Manual!

manu version

03049 webgloss

03049001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

Janamejaya said,

astrahetor gate pArthe zakralokaM mahAtmani en fr

astra-hetor gate pArthe zakra-lokaM mahAtmani en fr

astra- = weapon

astra-hetoH = by reason

astra-hetor gate = (had / was / when / what is) gone; the past

astra-hetor gate pArthe = pn

astra-hetor gate pArthe zakra- = pn (of indra)

astra-hetor gate pArthe zakra-lokam = world

astra-hetor gate pArthe zakra-lokaM mahAtmani = great soul, magnanimous

"When the high-souled Partha went to Indra's region for obtaining weapons,

yudhiSThiraprabhRtayaH kim akurvata pANDavAH en fr

yudhiSThira-prabhRtayaH kim akurvata pANDavAH en fr

yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)

yudhiSThira-prabhRtayaH = (@latter) etcetera

yudhiSThira-prabhRtayaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

yudhiSThira-prabhRtayaH kim akurvata = they did

yudhiSThira-prabhRtayaH kim akurvata pANDavAH = pn

what did Yudhishthira and the other sons of Pandu do?"

03049002

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

astrahetor gate pArthe zakralokaM mahAtmani en fr

astra-hetor gate pArthe zakra-lokaM mahAtmani en fr

astra- = weapon

astra-hetoH = by reason

astra-hetor gate = (had / was / when / what is) gone; the past

astra-hetor gate pArthe = pn

astra-hetor gate pArthe zakra- = pn (of indra)

astra-hetor gate pArthe zakra-lokam = world

astra-hetor gate pArthe zakra-lokaM mahAtmani = great soul, magnanimous

"When the high-souled Partha went to Indra's region for obtaining weapons,

nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSarSabhAH en fr

nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSa-@rSabhAH en fr

nyavasan = they lived at

nyavasan kRSNayA = pn

nyavasan kRSNayA sArdham = together with

nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake = tp

nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSa- = man

nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSa-RSabhAH = bull

those bulls of the Bharata race continued to dwell with Krishna in (the woods of) kAmyaka.

03049003

tataH kadA cid ekAnte vivikta iva zAdvale en fr

tataH kadA cid ekAnte vivikta@ iva zAdvale en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kadA = when

tataH kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

tataH kadA cid ekAnte = privately; solitary, lonely

tataH kadA cid ekAnte vivikte = secluded, solitary, retired (place)

tataH kadA cid ekAnte vivikta@ iva = like (@enclitic)

tataH kadA cid ekAnte vivikta@ iva zAdvale = grass-plot

Then one day, on a clean and solitary sward,

duHkhArtA bharatazreSThA niSeduH saha kRSNayA en fr

duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA niSeduH saha kRSNayA en fr

duHkha- = pain

duHkh'-ArtAH = pained, distressed, wretched

duHkh'-ArtA$ bharata- = pn

duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA = best

duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA niSeduH = they sat (petuH)

duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA niSeduH saha = with (usually with @third, or @former)

duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA niSeduH saha kRSNayA = pn

those foremost of the Bharatas, afflicted with grief, were seated with kRSNA.

dhanaMjayaM zocamAnAH sAzrukaNThAH suduHkhitAH en fr

dhanaMjayaM zocamAnAH s'-.Azru-kaNThAH su-duHkhitAH en fr

dhanaMjayam = pn (of Arjuna

dhanaMjayaM zocamAnAH = grieving

dhanaMjayaM zocamAnAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

dhanaMjayaM zocamAnAH s'-azru- = tear

dhanaMjayaM zocamAnAH s'-.Azru-kaNThAH = necks; voices

dhanaMjayaM zocamAnAH s'-.Azru-kaNThAH su- = good (@former); very (@former)

dhanaMjayaM zocamAnAH s'-.Azru-kaNThAH su-duHkhitAH = pained

03049004

tad viyogAd dhi tAn sarvAJ zokaH samabhipupluve en fr

tad viyogAd @dhi tAn sarvAJ zokaH samabhipupluve en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad viyogAt = separation

tad viyogAd hi = because; (@ignore)

tad viyogAd @dhi tAn = them (m.), those

tad viyogAd @dhi tAn sarvAn = all

tad viyogAd @dhi tAn sarvAJ zokaH = sadness, grief

tad viyogAd @dhi tAn sarvAJ zokaH samabhipupluve = jumped into all

Grieving for Dhananjaya, overwhelmed with sorrow, their voices were choked with weeping.

Tortured by Dhananjaya's absence, grief afflicted them equally.

dhanaMjayaviyogAc ca rAjyanAzAc ca duHkhitAH en fr

dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya-nAzAc ca duHkhitAH en fr

dhanaMjaya- = pn (of Arjuna

dhanaMjaya-viyogAt = separation

dhanaMjaya-viyogAc ca = and

dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya-nAzAt = destruction

dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya-nAzAc ca = and

dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya-nAzAc ca duHkhitAH = pained

And filled with sorrow at their separation from Arjuna and at the loss of their kingdom,

03049005

atha bhImo mahAbAhur yudhiSThiram abhASata en fr

atha bhImo mahA-bAhur yudhiSThiram abhASata en fr

atha = then, and then

atha bhImaH = pn

atha bhImo mahA- = big, great (@former)

atha bhImo mahA-bAhuH = arm (limb, not weapon)

atha bhImo mahA-bAhur yudhiSThiram = pn

atha bhImo mahA-bAhur yudhiSThiram abhASata = said

the mighty-armed Bhima among them addressed Yudhishthira, saying,

nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSarSabhaH en fr

nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSa-@rSabhaH en fr

nidezAt = by command

nidezAt te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nidezAt te mahArAja = your majesty

nidezAt te mahArAja gataH = he went; gone; the past

nidezAt te mahArAja gato asau = that, he, it

nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSa- = man

nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSa-RSabhaH = bull

arjunaH pANDuputrANAM yasmin prANAH pratiSThitAH en fr

arjunaH pANDu-putrANAM yasmin prANAH pratiSThitAH en fr

arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

arjunaH pANDu- = pn

arjunaH pANDu-putrANAm = son

arjunaH pANDu-putrANAM yasmin = the one in which, that in which

arjunaH pANDu-putrANAM yasmin prANAH = breath, life

arjunaH pANDu-putrANAM yasmin prANAH pratiSThitAH = (are) established, situated on, depending on

"That Bull of the Bharata race, Arjuna, O great king, on whom depend the lives of Pandu's sons,

03049006

yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA vayam en fr

yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA vayam en fr

yasmin = the one in which, that in which

yasmin vinaSTe = destroyed

yasmin vinaSTe pAJcAlAH = pn

yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha = with (usually with @third, or @former)

yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putraiH = sons

yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA vayam = we

sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyur asaMzayam en fr

sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyur asaMzayam en fr

sAtyakiH = pn

sAtyakir vAsudevaH = pn (of kRSNa)

sAtyakir vAsudevaz ca = and

sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyuH = they would be destroyed

sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyur asaMzayam = no doubt

and on whose death the Panchalas as also ourselves with our sons and Satyaki and Vasudeva are sure to die, hath gone away at thy behest.

03049007

yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn vicintayan en fr

yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn vicintayan en fr

yaH = the one that

yo asau = that, he, it

yo 'sau gacchati = goes

yo 'sau gacchati tejasvI = energetic, charismatic

yo 'sau gacchati tejasvI bahUn = many

yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn = pain, suffering

yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn vicintayan = (while) thinking

bhavanniyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu kim en fr

bhavan@-niyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu kim en fr

bhavat- = you; the present

bhavan@-niyogAt = by command (esp. levirate)

bhavan@-niyogAd bIbhatsuH = pn (of arjuna)

bhavan@-niyogAd bIbhatsus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

bhavan@-niyogAd bIbhatsus tato duHkhataram = extreme pain

bhavan@-niyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu = now, then, (ignore)

bhavan@-niyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

What can be sadder than this that the virtuous Vibhatsu hath gone away at thy command, thinking of his many griefs?

03049008

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH en fr

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya bAhU = arms

yasya bAhU samAzritya = relying on

yasya bAhU samAzritya vayam = we

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve = all

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm en fr

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm en fr

manyAmahe = we think

manyAmahe jitAn = conquered, defeated

manyAmahe jitAn Ajau = in combat (Aji-)

manyAmahe jitAn Ajau parAn = enemy

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAm = arrived, gotten, reached

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca = and

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm = earth

Depending upon the might of that illustrious hero's arms, regard our foes as already vanquished in battle, and the whole earth itself as already acquired by us.

03049009

yasya prabhAvAn na mayA sabhAmadhye dhanuSmataH en fr

yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA-madhye dhanuSmataH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya prabhAvAt = power

yasya prabhAvAn@ na = no, not, doesn't

yasya prabhAvAn@ na mayA = by me

yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA- = hall, assembly-hall

yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA-madhye = in the middle

yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA-madhye dhanuSmataH = an archer

nItA lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sasaubalAH en fr

nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sa-saubalAH en fr

nItAH = brought to, taken to

nItA$ lokam = world

nItA$ lokam amum = this

nItA$ lokam amuM sarve = all

nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH = pn

nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sa-saubalAH = pn (the sons of subala)

It was for the sake of that mighty warrior that I refrained from sending to the other world all the Dhartarashtras along with the Suvalas, in the midst of the assembly.

03049010

te vayaM bAhubalinaH krodham utthitam AtmanaH en fr

te vayaM bAhu-balinaH krodham utthitam AtmanaH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te vayam = we

te vayaM bAhu- = arm

te vayaM bAhu-balinaH = strong

te vayaM bAhu-balinaH krodham = anger

te vayaM bAhu-balinaH krodham utthitam = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)

te vayaM bAhu-balinaH krodham utthitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

sahAmahe bhavanmUlaM vAsudevena pAlitAH en fr

sahAmahe bhavan@-mUlaM vAsudevena pAlitAH en fr

sahAmahe = we endure

sahAmahe bhavat- = you; the present

sahAmahe bhavan@-mUlam = root

sahAmahe bhavan@-mUlaM vAsudevena = pn

sahAmahe bhavan@-mUlaM vAsudevena pAlitAH = protected, supported

Gifted with might of arms, and supported by Vasudeva, we have to suppress the wrath that hath been roused in us,

because thou art the root of that wrath.

03049011

vayaM hi saha kRSNena hatvA karNamukhAn parAn en fr

vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa-mukhAn parAn en fr

vayam = we

vayaM hi = because; (@ignore)

vayaM hi saha = with (usually with @third, or @former)

vayaM hi saha kRSNena = pn

vayaM hi saha kRSNena hatvA = killed and, hit and

vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa- = pn; ear

vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa-mukhAn = face, head (@cyan)

vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa-mukhAn parAn = enemy

Indeed, with Krishna's help, slaying our foes headed by Karna,

svabAhuvijitAM kRtsnAM prazAsema vasuMdharAm en fr

sva-bAhu-vijitAM kRtsnAM prazAsema vasuMdharAm en fr

sva- = (his) own

sva-bAhu- = arm

sva-bAhu-vijitAm = conquered

sva-bAhu-vijitAM kRtsnAm = whole, entire

sva-bAhu-vijitAM kRtsnAM prazAsema = we could command

sva-bAhu-vijitAM kRtsnAM prazAsema vasuMdharAm = earth

we are able to rule the entire earth (thus) conquered by our own arms.

03049012

bhavato dyUtadoSeNa sarve vayam upaplutAH en fr

bhavato dyUta-doSeNa sarve vayam upaplutAH en fr

bhavataH = you

bhavato dyUta- = gambling

bhavato dyUta-doSeNa = fault , defect

bhavato dyUta-doSeNa sarve = all

bhavato dyUta-doSeNa sarve vayam = we

bhavato dyUta-doSeNa sarve vayam upaplutAH = flooded

Endued with manliness, we are yet overwhelmed with calamities, in consequence of thy gambling vice,

ahInapauruSA rAjan balibhir balavattamAH en fr

a-hIna-pauruSA$ rAjan balibhir balavat-tamAH en fr

a- = non-, a-, an-

a-hIna- = deprived of, lacking, without

a-hIna-pauruSAH = manliness, manly strength or courage or deed, valour, heroism

a-hIna-pauruSA$ rAjan = hey king

a-hIna-pauruSA$ rAjan balibhiH = (from balin-) strong; (from bali-) tribute, tax

a-hIna-pauruSA$ rAjan balibhir balavat- = strong, forceful, forcefully

a-hIna-pauruSA$ rAjan balibhir balavat-tamAH = most

while the foolish null of Dhritarashtra are growing stronger with the tributes (gathered from dependent kings).

03049013

kSAtraM dharmaM mahArAja samavekSitum arhasi en fr

kSAtraM dharmaM mahA-rAja samavekSitum arhasi en fr

kSAtram = belonging or related to the kSatriya

kSAtraM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

kSAtraM dharmaM mahA- = big, great (@former)

kSAtraM dharmaM mahA-rAja = king

kSAtraM dharmaM mahA-rAja samavekSitum = to keep in view

kSAtraM dharmaM mahA-rAja samavekSitum arhasi = you should

O mighty monarch, it behoveth thee to keep in view the duties of the Kshatriya.

na hi dharmo mahArAja kSatriyasya vanAzrayaH en fr

na hi dharmo mahA-rAja kSatriyasya van'-AzrayaH en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

na hi dharmo mahA- = big, great (@former)

na hi dharmo mahA-rAja = king

na hi dharmo mahA-rAja kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)

na hi dharmo mahA-rAja kSatriyasya vana- = forest, jungle; park, garden

na hi dharmo mahA-rAja kSatriyasya van'-AzrayaH = shelter

O great king, it is not the duty of a Khsatriya to live in the woods.

rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya vidur budhAH en fr

rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya vidur budhAH en fr

rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyam eva = only; indeed; (@ignore)

rAjyam eva param = highest, high; afterwards; the other one

rAjyam eva paraM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)

rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya viduH = they know

rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya vidur budhAH = woke peeps

The wise are of the opinion that to rule is the foremost duty of a Kshatriya.

03049014

sa kSatradharmavid rAjan mA dharmyAn nInazaH pathaH en fr

sa kSatra-dharma-vid rAjan mA dharmyAn@ nInazaH pathaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)

sa kSatra-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

sa kSatra-dharma-vit = knower

sa kSatra-dharma-vid rAjan = hey king

sa kSatra-dharma-vid rAjan mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

sa kSatra-dharma-vid rAjan mA dharmyAt = just, righteous

sa kSatra-dharma-vid rAjan mA dharmyAn@ nInazaH = (do not) destroy, (do not) swerve (@inj, nI + caG + luG sip)

sa kSatra-dharma-vid rAjan mA dharmyAn@ nInazaH pathaH = from the way, of the way (pathin-)

O king, thou art conversant with Kshatriya morality.

Do not, therefore, deviate from the path of duty.

prAg dvAdaza samA rAjan dhArtarASTrAn nihanmahi en fr

prAg dvAdaza samA$ rAjan dhArtarASTrAn nihanmahi en fr

prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)

prAg dvAdaza = twelve

prAg dvAdaza samAH = equal, comparable, peer

prAg dvAdaza samA$ rAjan = hey king

prAg dvAdaza samA$ rAjan dhArtarASTrAn = pn

prAg dvAdaza samA$ rAjan dhArtarASTrAn nihanmahi = let's kill (likely bad grammar for nihanyAmahai or nihanyAmahe)

Let's slay, O king, the sons of Dhritarashtra, even before the twelve years are complete,

03049015

nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca janArdanam en fr

nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca janArdanam en fr

nivartya ca = and

nivartya ca vanAt = forest

nivartya ca vanAt pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

nivartya ca vanAt pArtham AnAyya = (made them) bring and

nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca = and

nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca janArdanam = pn

Turning away from the woods, let us, summoning pArtha and janArdana,

vyUDhAnIkAn mahArAja javenaiva mahAhave en fr

vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javen' .aiva mahA-''have en fr

vyUDha- = arrayed for battle

vyUDh'-anIkAn = (@cyan) army

vyUDh'-.AnIkAn mahA- = big, great (@former)

vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja = king

vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javena = speed

vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javen' eva = only; indeed; (@ignore)

vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javen' .aiva mahA- = big, great (@former)

vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javen' .aiva mahA-Ahave = in battle, in battlefield

O illustrious monarch O king of kings, even if these Dhartarashtras be surrounded by soldiers in array of battle,

dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAM pate en fr

dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAM pate en fr

dhArtarASTrAn = pn

dhArtarASTrAn amum = this

dhArtarASTrAn amuM lokam = world

dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi = I'm making (them) go, I'm sending

dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAm = of the people

dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAM pate = hey lord

I shall send them to the other world by dint of might alone.

03049016

sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sasaubalAn en fr

sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sa-saubalAn en fr

sarvAn = all

sarvAn aham = (has su) I, I am

sarvAn ahaM haniSyAmi = I will kill

sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn = pn

sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sa-saubalAn = pn (of the sons of subala)

I shall slay all the sons of Dhritarashtra along with the Sauvalas,

duryodhanaM ca karNaM ca yo vAnyaH pratiyotsyate en fr

duryodhanaM ca karNaM ca yo vA 'nyaH pratiyotsyate en fr

duryodhanam = pn

duryodhanaM ca = and

duryodhanaM ca karNam = pn

duryodhanaM ca karNaM ca = and

duryodhanaM ca karNaM ca yaH = the one that

duryodhanaM ca karNaM ca yo vA = or; maybe

duryodhanaM ca karNaM ca yo vA anyaH = another one, someone else

duryodhanaM ca karNaM ca yo vA 'nyaH pratiyotsyate = he will fight against

indeed, Duryodhana, Karna, and any one else that will fight with me.

03049017

mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt punaH en fr

mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt punaH@ en fr

mayA = by me

mayA prazamite = (zam + Nic + kta) tranquillized, relieved, quelled, quenched, allayed

mayA prazamite pazcAt = afterwards

mayA prazamite pazcAt tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi = you'll go

mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt = forest

mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt punar = again

And after I shall have slain all our foes, thou mayst come back unto the woods.

evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAM pate en fr

evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAM pate en fr

evam = thus, this way

evaM kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of

evaM kRte na = no, not, doesn't

evaM kRte na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

evaM kRte na te doSaH = fault , defect

evaM kRte na te doSo bhaviSyati = will be, will happen

evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAm = of the people

evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAM pate = hey lord

By acting thus, O king, no fault will be thine.

03049018

yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam ariMdama en fr

yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam ariMdama en fr

yajJaiH = with sacrifices

yajJaiz ca = and

yajJaiz ca vividhaiH = diverse, of several kinds

yajJaiz ca vividhais tAta = bro, dad, sonny

yajJaiz ca vividhais tAta kRtam = done, made

yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam = anything evil; crime; sin

yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam ariMdama = foe-conquering, victorious

avadhUya mahArAja gacchema svargam uttamam en fr

avadhUya mahArAja gacchema svargam uttamam en fr

avadhUya = shaking off, rejecting, discarding

avadhUya mahArAja = your majesty

avadhUya mahArAja gacchema = we would go

avadhUya mahArAja gacchema svargam = heaven

avadhUya mahArAja gacchema svargam uttamam = highest

(Or if any sin be thine), O represser of foes, O mighty monarch, washing it off, O sire, by various sacrifices, we may ascend to a superior heaven.

03049019

evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na bAlizaH en fr

evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na bAlizaH en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etad bhavet = would be, may be, should be

evam etad bhaved rAjan = hey king

evam etad bhaved rAjan yadi = if

evam etad bhaved rAjan yadi rAjA = king

evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na = no, not, doesn't

evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na bAlizaH = a fool, simpleton, blockhead

Such a consummation may come to pass, if our king proveth not unwise

asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharmaparAyaNaH en fr

asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharma-parAyaNaH en fr

asmAkam = (adj) our

asmAkaM dIrghasUtraH = a procrastinator

asmAkaM dIrghasUtraH syAt = would be

asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn = your honor, you

asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharma-parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all

or procrastinating. Thou art, however, virtuous.

03049020

nikRtyA nikRtiprajJA hantavyA iti nizcayaH en fr

nikRtyA nikRti-prajJA hantavyA$ iti nizcayaH en fr

nikRtyA = by deceit, with foul play

nikRtyA nikRti- = deceit, foul play, evil action

nikRtyA nikRti-prajJA = wisdom, common sense

nikRtyA nikRti-prajJA hantavyAH = they must be killed

nikRtyA nikRti-prajJA hantavyA$ iti = (close quote); saying, thinking

nikRtyA nikRti-prajJA hantavyA$ iti nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision

Verily the deceitful should be destroyed by deceit.

na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam ucyate en fr

na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam ucyate en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi naikRtikam = deceitful, dishonest

na hi naikRtikaM hatvA = killed and, hit and

na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA = by deceit, with foul play

na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam = anything evil; crime; sin

na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam ucyate = is said

To slay the deceitful by deceit, is not regarded as sinful.

03049021

tathA bhArata dharmeSu dharmajJair iha dRzyate en fr

tathA bhArata dharmeSu dharma-jJair iha dRzyate en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA bhArata = hey descendant of bharata

tathA bhArata dharmeSu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tathA bhArata dharmeSu dharma-jJaiH = knowers

tathA bhArata dharmeSu dharma-jJair iha = here; in this world

tathA bhArata dharmeSu dharma-jJair iha dRzyate = is being seen

O Bharata, it is, also said by those versed in morality

ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa hi en fr

ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa hi en fr

ahorAtram = nychthemeron

ahorAtraM mahArAja = your majesty

ahorAtraM mahArAja tulyam = an equal, a peer

ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa = year

ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa hi = because; (@ignore)

that one day and night is, O great prince, equal unto a full year.

03049022

tathaiva vedavacanaM zrUyate nityadA vibho en fr

tathaiva veda-vacanaM zrUyate nityadA vibho en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiva veda- = knows; the Vedas

tathaiva veda-vacanam = speech, words

tathaiva veda-vacanaM zrUyate = is being heard

tathaiva veda-vacanaM zrUyate nityadA = always

tathaiva veda-vacanaM zrUyate nityadA vibho = hey lord

The Veda text also, exalted one, is often heard,

saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchrataH en fr

saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchra-taH en fr

saMvatsaraH = year

saMvatsaro mahArAja = your majesty

saMvatsaro mahArAja pUrNaH = full

saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati = is, becomes, there is

saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchra- = calamity, misery, danger, pain, disaster

saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchra-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

signifying that a year is equivalent to a day when passed in the observance of certain difficult vows.

03049023

yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam acyuta en fr

yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam acyuta en fr

yadi = if

yadi vedAH = the Vedas

yadi vedAH pramANam = authority (the one who should decide what to do)

yadi vedAH pramANaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yadi vedAH pramANaM te divasAt = day

yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam = above

yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam acyuta = sinless

O thou of unfading glory, if the Vedas are an authority with thee, regard thou the period of a day and something more

trayodaza samAH kAlo jJAyatAM pariniSThitaH en fr

trayodaza samAH kAlo jJAyatAM pariniSThitaH en fr

trayodaza = thirteen

trayodaza samAH = equal, comparable, peer

trayodaza samAH kAlaH = time

trayodaza samAH kAlo jJAyatAm = let it be known, let it be considered as

as the equivalent of thirteen years.

03049024

kAlo duryodhanaM hantuM sAnubandham ariMdama en fr

kAlo duryodhanaM hantuM s'-.Anubandham ariMdama en fr

kAlaH = time

kAlo duryodhanam = pn

kAlo duryodhanaM hantum = to kill

kAlo duryodhanaM hantuM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kAlo duryodhanaM hantuM s'-anubandham = consequence; connection, supporter, ally

kAlo duryodhanaM hantuM s'-.Anubandham ariMdama = foe-conquering, victorious

O represser of foes, this is the time to slay Duryodhana with his adherents.

ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti saH en fr

ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti saH en fr

ekAgrAm = focused, one-pointed, having one point, fixing one's attention upon one point or object, closely attentive, intent, absorbed in

ekAgrAM pRthivIm = earth

ekAgrAM pRthivIM sarvAm = whole, entire, all, everything

ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA = anciently

ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan = hey king

ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti = does, makes

ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti saH = he, that one, it (never used before consonant)

Else, O king, he will beforehand bring the whole earth obedient to his will.

1001

dyUtapriyeNa rAjendra tathA tad bhavatA kRtam en fr

dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA tad bhavatA kRtam en fr

dyUta- = gambling

dyUta-priyeNa = that likes (@latter)

dyUta-priyeNa rAja- = king

dyUta-priyeNa rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA tad bhavatA = you

dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA tad bhavatA kRtam = done, made

O foremost of monarchs, all this is the result of thy addiction to gambling.

prAyeNAjJAtacaryAyAM vayaM sarve nipAtitAH en fr

prAyeN'-.AjJAta-caryAyAM vayaM sarve nipAtitAH en fr

prAyeNa- = generally

prAyeN'-ajJAta- = unknown

prAyeN'-.AjJAta-caryAyAm = going about, wandering, walking or roaming about

prAyeN'-.AjJAta-caryAyAM vayam = we

prAyeN'-.AjJAta-caryAyAM vayaM sarve = all

prAyeN'-.AjJAta-caryAyAM vayaM sarve nipAtitAH = fallen (that have been made to fall)

We are on the verge of destruction already, in consequence of thy promise of living one year undiscovered.

1002

na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn sudurjanaH en fr

na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn su-durjanaH en fr

na = no, not, doesn't

na tam = him; it; that

na taM dezam = place, country

na taM dezaM prapazyAmi = I foresee

na taM dezaM prapazyAmi yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

na taM dezaM prapazyAmi yatra saH = he, that one, it (never used before consonant)

na taM dezaM prapazyAmi yatra so asmAn = us (asmad-)

na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn su- = good (@former); very (@former)

na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn su-durjanaH = bad people

I do not find the country where, if we live, the wicked-minded

na vijJAsyati duSTAtmA cArair iti suyodhanaH en fr

na vijJAsyati duST'-AtmA cArair iti suyodhanaH en fr

na = no, not, doesn't

na vijJAsyati = he will know

na vijJAsyati duSTa- = corrupted

na vijJAsyati duST'-AtmA = oneself; soul

na vijJAsyati duST'-AtmA cAraiH = spies, secret police

na vijJAsyati duST'-AtmA cArair iti = (close quote); saying, thinking

na vijJAsyati duST'-AtmA cArair iti suyodhanaH = pn (of duryodhana, k)

Suyodhana may not be able to trace us by his spies.

1003

adhigamya ca sarvAn no vanavAsam imam tataH en fr

adhigamya ca sarvAn no vana-vAsam imam tataH en fr

adhigamya = after getting

adhigamya ca = and

adhigamya ca sarvAn = all

adhigamya ca sarvAn naH = us, to us

adhigamya ca sarvAn no vana- = forest, jungle; park, garden

adhigamya ca sarvAn no vana-vAsam = residence, living at

adhigamya ca sarvAn no vana-vAsam imam = this (m.)

adhigamya ca sarvAn no vana-vAsam imam tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And finding us out, that wretch will again

pravrAjayiSyati punar nikRtyAdhamapUruSaH en fr

pravrAjayiSyati punar nikRty'-.Adhama-pUruSaH en fr

pravrAjayiSyati = he will send into exile, will banish

pravrAjayiSyati punar = again

pravrAjayiSyati punar nikRtya- = undo and; set down and, submit and

pravrAjayiSyati punar nikRty'-adhama- = lowest

pravrAjayiSyati punar nikRty'-.Adhama-pUruSaH = man (@mc for puruSa)

deceitfully send us into such exile in the woods.

1004

yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi kathaMcana en fr

yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi kathaMcana en fr

yadi = if

yady asmAn = us (asmad-)

yady asmAn abhigaccheta = he would come

yady asmAn abhigaccheta pApaH = bad guy

yady asmAn abhigaccheta pApaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi = because; (@ignore)

yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi kathaMcana = somehow

ajJAtacaryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar Ahvayet en fr

ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar Ahvayet en fr

ajJAta- = unknown

ajJAta-caryAm uttIrNAn = that have traversed; released from obligation

ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA = saw and

ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA ca = and

ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar = again

ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar Ahvayet = he would call

Or if that sinful one beholdeth us emerge,

after the expiry of the pledged period of non-discovery, he will again invite thee,

1005

dyUtena te mahArAja punar dyUtam avartata en fr

dyUtena te mahA-rAja punar dyUtam avartata en fr

dyUtena = by gambling, with gambling

dyUtena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dyUtena te mahA- = big, great (@former)

dyUtena te mahA-rAja = king

dyUtena te mahA-rAja punar = again

dyUtena te mahA-rAja punar dyUtam = gambling

dyUtena te mahA-rAja punar dyUtam avartata = happened

O great king, to dice, and the play will once more begin.

bhavAMz ca punar AhUto dyUtenaivApaneSyati en fr

bhavAMz ca punar AhUto dyUten'-.aiv'-.ApaneSyati en fr

bhavAn = your honor, you

bhavAMz ca = and

bhavAMz ca punar = again

bhavAMz ca punar AhUtaH = was called, invited

bhavAMz ca punar AhUto dyUtena- = by gambling, with gambling

bhavAMz ca punar AhUto dyUten'-eva- = only; indeed; (@ignore)

bhavAMz ca punar AhUto dyUten'-.aiv'-apaneSyati = will remove, will take away

Summoned once more, thou wilt again efface thyself at dice.

1006

sa tathAkSeSu kuzalo nizcito gatacetanaH en fr

sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcito gata-cetanaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sa tathA akSeSu = dice

sa tathA 'kSeSu kuzalaH = skilled

sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcitaH = resolved to, focused on, intent on

sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcito gata- = gone; the past

sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcito gata-cetanaH = (@cyan) mind, thoughts, consciousness

Thou art not skilled at dice, and when summoned at play, thou wilt be deprived of thy senses.

cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH punaH en fr

cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH punaH@ en fr

cariSyasi mahArAja = your majesty

cariSyasi mahArAja vaneSu = in forests

cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH = residing, living at

cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH punar = again

Therefore, O mighty monarch thou wilt have to lead a life in the woods again.

1007

yady asmAn sumahArAja kRpaNAn kartum arhasi en fr

yady asmAn su-mahA-rAja kRpaNAn kartum arhasi en fr

yadi = if

yady asmAn = us (asmad-)

yady asmAn su- = good (@former); very (@former)

yady asmAn su-mahA- = big, great (@former)

yady asmAn su-mahA-rAja = king

yady asmAn su-mahA-rAja kRpaNAn = pitiable, wretched, poor

yady asmAn su-mahA-rAja kRpaNAn kartum = to do

yady asmAn su-mahA-rAja kRpaNAn kartum arhasi = you should

If, O mighty king, it behoveth thee not to make us wretched for life,

yAvaj jIvam avekSasva vedadharmAMz ca kRtsnazaH en fr

yAvaj jIvam avekSasva veda-dharmAMz ca kRtsna-zaH en fr

yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yAvaj jIvam = a life

yAvaj jIvam avekSasva = look

yAvaj jIvam avekSasva veda- = knows; the Vedas

yAvaj jIvam avekSasva veda-dharmAMz ca = and

yAvaj jIvam avekSasva veda-dharmAMz ca kRtsna- = whole, entire

yAvaj jIvam avekSasva veda-dharmAMz ca kRtsna-zaH = by (the thousands etc)

observe thou fully the ordinance of the Vedas,

1008

nikRtyA nikRtiprAjJo hantavya iti nizcayaH en fr

nikRtyA nikRti-prAjJo hantavya iti nizcayaH en fr

nikRtyA = by deceit, with foul play

nikRtyA nikRti- = deceit, foul play, evil action

nikRtyA nikRti-prAjJaH = wise

nikRtyA nikRti-prAjJo hantavyaH = (one that) should be killed (tavya ender)

nikRtyA nikRti-prAjJo hantavya iti = (close quote); saying, thinking

nikRtyA nikRti-prAjJo hantavya iti nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision

(which inculcateth that) verily the deceitful ought to be slain by deceit.

anujJAtas tvayA gatvA yAvacchakti suyodhanam en fr

anujJAtas tvayA gatvA yAvac-chakti suyodhanam en fr

anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

anujJAtas tvayA = by you

anujJAtas tvayA gatvA = went and

anujJAtas tvayA gatvA yAvat- = when; so that; for as long as; while; okay, well then

anujJAtas tvayA gatvA yAvac-zakti = power

anujJAtas tvayA gatvA yAvac-chakti suyodhanam = pn (of duryodhana)

If I but have thy command I would go (to Hastinapura), putting forth my utmost might,

1009

yathaiva kakSam utsRSTo dahed anilasArathiH en fr

yath''-.aiva kakSam utsRSTo dahed anila-sArathiH en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath''-eva = only; indeed; (@ignore)

yath''-.aiva kakSam = dry grass

yath''-.aiva kakSam utsRSTo dahet = would burn

yath''-.aiva kakSam utsRSTo dahed anila- = wind

yath''-.aiva kakSam utsRSTo dahed anila-sArathiH = driver

and, even as fire falling upon a heap of grass consumeth it,

haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me bhavAn en fr

haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me bhavAn en fr

haniSyAmi = I will kill

haniSyAmi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu = please give permission

haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me bhavAn = your honor, you

would slay duryodhana. It behoveth thee, therefore, to grant me the permission.'"

03049025

evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjo yudhiSThiraH en fr

evam = thus, this way

evaM bruvANam = saying (zatR)

evaM bruvANaM bhImam = pn

evaM bruvANaM bhImaM tu = but, (ignore), and

evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)

evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)

Vaisampayana continued, "Thus addressed by Bhima, king Yudhishthira the just,

uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya pANDavam en fr

uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya pANDavam en fr

uvAca = said

uvAca sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)

uvAca sAntvayan rAjA = king

uvAca sAntvayan rAjA mUrdhni = in head

uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya = smelt and

uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya pANDavam = pn

smelt the crown of that son of Pandu, and pacifying him said,

03049026

asaMzayaM mahAbAho haniSyasi suyodhanam en fr

asaMzayaM mahAbAho@ haniSyasi suyodhanam en fr

asaMzayam = no doubt

asaMzayaM mahAbAho = hey strong dude

asaMzayaM mahAbAho@ haniSyasi = you will kill

asaMzayaM mahAbAho@ haniSyasi suyodhanam = pn (of duryodhana)

'O mighty-armed one, without doubt, thou wilt,

varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIvadhanvanA en fr

varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIva-dhanvanA en fr

varSAt = year

varSAt trayodazAt = thirteenth

varSAt trayodazAd Urdhvam = above

varSAt trayodazAd UrdhvaM saha = with (usually with @third, or @former)

varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIva- = pn (of Gandiva

varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIva-dhanvanA = archer

assisted by the wielder of the Gandiva, slay Suyodhana at the expiry of the thirteenth year.

03049027

yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti prabho en fr

yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti prabho en fr

yat = the one which; because, as

yac ca = and

yac ca mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

yac ca mA bhASase = you say

yac ca mA bhASase pArtha = pn (of the three sons of kuntI)

yac ca mA bhASase pArtha prAptaH = arrived, gotten, reached

yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAlaH = time

yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti = (close quote); saying, thinking

yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti prabho = hey master

But, O son of Pritha, as for thy assertion, 'O Lord, the time is complete',

anRtaM notsahe vaktuM na hy etan mayi vidyate en fr

anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etan@ mayi vidyate en fr

anRtam = lie

anRtaM na = no, not, doesn't

anRtaM n' utsahe = i dare, i can, i endure

anRtaM n' .otsahe vaktum = to say

anRtaM n' .otsahe vaktuM na = no, not, doesn't

anRtaM n' .otsahe vaktuM na hi = because; (@ignore)

anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etat = this

anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etan@ mayi = in me, about me

anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etan@ mayi vidyate = there is; it is known

I cannot dare tell an untruth, for untruth is not in me.

03049028

antareNApi kaunteya nikRtiM pApanizcayam en fr

antareNA 'pi kaunteya nikRtiM pApa-nizcayam en fr

antareNA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

antareNA 'pi kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

antareNA 'pi kaunteya nikRtiM pApa- = evil; bad guy

antareNA 'pi kaunteya nikRtiM pApa-nizcayam = for sure

hantA tvam asi durdharSa sAnubandhaM suyodhanam en fr

hantA tvam asi durdharSa s'-.AnubandhaM suyodhanam en fr

hantA = he shall kill

hantA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

hantA tvam asi = you are

hantA tvam asi durdharSa = hard to assault, unconquerable

hantA tvam asi durdharSa sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

hantA tvam asi durdharSa s'-anubandham = consequence; connection, supporter, ally

hantA tvam asi durdharSa s'-.AnubandhaM suyodhanam = pn (of duryodhana)

O son of Kunti, without the help of fraud, wilt thou kill the wicked and irrepressible Duryodhana, with his allies.'

03049029

evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje yudhiSThire en fr

evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje yudhiSThire en fr

evam = thus, this way

evaM bruvati = (that was) speaking

evaM bruvati bhImam = pn

evaM bruvati bhImaM tu = but, (ignore), and

evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje = pn (of yudhiSThira)

evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje yudhiSThire = pn (of a king)

"While Yudhishthira the just, was speaking unto Bhima thus,

AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn RSiH en fr

AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn RSiH en fr

AjagAma = came

AjagAma mahAbhAgaH = reverend (holy man); great person

AjagAma mahAbhAgo bRhadazvaH = pn (of a sage)

AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn = big, great

AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn RSiH = seer (a sort of sage)

there came the great and illustrious Rishi bRhadasva before them.

03049030

tam abhiprekSya dharmAtmA saMprAptaM dharmacAriNam en fr

tam abhiprekSya dharm'-AtmA saMprAptaM dharmacAriNam en fr

tam = him; it; that

tam abhiprekSya = saw and

tam abhiprekSya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tam abhiprekSya dharm'-AtmA = oneself; soul

tam abhiprekSya dharm'-AtmA saMprAptam = (that had) arrived

tam abhiprekSya dharm'-AtmA saMprAptaM dharmacAriNam = virtuous

And beholding that virtuous ascetic before him,

zAstravan madhuparkeNa pUjayAmAsa dharmarAT en fr

zAstravan@ madhuparkeNa pUjayAmAsa dharmarAT en fr

zAstravat = duly, according to law

zAstravan@ madhuparkeNa = with honey and curds

zAstravan@ madhuparkeNa pUjayAmAsa = received hospitably, honored

zAstravan@ madhuparkeNa pUjayAmAsa dharmarAT = pn (of yudhiSThira)

the righteous king worshipped him according to the ordinance, with the offering of Madhuparka.

03049031

AzvastaM cainam AsInam upAsIno yudhiSThiraH en fr

AzvastaM c' .ainam AsInam upAsIno yudhiSThiraH en fr

Azvastam = refreshed (AG + zvas "to take breath")

AzvastaM ca = and

AzvastaM c' enam = this one, him, it

AzvastaM c' .ainam AsInam = seated, that was sitting

AzvastaM c' .ainam AsInam upAsInaH = attending on (or "sitting near to")

AzvastaM c' .ainam AsInam upAsIno yudhiSThiraH = pn (of a king)

And when the ascetic was seated and refreshed, the mighty-armed Yudhishthira sat by him,

abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahv abhASata en fr

abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahv abhASata en fr

abhiprekSya = saw and

abhiprekSya mahAbAhuH = strong-armed guy

abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNam = poor, wretched

abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahu = many

abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahv abhASata = said

and looking up at the former, addressed him thus in exceedingly piteous accents:

index of webgloss files