Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03055 webgloss
03055001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
vRte tu naiSadhe bhaimyA lokapAlA mahaujasaH
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka- pAlA$ mah''- .aujasaH B T P
vRte = chosen
vRte tu = but, (ignore), and
vRte tu naiSadhe = pn
vRte tu naiSadhe bhaimyA = pn (of damayantI )
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka- = world; everybody
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka- pAlAH = protectors
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlA$ mahA- = big, great (@former)
vRte tu naiSadhe bhaimyA loka-pAlA$ mah''- ojasaH = vital power, energy (ojas- @n)
yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA saha
yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA saha B T P
yAntaH = (while) going
yAnto dadRzuH = they saw
yAnto dadRzur AyAntam = (while) coming
yAnto dadRzur AyAntaM dvAparam = two (the side of the dice that has two dots)
yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
yAnto dadRzur AyAntaM dvAparaM kalinA saha = with (usually with @third, or @former)
"bRhadazva said, 'When the blazing guardians of the worlds were returning after the daughter of Bhima had chosen Naishadha, on their way they met Dwapara with kali approaching towards them.
03055002
athAbravIt kaliM zakraH saMprekSya balavRtrahA
ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala- vRtra- hA B T P
atha = then, and then
ath' abravIt = said
ath' .AbravIt kalim = pn (of the fourth age of the world)
ath' .AbravIt kaliM zakraH = pn (of indra )
ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya = saw and
ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala- = strength; forces, army, troops
ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala- vRtra- = pn (of a demon that indra killed)
ath' .AbravIt kaliM zakraH saMprekSya bala-vRtra- hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
dvApareNa sahAyena kale brUhi kva yAsyasi
dvApareNa sahAyena kale brUhi kva yAsyasi B T P
dvApareNa = pn (of the third age of the world)
dvApareNa sahAyena = companion, friend, ally
dvApareNa sahAyena kale = hey kali
dvApareNa sahAyena kale brUhi = say!
dvApareNa sahAyena kale brUhi kva = where?
dvApareNa sahAyena kale brUhi kva yAsyasi = you will go
And seeing kali , Sakra the slayer of Vala and Vritra, said, 'O kali , say whither thou art going with Dwapara.'
03055003
tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH svayaMvaram
tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH svayaMvaram B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato abravIt = said
tato 'bravIt kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
tato 'bravIt kaliH zakram = pn (of indra )
tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH = pn
tato 'bravIt kaliH zakraM damayantyAH svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
And thereupon kali replied unto Sakra, 'Going to Damayanti's Swayamvara,
gatvAhaM varayiSye tAM mano hi mama tadgatam
gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama tad- gatam B T P
gatvA = went and
gatvA aham = (has su ) I, I am
gatvA 'haM varayiSye = I will choose
gatvA 'haM varayiSye tAm = her; -ness, -hood (when affix)
gatvA 'haM varayiSye tAM manaH = mind (@n as- )
gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi = because; (@ignore)
gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama = my, mine, of me, to me, I have
gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
gatvA 'haM varayiSye tAM mano hi mama tad- gatam = gone; the past
will I obtain her (for my wife), as my heart is fixed upon that damsel.'
03055004
tam abravIt prahasyendro nirvRttaH sa svayaMvaraH
tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH sa svayaMvaraH B T P
tam = him; it; that
tam abravIt = said
tam abravIt prahasya = laughed and, smiled and
tam abravIt prahasy' indraH = lord; pn (of the king of the gods)
tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH = it's finished, it's ended
tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tam abravIt prahasy' .endro nirvRttaH sa svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
Hearing this, Indra said with a smile, 'That Swayamvara is already ended.
vRtas tayA nalo rAjA patir asmatsamIpataH
vRtas tayA nalo rAjA patir asmat- samIpataH B T P
vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
vRtas tayA = by her, with her
vRtas tayA nalaH = pn (of a king)
vRtas tayA nalo rAjA = king
vRtas tayA nalo rAjA patiH = lord, husband
vRtas tayA nalo rAjA patir asmat- = we (@former, same as mat- )
vRtas tayA nalo rAjA patir asmat- samIpataH = vicinity, nearby
In our sight she hath chosen nala for her husband.'
03055005
evam uktas tu zakreNa kaliH kopasamanvitaH
evam uktas tu zakreNa kaliH kopa- samanvitaH B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tu = but, (ignore), and
evam uktas tu zakreNa = by indra
evam uktas tu zakreNa kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
evam uktas tu zakreNa kaliH kopa- = anger
evam uktas tu zakreNa kaliH kopa- samanvitaH = that has, endowed with, full of
Thus answered by Sakra, kali , that vilest of the celestials, filled with wrath,
devAn Amantrya tAn sarvAn uvAcedaM vacas tadA
devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' .edaM vacas tadA B T P
devAn = god
devAn Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and
devAn Amantrya tAn = them (m.), those
devAn Amantrya tAn sarvAn = all
devAn Amantrya tAn sarvAn uvAca = said
devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' idam = this
devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' .edaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
devAn Amantrya tAn sarvAn uvAc' .edaM vacas tadA = then
addressing all those gods spake,
03055006
devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim avindata
devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim avindata B T P
devAnAm = god
devAnAM mAnuSam = human, human being
devAnAM mAnuSaM madhye = in the middle
devAnAM mAnuSaM madhye yat = the one which; because, as
devAnAM mAnuSaM madhye yat sA = that one, she, it (@f)
devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim = lord, husband
devAnAM mAnuSaM madhye yat sA patim avindata = she chose
'Since in the presence of the celestials she hath chosen a mortal for her lord,
nanu tasyA bhaven nyAyyaM vipulaM daNDadhAraNam
nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulaM daNDa- dhAraNam B T P
nanu = how come?, uh?
nanu tasyAH = her
nanu tasyA$ bhavet = would be, may be, should be
nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyam = strategy
nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulam = huge
nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulaM daNDa- = stick, club; punishment
nanu tasyA$ bhaven@ nyAyyaM vipulaM daNDa- dhAraNam = that carries
it is meet that she should undergo a heavy doom.'
03055007
evam ukte tu kalinA pratyUcus te divaukasaH
evam ukte tu kalinA pratyUcus te div'- .aukasaH B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte tu = but, (ignore), and
evam ukte tu kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
evam ukte tu kalinA pratyUcuH = they replied
evam ukte tu kalinA pratyUcus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
evam ukte tu kalinA pratyUcus te diva- = sky
evam ukte tu kalinA pratyUcus te div'- okasaH = home (@cyan)
Upon hearing these words of kali , the celestials answered,
asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalo vRtaH
asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalo vRtaH B T P
asmAbhiH = by us
asmAbhiH samanujJAtaH = allowed by, with permission
asmAbhiH samanujJAto damayantyA = pn
asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalaH = pn (of a king)
asmAbhiH samanujJAto damayantyA nalo vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
'It is with our sanction that Damayanti hath chosen nala .
03055008
kaz ca sarvaguNopetaM nAzrayeta nalaM nRpam
kaz ca sarva- guN'- .opetaM n' Azrayeta nalaM nRpam B T P
kaH = who? which one?
kaz ca = and
kaz ca sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
kaz ca sarva- guNa- = quality, virtue
kaz ca sarva-guN'- upetam = endowed with
kaz ca sarva-guN'-.opetaM na = no, not, doesn't
kaz ca sarva-guN'-.opetaM n' Azrayeta = she would choose
kaz ca sarva-guN'-.opetaM n' Azrayeta nalam = pn (of a king)
kaz ca sarva-guN'-.opetaM n' Azrayeta nalaM nRpam = king
What damsel is there that would not choose king nala endued with every virtue?
yo veda dharmAn akhilAn yathAvac caritavrataH
yo veda dharmAn akhilAn yathAvac carita- vrataH B T P
yaH = the one that
yo veda = knows; the Vedas
yo veda dharmAn = pn
yo veda dharmAn akhilAn = all
yo veda dharmAn akhilAn yathAvat = properly
yo veda dharmAn akhilAn yathAvac carita- = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
yo veda dharmAn akhilAn yathAvac carita- vrataH = vow
Well-versed in all duties, always conducting himself with rectitude,
he hath studied the four Vedas together with the Puranas that are regarded as the fifth.
Leading a life of harmlessness unto all creatures,
he is truth-telling and firm in his vows,
and in his house the gods are ever gratified by sacrifices held according to the ordinance.
03055009
yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH zamaH
yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH zamaH B T P
yasmin = the one in which, that in which
yasmin satyam = truly; truth; true
yasmin satyaM dhRtiH = firmness, steadfastness
yasmin satyaM dhRtir dAnam = giving, charity, gift
yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH = penance, asceticism, austerity
yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucam = cleanliness
yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH = self-control
yasmin satyaM dhRtir dAnaM tapaH zaucaM damaH zamaH = rest, quietness, calm, equanimity
There is truth, and forbearance, and knowledge, and asceticism, and purity and self-control, and perfect tranquillity of soul,
dhruvANi puruSavyAghre lokapAlasame nRpe
dhruvANi puruSa- vyAghre loka- pAla- same nRpe B T P
dhruvANi = fixed, necessary, firm
dhruvANi puruSa- = man
dhruvANi puruSa- vyAghre = tiger
dhruvANi puruSa-vyAghre loka- = world; everybody
dhruvANi puruSa-vyAghre loka- pAla- = protector
dhruvANi puruSa-vyAghre loka-pAla- same = same
dhruvANi puruSa-vyAghre loka-pAla-same nRpe = king
in that tiger among men--that king resembling a Lokapala,
03055010
AtmAnaM sa zapen mUDho hanyAc cAtmAnam AtmanA
AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc c' AtmAnam AtmanA B T P
AtmAnam = oneself; soul
AtmAnaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
AtmAnaM sa zapet = he would curse
AtmAnaM sa zapen@ mUDhaH = idiot; confused, driven off-course
AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAt = would kill
AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc ca = and
AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc c' AtmAnam = oneself; soul
AtmAnaM sa zapen@ mUDho hanyAc c' AtmAnam AtmanA = by oneself
O kali , the fool that wisheth to curse nala bearing such a character,
evaMguNaM nalaM yo vai kAmayec chapituM kale
evaM- guNaM nalaM yo vai kAmayec chapituM kale B T P
evam- = thus, this way
evaM- guNam = quality, virtue
evaM-guNaM nalam = pn (of a king)
evaM-guNaM nalaM yaH = the one that
evaM-guNaM nalaM yo vai = (@ignore)
evaM-guNaM nalaM yo vai kAmayet = he would want
evaM-guNaM nalaM yo vai kAmayec zapitum = to curse
evaM-guNaM nalaM yo vai kAmayec chapituM kale = hey kali
curseth himself, and destroyeth himself by his own act.
03055011
kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule 'plave
kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule '- plave B T P
kRcchre = calamity, misery, danger, pain, disaster
kRcchre sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kRcchre sa narake = hell
kRcchre sa narake majjet = he'd sink
kRcchre sa narake majjed agAdhe = deep
kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule = big, wide
kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule '- a- = non-, a-, an-
kRcchre sa narake majjed agAdhe vipule '-plave plave = boat
And, O kali , he that seeketh to curse nala crowned with such virtues, sinketh into the wide bottomless pit of hell rife with torments.'
evam uktvA kaliM devA dvAparaM ca divaM yayuH
evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca divaM yayuH B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA kalim = pn (of the fourth age of the world)
evam uktvA kaliM devAH = god
evam uktvA kaliM devA$ dvAparam = two (the side of the dice that has two dots)
evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca = and
evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca divam = sky (div- + am )
evam uktvA kaliM devA$ dvAparaM ca divaM yayuH = they went
Having said this to kali and dvApara , the gods went to heaven.
03055012
tato gateSu deveSu kalir dvAparam abravIt
tato gateSu deveSu kalir dvAparam abravIt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato gateSu = gone
tato gateSu deveSu = god
tato gateSu deveSu kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
tato gateSu deveSu kalir dvAparam = two (the side of the dice that has two dots)
tato gateSu deveSu kalir dvAparam abravIt = said
And when the gods had gone away, kali said unto Dwapara,
saMhartuM notsahe kopaM nale vatsyAmi dvApara
saMhartuM n' .otsahe kopaM nale vatsyAmi dvApara B T P
saMhartum = to repress
saMhartuM na = no, not, doesn't
saMhartuM n' utsahe = i dare, i can, i endure
saMhartuM n' .otsahe kopam = anger
saMhartuM n' .otsahe kopaM nale = pn (of a king)
saMhartuM n' .otsahe kopaM nale vatsyAmi = I will live at (vas + sya , with !sassyArdha )
saMhartuM n' .otsahe kopaM nale vatsyAmi dvApara = pn (of the third age of the world)
'I am ill able, O Dwapara, to suppress my anger. I shall possess nala ,
03055013
bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn na bhaimyA saha raMsyate
bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA saha raMsyate B T P
bhraMzayiSyAmi = I'll make (him) fall
bhraMzayiSyAmi tam = him; it; that
bhraMzayiSyAmi taM rAjyAt = kinghood, kingdom
bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na = no, not, doesn't
bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA = pn (of damayantI )
bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA saha = with (usually with @third, or @former)
bhraMzayiSyAmi taM rAjyAn@ na bhaimyA saha raMsyate = he will have fun
deprive him of his kingdom, and he shall no more sport with Bhima's daughter.
tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam arhasi
tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam arhasi B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tvam apy akSAn = dice
tvam apy akSAn samAvizya = enter and
tvam apy akSAn samAvizya kartum = to do
tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam = help
tvam apy akSAn samAvizya kartuM sAhAyyam arhasi = you should
Entering the dice, it behoveth thee to help me.'"
index of webgloss files