Manual!

manu version

03057 webgloss

03057001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

bRhadazva said

damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM narAdhipam en fr

damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM nar'-.Adhipam en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

damayantI tato dRSTvA = saw and

damayantI tato dRSTvA puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation

damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM nara- = man

damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM nar'-adhipam = king

"Bhima's daughter, the cool-headed Damayanti, seeing the righteous king

unmattavad anunmattA devane gatacetasam en fr

unmatta-vad an-unmattA devane gata-cetasam en fr

unmatta- = crazy, anxious, nervous, insane, excited

unmatta-vat = like, -ly (affix)

unmatta-vad an- = non-, a-, an-

unmatta-vad an-unmattA = crazy, anxious, nervous, insane, excited

unmatta-vad an-unmattA devane = gambling

unmatta-vad an-unmattA devane gata- = gone; the past

unmatta-vad an-unmattA devane gata-cetasam = (@cyan) mind

maddened and deprived of his senses at dice,

03057002

bhayazokasamAviSTA rAjan bhImasutA tataH en fr

bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma-sutA tataH en fr

bhaya- = fear

bhaya-zoka- = sadness, grief

bhaya-zoka-samAviSTA = entered (by)

bhaya-zoka-samAviSTA rAjan = hey king

bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma- = terrible

bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma-sutA = daughter

bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma-sutA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

was filled, O king, with alarm and grief.

cintayAmAsa tat kAryaM sumahat pArthivaM prati en fr

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat pArthivaM prati en fr

cintayAmAsa = thought

cintayAmAsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

cintayAmAsa tat kAryam = task; (that) should be done

cintayAmAsa tat kAryaM su- = good (@former); very (@former)

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat = big, great

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat pArthivam = king

cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat pArthivaM prati = towards, against; every, each (@former)

And she thought the affair to be a serious one with the king.

03057003

sA zaGkamAnA tatpApaM cikIrSantI ca tatpriyam en fr

sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca tat-priyam en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA zaGkamAnA = (that was) suspecting

sA zaGkamAnA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sA zaGkamAnA tat-pApam = anything evil; crime; sin

sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI = (that) wants to do

sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca = and

sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca tat-priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

And apprehensive of the calamity that threatened nala, yet seeking his welfare,

nalaM ca hRtasarvasvam upalabhyedam abravIt en fr

nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhy' .edam abravIt en fr

nalam = pn (of a king)

nalaM ca = and

nalaM ca hRta- = taken away, stolen

nalaM ca hRta-sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

nalaM ca hRta-sarva-svam = own; property

nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhya = got and

nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhy' idam = this

nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhy' .edam abravIt = said

and at last understanding that her lord had lost everything, she said

unto her nurse and maid-servant Vrihatsena of high fame, intent upon her good, dexterous in all duties, faithful and sweet-speeched, these words,

03057004

bRhatsene vrajAmAtyAn AnAyya nalazAsanAt en fr

bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya nala-zAsanAt en fr

bRhatsene = pn

bRhatsene vraja = go!

bRhatsene vraj' amAtyAn = ministers

bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya = (made them) bring and

bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya nala- = pn (of a king)

bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya nala-zAsanAt = by command

'O bRhatsena, go thou and summon the councillors in the name of nala,

AcakSva yad dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yad vasu en fr

AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yad vasu en fr

AcakSva = tell!

AcakSva yat = the one which; because, as

AcakSva yad hRtam = (was) taken away, stolen

AcakSva yad @dhRtaM dravyam = wealth

AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTam = remaining

AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca = and

AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yat = the one which; because, as

AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yad vasu = wealth; valuable item, treasure

and tell them also what of wealth and other things hath been lost and what remaineth.'

03057005

tatas te mantriNaH sarve vijJAya nalazAsanam en fr

tatas te mantriNaH sarve vijJAya nala-zAsanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatas te mantriNaH = minister

tatas te mantriNaH sarve = all

tatas te mantriNaH sarve vijJAya = after figuring out, after realizing that

tatas te mantriNaH sarve vijJAya nala- = pn (of a king)

tatas te mantriNaH sarve vijJAya nala-zAsanam = command

The councillors then, hearing of nala's summons,

api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar Avrajan en fr

api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar Avrajan en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api naH = us, to us

api no bhAgadheyaM syAt = would be

api no bhAgadheyaM syAd iti = (close quote); saying, thinking

api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA = said and

api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar = again

api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar Avrajan = they came

said, 'This is fortunate for us' and approached the king.

03057006

tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyaM samupasthitAH en fr

tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyaM samupasthitAH en fr

tAH = they (@f), those

tAs tu = but, (ignore), and

tAs tu sarvAH = all

tAs tu sarvAH prakRtayaH = (@f) subjects (of a king)

tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyam = second

tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyaM samupasthitAH = they waited, waiting

And when the subjects in a body had (thus) come a second time,

nyavedayad bhImasutA na ca tat pratyanandata en fr

nyavedayad bhIma-sutA na ca tat pratyanandata en fr

nyavedayat = informed, reported

nyavedayad bhIma- = terrible

nyavedayad bhIma-sutA = daughter

nyavedayad bhIma-sutA na = no, not, doesn't

nyavedayad bhIma-sutA na ca = and

nyavedayad bhIma-sutA na ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

nyavedayad bhIma-sutA na ca tat pratyanandata = he fondled

the daughter of Bhima informed nala of it. But the king regarded her not.

03057007

vAkyam apratinandantaM bhartAram abhivIkSya sA en fr

vAkyam a-pratinandantaM bhartAram abhivIkSya sA en fr

vAkyam = words, speech

vAkyam a- = non-, a-, an-

vAkyam a-pratinandantam = (that was) taking into account, replying to

vAkyam a-pratinandantaM bhartAram = husband, boss, master

vAkyam a-pratinandantaM bhartAram abhivIkSya = saw and

vAkyam a-pratinandantaM bhartAram abhivIkSya sA = that one, she, it (@f)

Finding her husband disregarding her words, Damayanti,

damayantI punar vezma vrIDitA praviveza ha en fr

damayantI punar vezma vrIDitA praviveza ha en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI punar = again

damayantI punar vezma = house (vezman-)

damayantI punar vezma vrIDitA = ashamed

damayantI punar vezma vrIDitA praviveza = went in, entered

damayantI punar vezma vrIDitA praviveza ha = (@ignore)

filled with shame, returned to her apartments.

03057008

nizamya satataM cAkSAn puNyazlokaparAGmukhAn en fr

nizamya satataM c' .AkSAn puNyazloka-parAGmukhAn en fr

nizamya = perceived and, heard and

nizamya satatam = always

nizamya satataM ca = and

nizamya satataM c' akSAn = dice

nizamya satataM c' .AkSAn puNyazloka- = (one that has) good fame, reputation

And hearing that the dice were uniformly unfavourable to the virtuous nala,

nalaM ca hRtasarvasvaM dhAtrIM punar uvAca ha en fr

nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar uvAca ha en fr

nalam = pn (of a king)

nalaM ca = and

nalaM ca hRta- = taken away, stolen

nalaM ca hRta-sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

nalaM ca hRta-sarva-svam = own; property

nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar = again

nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar uvAca = said

nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar uvAca ha = (@ignore)

and that he had lost everything, she again spake unto her nurse, saying,

03057009

bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nalazAsanAt en fr

bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nala-zAsanAt en fr

bRhatsene = pn

bRhatsene punar = again

bRhatsene punar gaccha = go!

bRhatsene punar gaccha vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nala- = pn (of a king)

bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nala-zAsanAt = by command

'O Vrihatsena, go thou again in nala's name

sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam upasthitam en fr

sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam upasthitam en fr

sUtam = charioteer

sUtam Anaya = bring

sUtam Anaya kalyANi = good lady

sUtam Anaya kalyANi mahat = big, great

sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam = task; (that) should be done

sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam upasthitam = (that has) come near (kta)

to bring hither, O blessed one, the charioteer, Varshneya. The matter at hand is very serious.'

03057010

bRhatsenA tu tac chrutvA damayantyAH prabhASitam en fr

bRhatsenA tu tac chrutvA damayantyAH prabhASitam en fr

bRhatsenA = pn

bRhatsenA tu = but, (ignore), and

bRhatsenA tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bRhatsenA tu tac zrutvA = heard and

bRhatsenA tu tac chrutvA damayantyAH = pn

vArSNeyam AnayAmAsa puruSair AptakAribhiH en fr

vArSNeyam AnayAmAsa puruSair Apta-kAribhiH en fr

vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

vArSNeyam AnayAmAsa = brought

vArSNeyam AnayAmAsa puruSaiH = men

And bRhatsenA, hearing those words of Damayanti caused Varshneya to be summoned by trusty servants.

03057011

vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA girA en fr

vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA girA en fr

vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

vArSNeyaM tu = but, (ignore), and

vArSNeyaM tu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vArSNeyaM tu tato bhaimI = daughter of bhIma

vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)

vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA = smooth, gentle

vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA girA = words, speech

And the blameless daughter of Bhima, acquainted with conduct suitable to time and place, addressing soft words

uvAca dezakAlajJA prAptakAlam aninditA en fr

uvAca deza-kAla-jJA prAptakAlam aninditA en fr

uvAca = said

uvAca deza- = place, country

uvAca deza-kAla- = time; destiny

uvAca deza-kAla-jJA = knower (f.)

uvAca deza-kAla-jJA prAptakAlam aninditA = irreproachable, virtuous

said according to the occasion,

03057012

jAnISe tvaM yathA rAjA samyagvRttaH sadA tvayi en fr

jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH sadA tvayi en fr

jAnISe tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

jAnISe tvaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

jAnISe tvaM yathA rAjA = king

jAnISe tvaM yathA rAjA samyak- = well, completely

jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH = turned into

jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH sadA = always

jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH sadA tvayi = in you, about you

'Thou knowest how the king hath always behaved towards thee.

tasya tvaM viSamasthasya sAhAyyaM kartum arhasi en fr

tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyaM kartum arhasi en fr

tasya = his, its

tasya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasya tvaM viSama- = danger, crisis, perilous strait

tasya tvaM viSama-sthasya = that is at

tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyam = help

tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyaM kartum = to do

tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyaM kartum arhasi = you should

He is now in difficulty, and it behoveth thee to assist him.

03057013

yathA yathA hi nRpatiH puSkareNeha jIyate en fr

yathA yathA hi nR-patiH puSkareN' .eha jIyate en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA yathA hi = because; (@ignore)

yathA yathA hi nR- = man

yathA yathA hi nR-patiH = lord, husband

yathA yathA hi nR-patiH puSkareNa = pn

yathA yathA hi nR-patiH puSkareN' iha = here; in this world

yathA yathA hi nR-patiH puSkareN' .eha jIyate = he is defeated, he loses

The more the king loseth to Pushkara,

tathA tathAsya dyUte vai rAgo bhUyo 'bhivardhate en fr

tathA tathA 'sya dyUte vai rAgo bhUyo 'bhivardhate en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tathA asya = this one's, to this, of this

tathA tathA 'sya dyUte = game of dice, gamble

tathA tathA 'sya dyUte vai = (@ignore)

tathA tathA 'sya dyUte vai rAgo bhUyaH = more, even more; again

the greater becometh his ardour for the play.

03057014

yathA ca puSkarasyAkSA vartante vazavartinaH en fr

yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante vaza-vartinaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA ca = and

yathA ca puSkarasya = pn

yathA ca puSkarasy' akSAH = eye

yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante = happen, turn out to, spin

yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante vaza- = control

yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante vaza-vartinaH = that does, that happens

And as the dice fall obedient to Pushkara,

tathA viparyayaz cApi nalasyAkSeSu dRzyate en fr

tathA viparyayaz c' .Api nalasy' .AkSeSu dRzyate en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA viparyayaz ca = and

tathA viparyayaz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tathA viparyayaz c' .Api nalasya = pn (of a king)

tathA viparyayaz c' .Api nalasy' akSeSu = dice

tathA viparyayaz c' .Api nalasy' .AkSeSu dRzyate = is being seen

it is seen that they are adverse to nala in the matter of the play.

03057015

suhRtsvajanavAkyAni yathAvan na zRNoti ca en fr

suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na zRNoti ca en fr

suhRt- = friend (suhRd-)

suhRt-sva- = (his) own

suhRt-sva-jana- = people (may have plural meaning)

suhRt-sva-jana-vAkyAni = words, speech

suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvat = properly

suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na = no, not, doesn't

suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na zRNoti = hears

suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na zRNoti ca = and

And absorbed in the play, he heedeth not the words of his friends and relatives, nor even those of mine.

nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya mahAtmanaH en fr

nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya mahAtmanaH en fr

nUnam = now

nUnaM manye = I think

nUnaM manye na = no, not, doesn't

nUnaM manye na zeSaH = the rest

nUnaM manye na zeSo asti = there is

nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya = the king of the niSadhas

nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

I do not think, however, that in this the high-souled Naishadha is to blame,

03057016

yatra me vacanaM rAjA nAbhinandati mohitaH en fr

yatra me vacanaM rAjA n' .Abhinandati mohitaH en fr

yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

yatra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yatra me vacanam = speech, words

yatra me vacanaM rAjA = king

yatra me vacanaM rAjA na = no, not, doesn't

yatra me vacanaM rAjA n' abhinandati = rejoices

yatra me vacanaM rAjA n' .Abhinandati mohitaH = deluded

in as much as the king regarded not my words, being absorbed in play.

zaraNaM tvAM prapannAsmi sArathe kuru madvacaH en fr

zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru mad-vacaH en fr

zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

zaraNaM tvAm = (has am) you, thou

zaraNaM tvAM prapannA = suppliant, begging

zaraNaM tvAM prapannA asmi = I am (has mip), I, am

zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe = charioteer

zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru mat- = me (@former)

zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru mad-vacaH = speech, words (vacas- @n)

O Charioteer, I seek thy protection. Do my behest.

na hi me zudhyate bhAvaH kadA cid vinazed iti en fr

na hi me zudhyate bhAvaH kadA cid vinazed iti en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na hi me zudhyate bhAvaH = being, true nature, state, condition

na hi me zudhyate bhAvaH kadA = when

na hi me zudhyate bhAvaH kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na hi me zudhyate bhAvaH kadA cid vinazed iti = (close quote); saying, thinking

My mind misgiveth me. The king may come to grief.

03057017

nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahAjavAn en fr

nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahA-javAn en fr

nalasya = pn (of a king)

nalasya dayitAn azvAn = horses

nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahA- = big, great (@former)

nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahA-javAn = speed, speedy

Yoking nala's favourite horses endued with the fleetness of the mind,

idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum arhasi en fr

idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum arhasi en fr

idam = this

idam Aropya = climbed and

idam Aropya mithunam = couple

idam Aropya mithunaM kuNDinam = tp

idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum = to go

idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum arhasi = you should

do thou take these twins (my son and daughter) on the car and go thou to Kundina.

03057018

mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanaM tathA en fr

mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanaM tathA en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama jJAtiSu = kinsmen

mama jJAtiSu nikSipya = delivered and, put down and

mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanam = chariot

mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Leaving the children there with my kindred as also the car and the horses,

azvAMz caitAn yathAkAmaM vasa vAnyatra gaccha vA en fr

azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA 'nyatra gaccha vA en fr

azvAn = horses

azvAMz ca = and

azvAMz c' etAn = these

azvAMz c' .aitAn yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

azvAMz c' .aitAn yathA-kAmam = a desire, wish

azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa = live! (at some place)

azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA = or; maybe

azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA anyatra = elsewhere, otherwise

azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA 'nyatra gaccha = go!

azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA 'nyatra gaccha vA = or; maybe

either stay thou there, or go to any other place as it listeth thee.'

03057019

damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nalasArathiH en fr

damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nala-sArathiH en fr

damayantyAH = pn

damayantyAs tu = but, (ignore), and

damayantyAs tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

damayantyAs tu tad vAkyam = words, speech

damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nala- = pn (of a king)

damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nala-sArathiH = driver

Varshneya, the charioteer of nala, then reported in detail these words of Damayanti

nyavedayad azeSeNa nalAmAtyeSu mukhyazaH en fr

nyavedayad azeSeNa nal'-.AmAtyeSu mukhya-zaH en fr

nyavedayat = informed, reported

nyavedayad azeSeNa = completely

nyavedayad azeSeNa nala- = pn (of a king)

nyavedayad azeSeNa nal'-amAtyeSu = ministers

nyavedayad azeSeNa nal'-.AmAtyeSu mukhya- = principal, main

nyavedayad azeSeNa nal'-.AmAtyeSu mukhya-zaH = by (the thousands etc)

unto the chief officers of the king.

03057020

taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahIpate en fr

taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahI-pate en fr

taiH = by those, with those, by them

taiH sametya = arrived and (sameti, root i)

taiH sametya vinizcitya saH = he, that one, it (never used before consonant)

taiH sametya vinizcitya so anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed

taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahI- = earth

taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahI-pate = hey lord

And having settled (the matter) in consultation with them, and obtaining their assent, O mighty monarch,

yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena vAhinA en fr

yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena vAhinA en fr

yayau = went

yayau mithunam = couple

yayau mithunam Aropya = climbed and

yayau mithunam Aropya vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena = by him, by it; that's why

yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena vAhinA = chariot

the charioteer started for vidarbha, taking the children on that car

03057021

hayAMs tatra vinikSipya sUto rathavaraM ca tam en fr

hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varaM ca tam en fr

hayAn = horses

hayAMs tatra = there, in that, on it, about that subject

hayAMs tatra vinikSipya sUtaH = charioteer

hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha- = chariot

hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varam = best; bridegroom, husband

hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varaM ca = and

hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varaM ca tam = him; it; that

And leaving there that best of cars and those steeds,

indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenaM ca bAlakam en fr

indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenaM ca bAlakam en fr

indrasenAm = pn

indrasenAM ca = and

indrasenAM ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)

indrasenAM ca tAM kanyAm = girl, daughter

indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenam = pn

indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenaM ca = and

the boy indrasena and the girl indrasenA, the charioteer,

03057022

Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalaM nRpam en fr

Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalaM nRpam en fr

Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

Amantrya bhImam = pn

Amantrya bhImaM rAjAnam = king

Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH = pained, distressed, wretched

Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan = that mourns, cries

Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalam = pn (of a king)

Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalaM nRpam = king

with a sad heart grieving for nala, bade farewell unto Bhima.

aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIM tadA en fr

aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIM tadA en fr

aTamAnaH = while wandering

aTamAnas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

aTamAnas tato ayodhyAm = pn (of a city)

aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma = went

aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIm = city

aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIM tadA = then

And wandering for some time, he arrived at the city of Ayodhya.

03057023

RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe suduHkhitaH en fr

RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe su-duHkhitaH en fr

RtuparNam = pn (of a king)

RtuparNaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

RtuparNaM sa rAjAnam = king

RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe su- = good (@former); very (@former)

RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe su-duHkhitaH = stricken with grief, sad

And there he appeared with a sorrowful heart before king RtuparNa,

bhRtiM copayayau tasya sArathyena mahIpate en fr

bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena mahI-pate en fr

bhRtiM ca = and

bhRtiM c' upayayau = went near

bhRtiM c' .opayayau tasya = his, its

bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena = charioteerness

bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena mahI- = earth

bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena mahI-pate = hey lord

and entered the service of that monarch as charioteer."

index of webgloss files