"Vrihadaswa continued, 'Then at the sacred hour of the holy lunar day of the auspicious season, king Bhima summoned the kings to the Swayamvara. And hearing of it, all the lords of earth smit with love speedily came thither, desirous of (possessing) Damayanti. And the monarchs entered the amphitheatre decorated with golden pillars and a lofty portal arch, like mighty lions entering the mountain wilds. And those lords of earth decked with fragrant garlands and polished ear-rings hung with jewels seated themselves on their several seats. And that sacred assembly of Kings, graced by those tigers among men, resembled the Bhogavati swarming with the Nagas, or a mountain cavern with tigers.
03054003
kanakastambharuciraM toraNena virAjitam
kanaka-stambha-ruciraM toraNena virAjitam
kanaka- = gold
kanaka-stambha- = @m post, pillar, column, support
vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhA ivAcalam
vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhA iv' .Acalam
vivizus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vivizus te mahAraGgaM nRpAH = kings
vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhAH = lions
vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhA iva = like (@enclitic)
saMdehAd atha vaidarbhI = princess of the vidarbhas
saMdehAd atha vaidarbhI na- = no, not, doesn't
saMdehAd atha vaidarbhI n'-.AbhyajAnAn@ nalam = pn (of a king)
saMdehAd atha vaidarbhI n'-.AbhyajAnAn@ nalaM nRpam = king
yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalaM nRpam
yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalaM nRpam
yam = the one whom
yaM yam = the one whom
yaM yaM hi = because; (@ignore)
yaM yaM hi dadRze = saw
yaM yaM hi dadRze teSAm = of them, among them
yaM yaM hi dadRze teSAM tam = him; it; that
yaM yaM hi dadRze teSAM taM tam = him; it; that
yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene = he thought
yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalam = pn (of a king)
yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalaM nRpam = king
03054012
sA cintayantI buddhyAtha tarkayAmAsa bhAminI
sA cintayantI buddhyA 'tha tarkayAmAsa bhAminI
sA = that one, she, it (@f)
sA cintayantI buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
sA cintayantI buddhyA atha = then, and then
sA cintayantI buddhyA 'tha tarkayAmAsa = thought, reflected
sA cintayantI buddhyA 'tha tarkayAmAsa bhAminI = a cutie
kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalaM nRpam
kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalaM nRpam
katham = how?
kathaM nu = now, then, (ignore)
kathaM nu devAn = god
kathaM nu devAJ jAnIyAM katham = how?
kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAm = knowledge, science, wisdom
kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalam = pn (of a king)
kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalaM nRpam = king
03054013
evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRzaduHkhitA
evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRza-duHkhitA
evam = thus, this way
evaM saMcintayantI = (while) reflecting, thinking about
evaM saMcintayantI sA = that one, she, it (@f)
evaM saMcintayantI sA vaidarbhI = princess of the vidarbhas
evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRza- = strong, intense, hard, violent
evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRza-duHkhitA = distressed, pained, suffering
zrutAni devaliGgAni cintayAmAsa bhArata
zrutAni deva-liGgAni cintayAmAsa bhArata
zrutAni = heard
zrutAni deva- = god; your majesty (green)
zrutAni deva-liGgAni = signs, marks
zrutAni deva-liGgAni cintayAmAsa = thought
zrutAni deva-liGgAni cintayAmAsa bhArata = hey descendant of bharata
03054014
devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni me
devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni me
devAnAm = god
devAnAM yAni = the ones that
devAnAM yAni liGgAni = signs, marks
devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni = heard
devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasyApi na lakSaye
tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' .Api na lakSaye
tAnIha tiSThatAM bhUmau = earth, ground, land
tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasya = one
tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' .Api na = no, not, doesn't
tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' .Api na lakSaye = I notice
And, O Bharata, recollecting the marks belonging to the celestials, of which she had heard, she thought, 'Those attributes of the celestials, of which I have heard from the aged, do not pertain to any of these deities present here upon the earth.'
03054015
sA vinizcitya bahudhA vicArya ca punaH punaH
sA vinizcitya bahu-dhA vicArya ca punaH punaH
sA = that one, she, it (@f)
sA vinizcitya bahu- = many
sA vinizcitya bahu-dhA vicArya = reflect and
sA vinizcitya bahu-dhA vicArya ca = and
zaraNaM prati devAnAM prAptakAlam amanyata
zaraNaM prati devAnAM prApta-kAlam amanyata
zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
zaraNaM prati = towards, against; every, each (@former)
zaraNaM prati devAnAm = god
zaraNaM prati devAnAM prApta- = arrived, gotten, reached
zaraNaM prati devAnAM prApta-kAlam = time
zaraNaM prati devAnAM prApta-kAlam amanyata = thought
And revolving the matter long in her mind, and reflecting upon it repeatedly, she decided upon seeking the protection of the gods themselves.
03054016
vAcA ca manasA caiva namaskAraM prayujya sA
vAcA ca manasA c' .aiva namaskAraM prayujya sA
vAcA = by words, with speech
vAcA ca = and
vAcA ca manasA = with mind
vAcA ca manasA ca = and
vAcA ca manasA c' eva = only; indeed; (@ignore)
vAcA ca manasA c' .aiva namaskAraM prayujya sA = that one, she, it (@f)
patitve tena satyena devAs taM pradizantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
03054018
vAcA ca manasA caiva yathA nAbhicarAmy aham
vAcA ca manasA c' .aiva yathA nAbhicarAmy aham
vAcA = by words, with speech
vAcA ca = and
vAcA ca manasA = with mind
vAcA ca manasA ca = and
vAcA ca manasA c' eva = only; indeed; (@ignore)
vAcA ca manasA c' .aiva yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
vAcA ca manasA c' .aiva yathA nAbhicarAmy aham = (has su) I, I am
tena satyena vibudhAs tam eva pradizantu me
tena satyena vibudhAs tam eva pradizantu me
tena = by him, by it; that's why
tena satyena vibudhAs tam = him; it; that
tena satyena vibudhAs tam eva = only; indeed; (@ignore)
tena satyena vibudhAs tam eva pradizantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
'Since I heard the speech of the swans, I chose the king of the Nishadhas as my lord. For the sake of truth, O, let the gods reveal him to me.
03054019
yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadhAdhipaH
yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadh'-.AdhipaH
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA devaiH = god
yathA devaiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yathA devaiH sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
yathA devaiH sa me bhartA = husband, boss, master
yathA devaiH sa me bhartA vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vidhA); accomplished, done
yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadha- = pn (of a people and country)
yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadh'-adhipaH = king
tena satyena me devAs tam eva pradizantu me
tena satyena me devAs tam eva pradizantu me
tena = by him, by it; that's why
tena satyena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
tena satyena me devAH = god
tena satyena me devAs tam = him; it; that
tena satyena me devAs tam eva = only; indeed; (@ignore)
tena satyena me devAs tam eva pradizantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
And as in thought or word I have never swerved from him, O, let the gods, for the sake of that truth, reveal him to me.
03054020
svaM caiva rUpaM puSyantu lokapAlAH sahezvarAH
svaM c' .aiva rUpaM puSyantu lokapAlAH sah'-..ezvarAH
svam = own; property
svaM ca = and
svaM c' eva = only; indeed; (@ignore)
svaM c' .aiva rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
svaM c' .aiva rUpaM puSyantu lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)
svaM c' .aiva rUpaM puSyantu lokapAlAH saha- = with (usually with @third, or @former)
yathAham abhijAnIyAM puNyazlokaM narAdhipam
yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokaM nar'-.Adhipam
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA aham = (has su) I, I am
yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation
yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokaM nara- = man
yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokaM nar'-adhipam = king
And as the gods themselves have destined the ruler of the Nishadhas to be my lord, O, let them, for the sake of that truth, reveal him to me.
03054021
nizamya damayantyAs tat karuNaM paridevitam
nizamya damayantyAs tat karuNaM paridevitam
nizamya = perceived and, heard and
nizamya damayantyAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
nizamya damayantyAs tat karuNam = pathetic, pitiable, causing compassion
nizamya damayantyAs tat karuNaM paridevitam = wailing, lamentation
nizcayaM paramaM tathyam anurAgaM ca naiSadhe
nizcayaM paramaM tathyam anurAgaM ca naiSadhe
nizcayam = for sure
nizcayaM paramam = highest, high, extreme
nizcayaM paramaM tathyam = true; truth
nizcayaM paramaM tathyam anurAgaM ca = and
And as it is for paying homage unto Nala that I have adopted this vow, for the sake of that truth, O, let the gods reveal him unto me, O, let the exalted guardians of the worlds assume their own proper forms, so that I may know the righteous king.'
03054022
manovizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca bhArata
mano-vizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca bhArata
manaH- = mind (@n as-)
mano-vizuddhiM buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
mano-vizuddhiM buddhiM ca = and
mano-vizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca = and
mano-vizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca bhArata = hey descendant of bharata
Hearing these piteous words of Damayanti, and ascertaining her fixed resolve, and fervent love for the king of Nishadhas, the purity of her heart and her inclination and regard and affection for Nala, the gods did as they had been adjured, and assumed their respective attributes as best they could.
03054023
sApazyad vibudhAn sarvAn asvedAn stabdhalocanAn
sA 'pazyad vibudhAn sarvAn a-svedAn stabdha-locanAn
sA = that one, she, it (@f)
sA apazyat = saw
sA 'pazyad vibudhAn sarvAn = all
sA 'pazyad vibudhAn sarvAn a- = non-, a-, an-
And thereupon she beheld the celestials unmoistened with perspiration, with winkless eyes,
hRSitasragrajohInAn sthitAn aspRzataH kSitim
hRSita-srag-rajo-hInAn sthitAn a-spRzataH kSitim
hRSita-srak- = garland of flowers (sraj-)
hRSita-srag-rajaH- = rajas; dust
hRSita-srag-rajo-hInAn sthitAn = waiting, standing, staying, that are at
hRSita-srag-rajo-hInAn sthitAn a- = non-, a-, an-
and unfading garlands, unstained with dust, and staying without touching the ground.
03054024
chAyAdvitIyo mlAnasrag rajaHsvedasamanvitaH
chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH-sveda-samanvitaH
chAyA- = shade, shadow
chAyA-dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with
chAyA-dvitIyo mlAna-srak = garland of flowers (sraj-)
chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH- = rajas; dust
chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH-sveda- = sweat
chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH-sveda-samanvitaH = that has, endowed with
And Naishadha stood revealed to his shadow, his fading garlands, himself stained with dust and sweat,
bhUmiSTho naiSadhaz caiva nimeSeNa ca sUcitaH
bhUmi-STho naiSadhaz c' .aiva nimeSeNa ca sUcitaH
bhUmi- = earth, ground, land
bhUmi-STho naiSadhaH = pn
bhUmi-STho naiSadhaz ca = and
bhUmi-STho naiSadhaz c' eva = only; indeed; (@ignore)
bhUmi-STho naiSadhaz c' .aiva nimeSeNa ca = and
resting on the ground with winking eyes.
03054025
sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca bhArata
sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca bhArata
sA = that one, she, it (@f)
sA samIkSya = saw and
sA samIkSya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sA samIkSya tato devAn = god
sA samIkSya tato devAn puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation
sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca = and
sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca bhArata = hey descendant of bharata
devair maha..-rSibhiz c' .aiva sAdhu sAdhv iti bhArata = hey descendant of bharata
And, O Bharata, the gods and the great Rishis in wonder cried Excellent! Excellent!,
vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalaM nRpam
vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalaM nRpam
vismitair IritaH zabdaH = vord, sound
vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalam = pn (of a king)
vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalaM nRpam = king
applauding the king the while.
And, O Kauravya, the royal son of Virasena, with heart filled with gladness, comforted the beauteous Damayanti, saying, 'Since thou, O blessed one, hast chosen a mortal in the presence of the celestials, know me for a husband even obedient to thy command.
And, O thou of sweet smiles, truly do I tell thee this that as long as life continueth in this body of mine, I will remain thine and thine alone. Damayanti also, with folded hands paid homage unto Nala in words of like import. And the happy pair beholding Agni and the other gods mentally sought their protection.
03054028
vRte tu naiSadhe bhaimyA lokapAlA mahaujasaH
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlA$ mahaujasaH
vRte tu = but, (ignore), and
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka- = world; everybody
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlAH = protectors
And after the daughter of Bhima had chosen Naishadha as her husband, the Lokapalas of exceeding effulgence
prahRSTamanasaH sarve nalAyASTau varAn daduH
prahRSTa-manasaH sarve nalAy' .ASTau varAn daduH
prahRSTa-manasaH = mind
prahRSTa-manasaH sarve = all
prahRSTa-manasaH sarve nalAya = to nala
prahRSTa-manasaH sarve nalAy' aSTau = eight
prahRSTa-manasaH sarve nalAy' .ASTau varAn daduH = they gave
with pleased hearts, bestowed on Nala eight boons.
03054029
pratyakSadarzanaM yajJe gatiM cAnuttamAM zubhAm
pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM c' .AnuttamAM zubhAm
pratyakSa- = observed (what I have seen myself); clear evidence
pratyakSa-darzanam = seeing, looks
pratyakSa-darzanaM yajJe = sacrifice
pratyakSa-darzanaM yajJe gatim = way, road, place
pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM ca = and
pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM c' anuttamAm = unsurpassed, highest
pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM c' .AnuttamAM zubhAm = good, auspicious
naiSadhAya dadau zakraH prIyamANaH zacIpatiH
naiSadhAya dadau zakraH prIyamANaH zacIpatiH
naiSadhAya dadau = gave
naiSadhAya dadau zakraH = pn (of indra)
naiSadhAya dadau zakraH prIyamANaH = being loved (zAnac)
And Sakra, the lord of Sachi, bestowed on Nala the boon that he should be able to behold his godship in sacrifices and that he should attain to blessed legions thereafter,
03054030
agnir AtmabhavaM prAdAd yatra vAJchati naiSadhaH
agnir Atma-bhavaM prAdAd yatra vAJchati naiSadhaH
agniH = fire
agnir Atma- = oneself; soul
agnir Atma-bhavaM prAdAt = gave (luG)
agnir Atma-bhavaM prAdAd yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which