Manual!

manu version

03051 webgloss

note: http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03054.htm

03051001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

damayantI tu tac chrutvA vaco haMsasya bhArata en fr

damayantI tu tac chrutvA vaco haMsasya bhArata en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tu = but, (ignore), and

damayantI tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

damayantI tu tac zrutvA = heard and

damayantI tu tac chrutvA vacaH = speech, words (vacas- @n)

damayantI tu tac chrutvA vaco haMsasya = swan, wild goose

damayantI tu tac chrutvA vaco haMsasya bhArata = hey descendant of bharata

"Vrihadaswa said, 'O Bharata, hearing those words of the swan, Damayanti

tadAprabhRti na svasthA nalaM prati babhUva sA en fr

tadA-prabhRti na svasthA nalaM prati babhUva sA en fr

tadA- = then

tadA-prabhRti = start

tadA-prabhRti na = no, not, doesn't

tadA-prabhRti na svasthA = well, healthy, not ill

tadA-prabhRti na svasthA nalam = pn (of a king)

tadA-prabhRti na svasthA nalaM prati = towards, against; every, each (@former)

tadA-prabhRti na svasthA nalaM prati babhUva = was, became, there was

tadA-prabhRti na svasthA nalaM prati babhUva sA = that one, she, it (@f)

thenceforth lost all peace of mind on account of nala.

03051002

tataz cintAparA dInA vivarNavadanA kRzA en fr

tataz cintAparA dInA vivarNavadanA kRzA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz cintAparA = lost in worries

tataz cintAparA dInA = depressed, poor, wretched, pitiable

tataz cintAparA dInA vivarNavadanA = colorless-faced, pale

tataz cintAparA dInA vivarNavadanA kRzA = lean, emaciated, thin

babhUva damayantI tu niHzvAsaparamA tadA en fr

babhUva damayantI tu niHzvAsaparamA tadA en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva damayantI = pn (of Damayanti

babhUva damayantI tu = but, (ignore), and

babhUva damayantI tu niHzvAsaparamA = melancholic

babhUva damayantI tu niHzvAsaparamA tadA = then

And heaving frequent sighs she was filled with anxiety, and became melancholy and pale-faced and lean.

03051003

UrdhvadRSTir dhyAnaparA babhUvonmattadarzanA en fr

Urdhva-dRSTir dhyAnaparA babhUv' .onmatta-darzanA en fr

Urdhva- = above, up, raised

Urdhva-dRSTiH = glance, gaze, look, seeing; way of seeing, theory

Urdhva-dRSTir dhyAnaparA = thooughtful, absent-minded

Urdhva-dRSTir dhyAnaparA babhUva = was, became, there was

Urdhva-dRSTir dhyAnaparA babhUv' unmatta- = crazy, anxious, nervous, insane, excited

Urdhva-dRSTir dhyAnaparA babhUv' .onmatta-darzanA = appearance (@cyan)

And with her heart possessed by the god of love, she soon lost colour, and with her upturned gaze and modes of abstraction, looked like one demented.

na zayyAsanabhogeSu ratiM vindati karhi cit en fr

na zayyA-''sana-bhogeSu ratiM vindati karhi cit en fr

na = no, not, doesn't

na zayyA- = sleeping

na zayyA-Asana- = sitting

na zayyA-''sana-bhogeSu = in eating

na zayyA-''sana-bhogeSu ratim = pleasure, gusto; (@latter) fond of

na zayyA-''sana-bhogeSu ratiM vindati = finds

na zayyA-''sana-bhogeSu ratiM vindati karhi = where?

na zayyA-''sana-bhogeSu ratiM vindati karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

And she lost all inclination for beds and seats and object of enjoyment.

03051004

na naktaM na divA zete hA heti vadatI muhuH en fr

na naktaM na divA zete hA h'' .eti vadatI muhuH en fr

na = no, not, doesn't

na naktam = by night

na naktaM na = no, not, doesn't

na naktaM na divA = by day; daytime

na naktaM na divA zete = sleeps

na naktaM na divA zete hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

na naktaM na divA zete hA hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

na naktaM na divA zete hA h'' iti = (close quote); saying, thinking

na naktaM na divA zete hA h'' .eti vadatI = (that is) saying (zatR)

na naktaM na divA zete hA h'' .eti vadatI muhuH = all the time, nonstop

And she ceased to lie down by day or night, always weeping with exclamation of Oh! and Alas!

tAm asvasthAM tadAkArAM sakhyas tA jajJur iGgitaiH en fr

tAm asvasthAM tad-AkArAM sakhyas tA$ jajJur iGgitaiH en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAm asvasthAm = unwell, ill, uneasy

tAm asvasthAM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tAm asvasthAM tad-AkArAm = shape, state, condition

tAm asvasthAM tad-AkArAM sakhyaH = female friends

tAm asvasthAM tad-AkArAM sakhyas tAH = they (@f), those

tAm asvasthAM tad-AkArAM sakhyas tA$ jajJuH = they knew

tAm asvasthAM tad-AkArAM sakhyas tA$ jajJur iGgitaiH = with hints

And beholding her uneasy and fallen into that condition, by indirect hints,

03051005

tato vidarbhapataye damayantyAH sakhIgaNaH en fr

tato vidarbha-pataye damayantyAH sakhI-gaNaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vidarbha- = (name of a country, always @pl)

tato vidarbha-pataye = to lord

tato vidarbha-pataye damayantyAH = pn (of Damayanti

tato vidarbha-pataye damayantyAH sakhI- = female friend

tato vidarbha-pataye damayantyAH sakhI-gaNaH = group

her hand-maids represented, unto the ruler of Vidarbha

nyavedayata na svasthAM damayantIM narezvara en fr

nyavedayata na svasthAM damayantIM nar'-..ezvara en fr

nyavedayata = informed, reported

nyavedayata na = no, not, doesn't

nyavedayata na svasthAm = well, healthy, not ill

nyavedayata na svasthAM damayantIm = pn (of Damayanti

nyavedayata na svasthAM damayantIM nara- = man

nyavedayata na svasthAM damayantIM nar'-Izvara = lord

the matter of her illness, O king.

03051006

tac chrutvA nRpatir bhImo damayantIsakhIgaNAt en fr

tac chrutvA nR-patir bhImo damayantI-sakhI-gaNAt en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA nR- = man

tac chrutvA nR-patiH = lord, husband

tac chrutvA nR-patir bhImaH = pn

tac chrutvA nR-patir bhImo damayantI- = pn (of Damayanti

tac chrutvA nR-patir bhImo damayantI-sakhI- = female friend

tac chrutvA nR-patir bhImo damayantI-sakhI-gaNAt = from group

And king Bhima, hearing of this from the handmaids of Damayanti,

cintayAmAsa tat kAryaM sumahat svAM sutAM prati en fr

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat svAM sutAM prati en fr

cintayAmAsa = thought

cintayAmAsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

cintayAmAsa tat kAryam = task; (that) should be done

cintayAmAsa tat kAryaM su- = good (@former); very (@former)

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat = big, great

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat svAm = one's own

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat svAM sutAm = daughter

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat svAM sutAM prati = towards, against; every, each (@former)

regarded the affair of his daughter to be serious.

kimarthaM duhitA me 'dya nAtisvastheva lakSyate en fr

kimarthaM duhitA me 'dya n'-.Ati-svasth'' .eva lakSyate en fr

kimartham = what for?

kimarthaM duhitA = daughter

kimarthaM duhitA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kimarthaM duhitA me adya = today; now

kimarthaM duhitA me 'dya na- = no, not, doesn't

kimarthaM duhitA me 'dya n'-ati- = too much; very

kimarthaM duhitA me 'dya n'-.Ati-svasthA = well, healthy, not ill

kimarthaM duhitA me 'dya n'-.Ati-svasth'' iva = like (@enclitic)

kimarthaM duhitA me 'dya n'-.Ati-svasth'' .eva lakSyate = looks like, appears to be, is noticed

And he asked himself, 'Why is it that my daughter seemeth to be so ill now?'

03051007

sa samIkSya mahIpAlaH svAM sutAM prAptayauvanAm en fr

sa samIkSya mahI-pAlaH svAM sutAM prApta-yauvanAm en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa samIkSya = saw and

sa samIkSya mahI- = earth

sa samIkSya mahI-pAlaH = protector

sa samIkSya mahI-pAlaH svAm = one's own

sa samIkSya mahI-pAlaH svAM sutAm = daughter

sa samIkSya mahI-pAlaH svAM sutAM prApta- = arrived, gotten, reached

sa samIkSya mahI-pAlaH svAM sutAM prApta-yauvanAm = youth (coming of age, end of childhood)

And the king, reflecting by himself that his daughter had attained to puberty,

apazyad AtmanaH kAryaM damayantyAH svayaMvaram en fr

apazyad AtmanaH kAryaM damayantyAH svayaMvaram en fr

apazyat = saw

apazyad AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

apazyad AtmanaH kAryam = task; (that) should be done

apazyad AtmanaH kAryaM damayantyAH = pn (of Damayanti

apazyad AtmanaH kAryaM damayantyAH svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

concluded that Damayanti's Swayamvara should take place.

03051008

sa saMnipAtayAmAsa mahIpAlAn vizAM pate en fr

sa saMnipAtayAmAsa mahI-pAlAn vizAM pate en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa saMnipAtayAmAsa = convoked, summoned

sa saMnipAtayAmAsa mahI- = earth

sa saMnipAtayAmAsa mahI-pAlAn = protectors

sa saMnipAtayAmAsa mahI-pAlAn vizAm = of the people

sa saMnipAtayAmAsa mahI-pAlAn vizAM pate = hey lord

And the monarch, O exalted one, (invited) all the rulers of the earth, saying,

anubhUyatAm ayaM vIrAH svayaMvara iti prabho en fr

anubhUyatAm ayaM vIrAH svayaMvara iti prabho en fr

anubhUyatAm = let it be experienced

anubhUyatAm ayam = this (m. su)

anubhUyatAm ayaM vIrAH = hero, valiant, courageous

anubhUyatAm ayaM vIrAH svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

anubhUyatAm ayaM vIrAH svayaMvara iti = (close quote); saying, thinking

anubhUyatAm ayaM vIrAH svayaMvara iti prabho = hey master

Ye heroes, know that Damayanti's Swayamvara is at hand,

03051009

zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH svayaMvaram en fr

zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH svayaMvaram en fr

zrutvA = heard and

zrutvA tu = but, (ignore), and

zrutvA tu pArthivAH = king

zrutvA tu pArthivAH sarve = all

zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH = pn (of Damayanti

zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

And all the kings, hearing of Damayanti's Swayamvara,

abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhImazAsanAt en fr

abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhIma-zAsanAt en fr

abhijagmuH = they went near

abhijagmus tadA = then

abhijagmus tadA bhImam = pn

abhijagmus tadA bhImaM rAjAnaH = king

abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhIma- = terrible

abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhIma-zAsanAt = by command

note: Because of the word pArthivAh in the previous line, the word rAjanas here is redundant: "the kings heard of blablabla .. and then the kings went". Repeating the doer in long sentences is fine.

came unto Bhima, agreeable to his message,

03051010

hastyazvarathaghoSeNa nAdayanto vasuMdharAm en fr

hasty-azva-ratha-ghoSeNa nAdayanto vasuMdharAm en fr

hasti- = elephant (hastin-)

hasty-azva- = horse

hasty-azva-ratha- = chariot

hasty-azva-ratha-ghoSeNa = with noise

hasty-azva-ratha-ghoSeNa nAdayantaH = (while) making sounds

hasty-azva-ratha-ghoSeNa nAdayanto vasuMdharAm = earth

filling the earth with the clatter of their cars, the roar of their elephants, and the neighing of their horses,

vicitramAlyAbharaNair balair dRzyaiH svalaMkRtaiH en fr

vicitra-mAly'-AbharaNair balair dRzyaiH sv-alaMkRtaiH en fr

vicitra- = various, diverse

vicitra-mAlya- = garland (@cyan)

vicitra-mAly'-AbharaNaiH = with decoration, clothes, ornament

vicitra-mAly'-AbharaNair balaiH = strength; forces, army, troops

vicitra-mAly'-AbharaNair balair dRzyaiH = with fine-looking

vicitra-mAly'-AbharaNair balair dRzyaiH su- = good (@former); very (@former)

vicitra-mAly'-AbharaNair balair dRzyaiH sv-alaMkRtaiH = decorated

and accompanied with their fine-looking battalions decked in ornaments and graceful garlands.

teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAM mahAtmanAm en fr

teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAM mahAtmanAm en fr

teSAm = of them, among them

teSAM bhImaH = pn

teSAM bhImo mahAbAhuH = strong-armed guy

teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAm = of kings

teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

yathArham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra pUjitAH en fr

yathA-'rham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra pUjitAH en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-arham = value, rank, worth, merit

yathA-'rham akarot = did, made

yathA-'rham akarot pUjAn = reverence, worship, respect, honoring of guests

yathA-'rham akarot pUjAMs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yathA-'rham akarot pUjAMs te avasan = they lived

yathA-'rham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

yathA-'rham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra pUjitAH = (were) honored

And the mighty-armed Bhima paid due reverence unto those illustrious monarchs. And duly honoured by him they took up their quarters there.'

03051011

etasminn eva kAle tu purANAv RSisattamau en fr

etasminn eva kAle tu purANAv RSi-sattamau en fr

etasmin = in this

etasminn eva = only; indeed; (@ignore)

etasminn eva kAle = in time; at the hour

etasminn eva kAle tu = but, (ignore), and

etasminn eva kAle tu purANAv RSi- = seer (a sort of sage)

etasminn eva kAle tu purANAv RSi-sattamau = best

aTamAnau mahAtmAnAv indralokam ito gatau en fr

aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam ito gatau en fr

aTamAnau = that were wandering

aTamAnau mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

aTamAnau mahAtmAnAv indra- = lord; pn (of the king of the gods)

aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam = world

aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam itaH = from here

aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam ito gatau = gone; being at

03051012

nAradaH parvataz caiva mahAtmAnau mahAvratau en fr

nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau mahA-vratau en fr

nAradaH = pn (of a devarSi)

nAradaH parvataH = mountain

nAradaH parvataz ca = and

nAradaH parvataz c' eva = only; indeed; (@ignore)

nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau mahA- = big, great (@former)

nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau mahA-vratau = vow

"And at the juncture, those foremost of celestial Rishis possessed of great splendour, of great wisdom and great vows--namely, Narada and Parvata--having arrived in course of their wandering at the regions of Indra

devarAjasya bhavanaM vivizAte supUjitau en fr

deva-rAjasya bhavanaM vivizAte su-pUjitau en fr

deva- = god; your majesty (green)

deva-rAjasya = king (@cyan)

deva-rAjasya bhavanam = house

deva-rAjasya bhavanaM vivizAte su- = good (@former); very (@former)

deva-rAjasya bhavanaM vivizAte su-pUjitau = worshipped, honored

03051013

tAv arcitvA sahasrAkSas tataH kuzalam avyayam en fr

tAv arcitvA sahasr'-.AkSas tataH kuzalam avyayam en fr

tau = those two, they two

tAv arcitvA = honoured and, worshipped and

tAv arcitvA sahasra- = thousand

tAv arcitvA sahasr'-akSaH = eye

tAv arcitvA sahasr'-.AkSas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tAv arcitvA sahasr'-.AkSas tataH kuzalam = skill

tAv arcitvA sahasr'-.AkSas tataH kuzalam avyayam = unchanging

papracchAnAmayaM cApi tayoH sarvagataM vibhuH en fr

papracch' .AnAmayaM cApi tayoH sarva-gataM vibhuH en fr

papraccha = asked

papracch' anAmayam = health, lack of illness

papracch' .AnAmayaM cApi = too (ca + api)

papracch' .AnAmayaM cApi tayoH = both

papracch' .AnAmayaM cApi tayoH sarva- = all; all of it (when sg.)

papracch' .AnAmayaM cApi tayoH sarva-gatam = gone; the past

papracch' .AnAmayaM cApi tayoH sarva-gataM vibhuH = lord

And Maghavat having worshipped them reverentially, inquired after their undisturbed peace and welfare as regards all respects.

03051014

nArada uvAca en fr

nArada uvAca en fr

nAradaH = pn (of a devarSi)

nArada uvAca = said

AvayoH kuzalaM deva sarvatragatam Izvara en fr

AvayoH kuzalaM deva sarvatra-gatam Izvara en fr

AvayoH = of we two, our

AvayoH kuzalam = skill

AvayoH kuzalaM deva = god; your majesty (green)

AvayoH kuzalaM deva sarvatra- = everywhere

AvayoH kuzalaM deva sarvatra-gatam = gone; the past

AvayoH kuzalaM deva sarvatra-gatam Izvara = lord

loke ca maghavan kRtsne nRpAH kuzalino vibho en fr

loke ca maghavan kRtsne nRpAH kuzalino vibho en fr

loke = world; everybody, citizens, people

loke ca = and

loke ca maghavan = O indra

loke ca maghavan kRtsne = whole, entire

loke ca maghavan kRtsne nRpAH = kings

loke ca maghavan kRtsne nRpAH kuzalino vibho = hey lord

And Narada said, 'O lord, O divine one, peace attendeth us in every respect. And, O Maghavat, peace attendeth also O exalted one, the kings of the whole world.'

03051015

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

nAradasya vacaH zrutvA papraccha balavRtrahA en fr

nAradasya vacaH zrutvA papraccha bala-vRtra-hA en fr

nAradasya = of nArada

nAradasya vacaH = speech, words (vacas- @n)

nAradasya vacaH zrutvA = heard and

nAradasya vacaH zrutvA papraccha = asked

nAradasya vacaH zrutvA papraccha bala- = strength; forces, army, troops

nAradasya vacaH zrutvA papraccha bala-vRtra- = pn (of a demon that indra killed)

nAradasya vacaH zrutvA papraccha bala-vRtra-hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

dharmajJAH pRthivIpAlAs tyaktajIvitayodhinaH en fr

dharma-jJAH pRthivI-pAlAs tyakta-jIvita-yodhinaH en fr

dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dharma-jJAH = knowers

dharma-jJAH pRthivI- = earth

dharma-jJAH pRthivI-pAlAH = protectors

dharma-jJAH pRthivI-pAlAs tyakta- = abandoned, thrown away

dharma-jJAH pRthivI-pAlAs tyakta-jIvita- = life; alive

dharma-jJAH pRthivI-pAlAs tyakta-jIvita-yodhinaH = fighter

"Vrihadaswa continued. 'Hearing the words of Narada the slaver of Vala and Vritra said, 'Those righteous rulers of the earth who fight renouncing all desire of life,

03051016

zastreNa nidhanaM kAle ye gacchanty aparAGmukhAH en fr

zastreNa nidhanaM kAle ye gacchanty aparAGmukhAH en fr

zastreNa = with weapon

zastreNa nidhanam = undoing, destruction, death

zastreNa nidhanaM kAle = in time; at the hour

zastreNa nidhanaM kAle ye = the ones that

zastreNa nidhanaM kAle ye gacchanti = they go

ayaM loko 'kSayas teSAM yathaiva mama kAmadhuk en fr

ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' .aiva mama kAmadhuk en fr

ayam = this (m. su)

ayaM lokaH = world

ayaM loko 'kSayas teSAm = of them, among them

ayaM loko 'kSayas teSAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' eva = only; indeed; (@ignore)

ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' .aiva mama = my, mine, of me, to me, I have

ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' .aiva mama kAmadhuk = pn (of the Cow of Plenty)

and who meet death when their time is come by means of weapons, without flying from the field,--theirs is this region, everlasting unto them and granting all desires, even as it is to me.

03051017

kva nu te kSatriyAH zUrA na hi pazyAmi tAn aham en fr

kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi tAn aham en fr

kva = where?

kva nu = now, then, (ignore)

kva nu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kva nu te kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)

kva nu te kSatriyAH zUrAH = heros

kva nu te kSatriyAH zUrA$ na = no, not, doesn't

kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi = because; (@ignore)

kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi = i see

kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi tAn = them (m.), those

kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi tAn aham = (has su) I, I am

Where be those Kshatriya heroes? I do not see those kings

Agacchato mahIpAlAn atithIn dayitAn mama en fr

Agacchato mahI-pAlAn atithIn dayitAn mama en fr

AgacchataH = (they two) came

Agacchato mahI- = earth

Agacchato mahI-pAlAn = protectors

Agacchato mahI-pAlAn atithIn = guests

Agacchato mahI-pAlAn atithIn dayitAn mama = my, mine, of me, to me, I have

approach (now). Where are my favourite guests?'

03051018

evam uktas tu zakreNa nAradaH pratyabhASata en fr

evam uktas tu zakreNa nAradaH pratyabhASata en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu zakreNa = by indra

evam uktas tu zakreNa nAradaH = pn (of a devarSi)

evam uktas tu zakreNa nAradaH pratyabhASata = answered

Thus addressed by Sakra, Narada replied,

zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahIkSitaH en fr

zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahI-kSitaH en fr

zRNu = listen!

zRNu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zRNu me bhagavan = (hey) your holiness

zRNu me bhagavan yena = the one by which; by which reason; and that's why

zRNu me bhagavan yena na = no, not, doesn't

zRNu me bhagavan yena na dRzyante = are being seen

zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahI- = earth

zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahI-kSitaH = protectors (@latter)

'Listen, O Mahavat, why seest not thou the kings (now)?

03051019

vidarbharAjaduhitA damayantIti vizrutA en fr

vidarbha-rAja-duhitA damayant'-.Iti vizrutA en fr

vidarbha- = (name of a country, always @pl)

vidarbha-rAja- = king

vidarbha-rAja-duhitA = daughter

vidarbha-rAja-duhitA damayanti- = pn

vidarbha-rAja-duhitA damayant'-iti = (close quote); saying, thinking

vidarbha-rAja-duhitA damayant'-.Iti vizrutA = known all over, famous

The ruler of the Vidarbhas hath a daughter--the celebrated Damayanti.

rUpeNa samatikrAntA pRthivyAM sarvayoSitaH en fr

rUpeNa samatikrAntA pRthivyAM sarva-yoSitaH en fr

rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

rUpeNa samatikrAntA pRthivyAm = on earth

rUpeNa samatikrAntA pRthivyAM sarva- = all; all of it (when sg.)

rUpeNa samatikrAntA pRthivyAM sarva-yoSitaH = women

In beauty she transcendeth all the women of the earth.

03051020

tasyAH svayaMvaraH zakra bhavitA nacirAd iva en fr

tasyAH svayaMvaraH zakra bhavitA nacirAd iva en fr

tasyAH = her

tasyAH svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

tasyAH svayaMvaraH zakra = pn (of indra)

tasyAH svayaMvaraH zakra bhavitA = will be (bhU + loT ta)

tasyAH svayaMvaraH zakra bhavitA nacirAt = soon

tasyAH svayaMvaraH zakra bhavitA nacirAd iva = like (@enclitic)

Her Swayamvara, O Sakra, will take place shortly.

tatra gacchanti rAjAno rAjaputrAz ca sarvazaH en fr

tatra gacchanti rAjAno rAja-putrAz ca sarvazaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra gacchanti = they go

tatra gacchanti rAjAnaH = king

tatra gacchanti rAjAno rAja- = king

tatra gacchanti rAjAno rAja-putrAH = sons

tatra gacchanti rAjAno rAja-putrAz ca = and

tatra gacchanti rAjAno rAja-putrAz ca sarvazaH = from everywhere, in all directions

Thither are going all the kings and Princes from all directions.

03051021

tAM ratnabhUtAM lokasya prArthayanto mahIkSitaH en fr

tAM ratna-bhUtAM lokasya prArthayanto mahI-kSitaH en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM ratna- = jewel

tAM ratna-bhUtAm = turned into

tAM ratna-bhUtAM lokasya = of everybody, of the world

tAM ratna-bhUtAM lokasya prArthayanto mahI- = earth

tAM ratna-bhUtAM lokasya prArthayanto mahI-kSitaH = protectors (@latter)

And all the lords of the earth desire to have that pearl of the earth,

kAGkSanti sma vizeSeNa balavRtraniSUdana en fr

kAGkSanti sma vizeSeNa bala-vRtra-niSUdana en fr

kAGkSanti sma = (turns present into past)

kAGkSanti sma vizeSeNa = particularly, specially; a kind of; a special one

kAGkSanti sma vizeSeNa bala- = strength; forces, army, troops

kAGkSanti sma vizeSeNa bala-vRtra- = pn (of a demon that indra killed)

kAGkSanti sma vizeSeNa bala-vRtra-niSUdana = killer

--desire to have her eagerly, O slaver of Vala and Vritra.'

03051022

etasmin kathyamAne tu lokapAlAz ca sAgnikAH en fr

etasmin kathyamAne tu lokapAlAz ca s'-.AgnikAH en fr

etasmin = in this

etasmin kathyamAne tu = but, (ignore), and

etasmin kathyamAne tu lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)

etasmin kathyamAne tu lokapAlAz ca = and

etasmin kathyamAne tu lokapAlAz ca sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Ajagmur devarAjasya samIpam amarottamAH en fr

Ajagmur deva-rAjasya samIpam amar'-.ottamAH en fr

AjagmuH = they came

Ajagmur deva- = god; your majesty (green)

Ajagmur deva-rAjasya = king (@cyan)

Ajagmur deva-rAjasya samIpam = near

Ajagmur deva-rAjasya samIpam amara- = inmortal; a god (deva-)

Ajagmur deva-rAjasya samIpam amar'-uttamAH = best (of)

03051023

tatas tac chuzruvuH sarve nAradasya vaco mahat en fr

tatas tac chuzruvuH sarve nAradasya vaco mahat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tatas tac zuzruvuH = they heard

tatas tac chuzruvuH sarve = all

tatas tac chuzruvuH sarve nAradasya = of nArada

tatas tac chuzruvuH sarve nAradasya vacaH = speech, words (vacas- @n)

tatas tac chuzruvuH sarve nAradasya vaco mahat = big, great

zrutvA caivAbruvan hRSTA gacchAmo vayam apy uta en fr

zrutvA c'-.aiv'-.Abruvan hRSTA$ gacchAmo vayam apy uta en fr

zrutvA = heard and

zrutvA ca- = and

zrutvA c'-eva- = only; indeed; (@ignore)

zrutvA c'-.aiv'-abruvan = they said

zrutvA c'-.aiv'-.Abruvan hRSTAH = happy, joyful, gladdened

zrutvA c'-.aiv'-.Abruvan hRSTA$ gacchAmaH = we go, let's go

zrutvA c'-.aiv'-.Abruvan hRSTA$ gacchAmo vayam = we

zrutvA c'-.aiv'-.Abruvan hRSTA$ gacchAmo vayam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zrutvA c'-.aiv'-.Abruvan hRSTA$ gacchAmo vayam apy uta = (@ignore)

03051024

tataH sarve mahArAja sagaNAH sahavAhanAH en fr

tataH sarve mahA-rAja sa-gaNAH saha-vAhanAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sarve = all

tataH sarve mahA- = big, great (@former)

tataH sarve mahA-rAja = king

tataH sarve mahA-rAja sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sarve mahA-rAja sa-gaNAH = groups

tataH sarve mahA-rAja sa-gaNAH saha- = with (usually with @third, or @former)

tataH sarve mahA-rAja sa-gaNAH saha-vAhanAH = mounts, horses, elephants

vidarbhAn abhito jagmur yatra sarve mahIkSitaH en fr

vidarbhAn abhito jagmur yatra sarve mahI-kSitaH en fr

vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

vidarbhAn abhitaH = around, near

vidarbhAn abhito jagmuH = they went

vidarbhAn abhito jagmur yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

vidarbhAn abhito jagmur yatra sarve = all

vidarbhAn abhito jagmur yatra sarve mahI- = earth

vidarbhAn abhito jagmur yatra sarve mahI-kSitaH = protectors (@latter)

03051025

nalo 'pi rAjA kaunteya zrutvA rAjJAM samAgamam en fr

nalo 'pi rAjA kaunteya zrutvA rAjJAM samAgamam en fr

nalaH = pn (of a king)

nalo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nalo 'pi rAjA = king

nalo 'pi rAjA kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

nalo 'pi rAjA kaunteya zrutvA = heard and

nalo 'pi rAjA kaunteya zrutvA rAjJAm = king

nalo 'pi rAjA kaunteya zrutvA rAjJAM samAgamam = reunion, meeting

abhyagacchad adInAtmA damayantIm anuvrataH en fr

abhyagacchad adIn'-AtmA damayantIm anuvrataH en fr

abhyagacchat = went near, went to see

abhyagacchad adIna- = not depressed, noble-minded

abhyagacchad adIn'-AtmA = oneself; soul

abhyagacchad adIn'-AtmA damayantIm = pn (of Damayanti

abhyagacchad adIn'-AtmA damayantIm anuvrataH = devoted

03051026

atha devAH pathi nalaM dadRzur bhUtale sthitam en fr

atha devAH pathi nalaM dadRzur bhU-tale sthitam en fr

atha = then, and then

atha devAH = god

atha devAH pathi = road, way, path (pathin-)

atha devAH pathi nalam = pn (of a king)

atha devAH pathi nalaM dadRzuH = they saw

atha devAH pathi nalaM dadRzur bhU- = earth

atha devAH pathi nalaM dadRzur bhU-tale = surface, palm of hand, sole of foot

atha devAH pathi nalaM dadRzur bhU-tale sthitam = waiting, standing, staying, that is at

sAkSAd iva sthitaM mUrtyA manmathaM rUpasaMpadA en fr

sAkSAd iva sthitaM mUrtyA manmathaM rUpa-saMpadA en fr

sAkSAt = before the eyes

sAkSAd iva = like (@enclitic)

sAkSAd iva sthitam = waiting, standing, staying, that is at

sAkSAd iva sthitaM mUrtyA manmathaM rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

sAkSAd iva sthitaM mUrtyA manmathaM rUpa-saMpadA = state, lot, fortune (properly: what happens by chance)

03051027

taM dRSTvA lokapAlAs te bhrAjamAnaM yathA ravim en fr

taM dRSTvA lokapAlAs te bhrAjamAnaM yathA ravim en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)

taM dRSTvA lokapAlAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

taM dRSTvA lokapAlAs te bhrAjamAnaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

taM dRSTvA lokapAlAs te bhrAjamAnaM yathA ravim = the Sun

tasthur vigatasaMkalpA vismitA rUpasaMpadA en fr

tasthur vigata-saMkalpA$ vismitA$ rUpa-saMpadA en fr

tasthuH = they stood; they stopped

tasthur vigata- = who no longer has (@former)

tasthur vigata-saMkalpAH = imagination

tasthur vigata-saMkalpA$ vismitAH = surprised, amazed

tasthur vigata-saMkalpA$ vismitA$ rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

tasthur vigata-saMkalpA$ vismitA$ rUpa-saMpadA = state, lot, fortune (properly: what happens by chance)

03051028

tato 'ntarikSe viSTabhya vimAnAni divaukasaH en fr

tato 'ntarikSe viSTabhya vimAnAni div'-.aukasaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato antarikSe = sky

tato 'ntarikSe viSTabhya = parked and

tato 'ntarikSe viSTabhya vimAnAni = flying chariot; flying palace; palace

tato 'ntarikSe viSTabhya vimAnAni diva- = sky

tato 'ntarikSe viSTabhya vimAnAni div'-okasaH = home (@cyan)

And, O king, leaving their cars in the sky the dwellers of heaven

abruvan naiSadhaM rAjann avatIrya nabhastalAt en fr

abruvan naiSadhaM rAjann avatIrya nabhas-talAt en fr

abruvan = they said

abruvan naiSadham = pn (of nala, king of the niSadha s)

abruvan naiSadhaM rAjan = hey king

abruvan naiSadhaM rAjann avatIrya = crossed down and, went down from

abruvan naiSadhaM rAjann avatIrya nabhaH- = sky (nabhas- @n)

abruvan naiSadhaM rAjann avatIrya nabhas-talAt = from surface

alighted from the welkin and spake unto the ruler of the niSadhas, saying,

03051029

bho bho naiSadha rAjendra nala satyavrato bhavAn en fr

bho@ bho@ naiSadha rAj'-.endra nala satya-vrato bhavAn en fr

bho = hey!

bho@ bho = hey!

bho@ bho@ naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)

bho@ bho@ naiSadha rAja- = king

bho@ bho@ naiSadha rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

bho@ bho@ naiSadha rAj'-.endra nala = pn (of a king)

bho@ bho@ naiSadha rAj'-.endra nala satya- = truth; true

bho@ bho@ naiSadha rAj'-.endra nala satya-vrataH = vow

bho@ bho@ naiSadha rAj'-.endra nala satya-vrato bhavAn = your honor, you

'O foremost of monarchs ruling the niSadhas, O nala, thou art devoted to truth.

asmAkaM kuru sAhAyyaM dUto bhava narottama en fr

asmAkaM kuru sAhAyyaM dUto bhava nar'-.ottama en fr

asmAkam = (adj) our

asmAkaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

asmAkaM kuru sAhAyyam = help

asmAkaM kuru sAhAyyaM dUtaH = messenger

asmAkaM kuru sAhAyyaM dUto bhava = be!, become!

asmAkaM kuru sAhAyyaM dUto bhava nara- = man

asmAkaM kuru sAhAyyaM dUto bhava nar'-uttama = best

Do thou help us. O best of men, be thou our messenger.'"

index of webgloss files