sA namaskRtya devebhyaH prahasya = laughed and, smiled and
sA namaskRtya devebhyaH prahasya nalam = pn (of a king)
sA namaskRtya devebhyaH prahasya nalam abravIt = said
praNayasva yathAzraddhaM rAjan kiM karavANi te
praNayasva yathAzraddhaM rAjan kiM karavANi te
praNayasva yathAzraddhaM rAjan = hey king
praNayasva yathAzraddhaM rAjan kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
praNayasva yathAzraddhaM rAjan kiM karavANi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
"Vrihadaswa said,
'Damayanti, having bowed down unto the gods, thus addressed nala with a smile, 'O king, love me with proper regard, and command me what I shall do for thee.
03053002
ahaM caiva hi yac cAnyan mamAsti vasu kiM cana
ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu kiM cana
aham = (has su) I, I am
ahaM ca = and
ahaM c' eva = only; indeed; (@ignore)
ahaM c' .aiva hi = because; (@ignore)
ahaM c' .aiva hi yat = the one which; because, as
ahaM c' .aiva hi yac ca = and
ahaM c' .aiva hi yac c' anyat = another one, something else
ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mama = my, mine, of me, to me, I have
ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' asti = there is
ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu = wealth; valuable item, treasure
ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
ahaM c' .aiva hi yac c' .Anyan@ mam' .Asti vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
Myself and what else of wealth is mine
sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru praNayam Izvara
sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru praNayam Izvara
sarvam = whole, entire, all
sarvaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarvaM tat tava = your
sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
sarvaM tat tava vizrabdhaM kuru praNayam Izvara = lord
are thine. Grant me, O exalted one, thy love in full trust.
03053003
haMsAnAM vacanaM yat tat tan mAM dahati pArthiva
haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAM dahati pArthiva
haMsAnAm = swan
haMsAnAM vacanam = speech, words
haMsAnAM vacanaM yat = the one which; because, as
haMsAnAM vacanaM yat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
haMsAnAM vacanaM yat tat tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAm = (has am) me
haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAM dahati = burns
haMsAnAM vacanaM yat tat tan@ mAM dahati pArthiva = king
O king, the language of the swans in burning me.
tvatkRte hi mayA vIra rAjAnaH saMnipAtitAH
tvat-kRte hi mayA vIra rAjAnaH saMnipAtitAH
tvat- = you (@singular, @former)
tvat-kRte = for the sake of (@former); except (with @second); instead of
tvat-kRte hi = because; (@ignore)
tvat-kRte hi mayA = by me
tvat-kRte hi mayA vIra = hero, valiant, courageous
tvat-kRte hi mayA vIra rAjAnaH = king
It is for thy sake, O hero, that I have caused the kings to meet.
03053004
yadi ced bhajamAnAM mAM pratyAkhyAsyasi mAnada
yadi ced bhajamAnAM mAM pratyAkhyAsyasi mAnada
yadi = if
yadi cet = if
yadi ced bhajamAnAM mAm = (has am) me
O giver of proper honour, if thou forsake me who adore thee,
viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava kAraNAt
viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava kAraNAt
viSam = venom; poison
viSam agnim = fire
viSam agniM jalam = water
viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava = your
viSam agniM jalaM rajjum AsthAsye tava kAraNAt = reason, motive, cause
for thy sake will I resort to poison, or fire, or water or the rope.'
03053005
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tu = but, (ignore), and
evam uktas tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas
evam uktas tu vaidarbhyA nalaH = pn (of a king)
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAm = her; -ness, -hood (when affix)
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca = answered
evam uktas tu vaidarbhyA nalas tAM pratyuvAca ha = (@ignore)
Thus addressed by the daughter of the king of the Vidarbhas, nala answered her saying,
tiSThatsu lokapAleSu kathaM mAnuSam icchasi
tiSThatsu loka-pAleSu kathaM mAnuSam icchasi
tiSThatsu loka- = world; everybody
tiSThatsu loka-pAleSu katham = how?
tiSThatsu loka-pAleSu kathaM mAnuSam = human, human being
tiSThatsu loka-pAleSu kathaM mAnuSam icchasi = you want
'With the Lokapalas present, choosest thou a man?
03053006
yeSAm ahaM lokakRtAm IzvarANAM mahAtmanAm
yeSAm ahaM loka-kRtAm IzvarANAM mahAtmanAm
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAm aham = (has su) I, I am
yeSAm ahaM loka- = world; everybody
yeSAm ahaM loka-kRtAm = done, made
yeSAm ahaM loka-kRtAm IzvarANAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
na pAdarajasA tulyo manas te teSu vartatAm
na pAda-rajasA tulyo manas te teSu vartatAm
na = no, not, doesn't
na pAda- = foot, one-fourth
na pAda-rajasA = dust
na pAda-rajasA tulyo manaH = mind (@n as-)
na pAda-rajasA tulyo manas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na pAda-rajasA tulyo manas te teSu = in them, on those; (teSuteSu in each)
Do thou turn thy heart to those high-souled lords, the creators of the worlds, unto the dust of whose feet I am not equal.
03053007
vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum Rcchati
vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum Rcchati
vipriyam = unpleasant words; disservice
vipriyaM hi = because; (@ignore)
vipriyaM hy Acaran = (zatR) that performs; they performed
vipriyaM hy Acaran martyaH = mortal; moribund
vipriyaM hy Acaran martyo devAnAm = god
vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum = death
vipriyaM hy Acaran martyo devAnAM mRtyum Rcchati = goes
Displeasing the gods, a mortal cometh by death.
trAhi mAm anavadyAGgi varayasva surottamAn
trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva sur'-.ottamAn
trAhi mAm = (has am) me
trAhi mAm anavadya- = defectless
trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva = choose!
trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva sura- = a god
trAhi mAm anavady'-.AGgi varayasva sur'-uttamAn = best
Save me, O thou of faultless limbs! Choose thou the all-excelling celestials.
By accepting the gods, do thou enjoy spotless robes, and celestial garlands of variegated hues, and excellent ornaments.
What woman would not choose as her lord Hutasana--the chief of the celestials, who compassing the earth swalloweth it?
What woman would not choose him as her lord the dread of whose mace induceth all creatures to tread the path of virtue?
And what woman would not choose as her lord the virtuous and high-souled Mahendra, the lord of the celestials, the chastiser of Daityas and Danavas?
Or, if thou couldst choose in thy heart Varuna amongst the Lokapalas, do so unhesitatingly. O accept this friendly advice.'
Thus addressed by Naishadha, Damayanti, with eyes bathed in tears of grief
spake thus unto Nala,
'O lord of the earth, bowing to all the gods, I choose thee for my lord. Truly do I tell thee this.'
The king, who had come as the messenger of the gods, replied unto the trembling Damayanti standing with folded hands, 'O amiable one, do as thou pleasest. Having given my pledge, O blessed one, unto the gods in especial, how can I, having come on other's mission, dare seek my own interest? If seeking my own interest consists with virtue, I will seek it, and do thou also, O beauteous one, act accordingly.'
03053008
tato bASpakalAM vAcaM damayantI zucismitA
tato bASpa-kalAM vAcaM damayantI zuci-smitA
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato bASpa-kalAM vAcam = speech, words, talking, language
tato bASpa-kalAM vAcaM damayantI zuci- = clean
tato bASpa-kalAM vAcaM damayantI zuci-smitA = smyle
Then Damayanti of luminous smiles
pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam abravIt
pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam abravIt
pravyAharantI zanakaiH = gently; slowly
pravyAharantI zanakair nalam = pn (of a king)
pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam = king
pravyAharantI zanakair nalaM rAjAnam abravIt = said
slowly spake unto king Nala, in words choked with tears,
03053009
asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo narezvara
asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo nar'-..ezvara
asti = there is
asty upAyaH = a means, device
asty upAyo mayA = by me
asty upAyo mayA dRSTaH = (was) seen
asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo nara- = man
asty upAyo mayA dRSTo nirapAyo nar'-Izvara = lord
yena doSo na bhavitA tava rAjan kathaM cana
yena doSo na bhavitA tava rAjan kathaM cana
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena doSaH = fault , defect
yena doSo na = no, not, doesn't
yena doSo na bhavitA = will be (bhU + loTta)
yena doSo na bhavitA tava = your
yena doSo na bhavitA tava rAjan = hey king
yena doSo na bhavitA tava rAjan katham = how?
yena doSo na bhavitA tava rAjan kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
'O lord of men I see a blameless way, by which no sin whatever will attach unto thee.
03053010
tvaM caiva hi narazreSTha devAz cAgnipurogamAH
tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAz c' .Agni-purogamAH
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM ca = and
tvaM c' eva = only; indeed; (@ignore)
tvaM c' .aiva hi = because; (@ignore)
tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAH = god
tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAz ca = and
tvaM c' .aiva hi narazreSTha devAz c' agni- = fire
AyAntu sahitAH sarve mama yatra svayaMvaraH
AyAntu sahitAH sarve mama yatra svayaMvaraH
AyAntu sahitAH = together
AyAntu sahitAH sarve = all
AyAntu sahitAH sarve mama = my, mine, of me, to me, I have
AyAntu sahitAH sarve mama yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
AyAntu sahitAH sarve mama yatra svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
O king, do thou, O foremost of men, come to the Swayamvara in company with all the gods headed by Indra.
03053011
tato 'haM lokapAlAnAM saMnidhau tvAM narezvara
tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAM nar'-..ezvara
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato aham = (has su) I, I am
tato 'haM loka- = world; everybody
tato 'haM loka-pAlAnAm = protectors
tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau = in the presence
tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAm = (has am) you, thou
tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAM nara- = man
tato 'haM loka-pAlAnAM saMnidhau tvAM nar'-Izvara = lord
There, O Monarch, in the presence of the Lokapalas I will, O tiger among men, choose thee
varayiSye naravyAghra naivaM doSo bhaviSyati
varayiSye nara-vyAghra n' .aivaM doSo bhaviSyati
varayiSye nara- = man
varayiSye nara-vyAghra = tiger
varayiSye nara-vyAghra na = no, not, doesn't
varayiSye nara-vyAghra n' evam = thus, this way
varayiSye nara-vyAghra n' .aivaM doSaH = fault , defect
varayiSye nara-vyAghra n' .aivaM doSo bhaviSyati = will be, will happen
--at which no blame will be thine.'
03053012
evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAM pate
evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAM pate
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tu = but, (ignore), and
evam uktas tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas
evam uktas tu vaidarbhyA nalaH = pn (of a king)
evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA = king
evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAm = of the people
evam uktas tu vaidarbhyA nalo rAjA vizAM pate = hey lord
Thus addressed, O monarch, by the daughter of Vidarbha, king Nala
AjagAma punas tatra yatra devAH samAgatAH
AjagAma punas tatra yatra devAH samAgatAH
AjagAma = came
AjagAma punas tatra = there, in that, on it, about that subject
AjagAma punas tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
AjagAma punas tatra yatra devAH = god
AjagAma punas tatra yatra devAH samAgatAH = (that have) met, joined
returned to where the gods were staying together.
03053013
tam apazyaMs tathAyAntaM lokapAlAH sahezvarAH
tam apazyaMs tathA ''yAntaM lokapAlAH sah'-..ezvarAH
tam = him; it; that
tam apazyaMs tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tam apazyaMs tathA AyAntam = (while) coming
tam apazyaMs tathA ''yAntaM lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)
tam apazyaMs tathA ''yAntaM lokapAlAH saha- = with (usually with @third, or @former)
And beholding him approach those great gods, the Lokapalas,
dRSTvA cainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva tat
dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva tat
dRSTvA = saw and
dRSTvA ca = and
dRSTvA c' enam = this one, him, it
dRSTvA c' .ainaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntam = news
dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam = whole, entire, all
dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva = only; indeed; (@ignore)
dRSTvA c' .ainaM tato 'pRcchan vRttAntaM sarvam eva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
eagerly asked him about all that had happened saying,
03053014
devA UcuH
devA$ UcuH
devAH = god
devA$ UcuH = they said
kaccid dRSTA tvayA rAjan damayantI zucismitA
kaccid dRSTA tvayA rAjan damayantI zucismitA
kaccit = maybe...?; a bit
kaccid dRSTA = (was) seen
kaccid dRSTA tvayA = by you
kaccid dRSTA tvayA rAjan = hey king
kim abravIc ca naH sarvAn vada bhUmipate 'nagha
kim abravIc ca naH sarvAn vada bhUmipate 'nagha
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim abravIt = said
kim abravIc ca = and
kim abravIc ca naH = us, to us
kim abravIc ca naH sarvAn = all
kim abravIc ca naH sarvAn vada = talk!
kim abravIc ca naH sarvAn vada bhUmipate anagha = sinless
What hath she said unto us all? O sinless monarch, tell us everything.'
03053015
nala uvAca
nala uvAca
nalaH = pn (of a king)
nala uvAca = said
nala answered,
bhavadbhir aham AdiSTo damayantyA nivezanam
bhavadbhir aham AdiSTo damayantyA$ nivezanam
bhavadbhiH = by y'all
bhavadbhir aham = (has su) I, I am
bhavadbhir aham AdiSTaH = (was) commanded
bhavadbhir aham AdiSTo damayantyA$ nivezanam = residence, house