Manual!

manu version

03054 webgloss

03054001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

atha kAle zubhe prApte tithau puNye kSaNe tathA en fr

atha kAle zubhe prApte tithau puNye kSaNe tathA en fr

atha = then, and then

atha kAle = in time; at the hour

atha kAle zubhe = o high lady

atha kAle zubhe prApte = reached

atha kAle zubhe prApte tithau puNye = holy

atha kAle zubhe prApte tithau puNye kSaNe tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

AjuhAva mahIpAlAn bhImo rAjA svayaMvare en fr

AjuhAva mahI-pAlAn bhImo rAjA svayaMvare en fr

AjuhAva mahI- = earth

AjuhAva mahI-pAlAn = protectors

AjuhAva mahI-pAlAn bhImaH = terrible

AjuhAva mahI-pAlAn bhImo rAjA = king

03054002

tac chrutvA pRthivIpAlAH sarve hRcchayapIDitAH en fr

tac chrutvA pRthivI-pAlAH sarve hRcchaya-pIDitAH en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac zrutvA = heard and

tac chrutvA pRthivI- = earth

tac chrutvA pRthivI-pAlAH = protectors

tac chrutvA pRthivI-pAlAH sarve = all

tac chrutvA pRthivI-pAlAH sarve hRcchaya-pIDitAH = hurt, hit, pained

tvaritAH samupAjagmur damayantIm abhIpsavaH en fr

tvaritAH samupAjagmur damayantIm abhIpsavaH en fr

"Vrihadaswa continued, 'Then at the sacred hour of the holy lunar day of the auspicious season, king Bhima summoned the kings to the Swayamvara. And hearing of it, all the lords of earth smit with love speedily came thither, desirous of (possessing) Damayanti. And the monarchs entered the amphitheatre decorated with golden pillars and a lofty portal arch, like mighty lions entering the mountain wilds. And those lords of earth decked with fragrant garlands and polished ear-rings hung with jewels seated themselves on their several seats. And that sacred assembly of Kings, graced by those tigers among men, resembled the Bhogavati swarming with the Nagas, or a mountain cavern with tigers.

03054003

kanakastambharuciraM toraNena virAjitam en fr

kanaka-stambha-ruciraM toraNena virAjitam en fr

kanaka- = gold

kanaka-stambha- = @m post, pillar, column, support

vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhA ivAcalam en fr

vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhA iv' .Acalam en fr

vivizus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vivizus te mahAraGgaM nRpAH = kings

vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhAH = lions

vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhA iva = like (@enclitic)

vivizus te mahAraGgaM nRpAH siMhA iv' acalam = unmoving, steady; mountain

03054004

tatrAsaneSu vividheSv AsInAH pRthivIkSitaH en fr

tatr' AsaneSu vividheSv AsInAH pRthivI-kSitaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' AsaneSu = seats

tatr' AsaneSu vividheSv AsInAH pRthivI- = earth

tatr' AsaneSu vividheSv AsInAH pRthivI-kSitaH = protectors (@latter)

surabhisragdharAH sarve sumRSTamaNikuNDalAH en fr

surabhi-sragdharAH sarve su-mRSTa-maNi-kuNDalAH en fr

surabhi-sragdharAH sarve = all

surabhi-sragdharAH sarve su- = good (@former); very (@former)

surabhi-sragdharAH sarve su-mRSTa- = tasty

surabhi-sragdharAH sarve su-mRSTa-maNi- = jewel, pearl

03054005

tAM rAjasamitiM pUrNAM nAgair bhogavatIm iva en fr

tAM rAja-samitiM pUrNAM nAgair bhogavatIm iva en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM rAja- = king

tAM rAja-samitim = battle

tAM rAja-samitiM pUrNAm = full

tAM rAja-samitiM pUrNAM nAgair bhogavatIm iva = like (@enclitic)

saMpUrNAM puruSavyAghrair vyAghrair giriguhAm iva en fr

saMpUrNAM puruSa-vyAghrair vyAghrair giri-guhAm iva en fr

saMpUrNAM puruSa- = man

saMpUrNAM puruSa-vyAghrair vyAghrair giri- = mountain

saMpUrNAM puruSa-vyAghrair vyAghrair giri-guhAm iva = like (@enclitic)

03054006

tatra sma pInA dRzyante bAhavaH parighopamAH en fr

tatra sma pInA$ dRzyante bAhavaH parigh'-.opamAH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra sma = (turns present into past)

tatra sma pInAH = beefy, with lots of muscles

tatra sma pInA$ dRzyante = are being seen

tatra sma pInA$ dRzyante bAhavaH = arms

tatra sma pInA$ dRzyante bAhavaH parigha- = iron mace

tatra sma pInA$ dRzyante bAhavaH parigh'-upamAH = like unto

And their arms were robust, and resembling iron maces,

AkAravantaH suzlakSNAH paJcazIrSA ivoragAH en fr

AkAravantaH su-zlakSNAH paJca-zIrSA iv' .oragAH en fr

AkAravantaH = (that have good) shape, beautiful

AkAravantaH su- = good (@former); very (@former)

AkAravantaH su-zlakSNAH = smooth, gentle

AkAravantaH su-zlakSNAH paJca- = five

AkAravantaH su-zlakSNAH paJca-zIrSAH = head (@cyan)

AkAravantaH su-zlakSNAH paJca-zIrSA iva = like (@enclitic)

AkAravantaH su-zlakSNAH paJca-zIrSA iv' uragAH = snakes

and well-shaped, and graceful, and looking like five-headed snakes.

03054007

sukezAntAni cArUNi sunAsAni zubhAni ca en fr

su-kezAntAni cArUNi su-nAsAni zubhAni ca en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-kezAntAni = locks of hair

su-kezAntAni cArUNi = elegant, pretty

su-kezAntAni cArUNi su- = good (@former); very (@former)

su-kezAntAni cArUNi su-nAsAni = noses

su-kezAntAni cArUNi su-nAsAni zubhAni = beautiful

su-kezAntAni cArUNi su-nAsAni zubhAni ca = and

And graced with beautiful locks and fine noses and eyes and brows,

mukhAni rAjJAM zobhante nakSatrANi yathA divi en fr

mukhAni rAjJAM zobhante nakSatrANi yathA divi en fr

mukhAni = face, mouth

mukhAni rAjJAm = king

mukhAni rAjJAM zobhante = they shine

mukhAni rAjJAM zobhante nakSatrANi = constellations

mukhAni rAjJAM zobhante nakSatrANi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

mukhAni rAjJAM zobhante nakSatrANi yathA divi = in the sky

the countenance of the kings shone like stars in the firmament.

03054008

damayantI tato raGgaM praviveza zubhAnanA en fr

damayantI tato raGgaM praviveza zubhAnanA en fr

damayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

damayantI tato raGgaM praviveza = went in, entered

muSNantI prabhayA rAjJAM cakSUMSi ca manAMsi ca en fr

muSNantI prabhayA rAjJAM cakSUMSi ca manAMsi ca en fr

muSNantI prabhayA rAjJAm = king

muSNantI prabhayA rAjJAM cakSUMSi ca = and

muSNantI prabhayA rAjJAM cakSUMSi ca manAMsi = minds

muSNantI prabhayA rAjJAM cakSUMSi ca manAMsi ca = and

03054009

tasyA gAtreSu patitA teSAM dRSTir mahAtmanAm en fr

tasyA$ gAtreSu patitA teSAM dRSTir mahAtmanAm en fr

tasyAH = her

tasyA$ gAtreSu = limb

tasyA$ gAtreSu patitA = fallen

tasyA$ gAtreSu patitA teSAm = of them, among them

tasyA$ gAtreSu patitA teSAM dRSTiH = glance, gaze, look, seeing; way of seeing, theory

tasyA$ gAtreSu patitA teSAM dRSTir mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

tatra tatraiva saktAbhUn na cacAla ca pazyatAm en fr

tatra tatr' .aiva saktA 'bhUn@ na cacAla ca pazyatAm en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

tatra tatr' .aiva saktA abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

tatra tatr' .aiva saktA 'bhUn@ na = no, not, doesn't

tatra tatr' .aiva saktA 'bhUn@ na cacAla = moved

tatra tatr' .aiva saktA 'bhUn@ na cacAla ca = and

tatra tatr' .aiva saktA 'bhUn@ na cacAla ca pazyatAm = that are looking on

03054010

tataH saMkIrtyamAneSu rAjJAM nAmasu bhArata en fr

tataH saMkIrtyamAneSu rAjJAM nAmasu bhArata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH saMkIrtyamAneSu rAjJAm = king

tataH saMkIrtyamAneSu rAjJAM nAmasu = names

tataH saMkIrtyamAneSu rAjJAM nAmasu bhArata = hey descendant of bharata

dadarza bhaimI puruSAn paJca tulyAkRtIn iva en fr

dadarza bhaimI puruSAn paJca tuly'-AkRtIn iva en fr

dadarza = saw

dadarza bhaimI = daughter of bhIma

dadarza bhaimI puruSAn = men

dadarza bhaimI puruSAn paJca = five

dadarza bhaimI puruSAn paJca tulya- = same, equal, a peer

dadarza bhaimI puruSAn paJca tuly'-AkRtIn = shape, form, looks

dadarza bhaimI puruSAn paJca tuly'-AkRtIn iva = like (@enclitic)

03054011

tAn samIkSya tataH sarvAn nirvizeSAkRtIn sthitAn en fr

tAn samIkSya tataH sarvAn nirvizeS'-AkRtIn sthitAn en fr

tAn = them (m.), those

tAn samIkSya = saw and

tAn samIkSya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tAn samIkSya tataH sarvAn = all

tAn samIkSya tataH sarvAn nirvizeS'-AkRtIn = shape, form, looks

tAn samIkSya tataH sarvAn nirvizeS'-AkRtIn sthitAn = waiting, standing, staying, that are at

saMdehAd atha vaidarbhI nAbhyajAnAn nalaM nRpam en fr

saMdehAd atha vaidarbhI n'-.AbhyajAnAn@ nalaM nRpam en fr

saMdehAd atha = then, and then

saMdehAd atha vaidarbhI = princess of the vidarbhas

saMdehAd atha vaidarbhI na- = no, not, doesn't

saMdehAd atha vaidarbhI n'-.AbhyajAnAn@ nalam = pn (of a king)

saMdehAd atha vaidarbhI n'-.AbhyajAnAn@ nalaM nRpam = king

yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalaM nRpam en fr

yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalaM nRpam en fr

yam = the one whom

yaM yam = the one whom

yaM yaM hi = because; (@ignore)

yaM yaM hi dadRze = saw

yaM yaM hi dadRze teSAm = of them, among them

yaM yaM hi dadRze teSAM tam = him; it; that

yaM yaM hi dadRze teSAM taM tam = him; it; that

yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene = he thought

yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalam = pn (of a king)

yaM yaM hi dadRze teSAM taM taM mene nalaM nRpam = king

03054012

sA cintayantI buddhyAtha tarkayAmAsa bhAminI en fr

sA cintayantI buddhyA 'tha tarkayAmAsa bhAminI en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA cintayantI buddhyA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

sA cintayantI buddhyA atha = then, and then

sA cintayantI buddhyA 'tha tarkayAmAsa = thought, reflected

sA cintayantI buddhyA 'tha tarkayAmAsa bhAminI = a cutie

kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalaM nRpam en fr

kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalaM nRpam en fr

katham = how?

kathaM nu = now, then, (ignore)

kathaM nu devAn = god

kathaM nu devAJ jAnIyAM katham = how?

kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAm = knowledge, science, wisdom

kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalam = pn (of a king)

kathaM nu devAJ jAnIyAM kathaM vidyAM nalaM nRpam = king

03054013

evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRzaduHkhitA en fr

evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRza-duHkhitA en fr

evam = thus, this way

evaM saMcintayantI = (while) reflecting, thinking about

evaM saMcintayantI sA = that one, she, it (@f)

evaM saMcintayantI sA vaidarbhI = princess of the vidarbhas

evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRza- = strong, intense, hard, violent

evaM saMcintayantI sA vaidarbhI bhRza-duHkhitA = distressed, pained, suffering

zrutAni devaliGgAni cintayAmAsa bhArata en fr

zrutAni deva-liGgAni cintayAmAsa bhArata en fr

zrutAni = heard

zrutAni deva- = god; your majesty (green)

zrutAni deva-liGgAni = signs, marks

zrutAni deva-liGgAni cintayAmAsa = thought

zrutAni deva-liGgAni cintayAmAsa bhArata = hey descendant of bharata

03054014

devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni me en fr

devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni me en fr

devAnAm = god

devAnAM yAni = the ones that

devAnAM yAni liGgAni = signs, marks

devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni = heard

devAnAM yAni liGgAni sthavirebhyaH zrutAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasyApi na lakSaye en fr

tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' .Api na lakSaye en fr

tAnIha tiSThatAM bhUmau = earth, ground, land

tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasya = one

tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' .Api na = no, not, doesn't

tAnIha tiSThatAM bhUmAv ekasy' .Api na lakSaye = I notice

And, O Bharata, recollecting the marks belonging to the celestials, of which she had heard, she thought, 'Those attributes of the celestials, of which I have heard from the aged, do not pertain to any of these deities present here upon the earth.'

03054015

sA vinizcitya bahudhA vicArya ca punaH punaH en fr

sA vinizcitya bahu-dhA vicArya ca punaH punaH en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA vinizcitya bahu- = many

sA vinizcitya bahu-dhA vicArya = reflect and

sA vinizcitya bahu-dhA vicArya ca = and

zaraNaM prati devAnAM prAptakAlam amanyata en fr

zaraNaM prati devAnAM prApta-kAlam amanyata en fr

zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

zaraNaM prati = towards, against; every, each (@former)

zaraNaM prati devAnAm = god

zaraNaM prati devAnAM prApta- = arrived, gotten, reached

zaraNaM prati devAnAM prApta-kAlam = time

zaraNaM prati devAnAM prApta-kAlam amanyata = thought

And revolving the matter long in her mind, and reflecting upon it repeatedly, she decided upon seeking the protection of the gods themselves.

03054016

vAcA ca manasA caiva namaskAraM prayujya sA en fr

vAcA ca manasA c' .aiva namaskAraM prayujya sA en fr

vAcA = by words, with speech

vAcA ca = and

vAcA ca manasA = with mind

vAcA ca manasA ca = and

vAcA ca manasA c' eva = only; indeed; (@ignore)

vAcA ca manasA c' .aiva namaskAraM prayujya sA = that one, she, it (@f)

devebhyaH prAJjalir bhUtvA vepamAnedam abravIt en fr

devebhyaH prAJjalir bhUtvA vepamAn'' .edam abravIt en fr

devebhyaH prAJjaliH = (one that has) joined palms

devebhyaH prAJjalir bhUtvA = became and

devebhyaH prAJjalir bhUtvA vepamAn'' idam = this

devebhyaH prAJjalir bhUtvA vepamAn'' .edam abravIt = said

And bowing down unto them with mind and speech, with folded hands, she addressed them trembling

03054017

haMsAnAM vacanaM zrutvA yathA me naiSadho vRtaH en fr

haMsAnAM vacanaM zrutvA yathA me naiSadho vRtaH en fr

haMsAnAm = swan

haMsAnAM vacanam = speech, words

haMsAnAM vacanaM zrutvA = heard and

haMsAnAM vacanaM zrutvA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

haMsAnAM vacanaM zrutvA yathA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

haMsAnAM vacanaM zrutvA yathA me naiSadhaH = pn

haMsAnAM vacanaM zrutvA yathA me naiSadho vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

patitve tena satyena devAs taM pradizantu me en fr

patitve tena satyena devAs taM pradizantu me en fr

patitve = into husbandhood

patitve tena = by him, by it; that's why

patitve tena satyena devAH = god

patitve tena satyena devAs tam = him; it; that

patitve tena satyena devAs taM pradizantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

03054018

vAcA ca manasA caiva yathA nAbhicarAmy aham en fr

vAcA ca manasA c' .aiva yathA nAbhicarAmy aham en fr

vAcA = by words, with speech

vAcA ca = and

vAcA ca manasA = with mind

vAcA ca manasA ca = and

vAcA ca manasA c' eva = only; indeed; (@ignore)

vAcA ca manasA c' .aiva yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vAcA ca manasA c' .aiva yathA nAbhicarAmy aham = (has su) I, I am

tena satyena vibudhAs tam eva pradizantu me en fr

tena satyena vibudhAs tam eva pradizantu me en fr

tena = by him, by it; that's why

tena satyena vibudhAs tam = him; it; that

tena satyena vibudhAs tam eva = only; indeed; (@ignore)

tena satyena vibudhAs tam eva pradizantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

'Since I heard the speech of the swans, I chose the king of the Nishadhas as my lord. For the sake of truth, O, let the gods reveal him to me.

03054019

yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadhAdhipaH en fr

yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadh'-.AdhipaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA devaiH = god

yathA devaiH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yathA devaiH sa me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yathA devaiH sa me bhartA = husband, boss, master

yathA devaiH sa me bhartA vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadha- = pn (of a people and country)

yathA devaiH sa me bhartA vihito niSadh'-adhipaH = king

tena satyena me devAs tam eva pradizantu me en fr

tena satyena me devAs tam eva pradizantu me en fr

tena = by him, by it; that's why

tena satyena me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tena satyena me devAH = god

tena satyena me devAs tam = him; it; that

tena satyena me devAs tam eva = only; indeed; (@ignore)

tena satyena me devAs tam eva pradizantu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

And as in thought or word I have never swerved from him, O, let the gods, for the sake of that truth, reveal him to me.

03054020

svaM caiva rUpaM puSyantu lokapAlAH sahezvarAH en fr

svaM c' .aiva rUpaM puSyantu lokapAlAH sah'-..ezvarAH en fr

svam = own; property

svaM ca = and

svaM c' eva = only; indeed; (@ignore)

svaM c' .aiva rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

svaM c' .aiva rUpaM puSyantu lokapAlAH = world-protectors (the eight gods that rule the quarters)

svaM c' .aiva rUpaM puSyantu lokapAlAH saha- = with (usually with @third, or @former)

yathAham abhijAnIyAM puNyazlokaM narAdhipam en fr

yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokaM nar'-.Adhipam en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA aham = (has su) I, I am

yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation

yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokaM nara- = man

yathA 'ham abhijAnIyAM puNyazlokaM nar'-adhipam = king

And as the gods themselves have destined the ruler of the Nishadhas to be my lord, O, let them, for the sake of that truth, reveal him to me.

03054021

nizamya damayantyAs tat karuNaM paridevitam en fr

nizamya damayantyAs tat karuNaM paridevitam en fr

nizamya = perceived and, heard and

nizamya damayantyAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

nizamya damayantyAs tat karuNam = pathetic, pitiable, causing compassion

nizamya damayantyAs tat karuNaM paridevitam = wailing, lamentation

nizcayaM paramaM tathyam anurAgaM ca naiSadhe en fr

nizcayaM paramaM tathyam anurAgaM ca naiSadhe en fr

nizcayam = for sure

nizcayaM paramam = highest, high, extreme

nizcayaM paramaM tathyam = true; truth

nizcayaM paramaM tathyam anurAgaM ca = and

And as it is for paying homage unto Nala that I have adopted this vow, for the sake of that truth, O, let the gods reveal him unto me, O, let the exalted guardians of the worlds assume their own proper forms, so that I may know the righteous king.'

03054022

manovizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca bhArata en fr

mano-vizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca bhArata en fr

manaH- = mind (@n as-)

mano-vizuddhiM buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

mano-vizuddhiM buddhiM ca = and

mano-vizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca = and

mano-vizuddhiM buddhiM ca bhaktiM rAgaM ca bhArata = hey descendant of bharata

yathoktaM cakrire devAH sAmarthyaM liGgadhAraNe en fr

yath''-.oktaM cakrire devAH sAmarthyaM liGga-dhAraNe en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath''-uktam = told, said, addressed

yath''-.oktaM cakrire = they did

yath''-.oktaM cakrire devAH = god

yath''-.oktaM cakrire devAH sAmarthyam = prowess, competence, ability

Hearing these piteous words of Damayanti, and ascertaining her fixed resolve, and fervent love for the king of Nishadhas, the purity of her heart and her inclination and regard and affection for Nala, the gods did as they had been adjured, and assumed their respective attributes as best they could.

03054023

sApazyad vibudhAn sarvAn asvedAn stabdhalocanAn en fr

sA 'pazyad vibudhAn sarvAn a-svedAn stabdha-locanAn en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA apazyat = saw

sA 'pazyad vibudhAn sarvAn = all

sA 'pazyad vibudhAn sarvAn a- = non-, a-, an-

And thereupon she beheld the celestials unmoistened with perspiration, with winkless eyes,

hRSitasragrajohInAn sthitAn aspRzataH kSitim en fr

hRSita-srag-rajo-hInAn sthitAn a-spRzataH kSitim en fr

hRSita-srak- = garland of flowers (sraj-)

hRSita-srag-rajaH- = rajas; dust

hRSita-srag-rajo-hInAn sthitAn = waiting, standing, staying, that are at

hRSita-srag-rajo-hInAn sthitAn a- = non-, a-, an-

and unfading garlands, unstained with dust, and staying without touching the ground.

03054024

chAyAdvitIyo mlAnasrag rajaHsvedasamanvitaH en fr

chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH-sveda-samanvitaH en fr

chAyA- = shade, shadow

chAyA-dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

chAyA-dvitIyo mlAna-srak = garland of flowers (sraj-)

chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH- = rajas; dust

chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH-sveda- = sweat

chAyA-dvitIyo mlAna-srag rajaH-sveda-samanvitaH = that has, endowed with

And Naishadha stood revealed to his shadow, his fading garlands, himself stained with dust and sweat,

bhUmiSTho naiSadhaz caiva nimeSeNa ca sUcitaH en fr

bhUmi-STho naiSadhaz c' .aiva nimeSeNa ca sUcitaH en fr

bhUmi- = earth, ground, land

bhUmi-STho naiSadhaH = pn

bhUmi-STho naiSadhaz ca = and

bhUmi-STho naiSadhaz c' eva = only; indeed; (@ignore)

bhUmi-STho naiSadhaz c' .aiva nimeSeNa ca = and

resting on the ground with winking eyes.

03054025

sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca bhArata en fr

sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca bhArata en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA samIkSya = saw and

sA samIkSya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

sA samIkSya tato devAn = god

sA samIkSya tato devAn puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation

sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca = and

sA samIkSya tato devAn puNyazlokaM ca bhArata = hey descendant of bharata

naiSadhaM varayAmAsa bhaimI dharmeNa bhArata en fr

naiSadhaM varayAmAsa bhaimI dharmeNa bhArata en fr

naiSadham = pn

naiSadhaM varayAmAsa bhaimI = daughter of bhIma

naiSadhaM varayAmAsa bhaimI dharmeNa = good, justice, righteousness

naiSadhaM varayAmAsa bhaimI dharmeNa bhArata = hey descendant of bharata

And, O Bharata, discerning the gods and the virtuous Nala the daughter of Bhima chose Naishadha according to her truth.

03054026

vilajjamAnA vastrAnte jagrAhAyatalocanA en fr

vilajjamAnA vastr'-.Ante jagrAh' Ayata-locanA en fr

vilajjamAnA vastra- = cloth

vilajjamAnA vastr'-ante = at the end

vilajjamAnA vastr'-.Ante jagrAha = took

vilajjamAnA vastr'-.Ante jagrAh' Ayata- = long, extended

vilajjamAnA vastr'-.Ante jagrAh' Ayata-locanA = eye (@cyan)

And the large-eyed damsel then bashfully caught the hem of his garment

skandhadeze 'sRjac cAsya srajaM paramazobhanAm en fr

skandha-deze 'sRjac c'-.Asya srajaM parama-zobhanAm en fr

skandha- = army; shoulder

skandha-deze = place, country

skandha-deze 'sRjac ca- = and

skandha-deze 'sRjac c'-asya = this one's, to this, of this

skandha-deze 'sRjac c'-.Asya srajaM parama- = highest, high, extreme

and placed round his neck a floral wreath of exceeding grace.

varayAmAsa caivainaM patitve varavarNinI en fr

varayAmAsa c' .aiv' .ainaM pati-tve varavarNinI en fr

varayAmAsa ca = and

varayAmAsa c' eva = only; indeed; (@ignore)

varayAmAsa c' .aiv' enam = this one, him, it

varayAmAsa c' .aiv' .ainaM pati- = husband

varayAmAsa c' .aiv' .ainaM pati-tve = -ness, -hood, -ship (affix)

varayAmAsa c' .aiv' .ainaM pati-tve varavarNinI = of best skin color

And when that fair-complexioned maiden had thus chosen Nala for her husband,

03054027

tato hA heti sahasA zabdo mukto narAdhipaiH en fr

tato hA h'' .eti sahasA zabdo mukto nar'-.AdhipaiH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

tato hA hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

tato hA h'' iti = (close quote); saying, thinking

tato hA h'' .eti sahasA = suddenly

tato hA h'' .eti sahasA zabdaH = vord, sound

tato hA h'' .eti sahasA zabdo muktaH = freed, liberated, let go

tato hA h'' .eti sahasA zabdo mukto nara- = man

tato hA h'' .eti sahasA zabdo mukto nar'-adhipaiH = kings

the kings suddenly broke out into exclamations of Oh! and Alas!

devair maharSibhiz caiva sAdhu sAdhv iti bhArata en fr

devair maha..-rSibhiz c' .aiva sAdhu sAdhv iti bhArata en fr

devaiH = god

devair mahA- = big, great (@former)

devair maha..-RSibhiH = seer

devair maha..-rSibhiz ca = and

devair maha..-rSibhiz c' eva = only; indeed; (@ignore)

devair maha..-rSibhiz c' .aiva sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

devair maha..-rSibhiz c' .aiva sAdhu sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

devair maha..-rSibhiz c' .aiva sAdhu sAdhv iti = (close quote); saying, thinking

devair maha..-rSibhiz c' .aiva sAdhu sAdhv iti bhArata = hey descendant of bharata

And, O Bharata, the gods and the great Rishis in wonder cried Excellent! Excellent!,

vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalaM nRpam en fr

vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalaM nRpam en fr

vismitair IritaH zabdaH = vord, sound

vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalam = pn (of a king)

vismitair IritaH zabdaH prazaMsadbhir nalaM nRpam = king

applauding the king the while.

And, O Kauravya, the royal son of Virasena, with heart filled with gladness, comforted the beauteous Damayanti, saying, 'Since thou, O blessed one, hast chosen a mortal in the presence of the celestials, know me for a husband even obedient to thy command.

And, O thou of sweet smiles, truly do I tell thee this that as long as life continueth in this body of mine, I will remain thine and thine alone. Damayanti also, with folded hands paid homage unto Nala in words of like import. And the happy pair beholding Agni and the other gods mentally sought their protection.

03054028

vRte tu naiSadhe bhaimyA lokapAlA mahaujasaH en fr

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlA$ mahaujasaH en fr

vRte tu = but, (ignore), and

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka- = world; everybody

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlAH = protectors

And after the daughter of Bhima had chosen Naishadha as her husband, the Lokapalas of exceeding effulgence

prahRSTamanasaH sarve nalAyASTau varAn daduH en fr

prahRSTa-manasaH sarve nalAy' .ASTau varAn daduH en fr

prahRSTa-manasaH = mind

prahRSTa-manasaH sarve = all

prahRSTa-manasaH sarve nalAya = to nala

prahRSTa-manasaH sarve nalAy' aSTau = eight

prahRSTa-manasaH sarve nalAy' .ASTau varAn daduH = they gave

with pleased hearts, bestowed on Nala eight boons.

03054029

pratyakSadarzanaM yajJe gatiM cAnuttamAM zubhAm en fr

pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM c' .AnuttamAM zubhAm en fr

pratyakSa- = observed (what I have seen myself); clear evidence

pratyakSa-darzanam = seeing, looks

pratyakSa-darzanaM yajJe = sacrifice

pratyakSa-darzanaM yajJe gatim = way, road, place

pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM ca = and

pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM c' anuttamAm = unsurpassed, highest

pratyakSa-darzanaM yajJe gatiM c' .AnuttamAM zubhAm = good, auspicious

naiSadhAya dadau zakraH prIyamANaH zacIpatiH en fr

naiSadhAya dadau zakraH prIyamANaH zacIpatiH en fr

naiSadhAya dadau = gave

naiSadhAya dadau zakraH = pn (of indra)

naiSadhAya dadau zakraH prIyamANaH = being loved (zAnac)

And Sakra, the lord of Sachi, bestowed on Nala the boon that he should be able to behold his godship in sacrifices and that he should attain to blessed legions thereafter,

03054030

agnir AtmabhavaM prAdAd yatra vAJchati naiSadhaH en fr

agnir Atma-bhavaM prAdAd yatra vAJchati naiSadhaH en fr

agniH = fire

agnir Atma- = oneself; soul

agnir Atma-bhavaM prAdAt = gave (luG)

agnir Atma-bhavaM prAdAd yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

agnir Atma-bhavaM prAdAd yatra vAJchati = strive after, pursue, want, desire

agnir Atma-bhavaM prAdAd yatra vAJchati naiSadhaH = pn

lokAn AtmaprabhAMz caiva dadau tasmai hutAzanaH en fr

lokAn Atma-prabhAMz c' .aiva dadau tasmai hutAzanaH en fr

lokAn = worlds; everybody

lokAn Atma- = oneself; soul

lokAn Atma-prabhAn = (@cyan) light, shine

lokAn Atma-prabhAMz ca = and

lokAn Atma-prabhAMz c' eva = only; indeed; (@ignore)

lokAn Atma-prabhAMz c' .aiva dadau = gave

lokAn Atma-prabhAMz c' .aiva dadau tasmai = to him

lokAn Atma-prabhAMz c' .aiva dadau tasmai hutAzanaH = fire

and Hutasana bestowed on him the boon of his own presence whenever Naishadha wished, and regions also bright as himself.

03054031

yamas tv annarasaM prAdAd dharme ca paramAM sthitim en fr

yamas tv annarasaM prAdAd dharme ca paramAM sthitim en fr

yamaH = pn (of the god of death)

yamas tu = but, (ignore), and

yamas tv annarasaM prAdAt = gave (luG)

yamas tv annarasaM prAdAd dharme = righteousness, custom

yamas tv annarasaM prAdAd dharme ca = and

yamas tv annarasaM prAdAd dharme ca paramAm = highest, high, extreme

yamas tv annarasaM prAdAd dharme ca paramAM sthitim = deposit

And Yama granted him subtle taste in food as well as pre-eminence in virtue.

apAMpatir apAM bhAvaM yatra vAJchati naiSadhaH en fr

apAM-patir apAM bhAvaM yatra vAJchati naiSadhaH en fr

apAm- = of the waters

apAM-patiH = lord, husband

apAM-patir apAm = of the waters

apAM-patir apAM bhAvam = being, true nature, state, condition

apAM-patir apAM bhAvaM yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

apAM-patir apAM bhAvaM yatra vAJchati = strive after, pursue, want, desire

apAM-patir apAM bhAvaM yatra vAJchati naiSadhaH = pn

And the lord of waters granted Nala his own presence whenever he desired,

03054032

srajaM cottamagandhADhyAM sarve ca mithunaM daduH en fr

srajaM c'-.ottama-gandh'-ADhyAM sarve ca mithunaM daduH en fr

srajaM ca- = and

srajaM c'-uttama- = best

srajaM c'-.ottama-gandha- = smell

srajaM c'-.ottama-gandh'-ADhyAM sarve = all

srajaM c'-.ottama-gandh'-ADhyAM sarve ca = and

srajaM c'-.ottama-gandh'-ADhyAM sarve ca mithunam = couple

srajaM c'-.ottama-gandh'-ADhyAM sarve ca mithunaM daduH = they gave

and also garlands of celestial fragrance. And thus each of them bestowed upon him a couple of boons.

varAn evaM pradAyAsya devAs te tridivaM gatAH en fr

varAn evaM pradAy'-.Asya devAs te tridivaM gatAH en fr

varAn evam = thus, this way

varAn evaM pradAya- = repaid and

varAn evaM pradAy'-asya = this one's, to this, of this

varAn evaM pradAy'-.Asya devAH = god

varAn evaM pradAy'-.Asya devAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

varAn evaM pradAy'-.Asya devAs te tridivaM gatAH = went into; gone into, that is in

And having bestowed these the gods went to heaven.

03054033

pArthivAz cAnubhUyAsyA vivAhaM vismayAnvitAH en fr

pArthivAz c'-.AnubhUyAsyA vivAhaM vismay'-.AnvitAH en fr

pArthivAH = king

pArthivAz ca- = and

pArthivAz c'-.AnubhUyAsyA vivAham = marriage

pArthivAz c'-.AnubhUyAsyA vivAhaM vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder

pArthivAz c'-.AnubhUyAsyA vivAhaM vismay'-anvitAH = endowed with; following

And the kings also, having witnessed with wonder

index of webgloss files