Manual!
manu version
03052 webgloss
03052001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"Vrihadaswa continued,
tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya iti bhArata
tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya@ iti bhArata
tebhyaH = to them; from them
tebhyaH pratijJAya = accepted and, granted (the request) and, obliged and
tebhyaH pratijJAya nalaH = pn (of a king)
tebhyaH pratijJAya nalaH kariSye = i will do
tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya@ iti = (close quote); saying, thinking
tebhyaH pratijJAya nalaH kariSya@ iti bhArata = hey descendant of bharata
'O Bharata, Nala granted their request saying, 'I will do it.'
athainAn paripapraccha kRtAJjalir avasthitaH
ath' .ainAn paripapraccha kRtAJjalir avasthitaH
atha = then, and then
ath' enAn = them
ath' .ainAn paripapraccha = asked
ath' .ainAn paripapraccha kRtAJjaliH = (that has) joined palms
And then approaching these, he asked with folded hands.
03052002
ke vai bhavantaH kaz cAsau yasyAhaM dUta IpsitaH
ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' .AhaM dUta IpsitaH
ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
ke vai = (@ignore)
ke vai bhavantaH = y'all
ke vai bhavantaH kaH = who? which one?
ke vai bhavantaH kaz ca = and
ke vai bhavantaH kaz c' asau = that, he, it
ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has
ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' aham = (has su) I, I am
ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' .AhaM dUtaH = messenger
ke vai bhavantaH kaz c' .Asau yasy' .AhaM dUta IpsitaH = wanted
'Who are ye? And who also is he that desireth me to be his messenger?
kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvaM yathAtatham
kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvaM yathAtatham
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM ca = and
kiM ca tatra = there, in that, on it, about that subject
kiM ca tatra mayA = by me
kiM ca tatra mayA kAryam = task; (that) should be done
kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvam = tell!
kiM ca tatra mayA kAryaM kathayadhvaM yathAtatham = as it is, exactly, literally
And what, further, shall I have to do for you? O tell me truly!'--
03052003
evam ukte naiSadhena maghavAn pratyabhASata
evam ukte naiSadhena maghavAn pratyabhASata
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte naiSadhena = pn
evam ukte naiSadhena maghavAn = pn (of indra)
evam ukte naiSadhena maghavAn pratyabhASata = answered
amarAn vai nibodhAsmAn damayantyartham AgatAn
amarAn vai nibodh' .AsmAn damayanty..-artham AgatAn
amarAn = inmortal; a god
amarAn vai = (@ignore)
amarAn vai nibodha = know!, realize!
amarAn vai nibodh' asmAn = us (asmad-)
amarAn vai nibodh' .AsmAn damayanty..-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
amarAn vai nibodh' .AsmAn damayanty..-artham AgatAn = the ones that came
When the king of the niSadhas spoke thus, Maghavat replied, saying, 'Know us as the immortals come hither for Damayanti's sake.
03052004
aham indro 'yam agniz ca tathaivAyam apAMpatiH
aham indro 'yam agniz ca tathaiv' .Ayam apAM-patiH
aham = (has su) I, I am
aham indraH = lord; pn (of the king of the gods)
aham indro ayam = this (m. su)
aham indro 'yam agniH = fire
aham indro 'yam agniz ca = and
aham indro 'yam agniz ca tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
aham indro 'yam agniz ca tathaiv' ayam = this (m. su)
aham indro 'yam agniz ca tathaiv' .Ayam apAm- = of the waters
aham indro 'yam agniz ca tathaiv' .Ayam apAM-patiH = lord, husband
I am Indra, this one is Agni, this the lord of waters,
zarIrAntakaro nqNAM yamo 'yam api pArthiva
zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo 'yam api pArthiva
zarIra- = body
zarIr'-antakaraH = ender, finisher
zarIr'-.Antakaro nRRNAm = of men
zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamaH = pn (of the god of death)
zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo ayam = this (m. su)
zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo 'yam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zarIr'-.Antakaro nRRNAM yamo 'yam api pArthiva = king
and this, O king, is even Yama the destroyer of the bodies of men.
03052005
sa vai tvam AgatAn asmAn damayantyai nivedaya
sa vai tvam AgatAn asmAn damayantyai nivedaya
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vai = (@ignore)
sa vai tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
sa vai tvam AgatAn = the ones that came
sa vai tvam AgatAn asmAn = us (asmad-)
sa vai tvam AgatAn asmAn damayantyai nivedaya = tell!
Do thou inform Damayanti of our arrival, saying,
lokapAlAH sahendrAs tvAM samAyAnti didRkSavaH
lokapAlAH sah'-.endrAs tvAM samAyAnti didRkSavaH
lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)
lokapAlAH saha- = with (usually with @third, or @former)
lokapAlAH sah'-indrAH = pn (of the king of the gods); lord
lokapAlAH sah'-.endrAs tvAm = (has am) you, thou
lokapAlAH sah'-.endrAs tvAM samAyAnti = they come together
lokapAlAH sah'-.endrAs tvAM samAyAnti didRkSavaH = (that) want to see (san-u'-ender, see !sanAza)
'The guardians of the world, (consisting of) the great Indra and the others, are coming to the assembly, desirous of beholding (the Swayamvara).
03052006
prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNo yamaH
prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNo yamaH
prAptum = to get, to attain, to reach
prAptum icchanti = they want
prAptum icchanti devAH = god
prAptum icchanti devAs tvAm = (has am) you, thou
prAptum icchanti devAs tvAM zakraH = pn (of indra)
prAptum icchanti devAs tvAM zakro agniH = fire
prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNaH = pn (of the god of water)
prAptum icchanti devAs tvAM zakro 'gnir varuNo yamaH = pn (of the god of death)
The gods, Sakra and Agni and Varuna and Yama, desire to obtain thee.
teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva ha
teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva ha
teSAm = of them, among them
teSAm anyatamam = any
teSAm anyatamaM devam = god
teSAm anyatamaM devaM patitve = into husbandhood
teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva = choose!
teSAm anyatamaM devaM patitve varayasva ha = (@ignore)
Do thou, therefore, choose one of them for thy lord.'
03052007
evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjalir abravIt
evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjalir abravIt
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktaH sa zakreNa = by indra
evam uktaH sa zakreNa nalaH = pn (of a king)
evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjaliH = (one that has) joined palms
evam uktaH sa zakreNa nalaH prAJjalir abravIt = said
Thus addressed by Sakra, Nala said with joined hands,
ekArthasamavetaM mAM na preSayitum arhatha
ekArtha-samavetaM mAM na preSayitum arhatha
ekArtha-samavetaM mAm = (has am) me
ekArtha-samavetaM mAM na = no, not, doesn't
ekArtha-samavetaM mAM na preSayitum = to send
ekArtha-samavetaM mAM na preSayitum arhatha = y'all should
'I have come here with the self same object. It behoveth thee not to send me (on this errand).
03052008
devA UcuH
devA$ UcuH
devAH = god
devA$ UcuH = they said
kariSya iti saMzrutya pUrvam asmAsu naiSadha
kariSya@ iti saMzrutya pUrvam asmAsu naiSadha
kariSye = i will do
kariSya@ iti = (close quote); saying, thinking
kariSya@ iti saMzrutya pUrvam = previous; previously, earlier
kariSya@ iti saMzrutya pUrvam asmAsu = we, us
kariSya@ iti saMzrutya pUrvam asmAsu naiSadha = pn
The gods, however, said, 'O ruler of the niSadhas, having promised first, saying, 'I will!
na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha mAciram
na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha mAciram
na = no, not, doesn't
na kariSyasi = you'll do
na kariSyasi kasmAt = why; from where
na kariSyasi kasmAt tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
na kariSyasi kasmAt tvaM vraja = go!
na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha = pn
na kariSyasi kasmAt tvaM vraja naiSadha mAciram = soon, quickly
why wilt thou not act accordingly now?
O ruler of the niSadhas, tell us this without delay.'
03052009
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar abravIt
evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar abravIt
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktaH sa devaiH = god
evam uktaH sa devais taiH = by those, with those, by them
evam uktaH sa devais tair naiSadhaH = pn
evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar = again
evam uktaH sa devais tair naiSadhaH punar abravIt = said
surakSitAni vezmAni praveSTuM katham utsahe
su-rakSitAni vezmAni praveSTuM katham utsahe
su- = good (@former); very (@former)
su-rakSitAni vezmAni = houses (vezman-)
su-rakSitAni vezmAni praveSTum = to enter
su-rakSitAni vezmAni praveSTuM katham = how?
su-rakSitAni vezmAni praveSTuM katham utsahe = i dare, i can, i endure
03052010
pravekSyasIti taM zakraH punar evAbhyabhASata
pravekSyas' .Iti taM zakraH punar ev' .AbhyabhASata
pravekSyas' iti = (close quote); saying, thinking
pravekSyas' .Iti tam = him; it; that
pravekSyas' .Iti taM zakraH = pn (of indra)
pravekSyas' .Iti taM zakraH punar = again
pravekSyas' .Iti taM zakraH punar eva = only; indeed; (@ignore)
pravekSyas' .Iti taM zakraH punar ev' abhyabhASata = said
jagAma sa tathety uktvA damayantyA nivezanam
jagAma sa tath'' .ety uktvA damayantyA$ nivezanam
jagAma = went
jagAma sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
jagAma sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
jagAma sa tath'' iti = (close quote); saying, thinking
jagAma sa tath'' .ety uktvA = said and
jagAma sa tath'' .ety uktvA damayantyA$ nivezanam = residence, house
03052011
dadarza tatra vaidarbhIM sakhIgaNasamAvRtAm
dadarza tatra vaidarbhIM sakhI-gaNa-samAvRtAm
dadarza = saw
dadarza tatra = there, in that, on it, about that subject
dadarza tatra vaidarbhIm = princess of the vidarbhas
dadarza tatra vaidarbhIM sakhI- = female friend
dadarza tatra vaidarbhIM sakhI-gaNa- = group; servant of ziva
And having arrived there, he beheld the daughter of the king of Vidarbha surrounded by her hand-maids,
dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca varavarNinIm
dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca varavarNinIm
dedIpyamAnAM vapuSA = body
dedIpyamAnAM vapuSA zriyA = glow, beauty, good luck
dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca = and
dedIpyamAnAM vapuSA zriyA ca varavarNinIm = of best skin color
blazing in beauty and excelling in symmetry of form,
03052012
atIva sukumArAGgIM tanumadhyAM sulocanAm
atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu-madhyAM su-locanAm
atIva = too much, very
atIva su- = good (@former); very (@former)
atIva su-kumAra- = boy; prince
atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu- = slender, slim, delicate; @f body
atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu-madhyAM su- = good (@former); very (@former)
atIva su-kumAr'-.AGgIM tanu-madhyAM su-locanAm = (@cyan) eye
of limbs exceedingly delicate, of slender waist and fair eyes
AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena tejasA
AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena tejasA
AkSipantIm iva = like (@enclitic)
AkSipantIm iva ca = and
AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH = moon
AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena = own
AkSipantIm iva ca bhAH zazinaH svena tejasA = glow, energy, charisma
And she seemed to rebuke the light of the moon by her own splendour.
03052013
tasya dRSTvaiva vavRdhe kAmas tAM cAruhAsinIm
tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmas tAM cAru-hAsinIm
tasya = his, its
tasya dRSTvA- = saw and
tasya dRSTv''-eva = only; indeed; (@ignore)
tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe = grew, was grown
tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmaH = desire, wish (@cyan)
tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tasya dRSTv''-.aiva vavRdhe kAmas tAM cAru- = beautifully, beautiful
And as he gazed on that lady of sweet smiles, Nala's love increased,
satyaM cikIrSamANas tu dhArayAmAsa hRcchayam
satyaM cikIrSamANas tu dhArayAmAsa hRcchayam
satyam = truly; truth; true
satyaM cikIrSamANas tu = but, (ignore), and
satyaM cikIrSamANas tu dhArayAmAsa = ne carried, supported, held
but desirous of keeping his truth, he suppressed his passion.
03052014
tatas tA naiSadhaM dRSTvA saMbhrAntAH paramAGganAH
tatas tA$ naiSadhaM dRSTvA saMbhrAntAH paramAGganAH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tAH = they (@f), those
tatas tA$ naiSadham = pn
tatas tA$ naiSadhaM dRSTvA = saw and
And at the sight of naiSadha, in amazement, those first of women
AsanebhyaH samutpetus tejasA tasya dharSitAH
AsanebhyaH samutpetus tejasA tasya dharSitAH
AsanebhyaH samutpetuH = all flew off together
AsanebhyaH samutpetus tejasA = glow, energy, charisma
AsanebhyaH samutpetus tejasA tasya = his, its
sprang up from their seats overpowered by his effulgence.
03052015
prazazaMsuz ca suprItA nalaM tA vismayAnvitAH
prazazaMsuz ca su-prItA$ nalaM tA$ vismayAnvitAH
prazazaMsuH = praised
prazazaMsuz ca = and
prazazaMsuz ca su- = good (@former); very (@former)
prazazaMsuz ca su-prItA$ nalam = pn (of a king)
prazazaMsuz ca su-prItA$ nalaM tAH = they (@f), those
And filled with wonder (at his sight), they praised Nala in gladness of heart.
na cainam abhyabhASanta manobhis tv abhyacintayan
na c' .ainam abhyabhASanta manobhis tv abhyacintayan
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' enam = this one, him, it
na c' .ainam abhyabhASanta manobhiH = mind
na c' .ainam abhyabhASanta manobhis tu = but, (ignore), and
And without saying anything, they mentally paid him homage,
03052016
aho rUpam aho kAntir aho dhairyaM mahAtmanaH
aho@ rUpam aho@ kAntir aho dhairyaM mahAtmanaH
aho = what a... ! ; hey!
aho@ rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
aho@ rUpam aho = what a... ! ; hey!
aho@ rUpam aho@ kAntir ahaH = day (@former)
aho@ rUpam aho@ kAntir aho dhairyam = firmness, fortitude
aho@ rUpam aho@ kAntir aho dhairyaM mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
'Oh, what comeliness! Oh, what gentleness belongeth to this high-souled one!
ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu bhaviSyati
ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu bhaviSyati
kaH = who? which one?
ko ayam = this (m. su)
ko 'yaM devaH = god; Your Majesty
ko 'yaM devo nu = now, then, (ignore)
ko 'yaM devo nu yakSaH = pn (a race of superhumans)
ko 'yaM devo nu yakSo nu = now, then, (ignore)
ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvaH = pn
ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu = now, then, (ignore)
ko 'yaM devo nu yakSo nu gandharvo nu bhaviSyati = will be, will happen
Who is he? Is he some god or Yaksha or Gandharva?'
03052017
na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kiM cana
na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kiM cana
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tv enam = this one, him, it
na tv enaM zaknuvanti = they are able, they can
na tv enaM zaknuvanti sma = (turns present into past)
na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na tv enaM zaknuvanti sma vyAhartum api kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
And those foremost of women, would not accost him at all in speech,
tejasA dharSitAH sarvA lajjAvatyo varAGganAH
tejasA dharSitAH sarvA$ lajjAvatyo var'-.AGganAH
tejasA = glow, energy, charisma
tejasA dharSitAH sarvAH = all
tejasA dharSitAH sarvA$ lajjAvatyo vara- = best; bridegroom, husband
tejasA dharSitAH sarvA$ lajjAvatyo var'-aGganAH = women
bashfully, confounded by Nala's splendour.
03052018
athainaM smayamAneva smitapUrvAbhibhASiNI
ath/ainaM smayamAn'/eva smita-pUrv%AbhibhASiNI
atha- = then, and then
ath/ainaM enam = this one, him, it
ath/ainaM smayamAn'/eva smita-iva = like (@enclitic)
ath/ainaM smayamAn'/eva smita-pUrv%AbhibhASiNIpUrva- = previous; eastern
And Damayanti although herself struck with amazement,
damayantI nalaM vIram abhyabhASata vismitA
damayantI nalaM vIram abhyabhASata vismitA
damayantI nalam = pn (of a king)
damayantI nalaM vIram = hero, valiant, courageous
damayantI nalaM vIram abhyabhASata = said
damayantI nalaM vIram abhyabhASata vismitA = surprised, amazed
smilingly addressed the warlike Nala who also gently smiled at her, saying,
03052019
kas tvaM sarvAnavadyAGga mama hRcchayavardhana
kas tvaM sarv'-.Anavady'-.AGga mama hRcchaya-vardhana
kaH = who? which one?
kas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
kas tvaM sarva- = all; all of it (when sg.)
kas tvaM sarv'-anavadya- = defectless
kas tvaM sarv'-.Anavady'-aGga = limb
kas tvaM sarv'-.Anavady'-.AGga mama = my, mine, of me, to me, I have
'What art thou, O thou of faultless features, that hast come here awakening my love?
prApto 'sy amaravad vIra jJAtum icchAmi te 'nagha
prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi te 'nagha
prAptaH = arrived, gotten, reached
prApto asi = you are
prApto 'sy amara- = inmortal; a god (deva-)
prApto 'sy amara-vat = like, -ly (affix)
prApto 'sy amara-vad vIra = hero, valiant, courageous
prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi = i want
prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
prApto 'sy amara-vad vIra jJAtum icchAmi te anagha = sinless
O sinless one, O hero of celestial form, I am anxious to know who thou art that hast come hither.
03052020
katham AgamanaM ceha kathaM cAsi na lakSitaH
katham AgamanaM c' .eha kathaM c' .Asi na lakSitaH
katham = how?
katham Agamanam = coming
katham AgamanaM ca = and
katham AgamanaM c' iha = here; in this world
katham AgamanaM c' .eha katham = how?
katham AgamanaM c' .eha kathaM ca = and
katham AgamanaM c' .eha kathaM c' asi = you are
katham AgamanaM c' .eha kathaM c' .Asi na = no, not, doesn't
katham AgamanaM c' .eha kathaM c' .Asi na lakSitaH = (that was) noticed
And why hast thou come hither? And how is it that thou hast not been discovered by any one,
surakSitaM hi me vezma rAjA caivograzAsanaH
su-rakSitaM hi me vezma rAjA c'-.aiv'-.ogra-zAsanaH
su- = good (@former); very (@former)
su-rakSitam = protected, commanded
su-rakSitaM hi = because; (@ignore)
su-rakSitaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
su-rakSitaM hi me vezma = house (vezman-)
su-rakSitaM hi me vezma rAjA = king
su-rakSitaM hi me vezma rAjA ca- = and
su-rakSitaM hi me vezma rAjA c'-eva- = only; indeed; (@ignore)
su-rakSitaM hi me vezma rAjA c'-.aiv'-ugra- = severe, fierce, cruel, terrible
considering that my apartments are well-guarded and the king's mandates are stern.'
03052021
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tu = but, (ignore), and
evam uktas tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas
evam uktas tu vaidarbhyA nalaH = pn (of a king)
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca = answered
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha = (@ignore)
Thus addressed by the daughter of the king of the Vidarbhas, Nala replied,
nalaM mAM viddhi kalyANi devadUtam ihAgatam
nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam ih' Agatam
nalam = pn (of a king)
nalaM mAm = (has am) me
nalaM mAM viddhi = you should know (I tell you)
nalaM mAM viddhi kalyANi = good lady
nalaM mAM viddhi kalyANi deva- = god; your majesty (green)
nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam = messenger
nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam iha = here; in this world
nalaM mAM viddhi kalyANi deva-dUtam ih' Agatam = (that) came
'O beauteous lady, know that my name is Nala. I come here as the messenger of the gods.
03052022
devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNo yamaH
devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNo yamaH
devAH = god
devAs tvAm = (has am) you, thou
devAs tvAM prAptum = to get, to attain, to reach
devAs tvAM prAptum icchanti = they want
devAs tvAM prAptum icchanti zakraH = pn (of indra)
devAs tvAM prAptum icchanti zakro agniH = fire
devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNaH = pn (of the god of water)
devAs tvAM prAptum icchanti zakro 'gnir varuNo yamaH = pn (of the god of death)
The celestials, Sakra, Agni, Varuna and Yama, desire to have thee.
teSAm anyatamaM devaM patiM varaya zobhane
teSAm anyatamaM devaM patiM varaya zobhane
teSAm = of them, among them
teSAm anyatamam = any
teSAm anyatamaM devam = god
teSAm anyatamaM devaM patim = lord, husband
teSAm anyatamaM devaM patiM varaya zobhane = hey cutie
O beautiful lady, do thou choose one of them for thy lord.
03052023
teSAm eva prabhAvena praviSTo 'ham alakSitaH
teSAm eva prabhAvena praviSTo 'ham alakSitaH
teSAm = of them, among them
teSAm eva = only; indeed; (@ignore)
teSAm eva prabhAvena = by power, by force
teSAm eva prabhAvena praviSTaH = went in, entered
teSAm eva prabhAvena praviSTo aham = (has su) I, I am
teSAm eva prabhAvena praviSTo 'ham alakSitaH = incognito, unnoticed
pravizantaM hi mAM kaz cin nApazyan nApy avArayat
pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan n' .Apy avArayat
pravizantam = (that was) entering
pravizantaM hi = because; (@ignore)
pravizantaM hi mAm = (has am) me
pravizantaM hi mAM kaH = who? which one?
pravizantaM hi mAM kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
pravizantaM hi mAM kaz cin@ na = no, not, doesn't
pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan na = no, not, doesn't
pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan n' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
pravizantaM hi mAM kaz cin@ n' .Apazyan n' .Apy avArayat = forbade, stopped, restrained (not same as avarayat "chose")
It is through their power that I have entered here unperceived, and it is for this reason that none saw me on my way or obstructed my entrance.
03052024
etadartham ahaM bhadre preSitaH surasattamaiH
etad-artham ahaM bhadre preSitaH sura-sattamaiH
etat- = this
etad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
etad-artham aham = (has su) I, I am
etad-artham ahaM bhadre = dear lady
etad-artham ahaM bhadre preSitaH = was sent
etad-artham ahaM bhadre preSitaH sura- = a god
O gentle one, I have been sent by the foremost of the celestials even for this object.
etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yathecchasi
etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yath''-.ecchasi
etat = this
etac zrutvA = heard and
etac chrutvA zubhe = o high lady
etac chrutvA zubhe buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
etac chrutvA zubhe buddhiM prakuruSva yath''-icchasi = you want
Hearing this, O fortunate one, do what thou pleasest.'"
index of webgloss files