Manual!

manu version

03052 webgloss

03052001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"Vrihadaswa continued,

tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya iti bhArata en fr

tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya@ iti bhArata en fr

tebhyaH = to them; from them

tebhyaH pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and

tebhyaH pratijJAya nalaH = pn (of a king)

tebhyaH pratijJAya nalaH kariSye = i will do

tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya@ iti = (close quote); saying, thinking

tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya@ iti bhArata = hey descendant of bharata

'O Bharata, Nala granted their request saying, 'I will do it.'

athainAn paripapraccha kRtAJjalir avasthitaH en fr

ath' .ainAn paripapraccha kRtAJjalir avasthitaH en fr

atha = then, and then

ath' enAn = them

ath' .ainAn paripapraccha = asked

ath' .ainAn paripapraccha kRtAJjaliH = (that has) joined palms

And then approaching these, he asked with folded hands.

03052002

ke vai bhavantaH kaz cAsau yasyAhaM dUta IpsitaH en fr

ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' .AhaM dUta IpsitaH en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke vai = (@ignore)

ke vai bhavantaH = y'all

ke vai bhavantaH kaH = who? which one?

ke vai bhavantaH kaz ca = and

ke vai bhavantaH kaz c' asau = that, he, it

ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' aham = (has su) I, I am

ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' .AhaM dUtaH = messenger

ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' .AhaM dUta IpsitaH = wanted

'Who are ye? And who also is he that desireth me to be his messenger?

kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvaM yathAtatham en fr

kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvaM yathAtatham en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM ca = and

kiM ca tatra = there, in that, on it, about that subject

kiM ca tatra mayA = by me

kiM ca tatra mayA kAryam = task; (that) should be done

kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvam = tell!

kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvaM yathAtatham = as it is, exactly, literally

And what, further, shall I have to do for you? O tell me truly!'--

03052003

evam ukte naiSadhena maghavAn pratyabhASata en fr

evam ukte naiSadhena maghavAn pratyabhASata en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte naiSadhena = pn

evam ukte naiSadhena maghavAn = pn (of indra)

evam ukte naiSadhena maghavAn pratyabhASata = answered

amarAn vai nibodhAsmAn damayantyartham AgatAn en fr

amarAn vai nibodh' .AsmAn damayanty..-artham AgatAn en fr

amarAn = inmortal; a god

amarAn vai = (@ignore)

amarAn vai nibodha = know!, realize!

amarAn vai nibodh' asmAn = us (asmad-)

amarAn vai nibodh' .AsmAn damayanty..-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

amarAn vai nibodh' .AsmAn damayanty..-artham AgatAn = the ones that came

When the king of the niSadhas spoke thus, Maghavat replied, saying, 'Know us as the immortals come hither for Damayanti's sake.

03052004

aham indro 'yam agniz ca tathaivAyam apAMpatiH en fr

aham indro 'yam agniz ca tathaiv' .Ayam apAM-patiH en fr

aham = (has su) I, I am

aham indraH = lord; pn (of the king of the gods)

aham indro ayam = this (m. su)

aham indro 'yam agniH = fire

aham indro 'yam agniz ca = and

aham indro 'yam agniz ca tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

aham indro 'yam agniz ca tathaiv' ayam = this (m. su)

aham indro 'yam agniz ca tathaiv' .Ayam apAm- = of the waters

aham indro 'yam agniz ca tathaiv' .Ayam apAM-patiH = lord, husband

I am Indra, this one is Agni, this the lord of waters,

zarIrAntakaro nqNAM yamo 'yam api pArthiva en fr

zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo 'yam api pArthiva en fr

zarIra- = body

zarIr'-antakaraH = ender, finisher

zarIr'-.Antakaro nRRNAm = of men

zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamaH = pn (of the god of death)

zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo ayam = this (m. su)

zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo 'yam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo 'yam api pArthiva = king

and this, O king, is even Yama the destroyer of the bodies of men.

03052005

sa vai tvam AgatAn asmAn damayantyai nivedaya en fr

sa vai tvam AgatAn asmAn damayantyai nivedaya en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vai = (@ignore)

sa vai tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa vai tvam AgatAn = the ones that came

sa vai tvam AgatAn asmAn = us (asmad-)

sa vai tvam AgatAn asmAn damayantyai nivedaya = tell!

Do thou inform Damayanti of our arrival, saying,

lokapAlAH sahendrAs tvAM samAyAnti didRkSavaH en fr

lokapAlAH sah'-.endrAs tvAM samAyAnti didRkSavaH en fr

lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)

lokapAlAH saha- = with (usually with @third, or @former)

lokapAlAH sah'-indrAH = pn (of the king of the gods); lord

lokapAlAH sah'-.endrAs tvAm = (has am) you, thou

lokapAlAH sah'-.endrAs tvAM samAyAnti = they come together

lokapAlAH sah'-.endrAs tvAM samAyAnti didRkSavaH = (that) want to see (san-u'-ender, see !sanAza)

'The guardians of the world, (consisting of) the great Indra and the others, are coming to the assembly, desirous of beholding (the Swayamvara).

03052006

prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNo yamaH en fr

prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNo yamaH en fr

prAptum = to get, to attain, to reach

prAptum icchanti = they want

prAptum icchanti devAH = god

prAptum icchanti devAs tvAm = (has am) you, thou

prAptum icchanti devAs tvAM zakraH = pn (of indra)

prAptum icchanti devAs tvAM zakro agniH = fire

prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNaH = pn (of the god of water)

prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNo yamaH = pn (of the god of death)

The gods, Sakra and Agni and Varuna and Yama, desire to obtain thee.

teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva ha en fr

teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva ha en fr

teSAm = of them, among them

teSAm anyatamam = any

teSAm anyatamaM devam = god

teSAm anyatamaM devaM patitve = into husbandhood

teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva = choose!

teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva ha = (@ignore)

Do thou, therefore, choose one of them for thy lord.'

03052007

evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjalir abravIt en fr

evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjalir abravIt en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktaH sa zakreNa = by indra

evam uktaH sa zakreNa nalaH = pn (of a king)

evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjaliH = (one that has) joined palms

evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjalir abravIt = said

Thus addressed by Sakra, Nala said with joined hands,

ekArthasamavetaM mAM na preSayitum arhatha en fr

ekArtha-samavetaM mAM na preSayitum arhatha en fr

ekArtha-samavetaM mAm = (has am) me

ekArtha-samavetaM mAM na = no, not, doesn't

ekArtha-samavetaM mAM na preSayitum = to send

ekArtha-samavetaM mAM na preSayitum arhatha = y'all should

'I have come here with the self same object. It behoveth thee not to send me (on this errand).

03052008

devA UcuH en fr

devA$ UcuH en fr

devAH = god

devA$ UcuH = they said

kariSya iti saMzrutya pUrvam asmAsu naiSadha en fr

kariSya@ iti saMzrutya pUrvam asmAsu naiSadha en fr

kariSye = i will do

kariSya@ iti = (close quote); saying, thinking

kariSya@ iti saMzrutya pUrvam = previous; previously, earlier

kariSya@ iti saMzrutya pUrvam asmAsu = we, us

kariSya@ iti saMzrutya pUrvam asmAsu naiSadha = pn

The gods, however, said, 'O ruler of the niSadhas, having promised first, saying, 'I will!

na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha mAciram en fr

na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha mAciram en fr

na = no, not, doesn't

na kariSyasi = you'll do

na kariSyasi kasmAt = why; from where

na kariSyasi kasmAt tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

na kariSyasi kasmAt tvaM vraja = go!

na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha = pn

na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha mAciram = soon, quickly

why wilt thou not act accordingly now?

O ruler of the niSadhas, tell us this without delay.'

03052009

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar abravIt en fr

evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar abravIt en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktaH sa devaiH = god

evam uktaH sa devais taiH = by those, with those, by them

evam uktaH sa devais tair naiSadhaH = pn

evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar = again

evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar abravIt = said

surakSitAni vezmAni praveSTuM katham utsahe en fr

su-rakSitAni vezmAni praveSTuM katham utsahe en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-rakSitAni vezmAni = houses (vezman-)

su-rakSitAni vezmAni praveSTum = to enter

su-rakSitAni vezmAni praveSTuM katham = how?

su-rakSitAni vezmAni praveSTuM katham utsahe = i dare, i can, i endure

03052010

pravekSyasIti taM zakraH punar evAbhyabhASata en fr

pravekSyas' .Iti taM zakraH punar ev' .AbhyabhASata en fr

pravekSyas' iti = (close quote); saying, thinking

pravekSyas' .Iti tam = him; it; that

pravekSyas' .Iti taM zakraH = pn (of indra)

pravekSyas' .Iti taM zakraH punar = again

pravekSyas' .Iti taM zakraH punar eva = only; indeed; (@ignore)

pravekSyas' .Iti taM zakraH punar ev' abhyabhASata = said

jagAma sa tathety uktvA damayantyA nivezanam en fr

jagAma sa tath'' .ety uktvA damayantyA$ nivezanam en fr

jagAma = went

jagAma sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jagAma sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

jagAma sa tath'' iti = (close quote); saying, thinking

jagAma sa tath'' .ety uktvA = said and

jagAma sa tath'' .ety uktvA damayantyA$ nivezanam = residence, house

03052011

dadarza tatra vaidarbhIM sakhIgaNasamAvRtAm en fr

dadarza tatra vaidarbhIM sakhI-gaNa-samAvRtAm en fr

dadarza = saw

dadarza tatra = there, in that, on it, about that subject

dadarza tatra vaidarbhIm = princess of the vidarbhas

dadarza tatra vaidarbhIM sakhI- = female friend

dadarza tatra vaidarbhIM sakhI-gaNa- = group; servant of ziva

And having arrived there, he beheld the daughter of the king of Vidarbha surrounded by her hand-maids,

dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca varavarNinIm en fr

dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca varavarNinIm en fr

dedIpyamAnAM vapuSA = body

dedIpyamAnAM vapuSA zriyA = glow, beauty, good luck

dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca = and

dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca varavarNinIm = of best skin color

blazing in beauty and excelling in symmetry of form,

03052012

atIva sukumArAGgIM tanumadhyAM sulocanAm en fr

atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu-madhyAM su-locanAm en fr

atIva = too much, very

atIva su- = good (@former); very (@former)

atIva su-kumAra- = boy; prince

atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu- = slender, slim, delicate; @f body

atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu-madhyAM su- = good (@former); very (@former)

atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu-madhyAM su-locanAm = (@cyan) eye

of limbs exceedingly delicate, of slender waist and fair eyes

AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena tejasA en fr

AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena tejasA en fr

AkSipantIm iva = like (@enclitic)

AkSipantIm iva ca = and

AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH = moon

AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena = own

AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena tejasA = glow, energy, charisma

And she seemed to rebuke the light of the moon by her own splendour.

03052013

tasya dRSTvaiva vavRdhe kAmas tAM cAruhAsinIm en fr

tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmas tAM cAru-hAsinIm en fr

tasya = his, its

tasya dRSTvA- = saw and

tasya dRSTv''-eva = only; indeed; (@ignore)

tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe = grew, was grown

tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmaH = desire, wish (@cyan)

tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmas tAM cAru- = beautifully, beautiful

And as he gazed on that lady of sweet smiles, Nala's love increased,

satyaM cikIrSamANas tu dhArayAmAsa hRcchayam en fr

satyaM cikIrSamANas tu dhArayAmAsa hRcchayam en fr

satyam = truly; truth; true

satyaM cikIrSamANas tu = but, (ignore), and

satyaM cikIrSamANas tu dhArayAmAsa = ne carried, supported, held

but desirous of keeping his truth, he suppressed his passion.

03052014

tatas tA naiSadhaM dRSTvA saMbhrAntAH paramAGganAH en fr

tatas tA$ naiSadhaM dRSTvA saMbhrAntAH paramAGganAH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tAH = they (@f), those

tatas tA$ naiSadham = pn

tatas tA$ naiSadhaM dRSTvA = saw and

And at the sight of naiSadha, in amazement, those first of women

AsanebhyaH samutpetus tejasA tasya dharSitAH en fr

AsanebhyaH samutpetus tejasA tasya dharSitAH en fr

AsanebhyaH samutpetuH = all flew off together

AsanebhyaH samutpetus tejasA = glow, energy, charisma

AsanebhyaH samutpetus tejasA tasya = his, its

sprang up from their seats overpowered by his effulgence.

03052015

prazazaMsuz ca suprItA nalaM tA vismayAnvitAH en fr

prazazaMsuz ca su-prItA$ nalaM tA$ vismayAnvitAH en fr

prazazaMsuH = praised

prazazaMsuz ca = and

prazazaMsuz ca su- = good (@former); very (@former)

prazazaMsuz ca su-prItA$ nalam = pn (of a king)

prazazaMsuz ca su-prItA$ nalaM tAH = they (@f), those

And filled with wonder (at his sight), they praised Nala in gladness of heart.

na cainam abhyabhASanta manobhis tv abhyacintayan en fr

na c' .ainam abhyabhASanta manobhis tv abhyacintayan en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' enam = this one, him, it

na c' .ainam abhyabhASanta manobhiH = mind

na c' .ainam abhyabhASanta manobhis tu = but, (ignore), and

And without saying anything, they mentally paid him homage,

03052016

aho rUpam aho kAntir aho dhairyaM mahAtmanaH en fr

aho@ rUpam aho@ kAntir aho dhairyaM mahAtmanaH en fr

aho = what a... ! ; hey!

aho@ rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

aho@ rUpam aho = what a... ! ; hey!

aho@ rUpam aho@ kAntir ahaH = day (@former)

aho@ rUpam aho@ kAntir aho dhairyam = firmness, fortitude

aho@ rUpam aho@ kAntir aho dhairyaM mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

'Oh, what comeliness! Oh, what gentleness belongeth to this high-souled one!

ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu bhaviSyati en fr

ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu bhaviSyati en fr

kaH = who? which one?

ko ayam = this (m. su)

ko 'yaM devaH = god; Your Majesty

ko 'yaM devo nu = now, then, (ignore)

ko 'yaM devo nu yakSaH = pn (a race of superhumans)

ko 'yaM devo nu yakSo nu = now, then, (ignore)

ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvaH = pn

ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu = now, then, (ignore)

ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu bhaviSyati = will be, will happen

Who is he? Is he some god or Yaksha or Gandharva?'

03052017

na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kiM cana en fr

na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kiM cana en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tv enam = this one, him, it

na tv enaM zaknuvanti = they are able, they can

na tv enaM zaknuvanti sma = (turns present into past)

na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

And those foremost of women, would not accost him at all in speech,

tejasA dharSitAH sarvA lajjAvatyo varAGganAH en fr

tejasA dharSitAH sarvA$ lajjAvatyo var'-.AGganAH en fr

tejasA = glow, energy, charisma

tejasA dharSitAH sarvAH = all

tejasA dharSitAH sarvA$ lajjAvatyo vara- = best; bridegroom, husband

tejasA dharSitAH sarvA$ lajjAvatyo var'-aGganAH = women

bashfully, confounded by Nala's splendour.

03052018

athainaM smayamAneva smitapUrvAbhibhASiNI en fr

ath/ainaM smayamAn'/eva smita-pUrv%AbhibhASiNI en fr

atha- = then, and then

ath/ainaM enam = this one, him, it

ath/ainaM smayamAn'/eva smita-iva = like (@enclitic)

ath/ainaM smayamAn'/eva smita-pUrv%AbhibhASiNIpUrva- = previous; eastern

And Damayanti although herself struck with amazement,

damayantI nalaM vIram abhyabhASata vismitA en fr

damayantI nalaM vIram abhyabhASata vismitA en fr

damayantI nalam = pn (of a king)

damayantI nalaM vIram = hero, valiant, courageous

damayantI nalaM vIram abhyabhASata = said

damayantI nalaM vIram abhyabhASata vismitA = surprised, amazed

smilingly addressed the warlike Nala who also gently smiled at her, saying,

03052019

kas tvaM sarvAnavadyAGga mama hRcchayavardhana en fr

kas tvaM sarv'-.Anavady'-.AGga mama hRcchaya-vardhana en fr

kaH = who? which one?

kas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kas tvaM sarva- = all; all of it (when sg.)

kas tvaM sarv'-anavadya- = defectless

kas tvaM sarv'-.Anavady'-aGga = limb

kas tvaM sarv'-.Anavady'-.AGga mama = my, mine, of me, to me, I have

'What art thou, O thou of faultless features, that hast come here awakening my love?

prApto 'sy amaravad vIra jJAtum icchAmi te 'nagha en fr

prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi te 'nagha en fr

prAptaH = arrived, gotten, reached

prApto asi = you are

prApto 'sy amara- = inmortal; a god (deva-)

prApto 'sy amara-vat = like, -ly (affix)

prApto 'sy amara-vad vIra = hero, valiant, courageous

prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi = i want

prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi te anagha = sinless

O sinless one, O hero of celestial form, I am anxious to know who thou art that hast come hither.

03052020

katham AgamanaM ceha kathaM cAsi na lakSitaH en fr

katham AgamanaM c' .eha kathaM c' .Asi na lakSitaH en fr

katham = how?

katham Agamanam = coming

katham AgamanaM ca = and

katham AgamanaM c' iha = here; in this world

katham AgamanaM c' .eha katham = how?

katham AgamanaM c' .eha kathaM ca = and

katham AgamanaM c' .eha kathaM c' asi = you are

katham AgamanaM c' .eha kathaM c' .Asi na = no, not, doesn't

katham AgamanaM c' .eha kathaM c' .Asi na lakSitaH = (that was) noticed

And why hast thou come hither? And how is it that thou hast not been discovered by any one,

surakSitaM hi me vezma rAjA caivograzAsanaH en fr

su-rakSitaM hi me vezma rAjA c'-.aiv'-.ogra-zAsanaH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-rakSitam = protected, commanded

su-rakSitaM hi = because; (@ignore)

su-rakSitaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

su-rakSitaM hi me vezma = house (vezman-)

su-rakSitaM hi me vezma rAjA = king

su-rakSitaM hi me vezma rAjA ca- = and

su-rakSitaM hi me vezma rAjA c'-eva- = only; indeed; (@ignore)

su-rakSitaM hi me vezma rAjA c'-.aiv'-ugra- = severe, fierce, cruel, terrible

considering that my apartments are well-guarded and the king's mandates are stern.'

03052021

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha en fr

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas

evam uktas tu vaidarbhyA nalaH = pn (of a king)

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca = answered

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha = (@ignore)

Thus addressed by the daughter of the king of the Vidarbhas, Nala replied,

nalaM mAM viddhi kalyANi devadUtam ihAgatam en fr

nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam ih' Agatam en fr

nalam = pn (of a king)

nalaM mAm = (has am) me

nalaM mAM viddhi = you should know (I tell you)

nalaM mAM viddhi kalyANi = good lady

nalaM mAM viddhi kalyANi deva- = god; your majesty (green)

nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam = messenger

nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam iha = here; in this world

nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam ih' Agatam = (that) came

'O beauteous lady, know that my name is Nala. I come here as the messenger of the gods.

03052022

devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNo yamaH en fr

devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNo yamaH en fr

devAH = god

devAs tvAm = (has am) you, thou

devAs tvAM prAptum = to get, to attain, to reach

devAs tvAM prAptum icchanti = they want

devAs tvAM prAptum icchanti zakraH = pn (of indra)

devAs tvAM prAptum icchanti zakro agniH = fire

devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNaH = pn (of the god of water)

devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNo yamaH = pn (of the god of death)

The celestials, Sakra, Agni, Varuna and Yama, desire to have thee.

teSAm anyatamaM devaM patiM varaya zobhane en fr

teSAm anyatamaM devaM patiM varaya zobhane en fr

teSAm = of them, among them

teSAm anyatamam = any

teSAm anyatamaM devam = god

teSAm anyatamaM devaM patim = lord, husband

teSAm anyatamaM devaM patiM varaya zobhane = hey cutie

O beautiful lady, do thou choose one of them for thy lord.

03052023

teSAm eva prabhAvena praviSTo 'ham alakSitaH en fr

teSAm eva prabhAvena praviSTo 'ham alakSitaH en fr

teSAm = of them, among them

teSAm eva = only; indeed; (@ignore)

teSAm eva prabhAvena = by power, by force

teSAm eva prabhAvena praviSTaH = went in, entered

teSAm eva prabhAvena praviSTo aham = (has su) I, I am

teSAm eva prabhAvena praviSTo 'ham alakSitaH = incognito, unnoticed

pravizantaM hi mAM kaz cin nApazyan nApy avArayat en fr

pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan n' .Apy avArayat en fr

pravizantam = (that was) entering

pravizantaM hi = because; (@ignore)

pravizantaM hi mAm = (has am) me

pravizantaM hi mAM kaH = who? which one?

pravizantaM hi mAM kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

pravizantaM hi mAM kaz cin@ na = no, not, doesn't

pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan na = no, not, doesn't

pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan n' .Apy avArayat = forbade, stopped, restrained (not same as avarayat "chose")

It is through their power that I have entered here unperceived, and it is for this reason that none saw me on my way or obstructed my entrance.

03052024

etadartham ahaM bhadre preSitaH surasattamaiH en fr

etad-artham ahaM bhadre preSitaH sura-sattamaiH en fr

etat- = this

etad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

etad-artham aham = (has su) I, I am

etad-artham ahaM bhadre = dear lady

etad-artham ahaM bhadre preSitaH = was sent

etad-artham ahaM bhadre preSitaH sura- = a god

O gentle one, I have been sent by the foremost of the celestials even for this object.

etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yathecchasi en fr

etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yath''-.ecchasi en fr

etat = this

etac zrutvA = heard and

etac chrutvA zubhe = o high lady

etac chrutvA zubhe buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yath''-icchasi = you want

Hearing this, O fortunate one, do what thou pleasest.'"

index of webgloss files