Ye heroes, know that Damayanti's Swayamvara is at hand,
03051009
zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH svayaMvaram
zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH svayaMvaram
zrutvA = heard and
zrutvA tu = but, (ignore), and
zrutvA tu pArthivAH = king
zrutvA tu pArthivAH sarve = all
zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH = pn (of Damayanti
zrutvA tu pArthivAH sarve damayantyAH svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
And all the kings, hearing of Damayanti's Swayamvara,
abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhImazAsanAt
abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhIma-zAsanAt
abhijagmuH = they went near
abhijagmus tadA = then
abhijagmus tadA bhImam = pn
abhijagmus tadA bhImaM rAjAnaH = king
abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhIma- = terrible
abhijagmus tadA bhImaM rAjAno bhIma-zAsanAt = by command
note: Because of the word pArthivAh in the previous line, the word rAjanas here is redundant: "the kings heard of blablabla .. and then the kings went". Repeating the doer in long sentences is fine.
came unto Bhima, agreeable to his message,
03051010
hastyazvarathaghoSeNa nAdayanto vasuMdharAm
hasty-azva-ratha-ghoSeNa nAdayanto vasuMdharAm
hasti- = elephant (hastin-)
hasty-azva- = horse
hasty-azva-ratha- = chariot
hasty-azva-ratha-ghoSeNa = with noise
hasty-azva-ratha-ghoSeNa nAdayantaH = (while) making sounds
and accompanied with their fine-looking battalions decked in ornaments and graceful garlands.
teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAM mahAtmanAm
teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAM mahAtmanAm
teSAm = of them, among them
teSAM bhImaH = pn
teSAM bhImo mahAbAhuH = strong-armed guy
teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAm = of kings
teSAM bhImo mahAbAhuH pArthivAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
yathArham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra pUjitAH
yathA-'rham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra pUjitAH
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA-arham = value, rank, worth, merit
yathA-'rham akarot = did, made
yathA-'rham akarot pUjAn = reverence, worship, respect, honoring of guests
yathA-'rham akarot pUjAMs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yathA-'rham akarot pUjAMs te avasan = they lived
yathA-'rham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra = there, in that, on it, about that subject
yathA-'rham akarot pUjAMs te 'vasaMs tatra pUjitAH = (were) honored
And the mighty-armed Bhima paid due reverence unto those illustrious monarchs. And duly honoured by him they took up their quarters there.'
03051011
etasminn eva kAle tu purANAv RSisattamau
etasminn eva kAle tu purANAv RSi-sattamau
etasmin = in this
etasminn eva = only; indeed; (@ignore)
etasminn eva kAle = in time; at the hour
etasminn eva kAle tu = but, (ignore), and
etasminn eva kAle tu purANAv RSi- = seer (a sort of sage)
etasminn eva kAle tu purANAv RSi-sattamau = best
aTamAnau mahAtmAnAv indralokam ito gatau
aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam ito gatau
aTamAnau = that were wandering
aTamAnau mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
aTamAnau mahAtmAnAv indra- = lord; pn (of the king of the gods)
aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam = world
aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam itaH = from here
aTamAnau mahAtmAnAv indra-lokam ito gatau = gone; being at
03051012
nAradaH parvataz caiva mahAtmAnau mahAvratau
nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau mahA-vratau
nAradaH = pn (of a devarSi)
nAradaH parvataH = mountain
nAradaH parvataz ca = and
nAradaH parvataz c' eva = only; indeed; (@ignore)
nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau mahA- = big, great (@former)
nAradaH parvataz c' .aiva mahAtmAnau mahA-vratau = vow
"And at the juncture, those foremost of celestial Rishis possessed of great splendour, of great wisdom and great vows--namely, Narada and Parvata--having arrived in course of their wandering at the regions of Indra
devarAjasya bhavanaM vivizAte supUjitau
deva-rAjasya bhavanaM vivizAte su-pUjitau
deva- = god; your majesty (green)
deva-rAjasya = king (@cyan)
deva-rAjasya bhavanam = house
deva-rAjasya bhavanaM vivizAte su- = good (@former); very (@former)
papracch' .AnAmayaM cApi tayoH sarva- = all; all of it (when sg.)
papracch' .AnAmayaM cApi tayoH sarva-gatam = gone; the past
papracch' .AnAmayaM cApi tayoH sarva-gataM vibhuH = lord
And Maghavat having worshipped them reverentially, inquired after their undisturbed peace and welfare as regards all respects.
03051014
nArada uvAca
nArada uvAca
nAradaH = pn (of a devarSi)
nArada uvAca = said
AvayoH kuzalaM deva sarvatragatam Izvara
AvayoH kuzalaM deva sarvatra-gatam Izvara
AvayoH = of we two, our
AvayoH kuzalam = skill
AvayoH kuzalaM deva = god; your majesty (green)
AvayoH kuzalaM deva sarvatra- = everywhere
AvayoH kuzalaM deva sarvatra-gatam = gone; the past
AvayoH kuzalaM deva sarvatra-gatam Izvara = lord
loke ca maghavan kRtsne nRpAH kuzalino vibho
loke ca maghavan kRtsne nRpAH kuzalino vibho
loke = world; everybody, citizens, people
loke ca = and
loke ca maghavan = O indra
loke ca maghavan kRtsne = whole, entire
loke ca maghavan kRtsne nRpAH = kings
loke ca maghavan kRtsne nRpAH kuzalino vibho = hey lord
And Narada said, 'O lord, O divine one, peace attendeth us in every respect. And, O Maghavat, peace attendeth also O exalted one, the kings of the whole world.'
"Vrihadaswa continued. 'Hearing the words of Narada the slaver of Vala and Vritra said, 'Those righteous rulers of the earth who fight renouncing all desire of life,
03051016
zastreNa nidhanaM kAle ye gacchanty aparAGmukhAH
zastreNa nidhanaM kAle ye gacchanty aparAGmukhAH
zastreNa = with weapon
zastreNa nidhanam = undoing, destruction, death
zastreNa nidhanaM kAle = in time; at the hour
zastreNa nidhanaM kAle ye = the ones that
zastreNa nidhanaM kAle ye gacchanti = they go
ayaM loko 'kSayas teSAM yathaiva mama kAmadhuk
ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' .aiva mama kAmadhuk
ayam = this (m. su)
ayaM lokaH = world
ayaM loko 'kSayas teSAm = of them, among them
ayaM loko 'kSayas teSAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' eva = only; indeed; (@ignore)
ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' .aiva mama = my, mine, of me, to me, I have
ayaM loko 'kSayas teSAM yath'' .aiva mama kAmadhuk = pn (of the Cow of Plenty)
and who meet death when their time is come by means of weapons, without flying from the field,--theirs is this region, everlasting unto them and granting all desires, even as it is to me.
03051017
kva nu te kSatriyAH zUrA na hi pazyAmi tAn aham
kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi tAn aham
kva = where?
kva nu = now, then, (ignore)
kva nu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kva nu te kSatriyAH = pn (members of the warrior caste)
kva nu te kSatriyAH zUrAH = heros
kva nu te kSatriyAH zUrA$ na = no, not, doesn't
kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi = because; (@ignore)
kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi = i see
kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi tAn = them (m.), those
kva nu te kSatriyAH zUrA$ na hi pazyAmi tAn aham = (has su) I, I am
Where be those Kshatriya heroes? I do not see those kings
Agacchato mahIpAlAn atithIn dayitAn mama
Agacchato mahI-pAlAn atithIn dayitAn mama
AgacchataH = (they two) came
Agacchato mahI- = earth
Agacchato mahI-pAlAn = protectors
Agacchato mahI-pAlAn atithIn = guests
Agacchato mahI-pAlAn atithIn dayitAn mama = my, mine, of me, to me, I have
approach (now). Where are my favourite guests?'
03051018
evam uktas tu zakreNa nAradaH pratyabhASata
evam uktas tu zakreNa nAradaH pratyabhASata
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tu = but, (ignore), and
evam uktas tu zakreNa = by indra
evam uktas tu zakreNa nAradaH = pn (of a devarSi)
evam uktas tu zakreNa nAradaH pratyabhASata = answered
Thus addressed by Sakra, Narada replied,
zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahIkSitaH
zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahI-kSitaH
zRNu = listen!
zRNu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
zRNu me bhagavan = (hey) your holiness
zRNu me bhagavan yena = the one by which; by which reason; and that's why
zRNu me bhagavan yena na = no, not, doesn't
zRNu me bhagavan yena na dRzyante = are being seen
zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahI- = earth
zRNu me bhagavan yena na dRzyante mahI-kSitaH = protectors (@latter)
'Listen, O Mahavat, why seest not thou the kings (now)?