Manual!

manu version

03053 webgloss

note: http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03056.htm

03053001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

sA namaskRtya devebhyaH prahasya nalam abravIt en fr

sA namaskRtya devebhyaH prahasya nalam abravIt en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA namaskRtya = after bowing down

sA namaskRtya devebhyaH prahasya = laughed and, smiled and

sA namaskRtya devebhyaH prahasya nalam = pn (of a king)

sA namaskRtya devebhyaH prahasya nalam abravIt = said

praNayasva yathAzraddhaM rAjan kiM karavANi te en fr

praNayasva yathAzraddhaM rAjan kiM karavANi te en fr

praNayasva yathAzraddhaM rAjan = hey king

praNayasva yathAzraddhaM rAjan kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

praNayasva yathAzraddhaM rAjan kiM karavANi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

"Vrihadaswa said,

'Damayanti, having bowed down unto the gods, thus addressed nala with a smile, 'O king, love me with proper regard, and command me what I shall do for thee.

03053002

ahaM caiva hi yac cAnyan mamAsti vasu kiM cana en fr

ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu kiM cana en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM ca = and

ahaM c' eva = only; indeed; (@ignore)

ahaM c' .aiva hi = because; (@ignore)

ahaM c' .aiva hi yat = the one which; because, as

ahaM c' .aiva hi yac ca = and

ahaM c' .aiva hi yac c' anyat = another one, something else

ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mama = my, mine, of me, to me, I have

ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' asti = there is

ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu = wealth; valuable item, treasure

ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

Myself and what else of wealth is mine

sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru praNayam Izvara en fr

sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru praNayam Izvara en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarvaM tat tava = your

sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru praNayam Izvara = lord

are thine. Grant me, O exalted one, thy love in full trust.

03053003

haMsAnAM vacanaM yat tat tan mAM dahati pArthiva en fr

haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAM dahati pArthiva en fr

haMsAnAm = swan

haMsAnAM vacanam = speech, words

haMsAnAM vacanaM yat = the one which; because, as

haMsAnAM vacanaM yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

haMsAnAM vacanaM yat tat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAm = (has am) me

haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAM dahati = burns

haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAM dahati pArthiva = king

O king, the language of the swans in burning me.

tvatkRte hi mayA vIra rAjAnaH saMnipAtitAH en fr

tvat-kRte hi mayA vIra rAjAnaH saMnipAtitAH en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvat-kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of

tvat-kRte hi = because; (@ignore)

tvat-kRte hi mayA = by me

tvat-kRte hi mayA vIra = hero, valiant, courageous

tvat-kRte hi mayA vIra rAjAnaH = king

It is for thy sake, O hero, that I have caused the kings to meet.

03053004

yadi ced bhajamAnAM mAM pratyAkhyAsyasi mAnada en fr

yadi ced bhajamAnAM mAM pratyAkhyAsyasi mAnada en fr

yadi = if

yadi cet = if

yadi ced bhajamAnAM mAm = (has am) me

O giver of proper honour, if thou forsake me who adore thee,

viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava kAraNAt en fr

viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava kAraNAt en fr

viSam = venom; poison

viSam agnim = fire

viSam agniM jalam = water

viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava = your

viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava kAraNAt = reason, motive, cause

for thy sake will I resort to poison, or fire, or water or the rope.'

03053005

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha en fr

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas

evam uktas tu vaidarbhyA nalaH = pn (of a king)

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAm = her; -ness, -hood (when affix)

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca = answered

evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha = (@ignore)

Thus addressed by the daughter of the king of the Vidarbhas, nala answered her saying,

tiSThatsu lokapAleSu kathaM mAnuSam icchasi en fr

tiSThatsu loka-pAleSu kathaM mAnuSam icchasi en fr

tiSThatsu loka- = world; everybody

tiSThatsu loka-pAleSu katham = how?

tiSThatsu loka-pAleSu kathaM mAnuSam = human, human being

tiSThatsu loka-pAleSu kathaM mAnuSam icchasi = you want

'With the Lokapalas present, choosest thou a man?

03053006

yeSAm ahaM lokakRtAm IzvarANAM mahAtmanAm en fr

yeSAm ahaM loka-kRtAm IzvarANAM mahAtmanAm en fr

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAm aham = (has su) I, I am

yeSAm ahaM loka- = world; everybody

yeSAm ahaM loka-kRtAm = done, made

yeSAm ahaM loka-kRtAm IzvarANAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

na pAdarajasA tulyo manas te teSu vartatAm en fr

na pAda-rajasA tulyo manas te teSu vartatAm en fr

na = no, not, doesn't

na pAda- = foot, one-fourth

na pAda-rajasA = dust

na pAda-rajasA tulyo manaH = mind (@n as-)

na pAda-rajasA tulyo manas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na pAda-rajasA tulyo manas te teSu = in them, on those; (teSu teSu in each)

Do thou turn thy heart to those high-souled lords, the creators of the worlds, unto the dust of whose feet I am not equal.

03053007

vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum Rcchati en fr

vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum Rcchati en fr

vipriyam = unpleasant words; disservice

vipriyaM hi = because; (@ignore)

vipriyaM hy Acaran = (zatR) that performs; they performed

vipriyaM hy Acaran martyaH = mortal; moribund

vipriyaM hy Acaran martyo devAnAm = god

vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum = death

vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum Rcchati = goes

Displeasing the gods, a mortal cometh by death.

trAhi mAm anavadyAGgi varayasva surottamAn en fr

trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva sur'-.ottamAn en fr

trAhi mAm = (has am) me

trAhi mAm anavadya- = defectless

trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva = choose!

trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva sura- = a god

trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva sur'-uttamAn = best

Save me, O thou of faultless limbs! Choose thou the all-excelling celestials.

By accepting the gods, do thou enjoy spotless robes, and celestial garlands of variegated hues, and excellent ornaments.

What woman would not choose as her lord Hutasana--the chief of the celestials, who compassing the earth swalloweth it?

What woman would not choose him as her lord the dread of whose mace induceth all creatures to tread the path of virtue?

And what woman would not choose as her lord the virtuous and high-souled Mahendra, the lord of the celestials, the chastiser of Daityas and Danavas?

Or, if thou couldst choose in thy heart Varuna amongst the Lokapalas, do so unhesitatingly. O accept this friendly advice.'

Thus addressed by Naishadha, Damayanti, with eyes bathed in tears of grief

spake thus unto Nala,

'O lord of the earth, bowing to all the gods, I choose thee for my lord. Truly do I tell thee this.'

The king, who had come as the messenger of the gods, replied unto the trembling Damayanti standing with folded hands, 'O amiable one, do as thou pleasest. Having given my pledge, O blessed one, unto the gods in especial, how can I, having come on other's mission, dare seek my own interest? If seeking my own interest consists with virtue, I will seek it, and do thou also, O beauteous one, act accordingly.'

03053008

tato bASpakalAM vAcaM damayantI zucismitA en fr

tato bASpa-kalAM vAcaM damayantI zuci-smitA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato bASpa-kalAM vAcam = speech, words, talking, language

tato bASpa-kalAM vAcaM damayantI zuci- = clean

tato bASpa-kalAM vAcaM damayantI zuci-smitA = smyle

Then Damayanti of luminous smiles

pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam abravIt en fr

pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam abravIt en fr

pravyAharantI zanakaiH = gently; slowly

pravyAharantI zanakair nalam = pn (of a king)

pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam = king

pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam abravIt = said

slowly spake unto king Nala, in words choked with tears,

03053009

asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo narezvara en fr

asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo nar'-..ezvara en fr

asti = there is

asty upAyaH = a means, device

asty upAyo mayA = by me

asty upAyo mayA dRSTaH = (was) seen

asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo nara- = man

asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo nar'-Izvara = lord

yena doSo na bhavitA tava rAjan kathaM cana en fr

yena doSo na bhavitA tava rAjan kathaM cana en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena doSaH = fault , defect

yena doSo na = no, not, doesn't

yena doSo na bhavitA = will be (bhU + loT ta)

yena doSo na bhavitA tava = your

yena doSo na bhavitA tava rAjan = hey king

yena doSo na bhavitA tava rAjan katham = how?

yena doSo na bhavitA tava rAjan kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

'O lord of men I see a blameless way, by which no sin whatever will attach unto thee.

03053010

tvaM caiva hi narazreSTha devAz cAgnipurogamAH en fr

tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAz c' .Agni-purogamAH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM ca = and

tvaM c' eva = only; indeed; (@ignore)

tvaM c' .aiva hi = because; (@ignore)

tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAH = god

tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAz ca = and

tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAz c' agni- = fire

AyAntu sahitAH sarve mama yatra svayaMvaraH en fr

AyAntu sahitAH sarve mama yatra svayaMvaraH en fr

AyAntu sahitAH = together

AyAntu sahitAH sarve = all

AyAntu sahitAH sarve mama = my, mine, of me, to me, I have

AyAntu sahitAH sarve mama yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

AyAntu sahitAH sarve mama yatra svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

O king, do thou, O foremost of men, come to the Swayamvara in company with all the gods headed by Indra.

03053011

tato 'haM lokapAlAnAM saMnidhau tvAM narezvara en fr

tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAM nar'-..ezvara en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato aham = (has su) I, I am

tato 'haM loka- = world; everybody

tato 'haM loka-pAlAnAm = protectors

tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau = in the presence

tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAm = (has am) you, thou

tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAM nara- = man

tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAM nar'-Izvara = lord

There, O Monarch, in the presence of the Lokapalas I will, O tiger among men, choose thee

varayiSye naravyAghra naivaM doSo bhaviSyati en fr

varayiSye nara-vyAghra n' .aivaM doSo bhaviSyati en fr

varayiSye nara- = man

varayiSye nara-vyAghra = tiger

varayiSye nara-vyAghra na = no, not, doesn't

varayiSye nara-vyAghra n' evam = thus, this way

varayiSye nara-vyAghra n' .aivaM doSaH = fault , defect

varayiSye nara-vyAghra n' .aivaM doSo bhaviSyati = will be, will happen

--at which no blame will be thine.'

03053012

evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAM pate en fr

evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAM pate en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas

evam uktas tu vaidarbhyA nalaH = pn (of a king)

evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA = king

evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAm = of the people

evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAM pate = hey lord

Thus addressed, O monarch, by the daughter of Vidarbha, king Nala

AjagAma punas tatra yatra devAH samAgatAH en fr

AjagAma punas tatra yatra devAH samAgatAH en fr

AjagAma = came

AjagAma punas tatra = there, in that, on it, about that subject

AjagAma punas tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

AjagAma punas tatra yatra devAH = god

AjagAma punas tatra yatra devAH samAgatAH = (that have) met, joined

returned to where the gods were staying together.

03053013

tam apazyaMs tathAyAntaM lokapAlAH sahezvarAH en fr

tam apazyaMs tathA ''yAntaM lokapAlAH sah'-..ezvarAH en fr

tam = him; it; that

tam apazyaMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tam apazyaMs tathA AyAntam = (while) coming

tam apazyaMs tathA ''yAntaM lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)

tam apazyaMs tathA ''yAntaM lokapAlAH saha- = with (usually with @third, or @former)

And beholding him approach those great gods, the Lokapalas,

dRSTvA cainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva tat en fr

dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva tat en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA ca = and

dRSTvA c' enam = this one, him, it

dRSTvA c' .ainaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntam = news

dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam = whole, entire, all

dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

eagerly asked him about all that had happened saying,

03053014

devA UcuH en fr

devA$ UcuH en fr

devAH = god

devA$ UcuH = they said

kaccid dRSTA tvayA rAjan damayantI zucismitA en fr

kaccid dRSTA tvayA rAjan damayantI zucismitA en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccid dRSTA = (was) seen

kaccid dRSTA tvayA = by you

kaccid dRSTA tvayA rAjan = hey king

kim abravIc ca naH sarvAn vada bhUmipate 'nagha en fr

kim abravIc ca naH sarvAn vada bhUmipate 'nagha en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim abravIt = said

kim abravIc ca = and

kim abravIc ca naH = us, to us

kim abravIc ca naH sarvAn = all

kim abravIc ca naH sarvAn vada = talk!

kim abravIc ca naH sarvAn vada bhUmipate anagha = sinless

What hath she said unto us all? O sinless monarch, tell us everything.'

03053015

nala uvAca en fr

nala uvAca en fr

nalaH = pn (of a king)

nala uvAca = said

nala answered,

bhavadbhir aham AdiSTo damayantyA nivezanam en fr

bhavadbhir aham AdiSTo damayantyA$ nivezanam en fr

bhavadbhiH = by y'all

bhavadbhir aham = (has su) I, I am

bhavadbhir aham AdiSTaH = (was) commanded

bhavadbhir aham AdiSTo damayantyA$ nivezanam = residence, house

'Commanded by you I entered Damayanti's palace

praviSTaH sumahAkakSyaM daNDibhiH sthavirair vRtam en fr

praviSTaH su-mahAkakSyaM daNDibhiH sthavirair vRtam en fr

praviSTaH = went in, entered

praviSTaH su- = good (@former); very (@former)

praviSTaH su-mahAkakSyaM daNDibhiH sthaviraiH = by strong guys

praviSTaH su-mahAkakSyaM daNDibhiH sthavirair vRtam = surrounded, enveloped; chosen

furnished with lofty portals guarded by veteran warders bearing wands.

03053016

pravizantaM ca mAM tatra na kaz cid dRSTavAn naraH en fr

pravizantaM ca mAM tatra na kaz cid dRSTavAn naraH en fr

pravizantam = (that was) entering

pravizantaM ca = and

pravizantaM ca mAm = (has am) me

pravizantaM ca mAM tatra = there, in that, on it, about that subject

pravizantaM ca mAM tatra na = no, not, doesn't

pravizantaM ca mAM tatra na kaH = who? which one?

pravizantaM ca mAM tatra na kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

pravizantaM ca mAM tatra na kaz cid dRSTavAn = he saw

pravizantaM ca mAM tatra na kaz cid dRSTavAn naraH = man; anyone

And as I entered, no one perceived me,

Rte tAM pArthivasutAM bhavatAm eva tejasA en fr

Rte tAM pArthiva-sutAM bhavatAm eva tejasA en fr

Rte = except (excepted thing has @second)

Rte tAm = her; -ness, -hood (when affix)

Rte tAM pArthiva- = king

Rte tAM pArthiva-sutAm = daughter

Rte tAM pArthiva-sutAM bhavatAm = you

Rte tAM pArthiva-sutAM bhavatAm eva = only; indeed; (@ignore)

Rte tAM pArthiva-sutAM bhavatAm eva tejasA = glow, energy, charisma

by virtue of your power, except the princess.

03053017

sakhyaz cAsyA mayA dRSTAs tAbhiz cApy upalakSitaH en fr

sakhyaz c' .AsyA$ mayA dRSTAs tAbhiz c' .Apy upalakSitaH en fr

sakhyaH = female friends

sakhyaz ca = and

sakhyaz c' asyAH = of this, of her

sakhyaz c' .AsyA$ mayA = by me

sakhyaz c' .AsyA$ mayA dRSTAH = (were) seen

sakhyaz c' .AsyA$ mayA dRSTAs tAbhiH = by them (@f)

sakhyaz c' .AsyA$ mayA dRSTAs tAbhiz ca = and

sakhyaz c' .AsyA$ mayA dRSTAs tAbhiz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sakhyaz c' .AsyA$ mayA dRSTAs tAbhiz c' .Apy upalakSitaH = (was) noticed

And I saw her hand-maids, and they also saw me.

vismitAz cAbhavan dRSTvA sarvA mAM vibudhezvarAH en fr

vismitAz c' .Abhavan dRSTvA sarvA$ mAM vibudh'-..ezvarAH en fr

vismitAH = surprised, amazed

vismitAz ca = and

vismitAz c' abhavan = they became, they were, there were

vismitAz c' .Abhavan dRSTvA = saw and

vismitAz c' .Abhavan dRSTvA sarvAH = all

vismitAz c' .Abhavan dRSTvA sarvA$ mAm = (has am) me

vismitAz c' .Abhavan dRSTvA sarvA$ mAM vibudha- = idiot, fool

And, O exalted celestials, seeing me, they were filled with wonder.

03053018

varNyamAneSu ca mayA bhavatsu rucirAnanA en fr

varNyamAneSu ca mayA bhavatsu rucirAnanA en fr

varNyamAneSu ca = and

varNyamAneSu ca mayA = by me

And as I spake unto her of you, the fair-faced maiden, her will fixed on me, O ye best of the gods, chose me (for her spouse).'

mAm eva gatasaMkalpA vRNIte surasattamAH en fr

mAm eva gata-saMkalpA vRNIte sura-sattamAH en fr

mAm = (has am) me

mAm eva = only; indeed; (@ignore)

mAm eva gata- = gone; the past

mAm eva gata-saMkalpA vRNIte sura- = a god

mAm eva gata-saMkalpA vRNIte sura-sattamAH = best

03053019

abravIc caiva mAM bAlA AyAntu sahitAH surAH en fr

abravIc c' .aiva mAM bAlA$ AyAntu sahitAH surAH en fr

abravIt = said

abravIc ca = and

abravIc c' eva = only; indeed; (@ignore)

abravIc c' .aiva mAm = (has am) me

abravIc c' .aiva mAM bAlAH = children

abravIc c' .aiva mAM bAlA$ AyAntu sahitAH = together

abravIc c' .aiva mAM bAlA$ AyAntu sahitAH surAH = gods

And the maiden said, 'Let the gods, O tiger among men, come

tvayA saha narazreSTha mama yatra svayaMvaraH en fr

tvayA saha narazreSTha mama yatra svayaMvaraH en fr

tvayA = by you

tvayA saha = with (usually with @third, or @former)

tvayA saha narazreSTha mama = my, mine, of me, to me, I have

tvayA saha narazreSTha mama yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

tvayA saha narazreSTha mama yatra svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

with thee to the Swayamvara,

03053020

teSAm ahaM saMnidhau tvAM varayiSye narottama en fr

teSAm ahaM saMnidhau tvAM varayiSye narottama en fr

teSAm = of them, among them

teSAm aham = (has su) I, I am

teSAm ahaM saMnidhau = in the presence

teSAm ahaM saMnidhau tvAm = (has am) you, thou

I will in their presence, choose thee.

evaM tava mahAbAho doSo na bhaviteti ha en fr

evaM tava mahAbAho@ doSo na bhavit''-.eti ha en fr

evam = thus, this way

evaM tava = your

evaM tava mahAbAho = hey strong dude

evaM tava mahAbAho@ doSaH = fault , defect

evaM tava mahAbAho@ doSo na = no, not, doesn't

evaM tava mahAbAho@ doSo na bhavitA- = will be (bhU + loT ta)

evaM tava mahAbAho@ doSo na bhavit''-iti = (close quote); saying, thinking

evaM tava mahAbAho@ doSo na bhavit''-.eti ha = (@ignore)

At this, O thou of mighty arms, no blame will attach to thee.'

03053021

etAvad eva vibudhA yathAvRttam udAhRtam en fr

etAvad eva vibudhA$ yathA-vRttam udAhRtam en fr

etAvat = this much

etAvad eva = only; indeed; (@ignore)

etAvad eva vibudhA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

etAvad eva vibudhA$ yathA-vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

etAvad eva vibudhA$ yathA-vRttam udAhRtam = is considered (to be)

'This is all, ye gods, that took place, as I have said.

mayAzeSaM pramANaM tu bhavantas tridazezvarAH en fr

mayAzeSaM pramANaM tu bhavantas tridaz'-..ezvarAH en fr

mayAzeSaM pramANam = authority (the one who should decide what to do)

mayAzeSaM pramANaM tu = but, (ignore), and

mayAzeSaM pramANaM tu bhavantaH = y'all

mayAzeSaM pramANaM tu bhavantas tridaza- = the gods

Finally, everything rests with you, ye foremost of celestials.'"

index of webgloss files