Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03050 webgloss
note: translation at sacred-texts
note: translation at vyasaonline
03050001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
Vrihadaswa said,
AsId rAjA nalo nAma vIrasenasuto balI
AsId rAjA nalo nAma vIrasena- suto balI B T P
AsIt = there was
AsId rAjA = king
AsId rAjA nalaH = pn (of a king)
AsId rAjA nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
AsId rAjA nalo nAma vIrasena- = pn (a king, father of nala )
AsId rAjA nalo nAma vIrasena- sutaH = son
AsId rAjA nalo nAma vIrasena-suto balI = strong
"There was a king named nala , the son of Virasena. And he was strong,
upapanno guNair iSTai rUpavAn azvakovidaH
upapanno guNair iSTai @rUpavAn azva- kovidaH B T P
upapannaH = endowed
upapanno guNaiH = qualities, virtues
upapanno guNair iSTaiH = wanted, desired, desirable
upapanno guNair iSTai rUpavAn = handsome
upapanno guNair iSTai @rUpavAn azva- = horse
upapanno guNair iSTai @rUpavAn azva- kovidaH = expert on, conversant with
and handsome, and well-versed in (the knowledge of) horses, and possessed of every desirable accomplishment.
03050002
atiSThan manujendrANAM mUrdhni devapatir yathA
atiSThan@ manuj'- .endrANAM mUrdhni deva- patir yathA B T P
atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on
atiSThan@ manuja- = human
atiSThan@ manuj'- indrANAm = lord
atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni = in head
atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni deva- = god; your majesty (green)
atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni deva- patiH = lord, husband
atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni deva-patir yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
And he was at the head of all the kings, even like the lord of the celestials.
upary upari sarveSAm Aditya iva tejasA
upary upari sarveSAm Aditya iva tejasA B T P
upari = above
upary upari = above
upary upari sarveSAm = all
upary upari sarveSAm AdityaH = the Sun
upary upari sarveSAm Aditya iva = like (@enclitic)
upary upari sarveSAm Aditya iva tejasA = glow, energy, charisma
And exalted over all, he resembled the sun in glory.
03050003
brahmaNyo vedavic chUro niSadheSu mahIpatiH
brahmaNyo veda- vic chUro niSadheSu mahI- patiH B T P
brahmaNyaH = friendly to brahmins
brahmaNyo veda- = knows; the Vedas
brahmaNyo veda- vit = knower
brahmaNyo veda-vic zUraH = hero, great warrior
brahmaNyo veda-vic chUro niSadheSu = in (the country of) the niSadhas
brahmaNyo veda-vic chUro niSadheSu mahI- = earth
brahmaNyo veda-vic chUro niSadheSu mahI- patiH = lord, husband
And he was the king of the niSadha s, intent on the welfare of the Brahmanas, versed in the Vedas, and possessed of heroism.
akSapriyaH satyavAdI mahAn akSauhiNIpatiH
akSa- priyaH satya- vAdI mahAn akSauhiNI- patiH B T P
akSa- = dice; eye
akSa- priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
akSa-priyaH satya- = truth; true
akSa-priyaH satya- vAdI = one that talks
akSa-priyaH satya-vAdI mahAn = big, great
akSa-priyaH satya-vAdI mahAn akSauhiNI- = division of an army
akSa-priyaH satya-vAdI mahAn akSauhiNI- patiH = lord, husband
And he was truth-telling, fond of dice, and the master of a mighty army.
03050004
Ipsito varanArINAm udAraH saMyatendriyaH
Ipsito vara- nArINAm udAraH saMyat'- .endriyaH B T P
IpsitaH = wanted
Ipsito vara- = best; bridegroom, husband
Ipsito vara- nArINAm = among women
Ipsito vara-nArINAm udAraH = great, generous
Ipsito vara-nArINAm udAraH saMyata- = restrained
Ipsito vara-nArINAm udAraH saMyat'- indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)
And he was the beloved of men and women, and of great soul and subdued passions.
rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH svayam
rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH svayam B T P
rakSitA = protector
rakSitA dhanvinAm = bowman, archer
rakSitA dhanvinAM zreSThaH = best
rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAt = before the eyes
rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva = like (@enclitic)
rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH = pn (manu , creator of the world); mantra, prayer, spell; human being, mankind
rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH svayam = by (him)self, in person, on (his) own
And he was the protector (of all), and the foremost of bowmen, and like unto Manu himself.
03050005
tathaivAsId vidarbheSu bhImo bhImaparAkramaH
tathaiv' AsId vidarbheSu bhImo bhIma- parAkramaH B T P
tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
tathaiv' AsIt = there was
tathaiv' AsId vidarbheSu = pn (of a nation, the vidharbas)
tathaiv' AsId vidarbheSu bhImaH = pn
tathaiv' AsId vidarbheSu bhImo bhIma- = terrible
tathaiv' AsId vidarbheSu bhImo bhIma- parAkramaH = might, courage
And like him, there was among the Vidarbhas (a king named) Bhima, of terrible prowess,
zUraH sarvaguNair yuktaH prajAkAmaH sa cAprajaH
zUraH sarva- guNair yuktaH prajAkAmaH sa c' .AprajaH B T P
zUraH = hero, great warrior
zUraH sarva- = all; all of it (when sg.)
zUraH sarva- guNaiH = qualities, virtues
zUraH sarva-guNair yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH = desirous of offspring
zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH sa ca = and
zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH sa c' aprajaH = childless
heroic and well-disposed towards his subjects and possessed of every virtue. (But withal) he was childless.
03050006
sa prajArthe paraM yatnam akarot susamAhitaH
sa prajA- 'rthe paraM yatnam akarot su- samAhitaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa prajA- = creature, living being; subjects of a prince (feminine singular with plural meaning)
sa prajA- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
sa prajA-'rthe param = highest, high; afterwards; the other one
sa prajA-'rthe paraM yatnam = effort
sa prajA-'rthe paraM yatnam akarot = did, made
sa prajA-'rthe paraM yatnam akarot su- = good (@former); very (@former)
sa prajA-'rthe paraM yatnam akarot su- samAhitaH = focusedly, intently
And with a fixed mind, he tried his utmost for obtaining issue.
tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma bhArata
tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma bhArata B T P
tam = him; it; that
tam abhyagacchat = went near, went to see
tam abhyagacchad brahmarSiH = saint
tam abhyagacchad brahmarSir damanaH = pn
tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma bhArata = hey descendant of bharata
And, O Bharata there came unto him (once) a Brahmarshi named Damana.
03050007
taM sa bhImaH prajAkAmas toSayAmAsa dharmavit
taM sa bhImaH prajA- kAmas toSayAmAsa dharma- vit B T P
tam = him; it; that
taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
taM sa bhImaH = pn
taM sa bhImaH prajA- = creature, living being; subjects of a prince (feminine singular with plural meaning)
taM sa bhImaH prajA- kAmaH = desire, wish (@cyan)
taM sa bhImaH prajA-kAmas toSayAmAsa = he satisfied
taM sa bhImaH prajA-kAmas toSayAmAsa dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
taM sa bhImaH prajA-kAmas toSayAmAsa dharma- vit = knower
mahiSyA saha rAjendra satkAreNa suvarcasam
mahiSyA saha rAj'- .endra satkAreNa su- varcasam B T P
mahiSyA = queen
mahiSyA saha = with (usually with @third, or @former)
mahiSyA saha rAja- = king
mahiSyA saha rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
mahiSyA saha rAj'-.endra satkAreNa su- = good (@former); very (@former)
mahiSyA saha rAj'-.endra satkAreNa su- varcasam = color, light, glow (@cyan)
And, O king of kings, desirous of having offspring, Bhima, versed in morality, with his queen gratified that illustrious Rishi by a respectful reception.
03050008
tasmai prasanno damanaH sabhAryAya varaM dadau
tasmai prasanno damanaH sa- bhAryAya varaM dadau B T P
tasmai = to him
tasmai prasannaH = kindly disposed towards
tasmai prasanno damanaH = pn
tasmai prasanno damanaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tasmai prasanno damanaH sa- bhAryAya = wife
tasmai prasanno damanaH sa-bhAryAya varam = best; bridegroom, husband
tasmai prasanno damanaH sa-bhAryAya varaM dadau = gave
And Damana, well-pleased, granted unto the king and his consort a boon
kanyAratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahAyazAH
kanyA- ratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahA- yazAH B T P
kanyA- = girl, daughter
kanyA- ratnam = jewel
kanyA-ratnaM kumArAn = boys, young men, princes
kanyA-ratnaM kumArAMz ca = and
kanyA-ratnaM kumArAMz ca trIn = three
kanyA-ratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahA- = big, great (@former)
kanyA-ratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahA- yazAH = fame (@cyan)
in the form of a jewel of a daughter, and three sons possessed of lofty souls and great fame.
03050009
damayantIM damaM dAntaM damanaM ca suvarcasam
damayantIM damaM dAntaM damanaM ca su- varcasam B T P
damayantIm = pn (of Damayanti
damayantIM damam = pn
damayantIM damaM dAntaM damanam = pn
damayantIM damaM dAntaM damanaM ca = and
damayantIM damaM dAntaM damanaM ca su- = good (@former); very (@former)
damayantIM damaM dAntaM damanaM ca su- varcasam = color, light, glow (@cyan)
(And they were called respectively) Damayanti, and Dama and Danta, and illustrious Damana.
upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhImaparAkramAn
upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhIma- parAkramAn B T P
upapannAn = endowed
upapannAn guNaiH = qualities, virtues
upapannAn guNaiH sarvaiH = all
upapannAn guNaiH sarvair bhImAn = terrible
upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhIma- = terrible
upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhIma- parAkramAn = mighty
And the three sons were possessed of every accomplishment and terrible mien and fierce prowess.
03050010
damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA zriyA
damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA zriyA B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tu = but, (ignore), and
damayantI tu rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
damayantI tu rUpeNa tejasA = glow, energy, charisma
damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA = fame
damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA zriyA = glow, beauty, good luck
And the slender-waisted Damayanti, in beauty and brightness, in good name and grace and luck,
saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa sumadhyamA
saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa su- madhyamA B T P
saubhAgyena ca = and
saubhAgyena ca lokeSu = world
saubhAgyena ca lokeSu yazaH = fame
saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa = got, got to, reached
saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa su- = good (@former); very (@former)
saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa su- madhyamA = waist (@cyan)
became celebrated all over the world.
03050011
atha tAM vayasi prApte dAsInAM samalaMkRtam
atha tAM vayasi prApte dAsInAM samalaMkRtam B T P
atha = then, and then
atha tAm = her; -ness, -hood (when affix)
atha tAM vayasi = age
atha tAM vayasi prApte = reached
atha tAM vayasi prApte dAsInAm = of maids
atha tAM vayasi prApte dAsInAM samalaMkRtam = decorated
And on her attaining to age, hundreds of hand-maids,
zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm iva
zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm iva B T P
zatam = hundred
zataM sakhInAm = of female friends
zataM sakhInAM ca = and
zataM sakhInAM ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
zataM sakhInAM ca tathA paryupAste = they attended, served
zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm = pn
zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm iva = like (@enclitic)
and female slaves, decked in ornaments, waited upon her like Sachi herself.
03050012
tatra sma bhrAjate bhaimI sarvAbharaNabhUSitA
tatra sma bhrAjate bhaimI sarv'- AbharaNa- bhUSitA B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra sma = (turns present into past)
tatra sma bhrAjate bhaimI = daughter of bhIma
tatra sma bhrAjate bhaimI sarva- = all; all of it (when sg.)
tatra sma bhrAjate bhaimI sarv'- AbharaNa- = decoration, clothes, ornament
tatra sma bhrAjate bhaimI sarv'-AbharaNa- bhUSitA = decorated
And Bhima's daughter of faultless features, decked in every ornament,
sakhImadhye 'navadyAGgI vidyut saudAminI yathA
sakhI- madhye 'navady'- .AGgI vidyut saudAminI yathA B T P
sakhI- = female friend
sakhI- madhye = in the middle
sakhI-madhye anavadya- = defectless
sakhI-madhye 'navady'- aGgI = limb (@cyan)
sakhI-madhye 'navady'-.AGgI vidyut = lightning
sakhI-madhye 'navady'-.AGgI vidyut saudAminI = lightning
sakhI-madhye 'navady'-.AGgI vidyut saudAminI yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
shone in the midst of her hand-maids, like the luminous lightning of the clouds.
atIva rUpasaMpannA zrIr ivAyatalocanA
atIva rUpa- saMpannA zrIr iv' Ayata- locanA B T P
atIva = too much, very
atIva rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
atIva rUpa- saMpannA = endowed with, full of
atIva rUpa-saMpannA zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious
atIva rUpa-saMpannA zrIr iva = like (@enclitic)
atIva rUpa-saMpannA zrIr iv' Ayata- = long, extended
atIva rUpa-saMpannA zrIr iv' Ayata- locanA = eye (@cyan)
And the large-eyed damsel was possessed of great beauty like that of Shree herself.
03050013
na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva cit
na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva cit B T P
na = no, not, doesn't
na deveSu = god
na deveSu na = no, not, doesn't
na deveSu na yakSeSu = pn (a race of superhumans)
na deveSu na yakSeSu tAdRk = such
na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI = beautiful
na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva = where?
na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
mAnuSeSv api cAnyeSu dRSTapUrvA na ca zrutA
mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa- pUrvA na ca zrutA B T P
mAnuSeSu = humans
mAnuSeSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mAnuSeSv api ca = and
mAnuSeSv api c' anyeSu = others
mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa- = (was) seen
mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa- pUrvA = (@f) eastern (part of the sky)
mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA na = no, not, doesn't
mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA na ca = and
mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA na ca zrutA = heard
And neither among celestials, nor among Yakshas, nor among men was anybody possessed of such beauty, seen or heard of before.
cittapramAthinI bAlA devAnAm api sundarI
citta- pramAthinI bAlA devAnAm api sundarI B T P
citta- = thinking, reason, mind
citta-pramAthinI bAlA = little girl
citta-pramAthinI bAlA devAnAm = god
citta-pramAthinI bAlA devAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
citta-pramAthinI bAlA devAnAm api sundarI = cutie
And the beautiful maiden filled with gladness the hearts of even the gods.
03050014
nalaz ca narazArdUlo rUpeNApratimo bhuvi
nalaz ca nara- zArdUlo rUpeN' .Apratimo bhuvi B T P
nalaH = pn (of a king)
nalaz ca = and
nalaz ca nara- = man
nalaz ca nara- zArdUlaH = tiger
nalaz ca nara-zArdUlo rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
nalaz ca nara-zArdUlo rUpeN' .Apratimo bhuvi = on earth
And that tiger among men, nala also had not his peer in the (three) worlds:
kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat svayam
kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat svayam B T P
kandarpa iva = like (@enclitic)
kandarpa iva rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn = incarnated
kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat svayam = by (him)self, in person, on (his) own
for in beauty he was like Kandarpa himself in his embodied form.
03050015
tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH kutUhalAt
tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH kutUhalAt B T P
tasyAH = her
tasyAH samIpe = near (in the vicinity)
tasyAH samIpe tu = but, (ignore), and
tasyAH samIpe tu nalam = pn (of a king)
tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH = praised
tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH kutUhalAt = curiosity; interest, desire, intention
And moved by admiration, the heralds again and again celebrated the praises of nala before Damayanti
naiSadhasya samIpe tu damayantIM punaH punaH
naiSadhasya samIpe tu damayantIM punaH@ punaH@ B T P
naiSadhasya = of the king of the niSadhas
naiSadhasya samIpe = near (in the vicinity)
naiSadhasya samIpe tu = but, (ignore), and
naiSadhasya samIpe tu damayantIm = pn (of Damayanti
naiSadhasya samIpe tu damayantIM punar = again
naiSadhasya samIpe tu damayantIM punaH@ punar = again
and those of Damayanti before the ruler of the niSadha s.
03050016
tayor adRSTakAmo 'bhUc chRNvatoH satataM guNAn
tayor a- dRSTa- kAmo 'bhUc chRNvatoH satataM guNAn B T P
tayoH = both
tayor a- = non-, a-, an-
tayor a- dRSTa- = (was) seen
tayor a-dRSTa- kAmaH = desire, wish (@cyan)
tayor a-dRSTa-kAmo abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
tayor a-dRSTa-kAmo 'bhUc zRNvatoH = (of two that were) hearing
tayor a-dRSTa-kAmo 'bhUc chRNvatoH satatam = always
tayor a-dRSTa-kAmo 'bhUc chRNvatoH satataM guNAn = qualities, virtues
anyonyaM prati kaunteya sa vyavardhata hRcchayaH
anyonyaM prati kaunteya sa vyavardhata hRcchayaH B T P
anyonyam = one another
anyonyaM prati = towards, against; every, each (@former)
anyonyaM prati kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
anyonyaM prati kaunteya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
anyonyaM prati kaunteya sa vyavardhata = grew
And repeatedly hearing of each other's virtues they conceived an attachment towards each other not begot of sight, and that attachment, O son of Kunti began to grow in strength.
03050017
azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayituM hRdA
azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayituM hRdA B T P
azaknuvan = without being able to
azaknuvan nalaH = pn (of a king)
azaknuvan nalaH kAmam = a desire, wish
azaknuvan nalaH kAmaM tadA = then
azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayitum = bear
azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayituM hRdA = heart
And then nala was unable to control the love that was in his bosom.
antaHpurasamIpasthe vana Aste rahogataH
antaHpura- samIpa- sthe vana@ Aste raho- gataH B T P
antaHpura- = inner palace, harem
antaHpura- samIpa- = vicinity, nearness
antaHpura-samIpa- sthe = that is at
antaHpura-samIpa-sthe vane = forest, jungle, park, garden
antaHpura-samIpa-sthe vana@ Aste = sits
antaHpura-samIpa-sthe vana@ Aste rahaH- = secretly, privately
antaHpura-samIpa-sthe vana@ Aste raho- gataH = he went; gone; the past
And he began to pass much of his time in solitude in the gardens adjoining the inner apartment (of his palace).
03050018
sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpaparicchadAn
sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpa- paricchadAn B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa dadarza = saw
sa dadarza tadA = then
sa dadarza tadA haMsAn = swan, wild goose
sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold
sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpa- paricchadAn = covered
And there he saw a number of swans furnished with golden wings,
vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha pakSiNam
vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha pakSiNam B T P
vane = forest, jungle, park, garden
vane vicaratAm = (that were) wandering
vane vicaratAM teSAm = of them, among them
vane vicaratAM teSAm ekam = one; alone
vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha = took
vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha pakSiNam = bird
wandering in those woods. And from among them he caught one with his hands.
03050019
tato 'ntarikSago vAcaM vyAjahAra tadA nalam
tato 'ntarikSa- go vAcaM vyAjahAra tadA nalam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato antarikSa- = sky
tato 'ntarikSa- gaH = goer
tato 'ntarikSa-go vAcam = speech, words, talking, language
tato 'ntarikSa-go vAcaM vyAjahAra = let out
tato 'ntarikSa-go vAcaM vyAjahAra tadA = then
tato 'ntarikSa-go vAcaM vyAjahAra tadA nalam = pn (of a king)
And thereupon the sky-ranging one said unto nala --
na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te priyam
na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te priyam B T P
na = no, not, doesn't
na hantavyaH = (one that) should be killed (tavya ender)
na hantavyo asmi = I am (has mip ), I, am
na hantavyo 'smi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na hantavyo 'smi te rAjan = hey king
na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi = i will do
na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi = because; (@ignore)
na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
'Deserve I not to be slain by thee. O king. I will do something that is agreeable to thee.
03050020
damayantIsakAze tvAM kathayiSyAmi naiSadha
damayantI- sakAze tvAM kathayiSyAmi naiSadha B T P
damayantI- = pn (of Damayanti
damayantI- sakAze = in the vicinity, near
damayantI-sakAze tvAm = (has am ) you, thou
damayantI-sakAze tvAM kathayiSyAmi = i will tell
damayantI-sakAze tvAM kathayiSyAmi naiSadha = pn (of nala , king of the niSadha s)
O king of the niSadha s. I will speak of thee before Damayanti
yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi cit
yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi cit B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA tvat = you (@singular, @former)
yathA tvad anyam = another one, someone else
yathA tvad anyaM puruSam = man
yathA tvad anyaM puruSaM na = no, not, doesn't
yathA tvad anyaM puruSaM na sA = that one, she, it (@f)
yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati = will think (bad grammar for maMsyate )
yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi = where?
yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
in such a way that she will not ever desire to have any other person (for her lord).'
03050021
evam uktas tato haMsam utsasarja mahIpatiH
evam uktas tato haMsam utsasarja mahI- patiH B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
evam uktas tato haMsam = swan, wild goose
evam uktas tato haMsam utsasarja = threw out, took off, left
evam uktas tato haMsam utsasarja mahI- = earth
evam uktas tato haMsam utsasarja mahI- patiH = lord, husband
Thus addressed, the king liberated that swan.
te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agamaMs tataH
te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agamaMs tataH B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te tu = but, (ignore), and
te tu haMsAH = swan, wild goose
te tu haMsAH samutpatya = flew off and
te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agaman = they went
te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agamaMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And those swans then rose on their wings and went to the country of the Vidarbhas.
03050022
vidarbhanagarIM gatvA damayantyAs tadAntike
vidarbha- nagarIM gatvA damayantyAs tadA 'ntike B T P
vidarbha- = (name of a country, always @pl)
vidarbha- nagarIm = city
vidarbha-nagarIM gatvA = went and
vidarbha-nagarIM gatvA damayantyAH = pn (of Damayanti
vidarbha-nagarIM gatvA damayantyAs tadA = then
vidarbha-nagarIM gatvA damayantyAs tadA antike = in the nearness (of), near
And on arriving at the city of the Vidarbhas
nipetus te garutmantaH sA dadarzAtha tAn khagAn
nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn kha- gAn B T P
nipetuH = they fell (inria fails with this one)
nipetus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
nipetus te garutmantaH = birds
nipetus te garutmantaH sA = that one, she, it (@f)
nipetus te garutmantaH sA dadarza = saw
nipetus te garutmantaH sA dadarz' atha = then, and then
nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn = them (m.), those
nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn kha- = sky
nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn kha- gAn = goers
the birds alighted before Damayanti, who beheld them all.
03050023
sA tAn adbhutarUpAn vai dRSTvA sakhigaNAvRtA
sA tAn adbhuta- rUpAn vai dRSTvA sakhi- gaN'- AvRtA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA tAn = them (m.), those
sA tAn adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
sA tAn adbhuta- rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty
sA tAn adbhuta-rUpAn vai = (@ignore)
sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA = saw and
sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA sakhi- = friend (also, bad grammar for sakhI)
sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA sakhi- gaNa- = group; servant of ziva
sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA sakhi-gaN'- AvRtA = surrounded, covered, enveloped
And Damayanti in the midst of her maids, beholding those birds of extraordinary appearance
hRSTA grahItuM khagamAMs tvaramANopacakrame
hRSTA grahItuM kha- gamAMs tvaramAN''- .opacakrame B T P
hRSTA = happy, joyful, gladdened
hRSTA grahItum = to grab
hRSTA grahItuM kha- = sky
hRSTA grahItuM kha- gamAn = goers
hRSTA grahItuM kha-gamAMs tvaramANA- = hurrying (zAnac )
hRSTA grahItuM kha-gamAMs tvaramAN''- upacakrame = approached
was filled with delight, and strove without loss of time to catch those coursers of the skies.
03050024
atha haMsA visasRpuH sarvataH pramadAvane
atha haMsA$ visasRpuH sarvataH pramadA- vane B T P
atha = then, and then
atha haMsAH = swan, wild goose
atha haMsA$ visasRpuH = they scattered
atha haMsA$ visasRpuH sarvataH = all over; in all directions, from all directions
atha haMsA$ visasRpuH sarvataH pramadA- = pleasure, entertainment
atha haMsA$ visasRpuH sarvataH pramadA- vane = forest, jungle, park, garden
And the swans at this, before that bevy of beauties, fled in all directions.
ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn samupAdravan
ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn samupAdravan B T P
ekaikazaH = each one her own
ekaikazas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
ekaikazas tataH kanyAH = girl, daughter
ekaikazas tataH kanyAs tAn = them (m.), those
ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn = swan, wild goose
ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn samupAdravan = they ran towards
And those maidens there pursued the birds, each (running) after one.
03050025
damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvad antike
damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvad antike B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tu = but, (ignore), and
damayantI tu yam = the one whom
damayantI tu yaM haMsam = swan, wild goose
damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvat = ran towards
damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvad antike = in the nearness (of), near
And the swan after which Damayanti ran, having led her to a secluded spot,
sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm athAbravIt
sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm ath'- .AbravIt B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa mAnuSIm = human
sa mAnuSIM giram = word, speech
sa mAnuSIM giraM kRtvA = did and
sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm = pn (of Damayanti
sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm atha- = then, and then
sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm ath'- abravIt = said
addressed her in human speech, saying,
O Damayanti, there is a king amongst the niSadha s named Nala.
03050026
damayanti nalo nAma niSadheSu mahIpatiH
damayanti nalo nAma niSadheSu mahI- patiH B T P
damayanti = pn
damayanti nalaH = pn (of a king)
damayanti nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
damayanti nalo nAma niSadheSu = in (the country of) the niSadhas
damayanti nalo nAma niSadheSu mahI- = earth
damayanti nalo nAma niSadheSu mahI- patiH = lord, husband
He is equal unto the Aswins in beauty, not having his peer among men.
azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya mAnuSAH
azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya mAnuSAH B T P
azvinoH = the two azvins (twin gods)
azvinoH sadRzaH = lookalike, similar, such a
azvinoH sadRzo rUpe = (n.) form, shape; good form, beauty
azvinoH sadRzo rUpe na = no, not, doesn't
azvinoH sadRzo rUpe na samAH = equal, comparable, peer
azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya = his, its
azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya mAnuSAH = human, human being
03050027
tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethA varavarNini
tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethA$ varavarNini B T P
tasya = his, its
tasya vai = (@ignore)
tasya vai yadi = if
tasya vai yadi bhAryA = wife
tasya vai yadi bhAryA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethAH = you would be (grammar mistake for bhaveH )
tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethA$ varavarNini = of best skin color
Indeed, in comeliness, he is like Kandarpa himself in his embodied form.
saphalaM te bhavej janma rUpaM cedaM sumadhyame
sa- phalaM te bhavej janma rUpaM c' .edaM su- madhyame B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- phalam = fruit, result
sa-phalaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sa-phalaM te bhavet = would be, may be, should be
sa-phalaM te bhavej janma = birth; lifetime, life
sa-phalaM te bhavej janma rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
sa-phalaM te bhavej janma rUpaM ca = and
sa-phalaM te bhavej janma rUpaM c' idam = this
sa-phalaM te bhavej janma rUpaM c' .edaM su- = good (@former); very (@former)
sa-phalaM te bhavej janma rUpaM c' .edaM su- madhyame = waist
O fair-complexioned one, O thou of slender waist, if thou becomest his wife, thy existence and this thy beauty may be of purpose.
03050028
vayaM hi devagandharvamanuSyoragarAkSasAn
vayaM hi deva- gandharva- manuSy'- .oraga- rAkSasAn B T P
vayam = we
vayaM hi = because; (@ignore)
vayaM hi deva- = god; your majesty (green)
vayaM hi deva- gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
vayaM hi deva-gandharva- manuSya- = human being
vayaM hi deva-gandharva-manuSy'- uraga- = snake (also a race of superhuman beings, so don't be surprised if they join hands)
vayaM hi deva-gandharva-manuSy'-.oraga- rAkSasAn = demon
We have, indeed, beheld celestials and Gandharvas, and Nagas, and Rakshasas, and men,
dRSTavanto na cAsmAbhir dRSTapUrvas tathAvidhaH
dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa- pUrvas tathAvidhaH B T P
dRSTavantaH = they saw
dRSTavanto na = no, not, doesn't
dRSTavanto na ca = and
dRSTavanto na c' asmAbhiH = by us
dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa- = (was) seen
dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa- pUrvaH = previous; eastern
dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa-pUrvas tathAvidhaH = (adj) of such a sort
but never saw we before any one like Nala.
03050029
tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalo varaH
tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalo varaH B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM cApi = too (ca + api )
tvaM cApi ratnam = jewel
tvaM cApi ratnaM nArINAm = among women
tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu = among men
tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca = and
tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalaH = pn (of a king)
tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalo varaH = best; bridegroom, husband
Thou also art a jewel among thy sex, as Nala is the prime among men.
viziSTAyA viziSTena saMgamo guNavAn bhavet
viziSTAyA$ viziSTena saMgamo guNavAn bhavet B T P
viziSTAyAH = of a special woman
viziSTAyA$ viziSTena = with a special man
viziSTAyA$ viziSTena saMgamaH = meeting, reunion
viziSTAyA$ viziSTena saMgamo guNavAn = good
viziSTAyA$ viziSTena saMgamo guNavAn bhavet = would be, may be, should be
The union of the best with the best is happy.'
03050030
evam uktA tu haMsena damayantI vizAM pate
evam uktA tu haMsena damayantI vizAM pate B T P
evam = thus, this way
evam uktA = told, said, addressed
evam uktA tu = but, (ignore), and
evam uktA tu haMsena = swan, wild goose
evam uktA tu haMsena damayantI = pn (of Damayanti
evam uktA tu haMsena damayantI vizAm = of the people
evam uktA tu haMsena damayantI vizAM pate = hey lord
Thus addressed by the swan. Damayanti, O monarch,
abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalaM vada
abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalaM vada B T P
abravIt = said
abravIt tatra = there, in that, on it, about that subject
abravIt tatra tam = him; it; that
abravIt tatra taM haMsam = swan, wild goose
abravIt tatra taM haMsaM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
abravIt tatra taM haMsaM tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evam = thus, this way
abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalam = pn (of a king)
abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalaM vada = talk!
replied unto him there, saying, 'Do thou speak thus unto nala also,
03050031
tathety uktvANDajaH kanyAM vaidarbhasya vizAM pate
tath'' .ety uktvA 'NDa- jaH kanyAM vaidarbhasya vizAM pate B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' iti = (close quote); saying, thinking
tath'' .ety uktvA = said and
tath'' .ety uktvA aNDa- = egg
tath'' .ety uktvA 'NDa- jaH = born (@latter)
tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAm = girl, daughter
tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAM vaidarbhasya = of the king of the vidarbhas
tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAM vaidarbhasya vizAm = of the people
tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAM vaidarbhasya vizAM pate = hey lord
'Saying So be it, to the daughter of Vidarbha, the oviparous one, O king,
punar Agamya niSadhAn nale sarvaM nyavedayat
punar Agamya niSadhAn nale sarvaM nyavedayat B T P
punar = again
punar Agamya = came and
punar Agamya niSadhAn = the (country of the) niSadhas
punar Agamya niSadhAn nale = pn (of a king)
punar Agamya niSadhAn nale sarvam = whole, entire, all
punar Agamya niSadhAn nale sarvaM nyavedayat = informed, reported
returned to the country of the niSadha s, and related everything unto nala ."
index of webgloss files