'rjunasy' .Agratas tiSThed api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ko 'rjunasy' .Agratas tiSThed api mRtyuH = death; god of death (yama)

Who that is even beyond the influence of Death and Decay will be able to stay before Arjuna?

03046007

mama putrA durAtmAnaH sarve mRtyuvazaM gatAH en fr

mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu-vazaM gatAH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama putrAH = sons

mama putrA$ durAtmAnaH sarve = all

mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu- = death

mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu-vazam = power, control

mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu-vazaM gatAH = went into; gone into, that is in

yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH pratyupasthitam en fr

yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH pratyupasthitam en fr

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAM yuddham = fight, battle, war

yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH = pn

yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH pratyupasthitam = it has come over, it happened upon

My wretched sons are indeed, all doomed,

who have to fight with the invincible Pandavas.

03046008

tasyaiva ca na pazyAmi yudhi gANDIvadhanvanaH en fr

tasy' .aiva ca na pazyAmi yudhi gANDIva-dhanvanaH en fr

tasya = his, its

tasy' eva = only; indeed; (@ignore)

tasy' .aiva ca = and

tasy' .aiva ca na = no, not, doesn't

tasy' .aiva ca na pazyAmi = i see

tasy' .aiva ca na pazyAmi yudhi = fight (yudh-)

tasy' .aiva ca na pazyAmi yudhi gANDIva- = pn (of Gandiva

anizaM cintayAno 'pi ya enam udiyAd rathI en fr

anizaM cintayAno 'pi ya enam udiyAd rathI en fr

anizam = constantly

anizaM cintayAnaH = considering, thinking about

anizaM cintayAno api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

anizaM cintayAno 'pi yaH = the one that

anizaM cintayAno 'pi ya enam = this one, him, it

anizaM cintayAno 'pi ya enam udiyAd rathI = charioteer

Reflecting day and night, I see not the warrior amongst us that is able to stay in battle before the wielder of the Gandiva.

03046009

droNakarNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA raNe en fr

droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA raNe en fr

droNa- = pn (of arjuna's teacher)

droNa-karNau = ear

droNa-karNau pratIyAtAM yadi = if

droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmaH = pn; terrible

droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA = or; maybe

droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA raNe = battlefield, battle

If Drona, or Karna, or even Bhishma advance against him in battle,

mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi no jayam en fr

mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi no jayam en fr

mahAn = big, great

mahAn syAt = would be

mahAn syAt saMzayaH = doubt

mahAn syAt saMzayo loke = world; everybody, citizens, people

mahAn syAt saMzayo loke na = no, not, doesn't

mahAn syAt saMzayo loke na tu = but, (ignore), and

mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi = i see

mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi naH = us, to us

mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi no jayam = victory

a great calamity is likely to befall the earth. But even in that case, I see not the way to our success

03046010

ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviro guruH en fr

ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviro guruH en fr

ghRNI = (ghRNin-) kind, empathic, understanding, compassionate

ghRNI karNaH = pn; ear

ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH = teacher

ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviraH = aged

ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviro guruH = heavy, important; teacher, boss

Karna is kind and forgetful. The preceptor Drona is old, and the teacher (of Arjuna)

amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDhavikramaH en fr

amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDha-vikramaH en fr

amarSI balavAn = strong

amarSI balavAn pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDha- = firm

amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDha-vikramaH = might, prowess

Arjuna, however, is wrathful, and strong, and proud, and of firm and steady prowess.

03046011

bhavet sutumulaM yuddhaM sarvazo 'py aparAjitam en fr

bhavet su-tumulaM yuddhaM sarvazo 'py aparAjitam en fr

bhavet = would be, may be, should be

bhavet su- = good (@former); very (@former)

bhavet su-tumulam = noise

bhavet su-tumulaM yuddham = fight, battle, war

bhavet su-tumulaM yuddhaM sarvazaH = from everywhere, in all directions

bhavet su-tumulaM yuddhaM sarvazo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bhavet su-tumulaM yuddhaM sarvazo 'py aparAjitam = unconquered

As all these warriors are invincible, a terrible fight will take place between them.

sarve hy astravidaH zUrAH sarve prAptA mahad yazaH en fr

sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve prAptA mahad yazaH en fr

sarve = all

sarve hi = because; (@ignore)

sarve hy astra- = weapon

sarve hy astra-vidaH = knower (@latter)

sarve hy astra-vidaH zUrAH = heros

sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve = all

sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve prAptA = arrived, gotten, reached

sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve prAptA mahat = big, great

sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve prAptA mahad yazaH = fame

All of them are heroes skilled in weapons and of great reputation.

03046012

api sarvezvaratvaM hi na vAJcheran parAjitAH en fr

api sarv'-..ezvara-tvaM hi na vAJcheran parAjitAH en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

api sarv'-Izvara- = lord

api sarv'-..ezvara-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

api sarv'-..ezvara-tvaM hi = because; (@ignore)

api sarv'-..ezvara-tvaM hi na = no, not, doesn't

api sarv'-..ezvara-tvaM hi na vAJcheran parAjitAH = defeated

vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya vA en fr

vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya vA en fr

vadhe = (the) killing

vadhe nUnam = now

vadhe nUnaM bhavet = would be, may be, should be

vadhe nUnaM bhavec zAntiH = peace of mind

vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAm = of them, among them

vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA = or; maybe

vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya = pn (of arjuna)

vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya vA = or; maybe

They would not wish for the sovereignty of the world, if it was to be purchased by defeat.

03046013

na tu hantArjunasyAsti jetA vAsya na vidyate en fr

na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' .Asya na vidyate en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu hantA = he shall kill

na tu hantA arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

na tu hantA 'rjunasy' asti = there is

na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA = he will win, he will defeat

na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' asya = this one's, to this, of this

na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' .Asya na = no, not, doesn't

na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' .Asya na vidyate = there is; it is known

Indeed, peace will be restored only on the death of these or of Phalguna.

manyus tasya kathaM zAmyen mandAn prati samutthitaH en fr

manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn prati samutthitaH en fr

manyuH = grief, sorrow, distress, affliction ; rage, fury, wrath, anger, indignation

manyus tasya = his, its

manyus tasya katham = how?

manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn = dull, lazy

manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn prati = towards, against; every, each (@former)

manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn prati samutthitaH = rised up

The slayer of Arjuna, however, existeth not, nor doth one that can vanquish him. Oh, how shall that wrath of his which hath myself for its object be pacified.

03046014

tridazezasamo vIraH khANDave 'gnim atarpayat en fr

tridaz'-..eza-samo vIraH khANDave 'gnim atarpayat en fr

tridaza- = the gods

tridaz'-Iza- = lord

tridaz'-..eza-samaH = same; equal; peer; equanimous

tridaz'-..eza-samo vIraH = hero, valiant, courageous

tridaz'-..eza-samo vIraH khANDave = tp

tridaz'-..eza-samo vIraH khANDave agnim = fire

Equal unto the chief of the celestials, that hero gratified Agni at Khandava

jigAya pArthivAn sarvAn rAjasUye mahAkratau en fr

jigAya pArthivAn sarvAn rAjasUye mahA-kratau en fr

jigAya = won

jigAya pArthivAn = kings

jigAya pArthivAn sarvAn = all

jigAya pArthivAn sarvAn rAjasUye mahA- = big, great (@former)

and vanquished all the monarchs of the earth on the occasion of the great Rajasuya.

03046015

zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni saMjaya en fr

zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni saMjaya en fr

zeSam = the rest, is remaining, the remainder

zeSaM kuryAt = would do

zeSaM kuryAd gireH = mountain

zeSaM kuryAd girer vajram = thunderbolt, diamond, indra's weapon

zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni = in head

zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni saMjaya = pn

O Sanjaya, the thunder-bolt falling on the mountain top, leaveth a portion unconsumed;

na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta kirITinA en fr

na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta kirITinA en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu kuryuH = would do

na tu kuryuH zarAH = arrows

na tu kuryuH zarAH zeSam = the rest, is remaining, the remainder

na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta = bro, dad, sonny

na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta kirITinA = pn (of arjuna)

but the shafts, O child, that are shot by Kiriti leave not a rack behind.

03046016

yathA hi kiraNA bhAnos tapantIha carAcaram en fr

yathA hi kiraNA bhAnos tapantIha carAcaram en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA hi = because; (@ignore)

yathA hi kiraNA bhAnos tapantIha carAcaram = universe

As the rays of the sun heat this mobile and immobile universe,

tathA pArthabhujotsRSTAH zarAs tapsyanti me sutAn en fr

tathA pArtha-bhuj'-.otsRSTAH zarAs tapsyanti me sutAn en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA pArtha- = pn (of the three sons of kuntI)

tathA pArtha-bhuja- = arm

tathA pArtha-bhuj'-.otsRSTAH zarAH = arrows

tathA pArtha-bhuj'-.otsRSTAH zarAs tapsyanti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tathA pArtha-bhuj'-.otsRSTAH zarAs tapsyanti me sutAn = son

so will the shafts shot by Arjuna's hands scorch my sons.

03046017

api vA rathaghoSeNa bhayArtA savyasAcinaH en fr

api vA ratha-ghoSeNa bhayArtA savyasAcinaH en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api vA = or; maybe

api vA ratha- = chariot

api vA ratha-ghoSeNa = with noise

api vA ratha-ghoSeNa bhayArtA savyasAcinaH = pn (of arjuna)

It seemeth to me that the armies of the bhAratas, terrified at the clatter of Arjuna's chariot-wheels,

pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI camUH en fr

pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI camUH en fr

pratibhAti = appears

pratibhAti vidIrNeva sarvataH = all over; in all directions, from all directions

pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI = speech, voice, word, eloquence, literary composition, dramatic art or recitation

pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI camUH = army

are already broken through in all directions.

03046018

yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare kirITI en fr

yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare kirITI en fr

yat = the one which; because, as

yad udvapan pravapaMz caiva = and (ca + eva)

yad udvapan pravapaMz caiva bANAn = arrows

yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare = in combat

yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare kirITI = crowned

He stayeth in battle as a foe, vomitting and scattering swarms of arrows --

sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA tadvad apAraNIyaH en fr

sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA tadvad apAraNIyaH en fr

sRSTaH = he was created

sRSTo antakaH = god of death; ender, (future) killer of

sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhavet = would be, may be, should be

sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA tadvat = similarly, in that same way

Vidhatri hath created Arjuna as an all-consuming Destroyer. Who is there that will defeat him?"

note: sacred-texts

03046019

saMjaya uvAca en fr

saMjaya uvAca en fr

saMjayaH = pn

saMjaya uvAca = said

yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanaM prati en fr

yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanaM prati en fr

yat = the one which; because, as

yad etat = this

yad etat kathitam = (was) told

yad etat kathitaM rAjan = hey king

yad etat kathitaM rAjaMs tvayA = by you

yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanam = pn

yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanaM prati = towards, against; every, each (@former)

sarvam etad yathAttha tvaM naitan mithyA mahIpate en fr

sarvam etad yathAttha tvaM naitan mithyA mahIpate en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvam etat = this

sarvam etad yathAttha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sarvam etad yathAttha tvaM naitan mithyA = falsely, in vain

"Sanjaya said, 'That which hath been uttered by thee, O king, with respect to Duryodhana is all true. Nothing that thou hast said, O lord of the earth, is untrue.

03046020

manyunA hi samAviSTAH pANDavAs te 'mitaujasaH en fr

manyunA hi samAviSTAH pANDavAs te 'mitaujasaH en fr

manyunA = anger; distress

manyunA hi = because; (@ignore)

manyunA hi samAviSTAH pANDavAH = pn

manyunA hi samAviSTAH pANDavAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dRSTvA kRSNAM sabhAM nItAM dharmapatnIM yazasvinIm en fr

dRSTvA kRSNAM sabhAM nItAM dharmapatnIM yazasvinIm en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA kRSNAm = pn (of draupadI)

dRSTvA kRSNAM sabhAm = hall, assembly-hall

The Pandavas of immeasurable energy have been filled with rage at the sight of Krishna their wedded wife of pure fame--brought in the midst of the assembly.

03046021

duHzAsanasya tA vAcaH zrutvA te dAruNodayAH en fr

duHzAsanasya tA$ vAcaH zrutvA te dAruN'-.odayAH en fr

duHzAsanasya = pn

duHzAsanasya tAH = they (@f), those

duHzAsanasya tA$ vAcaH = speeches

duHzAsanasya tA$ vAcaH zrutvA = heard and

duHzAsanasya tA$ vAcaH zrutvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me matiH en fr

karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me matiH en fr

karNasya = ear

karNasya ca = and

karNasya ca mahArAja = your majesty

karNasya ca mahArAja na = no, not, doesn't

karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me matiH = thought, opinion, intention

Hearing also those cruel words of Dussasana and Karna, they have been so incensed, O king, that they will not, I ween, forgive (the Kurus) on my account.

03046022

zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena saMyuge en fr

zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena saMyuge en fr

zrutam = (was) heard; learning, culture

zrutaM hi = because; (@ignore)

zrutaM hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zrutaM hi te mahArAja = your majesty

zrutaM hi te mahArAja yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena = pn (of arjuna)

zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena saMyuge = in combat

I have heard, O king, how Arjuna

ekAdazatanuH sthANur dhanuSA paritoSitaH en fr

ekAdaza-tanuH sthANur dhanuSA paritoSitaH en fr

ekAdaza- = eleven

ekAdaza-tanuH = slender; body

ekAdaza-tanuH sthANuH = firm, stationary

hath gratified in battle by means of his bow the god of gods--Sthanu of eleven forms.

03046023

kairAtaM veSam AsthAya yodhayAmAsa phalgunam en fr

kairAtaM veSam AsthAya yodhayAmAsa phalgunam en fr

kairAtam = kiratic (related or belonging to the kirAta)

kairAtaM veSam = dress

kairAtaM veSam AsthAya = made (him) sit and

kairAtaM veSam AsthAya yodhayAmAsa phalgunam = pn (of arjuna)

jijJAsuH sarvadevezaH kapardI bhagavAn svayam en fr

jijJAsuH sarva-dev'-..ezaH kapardI bhagavAn svayam en fr

jijJAsuH = one that wants to know

jijJAsuH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

jijJAsuH sarva-deva- = god; your majesty (green)

jijJAsuH sarva-dev'-IzaH = lord

jijJAsuH sarva-dev'-..ezaH kapardI bhagavAn = your holiness

jijJAsuH sarva-dev'-..ezaH kapardI bhagavAn svayam = by (him)self, in person, on (his) own

The illustrious lord of all the gods--Kapardin himself--desirous of testing Phalguna, fought with him, having assumed the guise of a Kirata.

03046024

tatrainaM lokapAlAs te darzayAmAsur arjunam en fr

tatr' .ainaM lokapAlAs te darzayAmAsur arjunam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' enam = this one, him, it

tatr' .ainaM lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)

tatr' .ainaM lokapAlAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatr' .ainaM lokapAlAs te darzayAmAsur arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

astrahetoH parAkrAntaM tapasA kauravarSabham en fr

astrahetoH parAkrAntaM tapasA kauravarSabham en fr

astrahetoH parAkrAntaM tapasA = penance, asceticism, austerity

And there it was that the lokapalas, in order to give away their weapons unto that bull of the Kuru race, showed themselves unto him of undeteriorating prowess.

03046025

naitad utsahate 'nyo hi labdhum anyatra phalgunAt en fr

n' .aitad utsahate 'nyo hi labdhum anyatra phalgunAt en fr

na = no, not, doesn't

n' etat = this

n' .aitad utsahate anyaH = another one, someone else

n' .aitad utsahate 'nyo hi = because; (@ignore)

n' .aitad utsahate 'nyo hi labdhum = to get

n' .aitad utsahate 'nyo hi labdhum anyatra = elsewhere, otherwise

sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naro bhuvi en fr

sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naro bhuvi en fr

sAkSAt = before the eyes

sAkSAd darzanam = seeing, looks

sAkSAd darzanam eteSAm = of these

sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naraH = man; anyone

sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naro bhuvi = on earth

What other man on earth, except Phalguna, would strive to have a sight of these gods in their own forms?

03046026

mahezvareNa yo rAjan na jIrNo grastamUrtimAn en fr

mahezvareNa yo rAjan na jIrNo grasta-mUrti-mAn en fr

mahezvareNa yaH = the one that

mahezvareNa yo rAjan = hey king

mahezvareNa yo rAjan na = no, not, doesn't

mahezvareNa yo rAjan na jIrNaH = dilapidated, spent, passed away

mahezvareNa yo rAjan na jIrNo grasta-mUrti-mAn = that has (affix matup with su)

kas tam utsahate vIraM yuddhe jarayituM pumAn en fr

kas tam utsahate vIraM yuddhe jarayituM pumAn en fr

kaH = who? which one?

kas tam = him; it; that

kas tam utsahate vIram = hero, valiant, courageous

kas tam utsahate vIraM yuddhe = fight, battle, war

kas tam utsahate vIraM yuddhe jarayituM pumAn = man (pums- + su)

And, O king, who is there that will weaken in battle Arjuna, who could not be weakened by Maheswara himself possessed of eight forms?

03046027

AsAditam idaM ghoraM tumulaM lomaharSaNam en fr

AsAditam idaM ghoraM tumulaM lomaharSaNam en fr

AsAditam = found, met, experienced

AsAditam idam = this

AsAditam idaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

AsAditam idaM ghoraM tumulam = noise

AsAditam idaM ghoraM tumulaM lomaharSaNam = pn

draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca pANDavAn en fr

draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca pANDavAn en fr

draupadIm = pn

draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca = and

draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca pANDavAn = pn

Thy sons, having dragged Draupadi, and thereby incensed the sons of Pandu, have brought this frightful and horrifying calamity upon themselves.

03046028

yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vaco mahat en fr

yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vaco mahat en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra visphuramANoSTho bhImaH = pn

yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha = said

yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vacaH = speech, words (vacas- @n)

yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vaco mahat = big, great

Bhima said with quivering lips,

dRSTvA duryodhanenorU draupadyA darzitAv ubhau en fr

dRSTvA duryodhanen' ..orU draupadyA darzitAv ubhau en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA duryodhanena = pn

dRSTvA duryodhanen' UrU = (both) thighs

dRSTvA duryodhanen' ..orU draupadyA = pn

dRSTvA duryodhanen' ..orU draupadyA darzitAv ubhau = both

Beholding Duryodhana showing both his thighs unto Draupadi --

03046029

UrU bhetsyAmi te pApa gadayA vajrakalpayA en fr

UrU bhetsyAmi te pApa gadayA vajra-kalpayA en fr

UrU = (both) thighs

UrU bhetsyAmi = I will break, split

UrU bhetsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

UrU bhetsyAmi te pApa = evil; bad guy

UrU bhetsyAmi te pApa gadayA = mace

UrU bhetsyAmi te pApa gadayA vajra- = diamond

'wretch! those thighs of thine will I smash with my fierce descending mace,

trayodazAnAM varSANAm ante durdyUtadevinaH en fr

trayodazAnAM varSANAm ante dur-dyUta-devinaH en fr

trayodazAnAm = of thirteen

trayodazAnAM varSANAm = year

trayodazAnAM varSANAm ante = at the end

trayodazAnAM varSANAm ante duH- = hard to (only @former), bad

trayodazAnAM varSANAm ante dur-dyUta- = gambling

on the expiration of thirteen years.'

03046030

sarve praharatAM zreSThAH sarve cAmitatejasaH en fr

sarve praharatAM zreSThAH sarve c' .AmitatejasaH en fr

sarve = all

sarve praharatAm = among shooters

sarve praharatAM zreSThAH = best

sarve praharatAM zreSThAH sarve = all

sarve praharatAM zreSThAH sarve ca = and

All the sons of Pandu are the foremost of smiters; all of them are of immeasurable energy;

sarve sarvAstravidvAMso devair api sudurjayAH en fr

sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api su-dur-jayAH en fr

sarve = all

sarve sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarve sarv'-astra- = weapon

sarve sarv'-.Astra-vidvAMsaH = that know; sages

sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devaiH = god

sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api su- = good (@former); very (@former)

sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api su-duH- = hard to (only @former), bad

sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api su-dur-jayAH = victory

all of them are well-versed in every kind of weapons. For these, they are incapable of being vanquished even by the gods.

03046031

manye manyusamuddhUtAH putrANAM tava saMyuge en fr

manye manyu-samuddhUtAH putrANAM tava saMyuge en fr

manye = I think

manye manyu- = anger

manye manyu-samuddhUtAH putrANAm = son

manye manyu-samuddhUtAH putrANAM tava = your

manye manyu-samuddhUtAH putrANAM tava saMyuge = in combat

antaM pArthAH kariSyanti vIryAmarSasamanvitAH en fr

antaM pArthAH kariSyanti vIry'-.AmarSa-samanvitAH en fr

antam = end

antaM pArthAH = pn (of the three sons of kuntI)

antaM pArthAH kariSyanti vIrya- = courage

antaM pArthAH kariSyanti vIry'-amarSa- = indignation, impatience (having run out of patience), intolerance, anger; passion

antaM pArthAH kariSyanti vIry'-.AmarSa-samanvitAH = that have, endowed with, full of

Incensed at the insult offered to their wedded wife, Pritha's sons, urged by wrath, will, I ween, slay all thy sons in battle.'

index of webgloss files