Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
/mbh
manu version
03046 webgloss
note: sacred-texts
03046001
janamejaya uvAca
janamejaya uvAca B T P
janamejayaH = pn
janamejaya uvAca = said
atyadbhutam idaM karma pArthasyAmitatejasaH
aty- adbhutam idaM karma pArthasy' .AmitatejasaH B T P
ati- = too much; very
aty- adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
aty-adbhutam idam = this
aty-adbhutam idaM karma = work
aty-adbhutam idaM karma pArthasya = pn (of arjuna)
dhRtarASTro mahAtejAH zrutvA vipra kim abravIt
dhRtarASTro mahA- tejAH zrutvA vipra kim abravIt B T P
dhRtarASTraH = pn
dhRtarASTro mahA- = big, great (@former)
dhRtarASTro mahA- tejAH = glow, energy, charisma (@cyan)
dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA = heard and
dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA vipra = priest
dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA vipra kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
dhRtarASTro mahA-tejAH zrutvA vipra kim abravIt = said
Janamejaya said, "These feats of Pritha's son endued with immeasurable energy, were certainly marvellous. O Brahmana, what did Dhritarashtra of great wisdom say, when he heard of them?"
03046002
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
zakralokagataM pArthaM zrutvA rAjAmbikAsutaH
zakra- loka- gataM pArthaM zrutvA rAjA 'mbikA- sutaH B T P
zakra- = pn (of indra )
zakra- loka- = world; everybody
zakra-loka- gatam = gone; the past
zakra-loka-gataM pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA = heard and
zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA rAjA = king
zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA rAjA ambikA- = mother; pn (of durgA )
zakra-loka-gataM pArthaM zrutvA rAjA 'mbikA- sutaH = son
dvaipAyanAd RSizreSThAt saMjayaM vAkyam abravIt
dvaipAyanAd RSi- zreSThAt saMjayaM vAkyam abravIt B T P
dvaipAyanAd RSi- = seer (a sort of sage)
dvaipAyanAd RSi-zreSThAt saMjayam = pn
dvaipAyanAd RSi-zreSThAt saMjayaM vAkyam = words, speech
dvaipAyanAd RSi-zreSThAt saMjayaM vAkyam abravIt = said
03046003
zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya dhImataH
zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya dhImataH B T P
zrutam = (was) heard; learning, culture
zrutaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
zrutaM me sUta = charioteer (not same as suta "son")
zrutaM me sUta kArtsnyena = completely
zrutaM me sUta kArtsnyena karma = work
zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya = pn (of arjuna)
zrutaM me sUta kArtsnyena karma pArthasya dhImataH = smart, intelligent, nimble
kaccit tavApi viditaM yathAtathyena sArathe
kaccit tav' .Api viditaM yathAtathyena sArathe B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccit tava = your
kaccit tav' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kaccit tav' .Api viditam = it is known
kaccit tav' .Api viditaM yathAtathyena sArathe = charioteer
Vaisampayana said, "ambika's son, king Dhritarashtra, having heard of Arjuna's arrival and stay at Indra's abode, from Dwaipayana, that foremost of Rishis, spake unto Sanjaya, saying, 'O charioteer, dost thou know in detail the acts of the intelligent Arjuna, of which I have heard from beginning to end?
03046004
pramatto grAmyadharmeSu mandAtmA pApanizcayaH
pramatto grAmya- dharmeSu mand'- AtmA pApa- nizcayaH B T P
pramatto grAmya- = domestic, civilized
pramatto grAmya-dharmeSu manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
pramatto grAmya-dharmeSu mand'- AtmA = oneself; soul
pramatto grAmya-dharmeSu mand'-AtmA pApa- = evil; bad guy
pramatto grAmya-dharmeSu mand'-AtmA pApa- nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision
O charioteer, my wretched and sinful son is even now engaged in a policy of the most vulgar kind.
mama putraH sudurbuddhiH pRthivIM ghAtayiSyati
mama putraH su- durbuddhiH pRthivIM ghAtayiSyati B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama putraH = son
mama putraH su- = good (@former); very (@former)
mama putraH su-durbuddhiH pRthivIm = earth
Of wicked soul, he will certainly depopulate the earth.
03046005
yasya nityam RtA vAcaH svaireSv api mahAtmanaH
yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSv api mahAtmanaH B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya nityam = always, constantly; permanent, constant
yasya nityam RtA$ vAcaH = speeches
yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSu = in idle chat, in jest
yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yasya nityam RtA$ vAcaH svaireSv api mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
The illustrious person whose words even in jest are true,
trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya dhanaMjayaH
trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya dhanaMjayaH B T P
trailokyam = the universe
trailokyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
trailokyam api tasya = his, its
trailokyam api tasya syAt = would be
trailokyam api tasya syAd yoddhA = fighter
trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
trailokyam api tasya syAd yoddhA yasya dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
and who hath Dhananjaya to fight for him, is sure to win the three worlds.
03046006
asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca zilAzitAn
asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca zilAzitAn B T P
asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca = and
asyataH karNinArAcAMs tIkSNAgrAMz ca zilAzitAn = stone-sharpened (very sharp)
When he will scatter his barbed and sharp-pointed arrows whetted on stone?
ko 'rjunasyAgratas tiSThed api mRtyur jarAtigaH
ko 'rjunasy' .Agratas tiSThed api mRtyur jarAtigaH B T P
kaH = who? which one?
ko arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
ko 'rjunasy' agrataH = forward
ko 'rjunasy' .Agratas tiSThet = would stay
ko 'rjunasy' .Agratas tiSThed api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ko 'rjunasy' .Agratas tiSThed api mRtyuH = death; god of death (yama)
Who that is even beyond the influence of Death and Decay will be able to stay before Arjuna?
03046007
mama putrA durAtmAnaH sarve mRtyuvazaM gatAH
mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu- vazaM gatAH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama putrAH = sons
mama putrA$ durAtmAnaH sarve = all
mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu- = death
mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu- vazam = power, control
mama putrA$ durAtmAnaH sarve mRtyu-vazaM gatAH = went into; gone into, that is in
yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH pratyupasthitam
yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH pratyupasthitam B T P
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAM yuddham = fight, battle, war
yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH = pn
yeSAM yuddhaM durAdharSaiH pANDavaiH pratyupasthitam = it has come over, it happened upon
My wretched sons are indeed, all doomed,
who have to fight with the invincible Pandavas.
03046008
tasyaiva ca na pazyAmi yudhi gANDIvadhanvanaH
tasy' .aiva ca na pazyAmi yudhi gANDIva- dhanvanaH B T P
tasya = his, its
tasy' eva = only; indeed; (@ignore)
tasy' .aiva ca = and
tasy' .aiva ca na = no, not, doesn't
tasy' .aiva ca na pazyAmi = i see
tasy' .aiva ca na pazyAmi yudhi = fight (yudh- )
tasy' .aiva ca na pazyAmi yudhi gANDIva- = pn (of Gandiva
anizaM cintayAno 'pi ya enam udiyAd rathI
anizaM cintayAno 'pi ya enam udiyAd rathI B T P
anizam = constantly
anizaM cintayAnaH = considering, thinking about
anizaM cintayAno api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
anizaM cintayAno 'pi yaH = the one that
anizaM cintayAno 'pi ya enam = this one, him, it
anizaM cintayAno 'pi ya enam udiyAd rathI = charioteer
Reflecting day and night, I see not the warrior amongst us that is able to stay in battle before the wielder of the Gandiva.
03046009
droNakarNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA raNe
droNa- karNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA raNe B T P
droNa- = pn (of arjuna's teacher)
droNa- karNau = ear
droNa-karNau pratIyAtAM yadi = if
droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmaH = pn; terrible
droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA = or; maybe
droNa-karNau pratIyAtAM yadi bhISmo 'pi vA raNe = battlefield, battle
If Drona, or Karna, or even Bhishma advance against him in battle,
mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi no jayam
mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi no jayam B T P
mahAn = big, great
mahAn syAt = would be
mahAn syAt saMzayaH = doubt
mahAn syAt saMzayo loke = world; everybody, citizens, people
mahAn syAt saMzayo loke na = no, not, doesn't
mahAn syAt saMzayo loke na tu = but, (ignore), and
mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi = i see
mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi naH = us, to us
mahAn syAt saMzayo loke na tu pazyAmi no jayam = victory
a great calamity is likely to befall the earth. But even in that case, I see not the way to our success
03046010
ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviro guruH
ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviro guruH B T P
ghRNI = (ghRNin-) kind, empathic, understanding, compassionate
ghRNI karNaH = pn; ear
ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH = teacher
ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviraH = aged
ghRNI karNaH pramAdI ca AcAryaH sthaviro guruH = heavy, important; teacher, boss
Karna is kind and forgetful. The preceptor Drona is old, and the teacher (of Arjuna)
amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDhavikramaH
amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDha- vikramaH B T P
amarSI balavAn = strong
amarSI balavAn pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDha- = firm
amarSI balavAn pArthaH saMrambhI dRDha- vikramaH = might, prowess
Arjuna, however, is wrathful, and strong, and proud, and of firm and steady prowess.
03046011
bhavet sutumulaM yuddhaM sarvazo 'py aparAjitam
bhavet su- tumulaM yuddhaM sarvazo 'py aparAjitam B T P
bhavet = would be, may be, should be
bhavet su- = good (@former); very (@former)
bhavet su- tumulam = noise
bhavet su-tumulaM yuddham = fight, battle, war
bhavet su-tumulaM yuddhaM sarvazaH = from everywhere, in all directions
bhavet su-tumulaM yuddhaM sarvazo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bhavet su-tumulaM yuddhaM sarvazo 'py aparAjitam = unconquered
As all these warriors are invincible, a terrible fight will take place between them.
sarve hy astravidaH zUrAH sarve prAptA mahad yazaH
sarve hy astra- vidaH zUrAH sarve prAptA mahad yazaH B T P
sarve = all
sarve hi = because; (@ignore)
sarve hy astra- = weapon
sarve hy astra- vidaH = knower (@latter)
sarve hy astra-vidaH zUrAH = heros
sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve = all
sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve prAptA = arrived, gotten, reached
sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve prAptA mahat = big, great
sarve hy astra-vidaH zUrAH sarve prAptA mahad yazaH = fame
All of them are heroes skilled in weapons and of great reputation.
03046012
api sarvezvaratvaM hi na vAJcheran parAjitAH
api sarv'- ..ezvara- tvaM hi na vAJcheran parAjitAH B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
api sarv'- Izvara- = lord
api sarv'-..ezvara- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
api sarv'-..ezvara-tvaM hi = because; (@ignore)
api sarv'-..ezvara-tvaM hi na = no, not, doesn't
api sarv'-..ezvara-tvaM hi na vAJcheran parAjitAH = defeated
vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya vA
vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya vA B T P
vadhe = (the) killing
vadhe nUnam = now
vadhe nUnaM bhavet = would be, may be, should be
vadhe nUnaM bhavec zAntiH = peace of mind
vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAm = of them, among them
vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA = or; maybe
vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya = pn (of arjuna )
vadhe nUnaM bhavec chAntis teSAM vA phalgunasya vA = or; maybe
They would not wish for the sovereignty of the world, if it was to be purchased by defeat.
03046013
na tu hantArjunasyAsti jetA vAsya na vidyate
na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' .Asya na vidyate B T P
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu hantA = he shall kill
na tu hantA arjunasya = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
na tu hantA 'rjunasy' asti = there is
na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA = he will win, he will defeat
na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' asya = this one's, to this, of this
na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' .Asya na = no, not, doesn't
na tu hantA 'rjunasy' .Asti jetA v' .Asya na vidyate = there is; it is known
Indeed, peace will be restored only on the death of these or of Phalguna.
manyus tasya kathaM zAmyen mandAn prati samutthitaH
manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn prati samutthitaH B T P
manyuH = grief, sorrow, distress, affliction ; rage, fury, wrath, anger, indignation
manyus tasya = his, its
manyus tasya katham = how?
manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn = dull, lazy
manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn prati = towards, against; every, each (@former)
manyus tasya kathaM zAmyen@ mandAn prati samutthitaH = rised up
The slayer of Arjuna, however, existeth not, nor doth one that can vanquish him. Oh, how shall that wrath of his which hath myself for its object be pacified.
03046014
tridazezasamo vIraH khANDave 'gnim atarpayat
tridaz'- ..eza- samo vIraH khANDave 'gnim atarpayat B T P
tridaza- = the gods
tridaz'- Iza- = lord
tridaz'-..eza- samaH = same; equal; peer; equanimous
tridaz'-..eza-samo vIraH = hero, valiant, courageous
tridaz'-..eza-samo vIraH khANDave = tp
tridaz'-..eza-samo vIraH khANDave agnim = fire
Equal unto the chief of the celestials, that hero gratified Agni at Khandava
jigAya pArthivAn sarvAn rAjasUye mahAkratau
jigAya pArthivAn sarvAn rAjasUye mahA- kratau B T P
jigAya = won
jigAya pArthivAn = kings
jigAya pArthivAn sarvAn = all
jigAya pArthivAn sarvAn rAjasUye mahA- = big, great (@former)
and vanquished all the monarchs of the earth on the occasion of the great Rajasuya.
03046015
zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni saMjaya
zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni saMjaya B T P
zeSam = the rest, is remaining, the remainder
zeSaM kuryAt = would do
zeSaM kuryAd gireH = mountain
zeSaM kuryAd girer vajram = thunderbolt, diamond, indra's weapon
zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni = in head
zeSaM kuryAd girer vajraM nipatan mUrdhni saMjaya = pn
O Sanjaya, the thunder-bolt falling on the mountain top, leaveth a portion unconsumed;
na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta kirITinA
na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta kirITinA B T P
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu kuryuH = would do
na tu kuryuH zarAH = arrows
na tu kuryuH zarAH zeSam = the rest, is remaining, the remainder
na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta = bro, dad, sonny
na tu kuryuH zarAH zeSam astAs tAta kirITinA = pn (of arjuna )
but the shafts, O child, that are shot by Kiriti leave not a rack behind.
03046016
yathA hi kiraNA bhAnos tapantIha carAcaram
yathA hi kiraNA bhAnos tapantIha carAcaram B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA hi = because; (@ignore)
yathA hi kiraNA bhAnos tapantIha carAcaram = universe
As the rays of the sun heat this mobile and immobile universe,
tathA pArthabhujotsRSTAH zarAs tapsyanti me sutAn
tathA pArtha- bhuj'- .otsRSTAH zarAs tapsyanti me sutAn B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA pArtha- = pn (of the three sons of kuntI )
tathA pArtha- bhuja- = arm
tathA pArtha-bhuj'-.otsRSTAH zarAH = arrows
tathA pArtha-bhuj'-.otsRSTAH zarAs tapsyanti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tathA pArtha-bhuj'-.otsRSTAH zarAs tapsyanti me sutAn = son
so will the shafts shot by Arjuna's hands scorch my sons.
03046017
api vA rathaghoSeNa bhayArtA savyasAcinaH
api vA ratha- ghoSeNa bhayArtA savyasAcinaH B T P
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api vA = or; maybe
api vA ratha- = chariot
api vA ratha- ghoSeNa = with noise
api vA ratha-ghoSeNa bhayArtA savyasAcinaH = pn (of arjuna )
It seemeth to me that the armies of the bhAratas, terrified at the clatter of Arjuna's chariot-wheels,
pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI camUH
pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI camUH B T P
pratibhAti = appears
pratibhAti vidIrNeva sarvataH = all over; in all directions, from all directions
pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI = speech, voice, word, eloquence, literary composition, dramatic art or recitation
pratibhAti vidIrNeva sarvato bhAratI camUH = army
are already broken through in all directions.
03046018
yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare kirITI
yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare kirITI B T P
yat = the one which; because, as
yad udvapan pravapaMz caiva = and (ca + eva)
yad udvapan pravapaMz caiva bANAn = arrows
yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare = in combat
yad udvapan pravapaMz caiva bANAn sthAtAtatAyI samare kirITI = crowned
He stayeth in battle as a foe, vomitting and scattering swarms of arrows --
sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA tadvad apAraNIyaH
sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA tadvad apAraNIyaH B T P
sRSTaH = he was created
sRSTo antakaH = god of death; ender, (future) killer of
sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhavet = would be, may be, should be
sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
sRSTo 'ntakaH sarvaharo vidhAtrA bhaved yathA tadvat = similarly, in that same way
Vidhatri hath created Arjuna as an all-consuming Destroyer. Who is there that will defeat him?"
note: sacred-texts
03046019
saMjaya uvAca
saMjaya uvAca B T P
saMjayaH = pn
saMjaya uvAca = said
yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanaM prati
yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanaM prati B T P
yat = the one which; because, as
yad etat = this
yad etat kathitam = (was) told
yad etat kathitaM rAjan = hey king
yad etat kathitaM rAjaMs tvayA = by you
yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanam = pn
yad etat kathitaM rAjaMs tvayA duryodhanaM prati = towards, against; every, each (@former)
sarvam etad yathAttha tvaM naitan mithyA mahIpate
sarvam etad yathAttha tvaM naitan mithyA mahIpate B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvam etat = this
sarvam etad yathAttha tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sarvam etad yathAttha tvaM naitan mithyA = falsely, in vain
"Sanjaya said, 'That which hath been uttered by thee, O king, with respect to Duryodhana is all true. Nothing that thou hast said, O lord of the earth, is untrue.
03046020
manyunA hi samAviSTAH pANDavAs te 'mitaujasaH
manyunA hi samAviSTAH pANDavAs te 'mitaujasaH B T P
manyunA = anger; distress
manyunA hi = because; (@ignore)
manyunA hi samAviSTAH pANDavAH = pn
manyunA hi samAviSTAH pANDavAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dRSTvA kRSNAM sabhAM nItAM dharmapatnIM yazasvinIm
dRSTvA kRSNAM sabhAM nItAM dharmapatnIM yazasvinIm B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA kRSNAm = pn (of draupadI )
dRSTvA kRSNAM sabhAm = hall, assembly-hall
The Pandavas of immeasurable energy have been filled with rage at the sight of Krishna their wedded wife of pure fame--brought in the midst of the assembly.
03046021
duHzAsanasya tA vAcaH zrutvA te dAruNodayAH
duHzAsanasya tA$ vAcaH zrutvA te dAruN'-.odayAH B T P
duHzAsanasya = pn
duHzAsanasya tAH = they (@f), those
duHzAsanasya tA$ vAcaH = speeches
duHzAsanasya tA$ vAcaH zrutvA = heard and
duHzAsanasya tA$ vAcaH zrutvA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me matiH
karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me matiH B T P
karNasya = ear
karNasya ca = and
karNasya ca mahArAja = your majesty
karNasya ca mahArAja na = no, not, doesn't
karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
karNasya ca mahArAja na svapsyantIti me matiH = thought, opinion, intention
Hearing also those cruel words of Dussasana and Karna, they have been so incensed, O king, that they will not, I ween, forgive (the Kurus) on my account.
03046022
zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena saMyuge
zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena saMyuge B T P
zrutam = (was) heard; learning, culture
zrutaM hi = because; (@ignore)
zrutaM hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zrutaM hi te mahArAja = your majesty
zrutaM hi te mahArAja yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena = pn (of arjuna)
zrutaM hi te mahArAja yathA pArthena saMyuge = in combat
I have heard, O king, how Arjuna
ekAdazatanuH sthANur dhanuSA paritoSitaH
ekAdaza- tanuH sthANur dhanuSA paritoSitaH B T P
ekAdaza- = eleven
ekAdaza- tanuH = slender; body
ekAdaza-tanuH sthANuH = firm, stationary
hath gratified in battle by means of his bow the god of gods--Sthanu of eleven forms.
03046023
kairAtaM veSam AsthAya yodhayAmAsa phalgunam
kairAtaM veSam AsthAya yodhayAmAsa phalgunam B T P
kairAtam = kiratic (related or belonging to the kirAta )
kairAtaM veSam = dress
kairAtaM veSam AsthAya = made (him) sit and
kairAtaM veSam AsthAya yodhayAmAsa phalgunam = pn (of arjuna )
jijJAsuH sarvadevezaH kapardI bhagavAn svayam
jijJAsuH sarva- dev'- ..ezaH kapardI bhagavAn svayam B T P
jijJAsuH = one that wants to know
jijJAsuH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
jijJAsuH sarva- deva- = god; your majesty (green)
jijJAsuH sarva-dev'- IzaH = lord
jijJAsuH sarva-dev'-..ezaH kapardI bhagavAn = your holiness
jijJAsuH sarva-dev'-..ezaH kapardI bhagavAn svayam = by (him)self, in person, on (his) own
The illustrious lord of all the gods--Kapardin himself--desirous of testing Phalguna, fought with him, having assumed the guise of a Kirata.
03046024
tatrainaM lokapAlAs te darzayAmAsur arjunam
tatr' .ainaM lokapAlAs te darzayAmAsur arjunam B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatr' enam = this one, him, it
tatr' .ainaM lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)
tatr' .ainaM lokapAlAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatr' .ainaM lokapAlAs te darzayAmAsur arjunam = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
astrahetoH parAkrAntaM tapasA kauravarSabham
astrahetoH parAkrAntaM tapasA kauravarSabham B T P
astrahetoH parAkrAntaM tapasA = penance, asceticism, austerity
And there it was that the lokapala s, in order to give away their weapons unto that bull of the Kuru race, showed themselves unto him of undeteriorating prowess.
03046025
naitad utsahate 'nyo hi labdhum anyatra phalgunAt
n' .aitad utsahate 'nyo hi labdhum anyatra phalgunAt B T P
na = no, not, doesn't
n' etat = this
n' .aitad utsahate anyaH = another one, someone else
n' .aitad utsahate 'nyo hi = because; (@ignore)
n' .aitad utsahate 'nyo hi labdhum = to get
n' .aitad utsahate 'nyo hi labdhum anyatra = elsewhere, otherwise
sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naro bhuvi
sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naro bhuvi B T P
sAkSAt = before the eyes
sAkSAd darzanam = seeing, looks
sAkSAd darzanam eteSAm = of these
sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naraH = man; anyone
sAkSAd darzanam eteSAm IzvarANAM naro bhuvi = on earth
What other man on earth, except Phalguna, would strive to have a sight of these gods in their own forms?
03046026
mahezvareNa yo rAjan na jIrNo grastamUrtimAn
mahezvareNa yo rAjan na jIrNo grasta-mUrti-mAn B T P
mahezvareNa yaH = the one that
mahezvareNa yo rAjan = hey king
mahezvareNa yo rAjan na = no, not, doesn't
mahezvareNa yo rAjan na jIrNaH = dilapidated, spent, passed away
mahezvareNa yo rAjan na jIrNo grasta-mUrti- mAn = that has (affix matup with su )
kas tam utsahate vIraM yuddhe jarayituM pumAn
kas tam utsahate vIraM yuddhe jarayituM pumAn B T P
kaH = who? which one?
kas tam = him; it; that
kas tam utsahate vIram = hero, valiant, courageous
kas tam utsahate vIraM yuddhe = fight, battle, war
kas tam utsahate vIraM yuddhe jarayituM pumAn = man (pums- + su )
And, O king, who is there that will weaken in battle Arjuna, who could not be weakened by Maheswara himself possessed of eight forms?
03046027
AsAditam idaM ghoraM tumulaM lomaharSaNam
AsAditam idaM ghoraM tumulaM lomaharSaNam B T P
AsAditam = found, met, experienced
AsAditam idam = this
AsAditam idaM ghoram = horrible, fearsome, terrible
AsAditam idaM ghoraM tumulam = noise
AsAditam idaM ghoraM tumulaM lomaharSaNam = pn
draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca pANDavAn
draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca pANDavAn B T P
draupadIm = pn
draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca = and
draupadIM parikarSadbhiH kopayadbhiz ca pANDavAn = pn
Thy sons, having dragged Draupadi, and thereby incensed the sons of Pandu, have brought this frightful and horrifying calamity upon themselves.
03046028
yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vaco mahat
yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vaco mahat B T P
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra visphuramANoSTho bhImaH = pn
yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha = said
yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vacaH = speech, words (vacas- @n)
yatra visphuramANoSTho bhImaH prAha vaco mahat = big, great
Bhima said with quivering lips,
dRSTvA duryodhanenorU draupadyA darzitAv ubhau
dRSTvA duryodhanen' ..orU draupadyA darzitAv ubhau B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA duryodhanena = pn
dRSTvA duryodhanen' UrU = (both) thighs
dRSTvA duryodhanen' ..orU draupadyA = pn
dRSTvA duryodhanen' ..orU draupadyA darzitAv ubhau = both
Beholding Duryodhana showing both his thighs unto Draupadi --
03046029
UrU bhetsyAmi te pApa gadayA vajrakalpayA
UrU bhetsyAmi te pApa gadayA vajra- kalpayA B T P
UrU = (both) thighs
UrU bhetsyAmi = I will break, split
UrU bhetsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
UrU bhetsyAmi te pApa = evil; bad guy
UrU bhetsyAmi te pApa gadayA = mace
UrU bhetsyAmi te pApa gadayA vajra- = diamond
'wretch! those thighs of thine will I smash with my fierce descending mace,
trayodazAnAM varSANAm ante durdyUtadevinaH
trayodazAnAM varSANAm ante dur- dyUta- devinaH B T P
trayodazAnAm = of thirteen
trayodazAnAM varSANAm = year
trayodazAnAM varSANAm ante = at the end
trayodazAnAM varSANAm ante duH- = hard to (only @former), bad
trayodazAnAM varSANAm ante dur- dyUta- = gambling
on the expiration of thirteen years.'
03046030
sarve praharatAM zreSThAH sarve cAmitatejasaH
sarve praharatAM zreSThAH sarve c' .AmitatejasaH B T P
sarve = all
sarve praharatAm = among shooters
sarve praharatAM zreSThAH = best
sarve praharatAM zreSThAH sarve = all
sarve praharatAM zreSThAH sarve ca = and
All the sons of Pandu are the foremost of smiters; all of them are of immeasurable energy;
sarve sarvAstravidvAMso devair api sudurjayAH
sarve sarv'- .Astra- vidvAMso devair api su- dur- jayAH B T P
sarve = all
sarve sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarve sarv'- astra- = weapon
sarve sarv'-.Astra- vidvAMsaH = that know; sages
sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devaiH = god
sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api su- = good (@former); very (@former)
sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api su- duH- = hard to (only @former), bad
sarve sarv'-.Astra-vidvAMso devair api su-dur- jayAH = victory
all of them are well-versed in every kind of weapons. For these, they are incapable of being vanquished even by the gods.
03046031
manye manyusamuddhUtAH putrANAM tava saMyuge
manye manyu- samuddhUtAH putrANAM tava saMyuge B T P
manye = I think
manye manyu- = anger
manye manyu-samuddhUtAH putrANAm = son
manye manyu-samuddhUtAH putrANAM tava = your
manye manyu-samuddhUtAH putrANAM tava saMyuge = in combat
antaM pArthAH kariSyanti vIryAmarSasamanvitAH
antaM pArthAH kariSyanti vIry'- .AmarSa- samanvitAH B T P
antam = end
antaM pArthAH = pn (of the three sons of kuntI )
antaM pArthAH kariSyanti vIrya- = courage
antaM pArthAH kariSyanti vIry'- amarSa- = indignation, impatience (having run out of patience), intolerance, anger; passion
antaM pArthAH kariSyanti vIry'-.AmarSa- samanvitAH = that have, endowed with, full of
Incensed at the insult offered to their wedded wife, Pritha's sons, urged by wrath, will, I ween, slay all thy sons in battle.'
index of webgloss files