Manual!

manu version

03056 webgloss

03056001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva said,

evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH saha en fr

evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH saha en fr

evam = thus, this way

evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evaM sa samayam = agreement, covenant, pact

evaM sa samayaM kRtvA = did and

evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa = pn (of the third age of the world)

evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

evaM sa samayaM kRtvA dvApareNa kaliH saha = with (usually with @third, or @former)

'Having made this compact with Dwapara, kali

AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa naiSadhaH en fr

AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa naiSadhaH en fr

AjagAma = came

AjagAma tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

AjagAma tatas tatra = there, in that, on it, about that subject

AjagAma tatas tatra yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

AjagAma tatas tatra yatra rAjA = king

AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AjagAma tatas tatra yatra rAjA sa naiSadhaH = pn

came to the place where the king of the Nishadhas was.

03056002

sa nityam antaraprekSI niSadheSv avasac ciram en fr

sa nityam antara-prekSI niSadheSv avasac ciram en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nityam = always, constantly; permanent, constant

sa nityam antara- = a change, a difference; a new one, a different one

sa nityam antara-prekSI = looker for, that looks for

sa nityam antara-prekSI niSadheSu = in (the country of) the niSadhas

sa nityam antara-prekSI niSadheSv avasat = lived (in a place)

sa nityam antara-prekSI niSadheSv avasac ciram = for a long time

And always watching for a hole, he continued to dwell in the country of the Nishadhas for a long time.

athAsya dvAdaze varSe dadarza kalir antaram en fr

ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza kalir antaram en fr

atha = then, and then

ath' asya = this one's, to this, of this

ath' .Asya dvAdaze = twelfth

ath' .Asya dvAdaze varSe = year

ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza = saw

ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

ath' .Asya dvAdaze varSe dadarza kalir antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

And it was in the twelfth year that kali saw a hole.

03056003

kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma naiSadhaH en fr

kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma naiSadhaH en fr

kRtvA = did and

kRtvA mUtram = urine

kRtvA mUtram upaspRzya = touched and

kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm = goddess of dawn and dusk

kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste = sits

kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma = (turns present into past)

kRtvA mUtram upaspRzya saMdhyAm Aste sma naiSadhaH = pn

For one day after answering the call of nature, Naishadha touching water said his twilight prayers,

akRtvA pAdayoH zaucaM tatrainaM kalir Avizat en fr

akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' .ainaM kalir Avizat en fr

akRtvA = without doing

akRtvA pAdayoH = foot

akRtvA pAdayoH zaucam = cleanliness

akRtvA pAdayoH zaucaM tatra = there, in that, on it, about that subject

akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' enam = this one, him, it

akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' .ainaM kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

akRtvA pAdayoH zaucaM tatr' .ainaM kalir Avizat = went in

without having previously washed his feet. And it was through this (omission) that kali entered his person.

03056004

sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya ha en fr

sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya ha en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa samAvizya = enter and

sa samAvizya tu = but, (ignore), and

sa samAvizya tu nalam = pn (of a king)

sa samAvizya tu nalaM samIpam = near

sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya = pn

sa samAvizya tu nalaM samIpaM puSkarasya ha = (@ignore)

And having possessed nala, he appeared before Pushkara,

gatvA puSkaram Ahedam ehi dIvya nalena vai en fr

gatvA puSkaram Ah' .edam ehi dIvya nalena vai en fr

gatvA = went and

gatvA puSkaram = pn (of the brother of nala)

gatvA puSkaram Aha = says; said

gatvA puSkaram Ah' idam = this

gatvA puSkaram Ah' .edam ehi = come!

gatvA puSkaram Ah' .edam ehi dIvya nalena = pn (of a king)

gatvA puSkaram Ah' .edam ehi dIvya nalena vai = (@ignore)

and addressed him, saying, 'Come and play at dice with nala.

03056005

akSadyUte nalaM jetA bhavAn hi sahito mayA en fr

akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi sahito mayA en fr

akSa- = dice; eye

akSa-dyUte = game of dice, gamble

akSa-dyUte nalam = pn (of a king)

akSa-dyUte nalaM jetA = he will win, he will defeat

akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn = your honor, you

akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi = because; (@ignore)

akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi sahitaH = together

akSa-dyUte nalaM jetA bhavAn hi sahito mayA = by me

Through my assistance thou wilt surely win at the play.

niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalaM nRpam en fr

niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalaM nRpam en fr

niSadhAn = the (country of the) niSadhas

niSadhAn pratipadyasva = learn! (from me)

niSadhAn pratipadyasva jitvA = wins and

niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan = hey king

niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalam = pn (of a king)

niSadhAn pratipadyasva jitvA rAjan nalaM nRpam = king

And defeating king nala and acquiring his kingdom, do thou rule the Nishadhas.'

03056006

evam uktas tu kalinA puSkaro nalam abhyayAt en fr

evam uktas tu kalinA puSkaro nalam abhyayAt en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam uktas tu = but, (ignore), and

evam uktas tu kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

evam uktas tu kalinA puSkaraH = pn (of the brother of nala)

evam uktas tu kalinA puSkaro nalam = pn (of a king)

evam uktas tu kalinA puSkaro nalam abhyayAt = went near (root yA)

Thus exhorted by kali, Pushkara went to nala.

kaliz caiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram abhyayAt en fr

kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram abhyayAt en fr

kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

kaliz ca = and

kaliz c' eva = only; indeed; (@ignore)

kaliz c' .aiva vRSaH = rain

kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA = became and

kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAm = of cows

kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram = pn (of the brother of nala)

kaliz c' .aiva vRSo bhUtvA gavAM puSkaram abhyayAt = went near (root yA)

And Dwapara also approached Pushkara, becoming the principal die called Vrisha.

03056007

AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH paravIrahA en fr

AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH paravIrahA en fr

AsAdya = go and ; overtake and

AsAdya tu = but, (ignore), and

AsAdya tu nalam = pn (of a king)

AsAdya tu nalaM vIram = hero, valiant, courageous

AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH = pn (of the brother of nala)

AsAdya tu nalaM vIraM puSkaraH paravIrahA = killer of enemy heroes

And appearing before the warlike nala, that slayer of hostile heroes, Pushkara,

dIvyAvety abravId bhrAtA vRSeNeti muhur muhuH en fr

dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' .eti muhur muhuH en fr

dIvyAva = let's play (dice)

dIvyAv' iti = (close quote); saying, thinking

dIvyAv' .ety abravIt = said

dIvyAv' .ety abravId bhrAtA = brother

dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' iti = (close quote); saying, thinking

dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' .eti muhuH = all the time, nonstop

dIvyAv' .ety abravId bhrAtA vRSeN' .eti muhur muhuH = all the time, nonstop

repeatedly said, 'Let us play together with dice.'

03056008

na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahAmanAH en fr

na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahA-manAH en fr

na = no, not, doesn't

na cakSame = he forgave, endured, allowed

na cakSame tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

na cakSame tato rAjA = king

na cakSame tato rAjA samAhvAnam = calling, summoning

na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahA- = big, great (@former)

na cakSame tato rAjA samAhvAnaM mahA-manAH = mind (@cyan)

Thus challenged in the presence of Damayanti, the lofty-minded king could not long decline it.

vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNakAlam amanyata en fr

vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa-kAlam amanyata en fr

vaidarbhyAH = pn

vaidarbhyAH prekSamANAyAH = (when she was) looking, in front of

vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa- = bet, stake, gambling

vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa-kAlam = time

vaidarbhyAH prekSamANAyAH paNa-kAlam amanyata = thought

And he accordingly fixed the time for the play.

03056009

hiraNyasya suvarNasya yAnayugyasya vAsasAm en fr

hiraNyasya suvarNasya yAna-yugyasya vAsasAm en fr

hiraNyasya = gold

hiraNyasya suvarNasya = gold; of good color

hiraNyasya suvarNasya yAna- = chariot, vehicle

hiraNyasya suvarNasya yAna-yugyasya vAsasAm = clothes

AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalas tadA en fr

AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalas tadA en fr

AviSTaH = (has been) entered

AviSTaH kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

AviSTaH kalinA dyUte = game of dice, gamble

AviSTaH kalinA dyUte jIyate = he is defeated, he loses

AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma = (turns present into past)

AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalaH = pn (of a king)

AviSTaH kalinA dyUte jIyate sma nalas tadA = then

And possessed by kali, nala began to lose, in the game, his stakes in gold, and silver, and cars with the teams thereof, and robes.

03056010

tam akSamadasaMmattaM suhRdAM na tu kaz cana en fr

tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu kaz cana en fr

tam = him; it; that

tam akSa- = dice; eye

tam akSa-mada- = intoxication, drunkenness, excitement

tam akSa-mada-saMmattam = completely mad, drunk, excited

tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAm = friend

tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na = no, not, doesn't

tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu = but, (ignore), and

tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu kaH = who? which one?

tam akSa-mada-saMmattaM suhRdAM na tu kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

And maddened at dice, no one amongst his friends

nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam acetasam en fr

nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam a-cetasam en fr

nivAraNe = prohibition, dissuasion

nivAraNe abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

nivAraNe 'bhavac zaktaH = able

nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam = (that was) gambling

nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam a- = non-, a-, an-

nivAraNe 'bhavac chakto dIvyamAnam a-cetasam = (@cyan) mind

could succeed in dissuading that represser of foes from the play that went on.

03056011

tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha bhArata en fr

tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha bhArata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH paurajanAH = citizenry, citizens

tataH paurajanAH sarve = all

tataH paurajanAH sarve mantribhiH = ministers, counselors

tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha = with (usually with @third, or @former)

tataH paurajanAH sarve mantribhiH saha bhArata = hey descendant of bharata

And thereupon, O Bharata, the citizens in a body, with the chief councillors,

rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum Aturam en fr

rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum Aturam en fr

rAjAnam = king

rAjAnaM draSTum = to see

rAjAnaM draSTum Agacchan = they came

rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum = to dissuade, to make (him) stop

rAjAnaM draSTum Agacchan nivArayitum Aturam = afflicted, sick, suffering

came thither to behold the distressed monarch and make him desist.

03056012

tataH sUta upAgamya damayantyai nyavedayat en fr

tataH sUta upAgamya damayantyai nyavedayat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sUtaH = charioteer

tataH sUta upAgamya = went near and

tataH sUta upAgamya damayantyai = pn

tataH sUta upAgamya damayantyai nyavedayat = informed, reported

And the charioteer coming to Damayanti spake to her of this, saying,

eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati kAryavAn en fr

eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati kAryavAn en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa paurajanaH = citizenry, citizens

eSa paurajanaH sarvaH = each, all, the whole of

eSa paurajanaH sarvo dvAri = door

eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati = stands, stays, remains

eSa paurajanaH sarvo dvAri tiSThati kAryavAn = busy

'O lady, the citizens and officers of the state wait at the gate.

03056013

nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH sthitAH en fr

nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH sthitAH en fr

nivedyatAm = let it be reported

nivedyatAM naiSadhAya = pn

nivedyatAM naiSadhAya sarvAH = all

nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH = (@f) subjects (of a king)

nivedyatAM naiSadhAya sarvAH prakRtayaH sthitAH = waiting, standing, staying, that is at

Do thou inform the king of the Nishadhas that the citizens have come here,

amRSyamANA vyasanaM rAjJo dharmArthadarzinaH en fr

a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharm'-.Artha-darzinaH en fr

a- = non-, a-, an-

a-mRSyamANAH = being able to stand

a-mRSyamANA$ vyasanam = misfortune; crime

a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJaH = king

a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharm'-artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

a-mRSyamANA$ vyasanaM rAjJo dharm'-.Artha-darzinaH = those that see, seers

unable to bear the calamity that hath befallen their king conversant with virtue and wealth.'

03056014

tataH sA bASpakalayA vAcA duHkhena karzitA en fr

tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena karzitA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sA = that one, she, it (@f)

tataH sA bASpa- = (@sg) tears

tataH sA bASpa-kalayA vAcA = by words, with speech

tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena = by suffering, with suffering

tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena karzitA = afflicted, pained, distressed, harassed

Thereupon Bhima's daughter, overwhelmed with grief

uvAca naiSadhaM bhaimI zokopahatacetanA en fr

uvAca naiSadhaM bhaimI zok'-.opahata-cetanA en fr

uvAca = said

uvAca naiSadham = pn

uvAca naiSadhaM bhaimI = daughter of bhIma

uvAca naiSadhaM bhaimI zoka- = sadness, grief

uvAca naiSadhaM bhaimI zok'-upahata- = damaged, injured, stricken, afflicted

uvAca naiSadhaM bhaimI zok'-.opahata-cetanA = mind, thoughts, consciousness

and almost deprived of reason by it, spake unto nala in choked accents,

03056015

rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSur avasthitaH en fr

rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSur avasthitaH en fr

rAjan = hey king

rAjan paurajanaH = citizenry, citizens

rAjan paurajano dvAri = door

rAjan paurajano dvAri tvAm = (has am) you, thou

rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSuH = (that) wants to see

rAjan paurajano dvAri tvAM didRkSur avasthitaH = are waiting

'O king, the citizens stay at the gate desirous of beholding thee.

mantribhiH sahitaH sarvai rAjabhaktipuraskRtaH en fr

mantribhiH sahitaH sarvai @rAja-bhakti-puraskRtaH en fr

mantribhiH = ministers, counselors

mantribhiH sahitaH = together

mantribhiH sahitaH sarvaiH = all

mantribhiH sahitaH sarvai rAja- = king

mantribhiH sahitaH sarvai @rAja-bhakti- = devotion

mantribhiH sahitaH sarvai @rAja-bhakti-puraskRtaH = put in front

urged by loyalty, with the councillors of state.

taM draSTum arhasIty evaM punaH punar abhASata en fr

taM draSTum arhas' .Ity evaM punaH@ punar abhASata en fr

tam = him; it; that

taM draSTum = to see

taM draSTum arhasi = you should

taM draSTum arhas' iti = (close quote); saying, thinking

taM draSTum arhas' .Ity evam = thus, this way

taM draSTum arhas' .Ity evaM punar = again

taM draSTum arhas' .Ity evaM punaH@ punar = again

taM draSTum arhas' .Ity evaM punaH@ punar abhASata = said

It behoveth thee to grant them an interview.'

03056016

tAM tathA rucirApAGgIM vilapantIM sumadhyamAm en fr

tAM tathA rucir'-.ApAGgIM vilapantIM sumadhyamAm en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tAM tathA rucira- = beautiful, pleasant, nice

tAM tathA rucir'-apAGgIm = (@cyan) the outer corner of the eye (apAGga-)

tAM tathA rucir'-.ApAGgIM vilapantIm = (that was) lamenting

tAM tathA rucir'-.ApAGgIM vilapantIM sumadhyamAm = cutie

But unto his queen of graceful glances, uttering thus her lamentations,

AviSTaH kalinA rAjA nAbhyabhASata kiM cana en fr

AviSTaH kalinA rAjA n' .AbhyabhASata kiM cana en fr

AviSTaH = (has been) entered

AviSTaH kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

AviSTaH kalinA rAjA = king

AviSTaH kalinA rAjA na = no, not, doesn't

AviSTaH kalinA rAjA n' abhyabhASata = said

AviSTaH kalinA rAjA n' .AbhyabhASata kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

AviSTaH kalinA rAjA n' .AbhyabhASata kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

the king, possessed by kali, uttered not a word in reply.

03056017

tatas te mantriNaH sarve te caiva puravAsinaH en fr

tatas te mantriNaH sarve te c' .aiva pura-vAsinaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te mantriNaH = minister

tatas te mantriNaH sarve = all

tatas te mantriNaH sarve te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te mantriNaH sarve te ca = and

tatas te mantriNaH sarve te c' eva = only; indeed; (@ignore)

tatas te mantriNaH sarve te c' .aiva pura- = city

tatas te mantriNaH sarve te c' .aiva pura-vAsinaH = living at

And at this, those councillors of state as also the citizens,

nAyam astIti duHkhArtA vrIDitA jagmur AlayAn en fr

n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitA$ jagmur AlayAn en fr

na = no, not, doesn't

n' ayam = this (m. su)

n' .Ayam asti = there is

n' .Ayam ast' iti = (close quote); saying, thinking

n' .Ayam ast' .Iti duHkha- = pain

n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtAH = pained, distressed, wretched

n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitAH = ashamed

n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitA$ jagmuH = they went

n' .Ayam ast' .Iti duHkh'-ArtA$ vrIDitA$ jagmur AlayAn = homes

afflicted with grief and shame, returned to their homes, saying, 'He liveth not.'

03056018

tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya ca en fr

tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya ca en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tathA tad abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

tathA tad abhavad dyUtam = gambling

tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya = pn

tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya = pn (of a king)

tathA tad abhavad dyUtaM puSkarasya nalasya ca = and

And, it was thus that nala and Pushkara gambled together,

yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tv ajIyata en fr

yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tv ajIyata en fr

yudhiSThira = pn (of a king, pandava brother one)

yudhiSThira bahUn = many

yudhiSThira bahUn mAsAn = months

yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokaH = virtuous

yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tu = but, (ignore), and

yudhiSThira bahUn mAsAn puNyazlokas tv ajIyata = was defeated, lost

O Yudhishthira, for many months, the virtuous nala being always worsted.'"

index of webgloss files