Manual!

manu version

03050 webgloss

note: translation at sacred-texts

note: translation at vyasaonline

03050001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

Vrihadaswa said,

AsId rAjA nalo nAma vIrasenasuto balI en fr

AsId rAjA nalo nAma vIrasena-suto balI en fr

AsIt = there was

AsId rAjA = king

AsId rAjA nalaH = pn (of a king)

AsId rAjA nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

AsId rAjA nalo nAma vIrasena- = pn (a king, father of nala)

AsId rAjA nalo nAma vIrasena-sutaH = son

AsId rAjA nalo nAma vIrasena-suto balI = strong

"There was a king named nala, the son of Virasena. And he was strong,

upapanno guNair iSTai rUpavAn azvakovidaH en fr

upapanno guNair iSTai @rUpavAn azva-kovidaH en fr

upapannaH = endowed

upapanno guNaiH = qualities, virtues

upapanno guNair iSTaiH = wanted, desired, desirable

upapanno guNair iSTai rUpavAn = handsome

upapanno guNair iSTai @rUpavAn azva- = horse

upapanno guNair iSTai @rUpavAn azva-kovidaH = expert on, conversant with

and handsome, and well-versed in (the knowledge of) horses, and possessed of every desirable accomplishment.

03050002

atiSThan manujendrANAM mUrdhni devapatir yathA en fr

atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni deva-patir yathA en fr

atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on

atiSThan@ manuja- = human

atiSThan@ manuj'-indrANAm = lord

atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni = in head

atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni deva- = god; your majesty (green)

atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni deva-patiH = lord, husband

atiSThan@ manuj'-.endrANAM mUrdhni deva-patir yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

And he was at the head of all the kings, even like the lord of the celestials.

upary upari sarveSAm Aditya iva tejasA en fr

upary upari sarveSAm Aditya iva tejasA en fr

upari = above

upary upari = above

upary upari sarveSAm = all

upary upari sarveSAm AdityaH = the Sun

upary upari sarveSAm Aditya iva = like (@enclitic)

upary upari sarveSAm Aditya iva tejasA = glow, energy, charisma

And exalted over all, he resembled the sun in glory.

03050003

brahmaNyo vedavic chUro niSadheSu mahIpatiH en fr

brahmaNyo veda-vic chUro niSadheSu mahI-patiH en fr

brahmaNyaH = friendly to brahmins

brahmaNyo veda- = knows; the Vedas

brahmaNyo veda-vit = knower

brahmaNyo veda-vic zUraH = hero, great warrior

brahmaNyo veda-vic chUro niSadheSu = in (the country of) the niSadhas

brahmaNyo veda-vic chUro niSadheSu mahI- = earth

brahmaNyo veda-vic chUro niSadheSu mahI-patiH = lord, husband

And he was the king of the niSadhas, intent on the welfare of the Brahmanas, versed in the Vedas, and possessed of heroism.

akSapriyaH satyavAdI mahAn akSauhiNIpatiH en fr

akSa-priyaH satya-vAdI mahAn akSauhiNI-patiH en fr

akSa- = dice; eye

akSa-priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

akSa-priyaH satya- = truth; true

akSa-priyaH satya-vAdI = one that talks

akSa-priyaH satya-vAdI mahAn = big, great

akSa-priyaH satya-vAdI mahAn akSauhiNI- = division of an army

akSa-priyaH satya-vAdI mahAn akSauhiNI-patiH = lord, husband

And he was truth-telling, fond of dice, and the master of a mighty army.

03050004

Ipsito varanArINAm udAraH saMyatendriyaH en fr

Ipsito vara-nArINAm udAraH saMyat'-.endriyaH en fr

IpsitaH = wanted

Ipsito vara- = best; bridegroom, husband

Ipsito vara-nArINAm = among women

Ipsito vara-nArINAm udAraH = great, generous

Ipsito vara-nArINAm udAraH saMyata- = restrained

Ipsito vara-nArINAm udAraH saMyat'-indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)

And he was the beloved of men and women, and of great soul and subdued passions.

rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH svayam en fr

rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH svayam en fr

rakSitA = protector

rakSitA dhanvinAm = bowman, archer

rakSitA dhanvinAM zreSThaH = best

rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAt = before the eyes

rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva = like (@enclitic)

rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH = pn (manu, creator of the world); mantra, prayer, spell; human being, mankind

rakSitA dhanvinAM zreSThaH sAkSAd iva manuH svayam = by (him)self, in person, on (his) own

And he was the protector (of all), and the foremost of bowmen, and like unto Manu himself.

03050005

tathaivAsId vidarbheSu bhImo bhImaparAkramaH en fr

tathaiv' AsId vidarbheSu bhImo bhIma-parAkramaH en fr

tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

tathaiv' AsIt = there was

tathaiv' AsId vidarbheSu = pn (of a nation, the vidharbas)

tathaiv' AsId vidarbheSu bhImaH = pn

tathaiv' AsId vidarbheSu bhImo bhIma- = terrible

tathaiv' AsId vidarbheSu bhImo bhIma-parAkramaH = might, courage

And like him, there was among the Vidarbhas (a king named) Bhima, of terrible prowess,

zUraH sarvaguNair yuktaH prajAkAmaH sa cAprajaH en fr

zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH sa c' .AprajaH en fr

zUraH = hero, great warrior

zUraH sarva- = all; all of it (when sg.)

zUraH sarva-guNaiH = qualities, virtues

zUraH sarva-guNair yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH = desirous of offspring

zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH sa ca = and

zUraH sarva-guNair yuktaH prajAkAmaH sa c' aprajaH = childless

heroic and well-disposed towards his subjects and possessed of every virtue. (But withal) he was childless.

03050006

sa prajArthe paraM yatnam akarot susamAhitaH en fr

sa prajA-'rthe paraM yatnam akarot su-samAhitaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa prajA- = creature, living being; subjects of a prince (feminine singular with plural meaning)

sa prajA-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

sa prajA-'rthe param = highest, high; afterwards; the other one

sa prajA-'rthe paraM yatnam = effort

sa prajA-'rthe paraM yatnam akarot = did, made

sa prajA-'rthe paraM yatnam akarot su- = good (@former); very (@former)

sa prajA-'rthe paraM yatnam akarot su-samAhitaH = focusedly, intently

And with a fixed mind, he tried his utmost for obtaining issue.

tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma bhArata en fr

tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma bhArata en fr

tam = him; it; that

tam abhyagacchat = went near, went to see

tam abhyagacchad brahmarSiH = saint

tam abhyagacchad brahmarSir damanaH = pn

tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tam abhyagacchad brahmarSir damano nAma bhArata = hey descendant of bharata

And, O Bharata there came unto him (once) a Brahmarshi named Damana.

03050007

taM sa bhImaH prajAkAmas toSayAmAsa dharmavit en fr

taM sa bhImaH prajA-kAmas toSayAmAsa dharma-vit en fr

tam = him; it; that

taM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

taM sa bhImaH = pn

taM sa bhImaH prajA- = creature, living being; subjects of a prince (feminine singular with plural meaning)

taM sa bhImaH prajA-kAmaH = desire, wish (@cyan)

taM sa bhImaH prajA-kAmas toSayAmAsa = he satisfied

taM sa bhImaH prajA-kAmas toSayAmAsa dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

taM sa bhImaH prajA-kAmas toSayAmAsa dharma-vit = knower

mahiSyA saha rAjendra satkAreNa suvarcasam en fr

mahiSyA saha rAj'-.endra satkAreNa su-varcasam en fr

mahiSyA = queen

mahiSyA saha = with (usually with @third, or @former)

mahiSyA saha rAja- = king

mahiSyA saha rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

mahiSyA saha rAj'-.endra satkAreNa su- = good (@former); very (@former)

mahiSyA saha rAj'-.endra satkAreNa su-varcasam = color, light, glow (@cyan)

And, O king of kings, desirous of having offspring, Bhima, versed in morality, with his queen gratified that illustrious Rishi by a respectful reception.

03050008

tasmai prasanno damanaH sabhAryAya varaM dadau en fr

tasmai prasanno damanaH sa-bhAryAya varaM dadau en fr

tasmai = to him

tasmai prasannaH = kindly disposed towards

tasmai prasanno damanaH = pn

tasmai prasanno damanaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tasmai prasanno damanaH sa-bhAryAya = wife

tasmai prasanno damanaH sa-bhAryAya varam = best; bridegroom, husband

tasmai prasanno damanaH sa-bhAryAya varaM dadau = gave

And Damana, well-pleased, granted unto the king and his consort a boon

kanyAratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahAyazAH en fr

kanyA-ratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahA-yazAH en fr

kanyA- = girl, daughter

kanyA-ratnam = jewel

kanyA-ratnaM kumArAn = boys, young men, princes

kanyA-ratnaM kumArAMz ca = and

kanyA-ratnaM kumArAMz ca trIn = three

kanyA-ratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahA- = big, great (@former)

kanyA-ratnaM kumArAMz ca trIn udArAn mahA-yazAH = fame (@cyan)

in the form of a jewel of a daughter, and three sons possessed of lofty souls and great fame.

03050009

damayantIM damaM dAntaM damanaM ca suvarcasam en fr

damayantIM damaM dAntaM damanaM ca su-varcasam en fr

damayantIm = pn (of Damayanti

damayantIM damam = pn

damayantIM damaM dAntaM damanam = pn

damayantIM damaM dAntaM damanaM ca = and

damayantIM damaM dAntaM damanaM ca su- = good (@former); very (@former)

damayantIM damaM dAntaM damanaM ca su-varcasam = color, light, glow (@cyan)

(And they were called respectively) Damayanti, and Dama and Danta, and illustrious Damana.

upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhImaparAkramAn en fr

upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhIma-parAkramAn en fr

upapannAn = endowed

upapannAn guNaiH = qualities, virtues

upapannAn guNaiH sarvaiH = all

upapannAn guNaiH sarvair bhImAn = terrible

upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhIma- = terrible

upapannAn guNaiH sarvair bhImAn bhIma-parAkramAn = mighty

And the three sons were possessed of every accomplishment and terrible mien and fierce prowess.

03050010

damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA zriyA en fr

damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA zriyA en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tu = but, (ignore), and

damayantI tu rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

damayantI tu rUpeNa tejasA = glow, energy, charisma

damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA = fame

damayantI tu rUpeNa tejasA yazasA zriyA = glow, beauty, good luck

And the slender-waisted Damayanti, in beauty and brightness, in good name and grace and luck,

saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa sumadhyamA en fr

saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa su-madhyamA en fr

saubhAgyena ca = and

saubhAgyena ca lokeSu = world

saubhAgyena ca lokeSu yazaH = fame

saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa = got, got to, reached

saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa su- = good (@former); very (@former)

saubhAgyena ca lokeSu yazaH prApa su-madhyamA = waist (@cyan)

became celebrated all over the world.

03050011

atha tAM vayasi prApte dAsInAM samalaMkRtam en fr

atha tAM vayasi prApte dAsInAM samalaMkRtam en fr

atha = then, and then

atha tAm = her; -ness, -hood (when affix)

atha tAM vayasi = age

atha tAM vayasi prApte = reached

atha tAM vayasi prApte dAsInAm = of maids

atha tAM vayasi prApte dAsInAM samalaMkRtam = decorated

And on her attaining to age, hundreds of hand-maids,

zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm iva en fr

zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm iva en fr

zatam = hundred

zataM sakhInAm = of female friends

zataM sakhInAM ca = and

zataM sakhInAM ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

zataM sakhInAM ca tathA paryupAste = they attended, served

zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm = pn

zataM sakhInAM ca tathA paryupAste zacIm iva = like (@enclitic)

and female slaves, decked in ornaments, waited upon her like Sachi herself.

03050012

tatra sma bhrAjate bhaimI sarvAbharaNabhUSitA en fr

tatra sma bhrAjate bhaimI sarv'-AbharaNa-bhUSitA en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sma = (turns present into past)

tatra sma bhrAjate bhaimI = daughter of bhIma

tatra sma bhrAjate bhaimI sarva- = all; all of it (when sg.)

tatra sma bhrAjate bhaimI sarv'-AbharaNa- = decoration, clothes, ornament

tatra sma bhrAjate bhaimI sarv'-AbharaNa-bhUSitA = decorated

And Bhima's daughter of faultless features, decked in every ornament,

sakhImadhye 'navadyAGgI vidyut saudAminI yathA en fr

sakhI-madhye 'navady'-.AGgI vidyut saudAminI yathA en fr

sakhI- = female friend

sakhI-madhye = in the middle

sakhI-madhye anavadya- = defectless

sakhI-madhye 'navady'-aGgI = limb (@cyan)

sakhI-madhye 'navady'-.AGgI vidyut = lightning

sakhI-madhye 'navady'-.AGgI vidyut saudAminI = lightning

sakhI-madhye 'navady'-.AGgI vidyut saudAminI yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

shone in the midst of her hand-maids, like the luminous lightning of the clouds.

atIva rUpasaMpannA zrIr ivAyatalocanA en fr

atIva rUpa-saMpannA zrIr iv' Ayata-locanA en fr

atIva = too much, very

atIva rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

atIva rUpa-saMpannA = endowed with, full of

atIva rUpa-saMpannA zrIH = glow, brilliance, shine, glory, wealth; holy, glorious

atIva rUpa-saMpannA zrIr iva = like (@enclitic)

atIva rUpa-saMpannA zrIr iv' Ayata- = long, extended

atIva rUpa-saMpannA zrIr iv' Ayata-locanA = eye (@cyan)

And the large-eyed damsel was possessed of great beauty like that of Shree herself.

03050013

na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva cit en fr

na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva cit en fr

na = no, not, doesn't

na deveSu = god

na deveSu na = no, not, doesn't

na deveSu na yakSeSu = pn (a race of superhumans)

na deveSu na yakSeSu tAdRk = such

na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI = beautiful

na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva = where?

na deveSu na yakSeSu tAdRg rUpavatI kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

mAnuSeSv api cAnyeSu dRSTapUrvA na ca zrutA en fr

mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA na ca zrutA en fr

mAnuSeSu = humans

mAnuSeSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mAnuSeSv api ca = and

mAnuSeSv api c' anyeSu = others

mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa- = (was) seen

mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA = (@f) eastern (part of the sky)

mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA na = no, not, doesn't

mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA na ca = and

mAnuSeSv api c' .AnyeSu dRSTa-pUrvA na ca zrutA = heard

And neither among celestials, nor among Yakshas, nor among men was anybody possessed of such beauty, seen or heard of before.

cittapramAthinI bAlA devAnAm api sundarI en fr

citta-pramAthinI bAlA devAnAm api sundarI en fr

citta- = thinking, reason, mind

citta-pramAthinI bAlA = little girl

citta-pramAthinI bAlA devAnAm = god

citta-pramAthinI bAlA devAnAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

citta-pramAthinI bAlA devAnAm api sundarI = cutie

And the beautiful maiden filled with gladness the hearts of even the gods.

03050014

nalaz ca narazArdUlo rUpeNApratimo bhuvi en fr

nalaz ca nara-zArdUlo rUpeN' .Apratimo bhuvi en fr

nalaH = pn (of a king)

nalaz ca = and

nalaz ca nara- = man

nalaz ca nara-zArdUlaH = tiger

nalaz ca nara-zArdUlo rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

nalaz ca nara-zArdUlo rUpeN' .Apratimo bhuvi = on earth

And that tiger among men, nala also had not his peer in the (three) worlds:

kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat svayam en fr

kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat svayam en fr

kandarpa iva = like (@enclitic)

kandarpa iva rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn = incarnated

kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

kandarpa iva rUpeNa mUrtimAn abhavat svayam = by (him)self, in person, on (his) own

for in beauty he was like Kandarpa himself in his embodied form.

03050015

tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH kutUhalAt en fr

tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH kutUhalAt en fr

tasyAH = her

tasyAH samIpe = near (in the vicinity)

tasyAH samIpe tu = but, (ignore), and

tasyAH samIpe tu nalam = pn (of a king)

tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH = praised

tasyAH samIpe tu nalaM prazazaMsuH kutUhalAt = curiosity; interest, desire, intention

And moved by admiration, the heralds again and again celebrated the praises of nala before Damayanti

naiSadhasya samIpe tu damayantIM punaH punaH en fr

naiSadhasya samIpe tu damayantIM punaH@ punaH@ en fr

naiSadhasya = of the king of the niSadhas

naiSadhasya samIpe = near (in the vicinity)

naiSadhasya samIpe tu = but, (ignore), and

naiSadhasya samIpe tu damayantIm = pn (of Damayanti

naiSadhasya samIpe tu damayantIM punar = again

naiSadhasya samIpe tu damayantIM punaH@ punar = again

and those of Damayanti before the ruler of the niSadhas.

03050016

tayor adRSTakAmo 'bhUc chRNvatoH satataM guNAn en fr

tayor a-dRSTa-kAmo 'bhUc chRNvatoH satataM guNAn en fr

tayoH = both

tayor a- = non-, a-, an-

tayor a-dRSTa- = (was) seen

tayor a-dRSTa-kAmaH = desire, wish (@cyan)

tayor a-dRSTa-kAmo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

tayor a-dRSTa-kAmo 'bhUc zRNvatoH = (of two that were) hearing

tayor a-dRSTa-kAmo 'bhUc chRNvatoH satatam = always

tayor a-dRSTa-kAmo 'bhUc chRNvatoH satataM guNAn = qualities, virtues

anyonyaM prati kaunteya sa vyavardhata hRcchayaH en fr

anyonyaM prati kaunteya sa vyavardhata hRcchayaH en fr

anyonyam = one another

anyonyaM prati = towards, against; every, each (@former)

anyonyaM prati kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

anyonyaM prati kaunteya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anyonyaM prati kaunteya sa vyavardhata = grew

And repeatedly hearing of each other's virtues they conceived an attachment towards each other not begot of sight, and that attachment, O son of Kunti began to grow in strength.

03050017

azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayituM hRdA en fr

azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayituM hRdA en fr

azaknuvan = without being able to

azaknuvan nalaH = pn (of a king)

azaknuvan nalaH kAmam = a desire, wish

azaknuvan nalaH kAmaM tadA = then

azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayitum = bear

azaknuvan nalaH kAmaM tadA dhArayituM hRdA = heart

And then nala was unable to control the love that was in his bosom.

antaHpurasamIpasthe vana Aste rahogataH en fr

antaHpura-samIpa-sthe vana@ Aste raho-gataH en fr

antaHpura- = inner palace, harem

antaHpura-samIpa- = vicinity, nearness

antaHpura-samIpa-sthe = that is at

antaHpura-samIpa-sthe vane = forest, jungle, park, garden

antaHpura-samIpa-sthe vana@ Aste = sits

antaHpura-samIpa-sthe vana@ Aste rahaH- = secretly, privately

antaHpura-samIpa-sthe vana@ Aste raho-gataH = he went; gone; the past

And he began to pass much of his time in solitude in the gardens adjoining the inner apartment (of his palace).

03050018

sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpaparicchadAn en fr

sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpa-paricchadAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dadarza = saw

sa dadarza tadA = then

sa dadarza tadA haMsAn = swan, wild goose

sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpa- = gold; shiny and beautiful like gold

sa dadarza tadA haMsAJ jAtarUpa-paricchadAn = covered

And there he saw a number of swans furnished with golden wings,

vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha pakSiNam en fr

vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha pakSiNam en fr

vane = forest, jungle, park, garden

vane vicaratAm = (that were) wandering

vane vicaratAM teSAm = of them, among them

vane vicaratAM teSAm ekam = one; alone

vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha = took

vane vicaratAM teSAm ekaM jagrAha pakSiNam = bird

wandering in those woods. And from among them he caught one with his hands.

03050019

tato 'ntarikSago vAcaM vyAjahAra tadA nalam en fr

tato 'ntarikSa-go vAcaM vyAjahAra tadA nalam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato antarikSa- = sky

tato 'ntarikSa-gaH = goer

tato 'ntarikSa-go vAcam = speech, words, talking, language

tato 'ntarikSa-go vAcaM vyAjahAra = let out

tato 'ntarikSa-go vAcaM vyAjahAra tadA = then

tato 'ntarikSa-go vAcaM vyAjahAra tadA nalam = pn (of a king)

And thereupon the sky-ranging one said unto nala --

na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te priyam en fr

na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te priyam en fr

na = no, not, doesn't

na hantavyaH = (one that) should be killed (tavya ender)

na hantavyo asmi = I am (has mip), I, am

na hantavyo 'smi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na hantavyo 'smi te rAjan = hey king

na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi = i will do

na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi = because; (@ignore)

na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na hantavyo 'smi te rAjan kariSyAmi hi te priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

'Deserve I not to be slain by thee. O king. I will do something that is agreeable to thee.

03050020

damayantIsakAze tvAM kathayiSyAmi naiSadha en fr

damayantI-sakAze tvAM kathayiSyAmi naiSadha en fr

damayantI- = pn (of Damayanti

damayantI-sakAze = in the vicinity, near

damayantI-sakAze tvAm = (has am) you, thou

damayantI-sakAze tvAM kathayiSyAmi = i will tell

damayantI-sakAze tvAM kathayiSyAmi naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)

O king of the niSadhas. I will speak of thee before Damayanti

yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi cit en fr

yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi cit en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA tvat = you (@singular, @former)

yathA tvad anyam = another one, someone else

yathA tvad anyaM puruSam = man

yathA tvad anyaM puruSaM na = no, not, doesn't

yathA tvad anyaM puruSaM na sA = that one, she, it (@f)

yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati = will think (bad grammar for maMsyate)

yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi = where?

yathA tvad anyaM puruSaM na sA maMsyati karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

in such a way that she will not ever desire to have any other person (for her lord).'

03050021

evam uktas tato haMsam utsasarja mahIpatiH en fr

evam uktas tato haMsam utsasarja mahI-patiH en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

evam uktas tato haMsam = swan, wild goose

evam uktas tato haMsam utsasarja = threw out, took off, left

evam uktas tato haMsam utsasarja mahI- = earth

evam uktas tato haMsam utsasarja mahI-patiH = lord, husband

Thus addressed, the king liberated that swan.

te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agamaMs tataH en fr

te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agamaMs tataH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te tu = but, (ignore), and

te tu haMsAH = swan, wild goose

te tu haMsAH samutpatya = flew off and

te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agaman = they went

te tu haMsAH samutpatya vidarbhAn agamaMs tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And those swans then rose on their wings and went to the country of the Vidarbhas.

03050022

vidarbhanagarIM gatvA damayantyAs tadAntike en fr

vidarbha-nagarIM gatvA damayantyAs tadA 'ntike en fr

vidarbha- = (name of a country, always @pl)

vidarbha-nagarIm = city

vidarbha-nagarIM gatvA = went and

vidarbha-nagarIM gatvA damayantyAH = pn (of Damayanti

vidarbha-nagarIM gatvA damayantyAs tadA = then

vidarbha-nagarIM gatvA damayantyAs tadA antike = in the nearness (of), near

And on arriving at the city of the Vidarbhas

nipetus te garutmantaH sA dadarzAtha tAn khagAn en fr

nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn kha-gAn en fr

nipetuH = they fell (inria fails with this one)

nipetus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

nipetus te garutmantaH = birds

nipetus te garutmantaH sA = that one, she, it (@f)

nipetus te garutmantaH sA dadarza = saw

nipetus te garutmantaH sA dadarz' atha = then, and then

nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn = them (m.), those

nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn kha- = sky

nipetus te garutmantaH sA dadarz' .Atha tAn kha-gAn = goers

the birds alighted before Damayanti, who beheld them all.

03050023

sA tAn adbhutarUpAn vai dRSTvA sakhigaNAvRtA en fr

sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA sakhi-gaN'-AvRtA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tAn = them (m.), those

sA tAn adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

sA tAn adbhuta-rUpAn = (n.) form, shape; good form, beauty

sA tAn adbhuta-rUpAn vai = (@ignore)

sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA = saw and

sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA sakhi- = friend (also, bad grammar for sakhI)

sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA sakhi-gaNa- = group; servant of ziva

sA tAn adbhuta-rUpAn vai dRSTvA sakhi-gaN'-AvRtA = surrounded, covered, enveloped

And Damayanti in the midst of her maids, beholding those birds of extraordinary appearance

hRSTA grahItuM khagamAMs tvaramANopacakrame en fr

hRSTA grahItuM kha-gamAMs tvaramAN''-.opacakrame en fr

hRSTA = happy, joyful, gladdened

hRSTA grahItum = to grab

hRSTA grahItuM kha- = sky

hRSTA grahItuM kha-gamAn = goers

hRSTA grahItuM kha-gamAMs tvaramANA- = hurrying (zAnac)

hRSTA grahItuM kha-gamAMs tvaramAN''-upacakrame = approached

was filled with delight, and strove without loss of time to catch those coursers of the skies.

03050024

atha haMsA visasRpuH sarvataH pramadAvane en fr

atha haMsA$ visasRpuH sarvataH pramadA-vane en fr

atha = then, and then

atha haMsAH = swan, wild goose

atha haMsA$ visasRpuH = they scattered

atha haMsA$ visasRpuH sarvataH = all over; in all directions, from all directions

atha haMsA$ visasRpuH sarvataH pramadA- = pleasure, entertainment

atha haMsA$ visasRpuH sarvataH pramadA-vane = forest, jungle, park, garden

And the swans at this, before that bevy of beauties, fled in all directions.

ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn samupAdravan en fr

ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn samupAdravan en fr

ekaikazaH = each one her own

ekaikazas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

ekaikazas tataH kanyAH = girl, daughter

ekaikazas tataH kanyAs tAn = them (m.), those

ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn = swan, wild goose

ekaikazas tataH kanyAs tAn haMsAn samupAdravan = they ran towards

And those maidens there pursued the birds, each (running) after one.

03050025

damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvad antike en fr

damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvad antike en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tu = but, (ignore), and

damayantI tu yam = the one whom

damayantI tu yaM haMsam = swan, wild goose

damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvat = ran towards

damayantI tu yaM haMsaM samupAdhAvad antike = in the nearness (of), near

And the swan after which Damayanti ran, having led her to a secluded spot,

sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm athAbravIt en fr

sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm ath'-.AbravIt en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa mAnuSIm = human

sa mAnuSIM giram = word, speech

sa mAnuSIM giraM kRtvA = did and

sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm = pn (of Damayanti

sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm atha- = then, and then

sa mAnuSIM giraM kRtvA damayantIm ath'-abravIt = said

addressed her in human speech, saying,

O Damayanti, there is a king amongst the niSadhas named Nala.

03050026

damayanti nalo nAma niSadheSu mahIpatiH en fr

damayanti nalo nAma niSadheSu mahI-patiH en fr

damayanti = pn

damayanti nalaH = pn (of a king)

damayanti nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

damayanti nalo nAma niSadheSu = in (the country of) the niSadhas

damayanti nalo nAma niSadheSu mahI- = earth

damayanti nalo nAma niSadheSu mahI-patiH = lord, husband

He is equal unto the Aswins in beauty, not having his peer among men.

azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya mAnuSAH en fr

azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya mAnuSAH en fr

azvinoH = the two azvins (twin gods)

azvinoH sadRzaH = lookalike, similar, such a

azvinoH sadRzo rUpe = (n.) form, shape; good form, beauty

azvinoH sadRzo rUpe na = no, not, doesn't

azvinoH sadRzo rUpe na samAH = equal, comparable, peer

azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya = his, its

azvinoH sadRzo rUpe na samAs tasya mAnuSAH = human, human being

03050027

tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethA varavarNini en fr

tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethA$ varavarNini en fr

tasya = his, its

tasya vai = (@ignore)

tasya vai yadi = if

tasya vai yadi bhAryA = wife

tasya vai yadi bhAryA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethAH = you would be (grammar mistake for bhaveH)

tasya vai yadi bhAryA tvaM bhavethA$ varavarNini = of best skin color

Indeed, in comeliness, he is like Kandarpa himself in his embodied form.

saphalaM te bhavej janma rUpaM cedaM sumadhyame en fr

sa-phalaM te bhavej janma rUpaM c' .edaM su-madhyame en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-phalam = fruit, result

sa-phalaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sa-phalaM te bhavet = would be, may be, should be

sa-phalaM te bhavej janma = birth; lifetime, life

sa-phalaM te bhavej janma rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

sa-phalaM te bhavej janma rUpaM ca = and

sa-phalaM te bhavej janma rUpaM c' idam = this

sa-phalaM te bhavej janma rUpaM c' .edaM su- = good (@former); very (@former)

sa-phalaM te bhavej janma rUpaM c' .edaM su-madhyame = waist

O fair-complexioned one, O thou of slender waist, if thou becomest his wife, thy existence and this thy beauty may be of purpose.

03050028

vayaM hi devagandharvamanuSyoragarAkSasAn en fr

vayaM hi deva-gandharva-manuSy'-.oraga-rAkSasAn en fr

vayam = we

vayaM hi = because; (@ignore)

vayaM hi deva- = god; your majesty (green)

vayaM hi deva-gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

vayaM hi deva-gandharva-manuSya- = human being

vayaM hi deva-gandharva-manuSy'-uraga- = snake (also a race of superhuman beings, so don't be surprised if they join hands)

vayaM hi deva-gandharva-manuSy'-.oraga-rAkSasAn = demon

We have, indeed, beheld celestials and Gandharvas, and Nagas, and Rakshasas, and men,

dRSTavanto na cAsmAbhir dRSTapUrvas tathAvidhaH en fr

dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa-pUrvas tathAvidhaH en fr

dRSTavantaH = they saw

dRSTavanto na = no, not, doesn't

dRSTavanto na ca = and

dRSTavanto na c' asmAbhiH = by us

dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa- = (was) seen

dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa-pUrvaH = previous; eastern

dRSTavanto na c' .AsmAbhir dRSTa-pUrvas tathAvidhaH = (adj) of such a sort

but never saw we before any one like Nala.

03050029

tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalo varaH en fr

tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalo varaH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM cApi = too (ca + api)

tvaM cApi ratnam = jewel

tvaM cApi ratnaM nArINAm = among women

tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu = among men

tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca = and

tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalaH = pn (of a king)

tvaM cApi ratnaM nArINAM nareSu ca nalo varaH = best; bridegroom, husband

Thou also art a jewel among thy sex, as Nala is the prime among men.

viziSTAyA viziSTena saMgamo guNavAn bhavet en fr

viziSTAyA$ viziSTena saMgamo guNavAn bhavet en fr

viziSTAyAH = of a special woman

viziSTAyA$ viziSTena = with a special man

viziSTAyA$ viziSTena saMgamaH = meeting, reunion

viziSTAyA$ viziSTena saMgamo guNavAn = good

viziSTAyA$ viziSTena saMgamo guNavAn bhavet = would be, may be, should be

The union of the best with the best is happy.'

03050030

evam uktA tu haMsena damayantI vizAM pate en fr

evam uktA tu haMsena damayantI vizAM pate en fr

evam = thus, this way

evam uktA = told, said, addressed

evam uktA tu = but, (ignore), and

evam uktA tu haMsena = swan, wild goose

evam uktA tu haMsena damayantI = pn (of Damayanti

evam uktA tu haMsena damayantI vizAm = of the people

evam uktA tu haMsena damayantI vizAM pate = hey lord

Thus addressed by the swan. Damayanti, O monarch,

abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalaM vada en fr

abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalaM vada en fr

abravIt = said

abravIt tatra = there, in that, on it, about that subject

abravIt tatra tam = him; it; that

abravIt tatra taM haMsam = swan, wild goose

abravIt tatra taM haMsaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

abravIt tatra taM haMsaM tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evam = thus, this way

abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalam = pn (of a king)

abravIt tatra taM haMsaM tvam apy evaM nalaM vada = talk!

replied unto him there, saying, 'Do thou speak thus unto nala also,

03050031

tathety uktvANDajaH kanyAM vaidarbhasya vizAM pate en fr

tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAM vaidarbhasya vizAM pate en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' iti = (close quote); saying, thinking

tath'' .ety uktvA = said and

tath'' .ety uktvA aNDa- = egg

tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH = born (@latter)

tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAm = girl, daughter

tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAM vaidarbhasya = of the king of the vidarbhas

tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAM vaidarbhasya vizAm = of the people

tath'' .ety uktvA 'NDa-jaH kanyAM vaidarbhasya vizAM pate = hey lord

'Saying So be it, to the daughter of Vidarbha, the oviparous one, O king,

punar Agamya niSadhAn nale sarvaM nyavedayat en fr

punar Agamya niSadhAn nale sarvaM nyavedayat en fr

punar = again

punar Agamya = came and

punar Agamya niSadhAn = the (country of the) niSadhas

punar Agamya niSadhAn nale = pn (of a king)

punar Agamya niSadhAn nale sarvam = whole, entire, all

punar Agamya niSadhAn nale sarvaM nyavedayat = informed, reported

returned to the country of the niSadhas, and related everything unto nala."

index of webgloss files