Manual!
manu version
03056 webgloss
03056001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva said,
evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH saha
evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH saha
evam = thus, this way
evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evaM sa samayam = agreement, covenant, pact
evaM sa samayaM kRtvA = did and
evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa = pn (of the third age of the world)
evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH saha = with (usually with @third, or @former)
'Having made this compact with Dwapara, kali
AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa naiSadhaH
AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa naiSadhaH
AjagAma = came
AjagAma tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
AjagAma tatas tatra = there, in that, on it, about that subject
AjagAma tatas tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
AjagAma tatas tatra yatra rAjA = king
AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa naiSadhaH = pn
came to the place where the king of the Nishadhas was.
03056002
sa nityam antaraprekSI niSadheSv avasac ciram
sa nityam antara-prekSI niSadheSv avasac ciram
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nityam = always, constantly; permanent, constant
sa nityam antara- = a change, a difference; a new one, a different one
sa nityam antara-prekSI = looker for, that looks for
sa nityam antara-prekSI niSadheSu = in (the country of) the niSadhas
sa nityam antara-prekSI niSadheSv avasat = lived (in a place)
sa nityam antara-prekSI niSadheSv avasac ciram = for a long time
And always watching for a hole, he continued to dwell in the country of the Nishadhas for a long time.
athAsya dvAdaze varSe dadarza kalir antaram
ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza kalir antaram
atha = then, and then
ath' asya = this one's, to this, of this
ath' .Asya dvAdaze = twelfth
ath' .Asya dvAdaze varSe = year
ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza = saw
ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza kalir antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
And it was in the twelfth year that kali saw a hole.
03056003
kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma naiSadhaH
kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma naiSadhaH
kRtvA = did and
kRtvA mUtram = urine
kRtvA mUtram upaspRzya = touched and
kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm = goddess of dawn and dusk
kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste = sits
kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma = (turns present into past)
kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma naiSadhaH = pn
For one day after answering the call of nature, Naishadha touching water said his twilight prayers,
akRtvA pAdayoH zaucaM tatrainaM kalir Avizat
akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' .ainaM kalir Avizat
akRtvA = without doing
akRtvA pAdayoH = foot
akRtvA pAdayoH zaucam = cleanliness
akRtvA pAdayoH zaucaM tatra = there, in that, on it, about that subject
akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' enam = this one, him, it
akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' .ainaM kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' .ainaM kalir Avizat = went in
without having previously washed his feet. And it was through this (omission) that kali entered his person.
03056004
sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya ha
sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya ha
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa samAvizya = enter and
sa samAvizya tu = but, (ignore), and
sa samAvizya tu nalam = pn (of a king)
sa samAvizya tu nalaM samIpam = near
sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya = pn
sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya ha = (@ignore)
And having possessed nala, he appeared before Pushkara,
gatvA puSkaram Ahedam ehi dIvya nalena vai
gatvA puSkaram Ah' .edam ehi dIvya nalena vai
gatvA = went and
gatvA puSkaram = pn (of the brother of nala)
gatvA puSkaram Aha = says; said
gatvA puSkaram Ah' idam = this
gatvA puSkaram Ah' .edam ehi = come!
gatvA puSkaram Ah' .edam ehi dIvya nalena = pn (of a king)
gatvA puSkaram Ah' .edam ehi dIvya nalena vai = (@ignore)
and addressed him, saying, 'Come and play at dice with nala.
03056005
akSadyUte nalaM jetA bhavAn hi sahito mayA
akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi sahito mayA
akSa- = dice; eye
akSa-dyUte = game of dice, gamble
akSa-dyUte nalam = pn (of a king)
akSa-dyUte nalaM jetA = he will win, he will defeat
akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn = your honor, you
akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi = because; (@ignore)
akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi sahitaH = together
akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi sahito mayA = by me
Through my assistance thou wilt surely win at the play.
niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalaM nRpam
niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalaM nRpam
niSadhAn = the (country of the) niSadhas
niSadhAn pratipadyasva = learn! (from me)
niSadhAn pratipadyasva jitvA = wins and
niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan = hey king
niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalam = pn (of a king)
niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalaM nRpam = king
And defeating king nala and acquiring his kingdom, do thou rule the Nishadhas.'
03056006
evam uktas tu kalinA puSkaro nalam abhyayAt
evam uktas tu kalinA puSkaro nalam abhyayAt
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam uktas tu = but, (ignore), and
evam uktas tu kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
evam uktas tu kalinA puSkaraH = pn (of the brother of nala)
evam uktas tu kalinA puSkaro nalam = pn (of a king)
evam uktas tu kalinA puSkaro nalam abhyayAt = went near (root yA)
Thus exhorted by kali, Pushkara went to nala.
kaliz caiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram abhyayAt
kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram abhyayAt
kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
kaliz ca = and
kaliz c' eva = only; indeed; (@ignore)
kaliz c' .aiva vRSaH = rain
kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA = became and
kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAm = of cows
kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram = pn (of the brother of nala)
kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram abhyayAt = went near (root yA)
And Dwapara also approached Pushkara, becoming the principal die called Vrisha.
03056007
AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH paravIrahA
AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH paravIrahA
AsAdya = go and ; overtake and
AsAdya tu = but, (ignore), and
AsAdya tu nalam = pn (of a king)
AsAdya tu nalaM vIram = hero, valiant, courageous
AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH = pn (of the brother of nala)
AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH paravIrahA = killer of enemy heroes
And appearing before the warlike nala, that slayer of hostile heroes, Pushkara,
dIvyAvety abravId bhrAtA vRSeNeti muhur muhuH
dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' .eti muhur muhuH
dIvyAva = let's play (dice)
dIvyAv' iti = (close quote); saying, thinking
dIvyAv' .ety abravIt = said
dIvyAv' .ety abravId bhrAtA = brother
dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' iti = (close quote); saying, thinking
dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' .eti muhuH = all the time, nonstop
dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' .eti muhur muhuH = all the time, nonstop
repeatedly said, 'Let us play together with dice.'
03056008
na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahAmanAH
na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahA-manAH
na = no, not, doesn't
na cakSame = he forgave, endured, allowed
na cakSame tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
na cakSame tato rAjA = king
na cakSame tato rAjA samAhvAnam = calling, summoning
na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahA- = big, great (@former)
na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahA-manAH = mind (@cyan)
Thus challenged in the presence of Damayanti, the lofty-minded king could not long decline it.
vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNakAlam amanyata
vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa-kAlam amanyata
vaidarbhyAH = pn
vaidarbhyAH prekSamANAyAH = (when she was) looking, in front of
vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa- = bet, stake, gambling
vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa-kAlam = time
vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa-kAlam amanyata = thought
And he accordingly fixed the time for the play.
03056009
hiraNyasya suvarNasya yAnayugyasya vAsasAm
hiraNyasya suvarNasya yAna-yugyasya vAsasAm
hiraNyasya = gold
hiraNyasya suvarNasya = gold; of good color
hiraNyasya suvarNasya yAna- = chariot, vehicle
hiraNyasya suvarNasya yAna-yugyasya vAsasAm = clothes
AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalas tadA
AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalas tadA
AviSTaH = (has been) entered
AviSTaH kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
AviSTaH kalinA dyUte = game of dice, gamble
AviSTaH kalinA dyUte jIyate = he is defeated, he loses
AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma = (turns present into past)
AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalaH = pn (of a king)
AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalas tadA = then
And possessed by kali, nala began to lose, in the game, his stakes in gold, and silver, and cars with the teams thereof, and robes.
03056010
tam akSamadasaMmattaM suhRdAM na tu kaz cana
tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu kaz cana
tam = him; it; that
tam akSa- = dice; eye
tam akSa-mada- = intoxication, drunkenness, excitement
tam akSa-mada-saMmattam = completely mad, drunk, excited
tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAm = friend
tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na = no, not, doesn't
tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu = but, (ignore), and
tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu kaH = who? which one?
tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
And maddened at dice, no one amongst his friends
nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam acetasam
nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam a-cetasam
nivAraNe = prohibition, dissuasion
nivAraNe abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
nivAraNe 'bhavac zaktaH = able
nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam = (that was) gambling
nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam a- = non-, a-, an-
nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam a-cetasam = (@cyan) mind
could succeed in dissuading that represser of foes from the play that went on.
03056011
tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha bhArata
tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha bhArata
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH paurajanAH = citizenry, citizens
tataH paurajanAH sarve = all
tataH paurajanAH sarve mantribhiH = ministers, counselors
tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha = with (usually with @third, or @former)
tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha bhArata = hey descendant of bharata
And thereupon, O Bharata, the citizens in a body, with the chief councillors,
rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum Aturam
rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum Aturam
rAjAnam = king
rAjAnaM draSTum = to see
rAjAnaM draSTum Agacchan = they came
rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum = to dissuade, to make (him) stop
rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum Aturam = afflicted, sick, suffering
came thither to behold the distressed monarch and make him desist.
03056012
tataH sUta upAgamya damayantyai nyavedayat
tataH sUta upAgamya damayantyai nyavedayat
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sUtaH = charioteer
tataH sUta upAgamya = went near and
tataH sUta upAgamya damayantyai = pn
tataH sUta upAgamya damayantyai nyavedayat = informed, reported
And the charioteer coming to Damayanti spake to her of this, saying,
eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati kAryavAn
eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati kAryavAn
eSa = this one (m., su, only before consonants)
eSa paurajanaH = citizenry, citizens
eSa paurajanaH sarvaH = each, all, the whole of
eSa paurajanaH sarvo dvAri = door
eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati = stands, stays, remains
eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati kAryavAn = busy
'O lady, the citizens and officers of the state wait at the gate.
03056013
nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH sthitAH
nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH sthitAH
nivedyatAm = let it be reported
nivedyatAM naiSadhAya = pn
nivedyatAM naiSadhAya sarvAH = all
nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH = (@f) subjects (of a king)
nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH sthitAH = waiting, standing, staying, that is at
Do thou inform the king of the Nishadhas that the citizens have come here,
amRSyamANA vyasanaM rAjJo dharmArthadarzinaH
a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharm'-.Artha-darzinaH
a- = non-, a-, an-
a-mRSyamANAH = being able to stand
a-mRSyamANA$ vyasanam = misfortune; crime
a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJaH = king
a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharm'-.Artha-darzinaH = those that see, seers
unable to bear the calamity that hath befallen their king conversant with virtue and wealth.'
03056014
tataH sA bASpakalayA vAcA duHkhena karzitA
tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena karzitA
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sA = that one, she, it (@f)
tataH sA bASpa- = (@sg) tears
tataH sA bASpa-kalayA vAcA = by words, with speech
tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena = by suffering, with suffering
tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena karzitA = afflicted, pained, distressed, harassed
Thereupon Bhima's daughter, overwhelmed with grief
uvAca naiSadhaM bhaimI zokopahatacetanA
uvAca naiSadhaM bhaimI zok'-.opahata-cetanA
uvAca = said
uvAca naiSadham = pn
uvAca naiSadhaM bhaimI = daughter of bhIma
uvAca naiSadhaM bhaimI zoka- = sadness, grief
uvAca naiSadhaM bhaimI zok'-upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted
uvAca naiSadhaM bhaimI zok'-.opahata-cetanA = mind, thoughts, consciousness
and almost deprived of reason by it, spake unto nala in choked accents,
03056015
rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSur avasthitaH
rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSur avasthitaH
rAjan = hey king
rAjan paurajanaH = citizenry, citizens
rAjan paurajano dvAri = door
rAjan paurajano dvAri tvAm = (has am) you, thou
rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSuH = (that) wants to see
rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSur avasthitaH = are waiting
'O king, the citizens stay at the gate desirous of beholding thee.
mantribhiH sahitaH sarvai rAjabhaktipuraskRtaH
mantribhiH sahitaH sarvai @rAja-bhakti-puraskRtaH
mantribhiH = ministers, counselors
mantribhiH sahitaH = together
mantribhiH sahitaH sarvaiH = all
mantribhiH sahitaH sarvai rAja- = king
mantribhiH sahitaH sarvai @rAja-bhakti- = devotion
mantribhiH sahitaH sarvai @rAja-bhakti-puraskRtaH = put in front
urged by loyalty, with the councillors of state.
taM draSTum arhasIty evaM punaH punar abhASata
taM draSTum arhas' .Ity evaM punaH@ punar abhASata
tam = him; it; that
taM draSTum = to see
taM draSTum arhasi = you should
taM draSTum arhas' iti = (close quote); saying, thinking
taM draSTum arhas' .Ity evam = thus, this way
taM draSTum arhas' .Ity evaM punar = again
taM draSTum arhas' .Ity evaM punaH@ punar = again
taM draSTum arhas' .Ity evaM punaH@ punar abhASata = said
It behoveth thee to grant them an interview.'
03056016
tAM tathA rucirApAGgIM vilapantIM sumadhyamAm
tAM tathA rucir'-.ApAGgIM vilapantIM sumadhyamAm
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tAM tathA rucira- = beautiful, pleasant, nice
tAM tathA rucir'-apAGgIm = (@cyan) the outer corner of the eye (apAGga-)
tAM tathA rucir'-.ApAGgIM vilapantIm = (that was) lamenting
tAM tathA rucir'-.ApAGgIM vilapantIM sumadhyamAm = cutie
But unto his queen of graceful glances, uttering thus her lamentations,
AviSTaH kalinA rAjA nAbhyabhASata kiM cana
AviSTaH kalinA rAjA n' .AbhyabhASata kiM cana
AviSTaH = (has been) entered
AviSTaH kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
AviSTaH kalinA rAjA = king
AviSTaH kalinA rAjA na = no, not, doesn't
AviSTaH kalinA rAjA n' abhyabhASata = said
AviSTaH kalinA rAjA n' .AbhyabhASata kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
AviSTaH kalinA rAjA n' .AbhyabhASata kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
the king, possessed by kali, uttered not a word in reply.
03056017
tatas te mantriNaH sarve te caiva puravAsinaH
tatas te mantriNaH sarve te c' .aiva pura-vAsinaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te mantriNaH = minister
tatas te mantriNaH sarve = all
tatas te mantriNaH sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te mantriNaH sarve te ca = and
tatas te mantriNaH sarve te c' eva = only; indeed; (@ignore)
tatas te mantriNaH sarve te c' .aiva pura- = city
tatas te mantriNaH sarve te c' .aiva pura-vAsinaH = living at
And at this, those councillors of state as also the citizens,
nAyam astIti duHkhArtA vrIDitA jagmur AlayAn
n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitA$ jagmur AlayAn
na = no, not, doesn't
n' ayam = this (m. su)
n' .Ayam asti = there is
n' .Ayam ast' iti = (close quote); saying, thinking
n' .Ayam ast' .Iti duHkha- = pain
n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtAH = pained, distressed, wretched
n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitAH = ashamed
n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitA$ jagmuH = they went
n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitA$ jagmur AlayAn = homes
afflicted with grief and shame, returned to their homes, saying, 'He liveth not.'
03056018
tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya ca
tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya ca
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tathA tad abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
tathA tad abhavad dyUtam = gambling
tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya = pn
tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya = pn (of a king)
tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya ca = and
And, it was thus that nala and Pushkara gambled together,
yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tv ajIyata
yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tv ajIyata
yudhiSThira = pn (of a king, pandava brother one)
yudhiSThira bahUn = many
yudhiSThira bahUn mAsAn = months
yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokaH = virtuous
yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tu = but, (ignore), and
yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tv ajIyata = was defeated, lost
O Yudhishthira, for many months, the virtuous nala being always worsted.'"
index of webgloss files