Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03049 webgloss
03049001
janamejaya uvAca
janamejaya uvAca B T P
janamejayaH = pn
janamejaya uvAca = said
Janamejaya said,
astrahetor gate pArthe zakralokaM mahAtmani
astra- hetor gate pArthe zakra- lokaM mahAtmani B T P
astra- = weapon
astra- hetoH = by reason
astra-hetor gate = (had / was / when / what is) gone; the past
astra-hetor gate pArthe = pn
astra-hetor gate pArthe zakra- = pn (of indra )
astra-hetor gate pArthe zakra- lokam = world
astra-hetor gate pArthe zakra-lokaM mahAtmani = great soul, magnanimous
"When the high-souled Partha went to Indra's region for obtaining weapons,
yudhiSThiraprabhRtayaH kim akurvata pANDavAH
yudhiSThira- prabhRtayaH kim akurvata pANDavAH B T P
yudhiSThira- = pn (of a king, pandava brother one)
yudhiSThira- prabhRtayaH = (@latter) etcetera
yudhiSThira-prabhRtayaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
yudhiSThira-prabhRtayaH kim akurvata = they did
yudhiSThira-prabhRtayaH kim akurvata pANDavAH = pn
what did Yudhishthira and the other sons of Pandu do?"
03049002
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
astrahetor gate pArthe zakralokaM mahAtmani
astra- hetor gate pArthe zakra- lokaM mahAtmani B T P
astra- = weapon
astra- hetoH = by reason
astra-hetor gate = (had / was / when / what is) gone; the past
astra-hetor gate pArthe = pn
astra-hetor gate pArthe zakra- = pn (of indra )
astra-hetor gate pArthe zakra- lokam = world
astra-hetor gate pArthe zakra-lokaM mahAtmani = great soul, magnanimous
"When the high-souled Partha went to Indra's region for obtaining weapons,
nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSarSabhAH
nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSa- @rSabhAH B T P
nyavasan = they lived at
nyavasan kRSNayA = pn
nyavasan kRSNayA sArdham = together with
nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake = tp
nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSa- = man
nyavasan kRSNayA sArdhaM kAmyake puruSa- RSabhAH = bull
those bulls of the Bharata race continued to dwell with Krishna in (the woods of) kAmyaka .
03049003
tataH kadA cid ekAnte vivikta iva zAdvale
tataH kadA cid ekAnte vivikta@ iva zAdvale B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kadA = when
tataH kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
tataH kadA cid ekAnte = privately; solitary, lonely
tataH kadA cid ekAnte vivikte = secluded, solitary, retired (place)
tataH kadA cid ekAnte vivikta@ iva = like (@enclitic)
tataH kadA cid ekAnte vivikta@ iva zAdvale = grass-plot
Then one day, on a clean and solitary sward,
duHkhArtA bharatazreSThA niSeduH saha kRSNayA
duHkh'- ArtA$ bharata- zreSThA niSeduH saha kRSNayA B T P
duHkha- = pain
duHkh'- ArtAH = pained, distressed, wretched
duHkh'-ArtA$ bharata- = pn
duHkh'-ArtA$ bharata- zreSThA = best
duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA niSeduH = they sat (petuH )
duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA niSeduH saha = with (usually with @third, or @former)
duHkh'-ArtA$ bharata-zreSThA niSeduH saha kRSNayA = pn
those foremost of the Bharatas, afflicted with grief, were seated with kRSNA .
dhanaMjayaM zocamAnAH sAzrukaNThAH suduHkhitAH
dhanaMjayaM zocamAnAH s'- .Azru- kaNThAH su- duHkhitAH B T P
dhanaMjayam = pn (of Arjuna
dhanaMjayaM zocamAnAH = grieving
dhanaMjayaM zocamAnAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
dhanaMjayaM zocamAnAH s'- azru- = tear
dhanaMjayaM zocamAnAH s'-.Azru- kaNThAH = necks; voices
dhanaMjayaM zocamAnAH s'-.Azru-kaNThAH su- = good (@former); very (@former)
dhanaMjayaM zocamAnAH s'-.Azru-kaNThAH su- duHkhitAH = pained
03049004
tad viyogAd dhi tAn sarvAJ zokaH samabhipupluve
tad viyogAd @dhi tAn sarvAJ zokaH samabhipupluve B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad viyogAt = separation
tad viyogAd hi = because; (@ignore)
tad viyogAd @dhi tAn = them (m.), those
tad viyogAd @dhi tAn sarvAn = all
tad viyogAd @dhi tAn sarvAJ zokaH = sadness, grief
tad viyogAd @dhi tAn sarvAJ zokaH samabhipupluve = jumped into all
Grieving for Dhananjaya, overwhelmed with sorrow, their voices were choked with weeping.
Tortured by Dhananjaya's absence, grief afflicted them equally.
dhanaMjayaviyogAc ca rAjyanAzAc ca duHkhitAH
dhanaMjaya- viyogAc ca rAjya- nAzAc ca duHkhitAH B T P
dhanaMjaya- = pn (of Arjuna
dhanaMjaya- viyogAt = separation
dhanaMjaya-viyogAc ca = and
dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya- = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya- nAzAt = destruction
dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya-nAzAc ca = and
dhanaMjaya-viyogAc ca rAjya-nAzAc ca duHkhitAH = pained
And filled with sorrow at their separation from Arjuna and at the loss of their kingdom,
03049005
atha bhImo mahAbAhur yudhiSThiram abhASata
atha bhImo mahA- bAhur yudhiSThiram abhASata B T P
atha = then, and then
atha bhImaH = pn
atha bhImo mahA- = big, great (@former)
atha bhImo mahA- bAhuH = arm (limb, not weapon)
atha bhImo mahA-bAhur yudhiSThiram = pn
atha bhImo mahA-bAhur yudhiSThiram abhASata = said
the mighty-armed Bhima among them addressed Yudhishthira, saying,
nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSarSabhaH
nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSa- @rSabhaH B T P
nidezAt = by command
nidezAt te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nidezAt te mahArAja = your majesty
nidezAt te mahArAja gataH = he went; gone; the past
nidezAt te mahArAja gato asau = that, he, it
nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSa- = man
nidezAt te mahArAja gato 'sau puruSa- RSabhaH = bull
arjunaH pANDuputrANAM yasmin prANAH pratiSThitAH
arjunaH pANDu- putrANAM yasmin prANAH pratiSThitAH B T P
arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)
arjunaH pANDu- = pn
arjunaH pANDu- putrANAm = son
arjunaH pANDu-putrANAM yasmin = the one in which, that in which
arjunaH pANDu-putrANAM yasmin prANAH = breath, life
arjunaH pANDu-putrANAM yasmin prANAH pratiSThitAH = (are) established, situated on, depending on
"That Bull of the Bharata race, Arjuna, O great king, on whom depend the lives of Pandu's sons,
03049006
yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA vayam
yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA vayam B T P
yasmin = the one in which, that in which
yasmin vinaSTe = destroyed
yasmin vinaSTe pAJcAlAH = pn
yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha = with (usually with @third, or @former)
yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putraiH = sons
yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yasmin vinaSTe pAJcAlAH saha putrais tathA vayam = we
sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyur asaMzayam
sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyur asaMzayam B T P
sAtyakiH = pn
sAtyakir vAsudevaH = pn (of kRSNa )
sAtyakir vAsudevaz ca = and
sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyuH = they would be destroyed
sAtyakir vAsudevaz ca vinazyeyur asaMzayam = no doubt
and on whose death the Panchalas as also ourselves with our sons and Satyaki and Vasudeva are sure to die, hath gone away at thy behest.
03049007
yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn vicintayan
yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn vicintayan B T P
yaH = the one that
yo asau = that, he, it
yo 'sau gacchati = goes
yo 'sau gacchati tejasvI = energetic, charismatic
yo 'sau gacchati tejasvI bahUn = many
yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn = pain, suffering
yo 'sau gacchati tejasvI bahUn klezAn vicintayan = (while) thinking
bhavanniyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu kim
bhavan@- niyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu kim B T P
bhavat- = you; the present
bhavan@- niyogAt = by command (esp. levirate)
bhavan@-niyogAd bIbhatsuH = pn (of arjuna)
bhavan@-niyogAd bIbhatsus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
bhavan@-niyogAd bIbhatsus tato duHkhataram = extreme pain
bhavan@-niyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu = now, then, (ignore)
bhavan@-niyogAd bIbhatsus tato duHkhataraM nu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
What can be sadder than this that the virtuous Vibhatsu hath gone away at thy command, thinking of his many griefs?
03049008
yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH
yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya bAhU = arms
yasya bAhU samAzritya = relying on
yasya bAhU samAzritya vayam = we
yasya bAhU samAzritya vayaM sarve = all
yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm
manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm B T P
manyAmahe = we think
manyAmahe jitAn = conquered, defeated
manyAmahe jitAn Ajau = in combat (Aji- )
manyAmahe jitAn Ajau parAn = enemy
manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAm = arrived, gotten, reached
manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca = and
manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm = earth
Depending upon the might of that illustrious hero's arms, regard our foes as already vanquished in battle, and the whole earth itself as already acquired by us.
03049009
yasya prabhAvAn na mayA sabhAmadhye dhanuSmataH
yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA- madhye dhanuSmataH B T P
yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
yasya prabhAvAt = power
yasya prabhAvAn@ na = no, not, doesn't
yasya prabhAvAn@ na mayA = by me
yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA- = hall, assembly-hall
yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA- madhye = in the middle
yasya prabhAvAn@ na mayA sabhA-madhye dhanuSmataH = an archer
nItA lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sasaubalAH
nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sa- saubalAH B T P
nItAH = brought to, taken to
nItA$ lokam = world
nItA$ lokam amum = this
nItA$ lokam amuM sarve = all
nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH = pn
nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nItA$ lokam amuM sarve dhArtarASTrAH sa- saubalAH = pn (the sons of subala )
It was for the sake of that mighty warrior that I refrained from sending to the other world all the Dhartarashtras along with the Suvalas, in the midst of the assembly.
03049010
te vayaM bAhubalinaH krodham utthitam AtmanaH
te vayaM bAhu- balinaH krodham utthitam AtmanaH B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te vayam = we
te vayaM bAhu- = arm
te vayaM bAhu- balinaH = strong
te vayaM bAhu-balinaH krodham = anger
te vayaM bAhu-balinaH krodham utthitam = rising, increasing, activated, awakened (ut + sthA)
te vayaM bAhu-balinaH krodham utthitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
sahAmahe bhavanmUlaM vAsudevena pAlitAH
sahAmahe bhavan@- mUlaM vAsudevena pAlitAH B T P
sahAmahe = we endure
sahAmahe bhavat- = you; the present
sahAmahe bhavan@- mUlam = root
sahAmahe bhavan@-mUlaM vAsudevena = pn
sahAmahe bhavan@-mUlaM vAsudevena pAlitAH = protected, supported
Gifted with might of arms, and supported by Vasudeva, we have to suppress the wrath that hath been roused in us,
because thou art the root of that wrath.
03049011
vayaM hi saha kRSNena hatvA karNamukhAn parAn
vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa- mukhAn parAn B T P
vayam = we
vayaM hi = because; (@ignore)
vayaM hi saha = with (usually with @third, or @former)
vayaM hi saha kRSNena = pn
vayaM hi saha kRSNena hatvA = killed and, hit and
vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa- = pn; ear
vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa- mukhAn = face, head (@cyan)
vayaM hi saha kRSNena hatvA karNa-mukhAn parAn = enemy
Indeed, with Krishna's help, slaying our foes headed by Karna,
svabAhuvijitAM kRtsnAM prazAsema vasuMdharAm
sva- bAhu- vijitAM kRtsnAM prazAsema vasuMdharAm B T P
sva- = (his) own
sva- bAhu- = arm
sva-bAhu- vijitAm = conquered
sva-bAhu-vijitAM kRtsnAm = whole, entire
sva-bAhu-vijitAM kRtsnAM prazAsema = we could command
sva-bAhu-vijitAM kRtsnAM prazAsema vasuMdharAm = earth
we are able to rule the entire earth (thus) conquered by our own arms.
03049012
bhavato dyUtadoSeNa sarve vayam upaplutAH
bhavato dyUta- doSeNa sarve vayam upaplutAH B T P
bhavataH = you
bhavato dyUta- = gambling
bhavato dyUta- doSeNa = fault , defect
bhavato dyUta-doSeNa sarve = all
bhavato dyUta-doSeNa sarve vayam = we
bhavato dyUta-doSeNa sarve vayam upaplutAH = flooded
Endued with manliness, we are yet overwhelmed with calamities, in consequence of thy gambling vice,
ahInapauruSA rAjan balibhir balavattamAH
a- hIna- pauruSA$ rAjan balibhir balavat- tamAH B T P
a- = non-, a-, an-
a- hIna- = deprived of, lacking, without
a-hIna- pauruSAH = manliness, manly strength or courage or deed, valour, heroism
a-hIna-pauruSA$ rAjan = hey king
a-hIna-pauruSA$ rAjan balibhiH = (from balin- ) strong; (from bali- ) tribute, tax
a-hIna-pauruSA$ rAjan balibhir balavat- = strong, forceful, forcefully
a-hIna-pauruSA$ rAjan balibhir balavat- tamAH = most
while the foolish null of Dhritarashtra are growing stronger with the tributes (gathered from dependent kings).
03049013
kSAtraM dharmaM mahArAja samavekSitum arhasi
kSAtraM dharmaM mahA- rAja samavekSitum arhasi B T P
kSAtram = belonging or related to the kSatriya
kSAtraM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
kSAtraM dharmaM mahA- = big, great (@former)
kSAtraM dharmaM mahA- rAja = king
kSAtraM dharmaM mahA-rAja samavekSitum = to keep in view
kSAtraM dharmaM mahA-rAja samavekSitum arhasi = you should
O mighty monarch, it behoveth thee to keep in view the duties of the Kshatriya.
na hi dharmo mahArAja kSatriyasya vanAzrayaH
na hi dharmo mahA- rAja kSatriyasya van'- AzrayaH B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
na hi dharmo mahA- = big, great (@former)
na hi dharmo mahA- rAja = king
na hi dharmo mahA-rAja kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)
na hi dharmo mahA-rAja kSatriyasya vana- = forest, jungle; park, garden
na hi dharmo mahA-rAja kSatriyasya van'- AzrayaH = shelter
O great king, it is not the duty of a Khsatriya to live in the woods.
rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya vidur budhAH
rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya vidur budhAH B T P
rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyam eva = only; indeed; (@ignore)
rAjyam eva param = highest, high; afterwards; the other one
rAjyam eva paraM dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya = pn (of a member of the warrior caste)
rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya viduH = they know
rAjyam eva paraM dharmaM kSatriyasya vidur budhAH = woke peeps
The wise are of the opinion that to rule is the foremost duty of a Kshatriya.
03049014
sa kSatradharmavid rAjan mA dharmyAn nInazaH pathaH
sa kSatra- dharma- vid rAjan mA dharmyAn@ nInazaH pathaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kSatra- = kSatriyahood, nobility (state of being a kSatriya)
sa kSatra- dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
sa kSatra-dharma- vit = knower
sa kSatra-dharma-vid rAjan = hey king
sa kSatra-dharma-vid rAjan mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
sa kSatra-dharma-vid rAjan mA dharmyAt = just, righteous
sa kSatra-dharma-vid rAjan mA dharmyAn@ nInazaH = (do not) destroy, (do not) swerve (@inj, nI + caG + luG sip )
sa kSatra-dharma-vid rAjan mA dharmyAn@ nInazaH pathaH = from the way, of the way (pathin- )
O king, thou art conversant with Kshatriya morality.
Do not, therefore, deviate from the path of duty.
prAg dvAdaza samA rAjan dhArtarASTrAn nihanmahi
prAg dvAdaza samA$ rAjan dhArtarASTrAn nihanmahi B T P
prAk = earlier; long ago; before (with @fifth)
prAg dvAdaza = twelve
prAg dvAdaza samAH = equal, comparable, peer
prAg dvAdaza samA$ rAjan = hey king
prAg dvAdaza samA$ rAjan dhArtarASTrAn = pn
prAg dvAdaza samA$ rAjan dhArtarASTrAn nihanmahi = let's kill (likely bad grammar for nihanyAmahai or nihanyAmahe )
Let's slay, O king, the sons of Dhritarashtra, even before the twelve years are complete,
03049015
nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca janArdanam
nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca janArdanam B T P
nivartya ca = and
nivartya ca vanAt = forest
nivartya ca vanAt pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
nivartya ca vanAt pArtham AnAyya = (made them) bring and
nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca = and
nivartya ca vanAt pArtham AnAyya ca janArdanam = pn
Turning away from the woods, let us, summoning pArtha and janArdana ,
vyUDhAnIkAn mahArAja javenaiva mahAhave
vyUDh'- .AnIkAn mahA- rAja javen' .aiva mahA- ''have B T P
vyUDha- = arrayed for battle
vyUDh'- anIkAn = (@cyan) army
vyUDh'-.AnIkAn mahA- = big, great (@former)
vyUDh'-.AnIkAn mahA- rAja = king
vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javena = speed
vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javen' eva = only; indeed; (@ignore)
vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javen' .aiva mahA- = big, great (@former)
vyUDh'-.AnIkAn mahA-rAja javen' .aiva mahA- Ahave = in battle, in battlefield
O illustrious monarch O king of kings, even if these Dhartarashtras be surrounded by soldiers in array of battle,
dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAM pate
dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAM pate B T P
dhArtarASTrAn = pn
dhArtarASTrAn amum = this
dhArtarASTrAn amuM lokam = world
dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi = I'm making (them) go, I'm sending
dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAm = of the people
dhArtarASTrAn amuM lokaM gamayAmi vizAM pate = hey lord
I shall send them to the other world by dint of might alone.
03049016
sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sasaubalAn
sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sa- saubalAn B T P
sarvAn = all
sarvAn aham = (has su ) I, I am
sarvAn ahaM haniSyAmi = I will kill
sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn = pn
sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sarvAn ahaM haniSyAmi dhArtarASTrAn sa- saubalAn = pn (of the sons of subala )
I shall slay all the sons of Dhritarashtra along with the Sauvalas,
duryodhanaM ca karNaM ca yo vAnyaH pratiyotsyate
duryodhanaM ca karNaM ca yo vA 'nyaH pratiyotsyate B T P
duryodhanam = pn
duryodhanaM ca = and
duryodhanaM ca karNam = pn
duryodhanaM ca karNaM ca = and
duryodhanaM ca karNaM ca yaH = the one that
duryodhanaM ca karNaM ca yo vA = or; maybe
duryodhanaM ca karNaM ca yo vA anyaH = another one, someone else
duryodhanaM ca karNaM ca yo vA 'nyaH pratiyotsyate = he will fight against
indeed, Duryodhana, Karna, and any one else that will fight with me.
03049017
mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt punaH
mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt punaH@ B T P
mayA = by me
mayA prazamite = (zam + Nic + kta ) tranquillized, relieved, quelled, quenched, allayed
mayA prazamite pazcAt = afterwards
mayA prazamite pazcAt tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi = you'll go
mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt = forest
mayA prazamite pazcAt tvam eSyasi vanAt punar = again
And after I shall have slain all our foes, thou mayst come back unto the woods.
evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAM pate
evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAM pate B T P
evam = thus, this way
evaM kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of
evaM kRte na = no, not, doesn't
evaM kRte na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
evaM kRte na te doSaH = fault , defect
evaM kRte na te doSo bhaviSyati = will be, will happen
evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAm = of the people
evaM kRte na te doSo bhaviSyati vizAM pate = hey lord
By acting thus, O king, no fault will be thine.
03049018
yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam ariMdama
yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam ariMdama B T P
yajJaiH = with sacrifices
yajJaiz ca = and
yajJaiz ca vividhaiH = diverse, of several kinds
yajJaiz ca vividhais tAta = bro, dad, sonny
yajJaiz ca vividhais tAta kRtam = done, made
yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam = anything evil; crime; sin
yajJaiz ca vividhais tAta kRtaM pApam ariMdama = foe-conquering, victorious
avadhUya mahArAja gacchema svargam uttamam
avadhUya mahArAja gacchema svargam uttamam B T P
avadhUya = shaking off, rejecting, discarding
avadhUya mahArAja = your majesty
avadhUya mahArAja gacchema = we would go
avadhUya mahArAja gacchema svargam = heaven
avadhUya mahArAja gacchema svargam uttamam = highest
(Or if any sin be thine), O represser of foes, O mighty monarch, washing it off, O sire, by various sacrifices, we may ascend to a superior heaven.
03049019
evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na bAlizaH
evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na bAlizaH B T P
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etad bhavet = would be, may be, should be
evam etad bhaved rAjan = hey king
evam etad bhaved rAjan yadi = if
evam etad bhaved rAjan yadi rAjA = king
evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na = no, not, doesn't
evam etad bhaved rAjan yadi rAjA na bAlizaH = a fool, simpleton, blockhead
Such a consummation may come to pass, if our king proveth not unwise
asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharmaparAyaNaH
asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharma- parAyaNaH B T P
asmAkam = (adj) our
asmAkaM dIrghasUtraH = a procrastinator
asmAkaM dIrghasUtraH syAt = would be
asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn = your honor, you
asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
asmAkaM dIrghasUtraH syAd bhavAn dharma- parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all
or procrastinating. Thou art, however, virtuous.
03049020
nikRtyA nikRtiprajJA hantavyA iti nizcayaH
nikRtyA nikRti- prajJA hantavyA$ iti nizcayaH B T P
nikRtyA = by deceit, with foul play
nikRtyA nikRti- = deceit, foul play, evil action
nikRtyA nikRti- prajJA = wisdom, common sense
nikRtyA nikRti-prajJA hantavyAH = they must be killed
nikRtyA nikRti-prajJA hantavyA$ iti = (close quote); saying, thinking
nikRtyA nikRti-prajJA hantavyA$ iti nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision
Verily the deceitful should be destroyed by deceit.
na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam ucyate
na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam ucyate B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi naikRtikam = deceitful, dishonest
na hi naikRtikaM hatvA = killed and, hit and
na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA = by deceit, with foul play
na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam = anything evil; crime; sin
na hi naikRtikaM hatvA nikRtyA pApam ucyate = is said
To slay the deceitful by deceit, is not regarded as sinful.
03049021
tathA bhArata dharmeSu dharmajJair iha dRzyate
tathA bhArata dharmeSu dharma- jJair iha dRzyate B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA bhArata = hey descendant of bharata
tathA bhArata dharmeSu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
tathA bhArata dharmeSu dharma- jJaiH = knowers
tathA bhArata dharmeSu dharma-jJair iha = here; in this world
tathA bhArata dharmeSu dharma-jJair iha dRzyate = is being seen
O Bharata, it is, also said by those versed in morality
ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa hi
ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa hi B T P
ahorAtram = nychthemeron
ahorAtraM mahArAja = your majesty
ahorAtraM mahArAja tulyam = an equal, a peer
ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa = year
ahorAtraM mahArAja tulyaM saMvatsareNa hi = because; (@ignore)
that one day and night is, O great prince, equal unto a full year.
03049022
tathaiva vedavacanaM zrUyate nityadA vibho
tathaiva veda- vacanaM zrUyate nityadA vibho B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiva veda- = knows; the Vedas
tathaiva veda- vacanam = speech, words
tathaiva veda-vacanaM zrUyate = is being heard
tathaiva veda-vacanaM zrUyate nityadA = always
tathaiva veda-vacanaM zrUyate nityadA vibho = hey lord
The Veda text also, exalted one, is often heard,
saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchrataH
saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchra- taH B T P
saMvatsaraH = year
saMvatsaro mahArAja = your majesty
saMvatsaro mahArAja pUrNaH = full
saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati = is, becomes, there is
saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchra- = calamity, misery, danger, pain, disaster
saMvatsaro mahArAja pUrNo bhavati kRcchra- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
signifying that a year is equivalent to a day when passed in the observance of certain difficult vows.
03049023
yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam acyuta
yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam acyuta B T P
yadi = if
yadi vedAH = the Vedas
yadi vedAH pramANam = authority (the one who should decide what to do)
yadi vedAH pramANaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yadi vedAH pramANaM te divasAt = day
yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam = above
yadi vedAH pramANaM te divasAd Urdhvam acyuta = sinless
O thou of unfading glory, if the Vedas are an authority with thee, regard thou the period of a day and something more
trayodaza samAH kAlo jJAyatAM pariniSThitaH
trayodaza samAH kAlo jJAyatAM pariniSThitaH B T P
trayodaza = thirteen
trayodaza samAH = equal, comparable, peer
trayodaza samAH kAlaH = time
trayodaza samAH kAlo jJAyatAm = let it be known, let it be considered as
as the equivalent of thirteen years.
03049024
kAlo duryodhanaM hantuM sAnubandham ariMdama
kAlo duryodhanaM hantuM s'- .Anubandham ariMdama B T P
kAlaH = time
kAlo duryodhanam = pn
kAlo duryodhanaM hantum = to kill
kAlo duryodhanaM hantuM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kAlo duryodhanaM hantuM s'- anubandham = consequence; connection, supporter, ally
kAlo duryodhanaM hantuM s'-.Anubandham ariMdama = foe-conquering, victorious
O represser of foes, this is the time to slay Duryodhana with his adherents.
ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti saH
ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti saH B T P
ekAgrAm = focused, one-pointed, having one point, fixing one's attention upon one point or object, closely attentive, intent, absorbed in
ekAgrAM pRthivIm = earth
ekAgrAM pRthivIM sarvAm = whole, entire, all, everything
ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA = anciently
ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan = hey king
ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti = does, makes
ekAgrAM pRthivIM sarvAM purA rAjan karoti saH = he, that one, it (never used before consonant)
Else, O king, he will beforehand bring the whole earth obedient to his will.
1001
dyUtapriyeNa rAjendra tathA tad bhavatA kRtam
dyUta- priyeNa rAj'- .endra tathA tad bhavatA kRtam B T P
dyUta- = gambling
dyUta- priyeNa = that likes (@latter)
dyUta-priyeNa rAja- = king
dyUta-priyeNa rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA tad bhavatA = you
dyUta-priyeNa rAj'-.endra tathA tad bhavatA kRtam = done, made
O foremost of monarchs, all this is the result of thy addiction to gambling.
prAyeNAjJAtacaryAyAM vayaM sarve nipAtitAH
prAyeN'- .AjJAta- caryAyAM vayaM sarve nipAtitAH B T P
prAyeNa- = generally
prAyeN'- ajJAta- = unknown
prAyeN'-.AjJAta- caryAyAm = going about, wandering, walking or roaming about
prAyeN'-.AjJAta-caryAyAM vayam = we
prAyeN'-.AjJAta-caryAyAM vayaM sarve = all
prAyeN'-.AjJAta-caryAyAM vayaM sarve nipAtitAH = fallen (that have been made to fall)
We are on the verge of destruction already, in consequence of thy promise of living one year undiscovered.
1002
na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn sudurjanaH
na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn su- durjanaH B T P
na = no, not, doesn't
na tam = him; it; that
na taM dezam = place, country
na taM dezaM prapazyAmi = I foresee
na taM dezaM prapazyAmi yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
na taM dezaM prapazyAmi yatra saH = he, that one, it (never used before consonant)
na taM dezaM prapazyAmi yatra so asmAn = us (asmad- )
na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn su- = good (@former); very (@former)
na taM dezaM prapazyAmi yatra so 'smAn su- durjanaH = bad people
I do not find the country where, if we live, the wicked-minded
na vijJAsyati duSTAtmA cArair iti suyodhanaH
na vijJAsyati duST'- AtmA cArair iti suyodhanaH B T P
na = no, not, doesn't
na vijJAsyati = he will know
na vijJAsyati duSTa- = corrupted
na vijJAsyati duST'- AtmA = oneself; soul
na vijJAsyati duST'-AtmA cAraiH = spies, secret police
na vijJAsyati duST'-AtmA cArair iti = (close quote); saying, thinking
na vijJAsyati duST'-AtmA cArair iti suyodhanaH = pn (of duryodhana , k)
Suyodhana may not be able to trace us by his spies.
1003
adhigamya ca sarvAn no vanavAsam imam tataH
adhigamya ca sarvAn no vana- vAsam imam tataH B T P
adhigamya = after getting
adhigamya ca = and
adhigamya ca sarvAn = all
adhigamya ca sarvAn naH = us, to us
adhigamya ca sarvAn no vana- = forest, jungle; park, garden
adhigamya ca sarvAn no vana- vAsam = residence, living at
adhigamya ca sarvAn no vana-vAsam imam = this (m.)
adhigamya ca sarvAn no vana-vAsam imam tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And finding us out, that wretch will again
pravrAjayiSyati punar nikRtyAdhamapUruSaH
pravrAjayiSyati punar nikRty'- .Adhama- pUruSaH B T P
pravrAjayiSyati = he will send into exile, will banish
pravrAjayiSyati punar = again
pravrAjayiSyati punar nikRtya- = undo and; set down and, submit and
pravrAjayiSyati punar nikRty'- adhama- = lowest
pravrAjayiSyati punar nikRty'-.Adhama- pUruSaH = man (@mc for puruSa )
deceitfully send us into such exile in the woods.
1004
yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi kathaMcana
yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi kathaMcana B T P
yadi = if
yady asmAn = us (asmad- )
yady asmAn abhigaccheta = he would come
yady asmAn abhigaccheta pApaH = bad guy
yady asmAn abhigaccheta pApaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi = because; (@ignore)
yady asmAn abhigaccheta pApaH sa hi kathaMcana = somehow
ajJAtacaryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar Ahvayet
ajJAta- caryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar Ahvayet B T P
ajJAta- = unknown
ajJAta-caryAm uttIrNAn = that have traversed; released from obligation
ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA = saw and
ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA ca = and
ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar = again
ajJAta-caryAm uttIrNAn dRSTvA ca punar Ahvayet = he would call
Or if that sinful one beholdeth us emerge,
after the expiry of the pledged period of non-discovery, he will again invite thee,
1005
dyUtena te mahArAja punar dyUtam avartata
dyUtena te mahA- rAja punar dyUtam avartata B T P
dyUtena = by gambling, with gambling
dyUtena te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dyUtena te mahA- = big, great (@former)
dyUtena te mahA- rAja = king
dyUtena te mahA-rAja punar = again
dyUtena te mahA-rAja punar dyUtam = gambling
dyUtena te mahA-rAja punar dyUtam avartata = happened
O great king, to dice, and the play will once more begin.
bhavAMz ca punar AhUto dyUtenaivApaneSyati
bhavAMz ca punar AhUto dyUten'- .aiv'- .ApaneSyati B T P
bhavAn = your honor, you
bhavAMz ca = and
bhavAMz ca punar = again
bhavAMz ca punar AhUtaH = was called, invited
bhavAMz ca punar AhUto dyUtena- = by gambling, with gambling
bhavAMz ca punar AhUto dyUten'- eva- = only; indeed; (@ignore)
bhavAMz ca punar AhUto dyUten'-.aiv'- apaneSyati = will remove, will take away
Summoned once more, thou wilt again efface thyself at dice.
1006
sa tathAkSeSu kuzalo nizcito gatacetanaH
sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcito gata- cetanaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sa tathA akSeSu = dice
sa tathA 'kSeSu kuzalaH = skilled
sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcitaH = resolved to, focused on, intent on
sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcito gata- = gone; the past
sa tathA 'kSeSu kuzalo nizcito gata- cetanaH = (@cyan) mind, thoughts, consciousness
Thou art not skilled at dice, and when summoned at play, thou wilt be deprived of thy senses.
cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH punaH
cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH punaH@ B T P
cariSyasi mahArAja = your majesty
cariSyasi mahArAja vaneSu = in forests
cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH = residing, living at
cariSyasi mahArAja vaneSu vasatIH punar = again
Therefore, O mighty monarch thou wilt have to lead a life in the woods again.
1007
yady asmAn sumahArAja kRpaNAn kartum arhasi
yady asmAn su- mahA- rAja kRpaNAn kartum arhasi B T P
yadi = if
yady asmAn = us (asmad- )
yady asmAn su- = good (@former); very (@former)
yady asmAn su- mahA- = big, great (@former)
yady asmAn su-mahA- rAja = king
yady asmAn su-mahA-rAja kRpaNAn = pitiable, wretched, poor
yady asmAn su-mahA-rAja kRpaNAn kartum = to do
yady asmAn su-mahA-rAja kRpaNAn kartum arhasi = you should
If, O mighty king, it behoveth thee not to make us wretched for life,
yAvaj jIvam avekSasva vedadharmAMz ca kRtsnazaH
yAvaj jIvam avekSasva veda- dharmAMz ca kRtsna- zaH B T P
yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
yAvaj jIvam = a life
yAvaj jIvam avekSasva = look
yAvaj jIvam avekSasva veda- = knows; the Vedas
yAvaj jIvam avekSasva veda-dharmAMz ca = and
yAvaj jIvam avekSasva veda-dharmAMz ca kRtsna- = whole, entire
yAvaj jIvam avekSasva veda-dharmAMz ca kRtsna- zaH = by (the thousands etc)
observe thou fully the ordinance of the Vedas,
1008
nikRtyA nikRtiprAjJo hantavya iti nizcayaH
nikRtyA nikRti- prAjJo hantavya iti nizcayaH B T P
nikRtyA = by deceit, with foul play
nikRtyA nikRti- = deceit, foul play, evil action
nikRtyA nikRti- prAjJaH = wise
nikRtyA nikRti-prAjJo hantavyaH = (one that) should be killed (tavya ender)
nikRtyA nikRti-prAjJo hantavya iti = (close quote); saying, thinking
nikRtyA nikRti-prAjJo hantavya iti nizcayaH = resolve, determination, conviction, decision
(which inculcateth that) verily the deceitful ought to be slain by deceit.
anujJAtas tvayA gatvA yAvacchakti suyodhanam
anujJAtas tvayA gatvA yAvac- chakti suyodhanam B T P
anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed
anujJAtas tvayA = by you
anujJAtas tvayA gatvA = went and
anujJAtas tvayA gatvA yAvat- = when; so that; for as long as; while; okay, well then
anujJAtas tvayA gatvA yAvac- zakti = power
anujJAtas tvayA gatvA yAvac-chakti suyodhanam = pn (of duryodhana )
If I but have thy command I would go (to Hastinapura), putting forth my utmost might,
1009
yathaiva kakSam utsRSTo dahed anilasArathiH
yath''- .aiva kakSam utsRSTo dahed anila- sArathiH B T P
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yath''- eva = only; indeed; (@ignore)
yath''-.aiva kakSam = dry grass
yath''-.aiva kakSam utsRSTo dahet = would burn
yath''-.aiva kakSam utsRSTo dahed anila- = wind
yath''-.aiva kakSam utsRSTo dahed anila- sArathiH = driver
and, even as fire falling upon a heap of grass consumeth it,
haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me bhavAn
haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me bhavAn B T P
haniSyAmi = I will kill
haniSyAmi tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu = please give permission
haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
haniSyAmi tathA mandam anujAnAtu me bhavAn = your honor, you
would slay duryodhana . It behoveth thee, therefore, to grant me the permission.'"
03049025
evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjo yudhiSThiraH
evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjo yudhiSThiraH B T P
evam = thus, this way
evaM bruvANam = saying (zatR )
evaM bruvANaM bhImam = pn
evaM bruvANaM bhImaM tu = but, (ignore), and
evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira )
evaM bruvANaM bhImaM tu dharmarAjo yudhiSThiraH = pn (of a king)
Vaisampayana continued, "Thus addressed by Bhima, king Yudhishthira the just,
uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya pANDavam
uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya pANDavam B T P
uvAca = said
uvAca sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)
uvAca sAntvayan rAjA = king
uvAca sAntvayan rAjA mUrdhni = in head
uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya = smelt and
uvAca sAntvayan rAjA mUrdhny upAghrAya pANDavam = pn
smelt the crown of that son of Pandu, and pacifying him said,
03049026
asaMzayaM mahAbAho haniSyasi suyodhanam
asaMzayaM mahAbAho@ haniSyasi suyodhanam B T P
asaMzayam = no doubt
asaMzayaM mahAbAho = hey strong dude
asaMzayaM mahAbAho@ haniSyasi = you will kill
asaMzayaM mahAbAho@ haniSyasi suyodhanam = pn (of duryodhana )
'O mighty-armed one, without doubt, thou wilt,
varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIvadhanvanA
varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIva- dhanvanA B T P
varSAt = year
varSAt trayodazAt = thirteenth
varSAt trayodazAd Urdhvam = above
varSAt trayodazAd UrdhvaM saha = with (usually with @third, or @former)
varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIva- = pn (of Gandiva
varSAt trayodazAd UrdhvaM saha gANDIva- dhanvanA = archer
assisted by the wielder of the Gandiva, slay Suyodhana at the expiry of the thirteenth year.
03049027
yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti prabho
yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti prabho B T P
yat = the one which; because, as
yac ca = and
yac ca mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
yac ca mA bhASase = you say
yac ca mA bhASase pArtha = pn (of the three sons of kuntI )
yac ca mA bhASase pArtha prAptaH = arrived, gotten, reached
yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAlaH = time
yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti = (close quote); saying, thinking
yac ca mA bhASase pArtha prAptaH kAla iti prabho = hey master
But, O son of Pritha, as for thy assertion, 'O Lord, the time is complete',
anRtaM notsahe vaktuM na hy etan mayi vidyate
anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etan@ mayi vidyate B T P
anRtam = lie
anRtaM na = no, not, doesn't
anRtaM n' utsahe = i dare, i can, i endure
anRtaM n' .otsahe vaktum = to say
anRtaM n' .otsahe vaktuM na = no, not, doesn't
anRtaM n' .otsahe vaktuM na hi = because; (@ignore)
anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etat = this
anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etan@ mayi = in me, about me
anRtaM n' .otsahe vaktuM na hy etan@ mayi vidyate = there is; it is known
I cannot dare tell an untruth, for untruth is not in me.
03049028
antareNApi kaunteya nikRtiM pApanizcayam
antareNA 'pi kaunteya nikRtiM pApa- nizcayam B T P
antareNA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
antareNA 'pi kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
antareNA 'pi kaunteya nikRtiM pApa- = evil; bad guy
antareNA 'pi kaunteya nikRtiM pApa- nizcayam = for sure
hantA tvam asi durdharSa sAnubandhaM suyodhanam
hantA tvam asi durdharSa s'- .AnubandhaM suyodhanam B T P
hantA = he shall kill
hantA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
hantA tvam asi = you are
hantA tvam asi durdharSa = hard to assault, unconquerable
hantA tvam asi durdharSa sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
hantA tvam asi durdharSa s'- anubandham = consequence; connection, supporter, ally
hantA tvam asi durdharSa s'-.AnubandhaM suyodhanam = pn (of duryodhana )
O son of Kunti, without the help of fraud, wilt thou kill the wicked and irrepressible Duryodhana, with his allies.'
03049029
evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje yudhiSThire
evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje yudhiSThire B T P
evam = thus, this way
evaM bruvati = (that was) speaking
evaM bruvati bhImam = pn
evaM bruvati bhImaM tu = but, (ignore), and
evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje = pn (of yudhiSThira )
evaM bruvati bhImaM tu dharmarAje yudhiSThire = pn (of a king)
"While Yudhishthira the just, was speaking unto Bhima thus,
AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn RSiH
AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn RSiH B T P
AjagAma = came
AjagAma mahAbhAgaH = reverend (holy man); great person
AjagAma mahAbhAgo bRhadazvaH = pn (of a sage)
AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn = big, great
AjagAma mahAbhAgo bRhadazvo mahAn RSiH = seer (a sort of sage)
there came the great and illustrious Rishi bRhadasva before them.
03049030
tam abhiprekSya dharmAtmA saMprAptaM dharmacAriNam
tam abhiprekSya dharm'- AtmA saMprAptaM dharmacAriNam B T P
tam = him; it; that
tam abhiprekSya = saw and
tam abhiprekSya dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
tam abhiprekSya dharm'- AtmA = oneself; soul
tam abhiprekSya dharm'-AtmA saMprAptam = (that had) arrived
tam abhiprekSya dharm'-AtmA saMprAptaM dharmacAriNam = virtuous
And beholding that virtuous ascetic before him,
zAstravan madhuparkeNa pUjayAmAsa dharmarAT
zAstravan@ madhuparkeNa pUjayAmAsa dharmarAT B T P
zAstravat = duly, according to law
zAstravan@ madhuparkeNa = with honey and curds
zAstravan@ madhuparkeNa pUjayAmAsa = received hospitably, honored
zAstravan@ madhuparkeNa pUjayAmAsa dharmarAT = pn (of yudhiSThira )
the righteous king worshipped him according to the ordinance, with the offering of Madhuparka.
03049031
AzvastaM cainam AsInam upAsIno yudhiSThiraH
AzvastaM c' .ainam AsInam upAsIno yudhiSThiraH B T P
Azvastam = refreshed (AG + zvas "to take breath")
AzvastaM ca = and
AzvastaM c' enam = this one, him, it
AzvastaM c' .ainam AsInam = seated, that was sitting
AzvastaM c' .ainam AsInam upAsInaH = attending on (or "sitting near to")
AzvastaM c' .ainam AsInam upAsIno yudhiSThiraH = pn (of a king)
And when the ascetic was seated and refreshed, the mighty-armed Yudhishthira sat by him,
abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahv abhASata
abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahv abhASata B T P
abhiprekSya = saw and
abhiprekSya mahAbAhuH = strong-armed guy
abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNam = poor, wretched
abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahu = many
abhiprekSya mahAbAhuH kRpaNaM bahv abhASata = said
and looking up at the former, addressed him thus in exceedingly piteous accents:
index of webgloss files