Manual!

manu version

03055 webgloss

03055001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

vRte tu naiSadhe bhaimyA lokapAlA mahaujasaH en fr

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlA$ mah''-.aujasaH en fr

vRte = chosen

vRte tu = but, (ignore), and

vRte tu naiSadhe = pn

vRte tu naiSadhe bhaimyA = pn (of damayantI)

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka- = world; everybody

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlAH = protectors

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlA$ mahA- = big, great (@former)

vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlA$ mah''-ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)

yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA saha en fr

yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA saha en fr

yAntaH = (while) going

yAnto dadRzuH = they saw

yAnto dadRzur AyAntam = (while) coming

yAnto dadRzur AyAntaM dvAparam = two (the side of the dice that has two dots)

yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA saha = with (usually with @third, or @former)

"bRhadazva said, 'When the blazing guardians of the worlds were returning after the daughter of Bhima had chosen Naishadha, on their way they met Dwapara with kali approaching towards them.

03055002

athAbravIt kaliM zakraH saMprekSya balavRtrahA en fr

ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala-vRtra-hA en fr

atha = then, and then

ath' abravIt = said

ath' .AbravIt kalim = pn (of the fourth age of the world)

ath' .AbravIt kaliM zakraH = pn (of indra)

ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya = saw and

ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala- = strength; forces, army, troops

ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala-vRtra- = pn (of a demon that indra killed)

ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala-vRtra-hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

dvApareNa sahAyena kale brUhi kva yAsyasi en fr

dvApareNa sahAyena kale brUhi kva yAsyasi en fr

dvApareNa = pn (of the third age of the world)

dvApareNa sahAyena = companion, friend, ally

dvApareNa sahAyena kale = hey kali

dvApareNa sahAyena kale brUhi = say!

dvApareNa sahAyena kale brUhi kva = where?

dvApareNa sahAyena kale brUhi kva yAsyasi = you will go

And seeing kali, Sakra the slayer of Vala and Vritra, said, 'O kali, say whither thou art going with Dwapara.'

03055003

tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH svayaMvaram en fr

tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH svayaMvaram en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato abravIt = said

tato 'bravIt kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

tato 'bravIt kaliH zakram = pn (of indra)

tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH = pn

tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

And thereupon kali replied unto Sakra, 'Going to Damayanti's Swayamvara,

gatvAhaM varayiSye tAM mano hi mama tadgatam en fr

gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama tad-gatam en fr

gatvA = went and

gatvA aham = (has su) I, I am

gatvA 'haM varayiSye = I will choose

gatvA 'haM varayiSye tAm = her; -ness, -hood (when affix)

gatvA 'haM varayiSye tAM manaH = mind (@n as-)

gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi = because; (@ignore)

gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama = my, mine, of me, to me, I have

gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama tad-gatam = gone; the past

will I obtain her (for my wife), as my heart is fixed upon that damsel.'

03055004

tam abravIt prahasyendro nirvRttaH sa svayaMvaraH en fr

tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH sa svayaMvaraH en fr

tam = him; it; that

tam abravIt = said

tam abravIt prahasya = laughed and, smiled and

tam abravIt prahasy' indraH = lord; pn (of the king of the gods)

tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH = it's finished, it's ended

tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH sa svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

Hearing this, Indra said with a smile, 'That Swayamvara is already ended.

vRtas tayA nalo rAjA patir asmatsamIpataH en fr

vRtas tayA nalo rAjA patir asmat-samIpataH en fr

vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

vRtas tayA = by her, with her

vRtas tayA nalaH = pn (of a king)

vRtas tayA nalo rAjA = king

vRtas tayA nalo rAjA patiH = lord, husband

vRtas tayA nalo rAjA patir asmat- = we (@former, same as mat-)

vRtas tayA nalo rAjA patir asmat-samIpataH = vicinity, nearby

In our sight she hath chosen nala for her husband.'

03055005

evam uktas tu zakreNa kaliH kopasamanvitaH en fr

evam uktas tu zakreNa kaliH kopa-samanvitaH en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu zakreNa = by indra

evam uktas tu zakreNa kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

evam uktas tu zakreNa kaliH kopa- = anger

evam uktas tu zakreNa kaliH kopa-samanvitaH = that has, endowed with, full of

Thus answered by Sakra, kali, that vilest of the celestials, filled with wrath,

devAn Amantrya tAn sarvAn uvAcedaM vacas tadA en fr

devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' .edaM vacas tadA en fr

devAn = god

devAn Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

devAn Amantrya tAn = them (m.), those

devAn Amantrya tAn sarvAn = all

devAn Amantrya tAn sarvAn uvAca = said

devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' idam = this

devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' .edaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' .edaM vacas tadA = then

addressing all those gods spake,

03055006

devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim avindata en fr

devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim avindata en fr

devAnAm = god

devAnAM mAnuSam = human, human being

devAnAM mAnuSaM madhye = in the middle

devAnAM mAnuSaM madhye yat = the one which; because, as

devAnAM mAnuSaM madhye yat sA = that one, she, it (@f)

devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim = lord, husband

devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim avindata = she chose

'Since in the presence of the celestials she hath chosen a mortal for her lord,

nanu tasyA bhaven nyAyyaM vipulaM daNDadhAraNam en fr

nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulaM daNDa-dhAraNam en fr

nanu = how come?, uh?

nanu tasyAH = her

nanu tasyA$ bhavet = would be, may be, should be

nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyam = strategy

nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulam = huge

nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulaM daNDa- = stick, club; punishment

nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulaM daNDa-dhAraNam = that carries

it is meet that she should undergo a heavy doom.'

03055007

evam ukte tu kalinA pratyUcus te divaukasaH en fr

evam ukte tu kalinA pratyUcus te div'-.aukasaH en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte tu = but, (ignore), and

evam ukte tu kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

evam ukte tu kalinA pratyUcuH = they replied

evam ukte tu kalinA pratyUcus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

evam ukte tu kalinA pratyUcus te diva- = sky

evam ukte tu kalinA pratyUcus te div'-okasaH = home (@cyan)

Upon hearing these words of kali, the celestials answered,

asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalo vRtaH en fr

asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalo vRtaH en fr

asmAbhiH = by us

asmAbhiH samanujJAtaH = allowed by, with permission

asmAbhiH samanujJAto damayantyA = pn

asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalaH = pn (of a king)

asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalo vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

'It is with our sanction that Damayanti hath chosen nala.

03055008

kaz ca sarvaguNopetaM nAzrayeta nalaM nRpam en fr

kaz ca sarva-guN'-.opetaM n' Azrayeta nalaM nRpam en fr

kaH = who? which one?

kaz ca = and

kaz ca sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

kaz ca sarva-guNa- = quality, virtue

kaz ca sarva-guN'-upetam = endowed with

kaz ca sarva-guN'-.opetaM na = no, not, doesn't

kaz ca sarva-guN'-.opetaM n' Azrayeta = she would choose

kaz ca sarva-guN'-.opetaM n' Azrayeta nalam = pn (of a king)

kaz ca sarva-guN'-.opetaM n' Azrayeta nalaM nRpam = king

What damsel is there that would not choose king nala endued with every virtue?

yo veda dharmAn akhilAn yathAvac caritavrataH en fr

yo veda dharmAn akhilAn yathAvac carita-vrataH en fr

yaH = the one that

yo veda = knows; the Vedas

yo veda dharmAn = pn

yo veda dharmAn akhilAn = all

yo veda dharmAn akhilAn yathAvat = properly

yo veda dharmAn akhilAn yathAvac carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

yo veda dharmAn akhilAn yathAvac carita-vrataH = vow

Well-versed in all duties, always conducting himself with rectitude,

he hath studied the four Vedas together with the Puranas that are regarded as the fifth.

Leading a life of harmlessness unto all creatures,

he is truth-telling and firm in his vows,

and in his house the gods are ever gratified by sacrifices held according to the ordinance.

03055009

yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH zamaH en fr

yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH zamaH en fr

yasmin = the one in which, that in which

yasmin satyam = truly; truth; true

yasmin satyaM dhRtiH = firmness, steadfastness

yasmin satyaM dhRtir dAnam = giving, charity, gift

yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH = penance, asceticism, austerity

yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucam = cleanliness

yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH = self-control

yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH zamaH = rest, quietness, calm, equanimity

There is truth, and forbearance, and knowledge, and asceticism, and purity and self-control, and perfect tranquillity of soul,

dhruvANi puruSavyAghre lokapAlasame nRpe en fr

dhruvANi puruSa-vyAghre loka-pAla-same nRpe en fr

dhruvANi = fixed, necessary, firm

dhruvANi puruSa- = man

dhruvANi puruSa-vyAghre = tiger

dhruvANi puruSa-vyAghre loka- = world; everybody

dhruvANi puruSa-vyAghre loka-pAla- = protector

dhruvANi puruSa-vyAghre loka-pAla-same = same

dhruvANi puruSa-vyAghre loka-pAla-same nRpe = king

in that tiger among men--that king resembling a Lokapala,

03055010

AtmAnaM sa zapen mUDho hanyAc cAtmAnam AtmanA en fr

AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc c' AtmAnam AtmanA en fr

AtmAnam = oneself; soul

AtmAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AtmAnaM sa zapet = he would curse

AtmAnaM sa zapen@ mUDhaH = idiot; confused, driven off-course

AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAt = would kill

AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc ca = and

AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc c' AtmAnam = oneself; soul

AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc c' AtmAnam AtmanA = by oneself

O kali, the fool that wisheth to curse nala bearing such a character,

evaMguNaM nalaM yo vai kAmayec chapituM kale en fr

evaM-guNaM nalaM yo vai kAmayec chapituM kale en fr

evam- = thus, this way

evaM-guNam = quality, virtue

evaM-guNaM nalam = pn (of a king)

evaM-guNaM nalaM yaH = the one that

evaM-guNaM nalaM yo vai = (@ignore)

evaM-guNaM nalaM yo vai kAmayet = he would want

evaM-guNaM nalaM yo vai kAmayec zapitum = to curse

evaM-guNaM nalaM yo vai kAmayec chapituM kale = hey kali

curseth himself, and destroyeth himself by his own act.

03055011

kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule 'plave en fr

kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule '-plave en fr

kRcchre = calamity, misery, danger, pain, disaster

kRcchre sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kRcchre sa narake = hell

kRcchre sa narake majjet = he'd sink

kRcchre sa narake majjed agAdhe = deep

kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule = big, wide

kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule '-a- = non-, a-, an-

kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule '-plaveplave = boat

And, O kali, he that seeketh to curse nala crowned with such virtues, sinketh into the wide bottomless pit of hell rife with torments.'

evam uktvA kaliM devA dvAparaM ca divaM yayuH en fr

evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca divaM yayuH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA kalim = pn (of the fourth age of the world)

evam uktvA kaliM devAH = god

evam uktvA kaliM devA$ dvAparam = two (the side of the dice that has two dots)

evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca = and

evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca divam = sky (div- + am)

evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca divaM yayuH = they went

Having said this to kali and dvApara, the gods went to heaven.

03055012

tato gateSu deveSu kalir dvAparam abravIt en fr

tato gateSu deveSu kalir dvAparam abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato gateSu = gone

tato gateSu deveSu = god

tato gateSu deveSu kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

tato gateSu deveSu kalir dvAparam = two (the side of the dice that has two dots)

tato gateSu deveSu kalir dvAparam abravIt = said

And when the gods had gone away, kali said unto Dwapara,

saMhartuM notsahe kopaM nale vatsyAmi dvApara en fr

saMhartuM n' .otsahe kopaM nale vatsyAmi dvApara en fr

saMhartum = to repress

saMhartuM na = no, not, doesn't

saMhartuM n' utsahe = i dare, i can, i endure

saMhartuM n' .otsahe kopam = anger

saMhartuM n' .otsahe kopaM nale = pn (of a king)

saMhartuM n' .otsahe kopaM nale vatsyAmi = I will live at (vas + sya, with !sassyArdha)

saMhartuM n' .otsahe kopaM nale vatsyAmi dvApara = pn (of the third age of the world)

'I am ill able, O Dwapara, to suppress my anger. I shall possess nala,

03055013

bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn na bhaimyA saha raMsyate en fr

bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA saha raMsyate en fr

bhraMzayiSyAmi = I'll make (him) fall

bhraMzayiSyAmi tam = him; it; that

bhraMzayiSyAmi taM rAjyAt = kinghood, kingdom

bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na = no, not, doesn't

bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA = pn (of damayantI)

bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA saha = with (usually with @third, or @former)

bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA saha raMsyate = he will have fun

deprive him of his kingdom, and he shall no more sport with Bhima's daughter.

tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam arhasi en fr

tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam arhasi en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tvam apy akSAn = dice

tvam apy akSAn samAvizya = enter and

tvam apy akSAn samAvizya kartum = to do

tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam = help

tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam arhasi = you should

Entering the dice, it behoveth thee to help me.'"

index of webgloss files