Manual!
manu version
03057 webgloss
03057001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
bRhadazva said
damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM narAdhipam
damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM nar'-.Adhipam
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
damayantI tato dRSTvA = saw and
damayantI tato dRSTvA puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation
damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM nara- = man
damayantI tato dRSTvA puNyazlokaM nar'-adhipam = king
"Bhima's daughter, the cool-headed Damayanti, seeing the righteous king
unmattavad anunmattA devane gatacetasam
unmatta-vad an-unmattA devane gata-cetasam
unmatta- = crazy, anxious, nervous, insane, excited
unmatta-vat = like, -ly (affix)
unmatta-vad an- = non-, a-, an-
unmatta-vad an-unmattA = crazy, anxious, nervous, insane, excited
unmatta-vad an-unmattA devane = gambling
unmatta-vad an-unmattA devane gata- = gone; the past
unmatta-vad an-unmattA devane gata-cetasam = (@cyan) mind
maddened and deprived of his senses at dice,
03057002
bhayazokasamAviSTA rAjan bhImasutA tataH
bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma-sutA tataH
bhaya- = fear
bhaya-zoka- = sadness, grief
bhaya-zoka-samAviSTA = entered (by)
bhaya-zoka-samAviSTA rAjan = hey king
bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma- = terrible
bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma-sutA = daughter
bhaya-zoka-samAviSTA rAjan bhIma-sutA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
was filled, O king, with alarm and grief.
cintayAmAsa tat kAryaM sumahat pArthivaM prati
cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat pArthivaM prati
cintayAmAsa = thought
cintayAmAsa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
cintayAmAsa tat kAryam = task; (that) should be done
cintayAmAsa tat kAryaM su- = good (@former); very (@former)
cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat = big, great
cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat pArthivam = king
cintayAmAsa tat kAryaM su-mahat pArthivaM prati = towards, against; every, each (@former)
And she thought the affair to be a serious one with the king.
03057003
sA zaGkamAnA tatpApaM cikIrSantI ca tatpriyam
sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca tat-priyam
sA = that one, she, it (@f)
sA zaGkamAnA = (that was) suspecting
sA zaGkamAnA tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sA zaGkamAnA tat-pApam = anything evil; crime; sin
sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI = (that) wants to do
sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca = and
sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sA zaGkamAnA tat-pApaM cikIrSantI ca tat-priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
And apprehensive of the calamity that threatened nala, yet seeking his welfare,
nalaM ca hRtasarvasvam upalabhyedam abravIt
nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhy' .edam abravIt
nalam = pn (of a king)
nalaM ca = and
nalaM ca hRta- = taken away, stolen
nalaM ca hRta-sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
nalaM ca hRta-sarva-svam = own; property
nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhya = got and
nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhy' idam = this
nalaM ca hRta-sarva-svam upalabhy' .edam abravIt = said
and at last understanding that her lord had lost everything, she said
unto her nurse and maid-servant Vrihatsena of high fame, intent upon her good, dexterous in all duties, faithful and sweet-speeched, these words,
03057004
bRhatsene vrajAmAtyAn AnAyya nalazAsanAt
bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya nala-zAsanAt
bRhatsene = pn
bRhatsene vraja = go!
bRhatsene vraj' amAtyAn = ministers
bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya = (made them) bring and
bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya nala- = pn (of a king)
bRhatsene vraj' .AmAtyAn AnAyya nala-zAsanAt = by command
'O bRhatsena, go thou and summon the councillors in the name of nala,
AcakSva yad dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yad vasu
AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yad vasu
AcakSva = tell!
AcakSva yat = the one which; because, as
AcakSva yad hRtam = (was) taken away, stolen
AcakSva yad @dhRtaM dravyam = wealth
AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTam = remaining
AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca = and
AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yat = the one which; because, as
AcakSva yad @dhRtaM dravyam avaziSTaM ca yad vasu = wealth; valuable item, treasure
and tell them also what of wealth and other things hath been lost and what remaineth.'
03057005
tatas te mantriNaH sarve vijJAya nalazAsanam
tatas te mantriNaH sarve vijJAya nala-zAsanam
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatas te mantriNaH = minister
tatas te mantriNaH sarve = all
tatas te mantriNaH sarve vijJAya = after figuring out, after realizing that
tatas te mantriNaH sarve vijJAya nala- = pn (of a king)
tatas te mantriNaH sarve vijJAya nala-zAsanam = command
The councillors then, hearing of nala's summons,
api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar Avrajan
api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar Avrajan
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api naH = us, to us
api no bhAgadheyaM syAt = would be
api no bhAgadheyaM syAd iti = (close quote); saying, thinking
api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA = said and
api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar = again
api no bhAgadheyaM syAd ity uktvA punar Avrajan = they came
said, 'This is fortunate for us' and approached the king.
03057006
tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyaM samupasthitAH
tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyaM samupasthitAH
tAH = they (@f), those
tAs tu = but, (ignore), and
tAs tu sarvAH = all
tAs tu sarvAH prakRtayaH = (@f) subjects (of a king)
tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyam = second
tAs tu sarvAH prakRtayo dvitIyaM samupasthitAH = they waited, waiting
And when the subjects in a body had (thus) come a second time,
nyavedayad bhImasutA na ca tat pratyanandata
nyavedayad bhIma-sutA na ca tat pratyanandata
nyavedayat = informed, reported
nyavedayad bhIma- = terrible
nyavedayad bhIma-sutA = daughter
nyavedayad bhIma-sutA na = no, not, doesn't
nyavedayad bhIma-sutA na ca = and
nyavedayad bhIma-sutA na ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
nyavedayad bhIma-sutA na ca tat pratyanandata = he fondled
the daughter of Bhima informed nala of it. But the king regarded her not.
03057007
vAkyam apratinandantaM bhartAram abhivIkSya sA
vAkyam a-pratinandantaM bhartAram abhivIkSya sA
vAkyam = words, speech
vAkyam a- = non-, a-, an-
vAkyam a-pratinandantam = (that was) taking into account, replying to
vAkyam a-pratinandantaM bhartAram = husband, boss, master
vAkyam a-pratinandantaM bhartAram abhivIkSya = saw and
vAkyam a-pratinandantaM bhartAram abhivIkSya sA = that one, she, it (@f)
Finding her husband disregarding her words, Damayanti,
damayantI punar vezma vrIDitA praviveza ha
damayantI punar vezma vrIDitA praviveza ha
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI punar = again
damayantI punar vezma = house (vezman-)
damayantI punar vezma vrIDitA = ashamed
damayantI punar vezma vrIDitA praviveza = went in, entered
damayantI punar vezma vrIDitA praviveza ha = (@ignore)
filled with shame, returned to her apartments.
03057008
nizamya satataM cAkSAn puNyazlokaparAGmukhAn
nizamya satataM c' .AkSAn puNyazloka-parAGmukhAn
nizamya = perceived and, heard and
nizamya satatam = always
nizamya satataM ca = and
nizamya satataM c' akSAn = dice
nizamya satataM c' .AkSAn puNyazloka- = (one that has) good fame, reputation
And hearing that the dice were uniformly unfavourable to the virtuous nala,
nalaM ca hRtasarvasvaM dhAtrIM punar uvAca ha
nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar uvAca ha
nalam = pn (of a king)
nalaM ca = and
nalaM ca hRta- = taken away, stolen
nalaM ca hRta-sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
nalaM ca hRta-sarva-svam = own; property
nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar = again
nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar uvAca = said
nalaM ca hRta-sarva-svaM dhAtrIM punar uvAca ha = (@ignore)
and that he had lost everything, she again spake unto her nurse, saying,
03057009
bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nalazAsanAt
bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nala-zAsanAt
bRhatsene = pn
bRhatsene punar = again
bRhatsene punar gaccha = go!
bRhatsene punar gaccha vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nala- = pn (of a king)
bRhatsene punar gaccha vArSNeyaM nala-zAsanAt = by command
'O Vrihatsena, go thou again in nala's name
sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam upasthitam
sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam upasthitam
sUtam = charioteer
sUtam Anaya = bring
sUtam Anaya kalyANi = good lady
sUtam Anaya kalyANi mahat = big, great
sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam = task; (that) should be done
sUtam Anaya kalyANi mahat kAryam upasthitam = (that has) come near (kta)
to bring hither, O blessed one, the charioteer, Varshneya. The matter at hand is very serious.'
03057010
bRhatsenA tu tac chrutvA damayantyAH prabhASitam
bRhatsenA tu tac chrutvA damayantyAH prabhASitam
bRhatsenA = pn
bRhatsenA tu = but, (ignore), and
bRhatsenA tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
bRhatsenA tu tac zrutvA = heard and
bRhatsenA tu tac chrutvA damayantyAH = pn
vArSNeyam AnayAmAsa puruSair AptakAribhiH
vArSNeyam AnayAmAsa puruSair Apta-kAribhiH
vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
vArSNeyam AnayAmAsa = brought
vArSNeyam AnayAmAsa puruSaiH = men
And bRhatsenA, hearing those words of Damayanti caused Varshneya to be summoned by trusty servants.
03057011
vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA girA
vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA girA
vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
vArSNeyaM tu = but, (ignore), and
vArSNeyaM tu tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vArSNeyaM tu tato bhaimI = daughter of bhIma
vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)
vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA = smooth, gentle
vArSNeyaM tu tato bhaimI sAntvayaJ zlakSNayA girA = words, speech
And the blameless daughter of Bhima, acquainted with conduct suitable to time and place, addressing soft words
uvAca dezakAlajJA prAptakAlam aninditA
uvAca deza-kAla-jJA prAptakAlam aninditA
uvAca = said
uvAca deza- = place, country
uvAca deza-kAla- = time; destiny
uvAca deza-kAla-jJA = knower (f.)
uvAca deza-kAla-jJA prAptakAlam aninditA = irreproachable, virtuous
said according to the occasion,
03057012
jAnISe tvaM yathA rAjA samyagvRttaH sadA tvayi
jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH sadA tvayi
jAnISe tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
jAnISe tvaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
jAnISe tvaM yathA rAjA = king
jAnISe tvaM yathA rAjA samyak- = well, completely
jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH = turned into
jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH sadA = always
jAnISe tvaM yathA rAjA samyag-vRttaH sadA tvayi = in you, about you
'Thou knowest how the king hath always behaved towards thee.
tasya tvaM viSamasthasya sAhAyyaM kartum arhasi
tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyaM kartum arhasi
tasya = his, its
tasya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tasya tvaM viSama- = danger, crisis, perilous strait
tasya tvaM viSama-sthasya = that is at
tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyam = help
tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyaM kartum = to do
tasya tvaM viSama-sthasya sAhAyyaM kartum arhasi = you should
He is now in difficulty, and it behoveth thee to assist him.
03057013
yathA yathA hi nRpatiH puSkareNeha jIyate
yathA yathA hi nR-patiH puSkareN' .eha jIyate
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA yathA hi = because; (@ignore)
yathA yathA hi nR- = man
yathA yathA hi nR-patiH = lord, husband
yathA yathA hi nR-patiH puSkareNa = pn
yathA yathA hi nR-patiH puSkareN' iha = here; in this world
yathA yathA hi nR-patiH puSkareN' .eha jIyate = he is defeated, he loses
The more the king loseth to Pushkara,
tathA tathAsya dyUte vai rAgo bhUyo 'bhivardhate
tathA tathA 'sya dyUte vai rAgo bhUyo 'bhivardhate
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tathA asya = this one's, to this, of this
tathA tathA 'sya dyUte = game of dice, gamble
tathA tathA 'sya dyUte vai = (@ignore)
tathA tathA 'sya dyUte vai rAgo bhUyaH = more, even more; again
the greater becometh his ardour for the play.
03057014
yathA ca puSkarasyAkSA vartante vazavartinaH
yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante vaza-vartinaH
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA ca = and
yathA ca puSkarasya = pn
yathA ca puSkarasy' akSAH = eye
yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante = happen, turn out to, spin
yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante vaza- = control
yathA ca puSkarasy' .AkSA$ vartante vaza-vartinaH = that does, that happens
And as the dice fall obedient to Pushkara,
tathA viparyayaz cApi nalasyAkSeSu dRzyate
tathA viparyayaz c' .Api nalasy' .AkSeSu dRzyate
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA viparyayaz ca = and
tathA viparyayaz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tathA viparyayaz c' .Api nalasya = pn (of a king)
tathA viparyayaz c' .Api nalasy' akSeSu = dice
tathA viparyayaz c' .Api nalasy' .AkSeSu dRzyate = is being seen
it is seen that they are adverse to nala in the matter of the play.
03057015
suhRtsvajanavAkyAni yathAvan na zRNoti ca
suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na zRNoti ca
suhRt- = friend (suhRd-)
suhRt-sva- = (his) own
suhRt-sva-jana- = people (may have plural meaning)
suhRt-sva-jana-vAkyAni = words, speech
suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvat = properly
suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na = no, not, doesn't
suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na zRNoti = hears
suhRt-sva-jana-vAkyAni yathAvan@ na zRNoti ca = and
And absorbed in the play, he heedeth not the words of his friends and relatives, nor even those of mine.
nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya mahAtmanaH
nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya mahAtmanaH
nUnam = now
nUnaM manye = I think
nUnaM manye na = no, not, doesn't
nUnaM manye na zeSaH = the rest
nUnaM manye na zeSo asti = there is
nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya = the king of the niSadhas
nUnaM manye na zeSo 'sti naiSadhasya mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
I do not think, however, that in this the high-souled Naishadha is to blame,
03057016
yatra me vacanaM rAjA nAbhinandati mohitaH
yatra me vacanaM rAjA n' .Abhinandati mohitaH
yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
yatra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
yatra me vacanam = speech, words
yatra me vacanaM rAjA = king
yatra me vacanaM rAjA na = no, not, doesn't
yatra me vacanaM rAjA n' abhinandati = rejoices
yatra me vacanaM rAjA n' .Abhinandati mohitaH = deluded
in as much as the king regarded not my words, being absorbed in play.
zaraNaM tvAM prapannAsmi sArathe kuru madvacaH
zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru mad-vacaH
zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
zaraNaM tvAm = (has am) you, thou
zaraNaM tvAM prapannA = suppliant, begging
zaraNaM tvAM prapannA asmi = I am (has mip), I, am
zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe = charioteer
zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru mat- = me (@former)
zaraNaM tvAM prapannA 'smi sArathe kuru mad-vacaH = speech, words (vacas- @n)
O Charioteer, I seek thy protection. Do my behest.
na hi me zudhyate bhAvaH kadA cid vinazed iti
na hi me zudhyate bhAvaH kadA cid vinazed iti
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na hi me zudhyate bhAvaH = being, true nature, state, condition
na hi me zudhyate bhAvaH kadA = when
na hi me zudhyate bhAvaH kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na hi me zudhyate bhAvaH kadA cid vinazed iti = (close quote); saying, thinking
My mind misgiveth me. The king may come to grief.
03057017
nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahAjavAn
nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahA-javAn
nalasya = pn (of a king)
nalasya dayitAn azvAn = horses
nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahA- = big, great (@former)
nalasya dayitAn azvAn yojayitvA mahA-javAn = speed, speedy
Yoking nala's favourite horses endued with the fleetness of the mind,
idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum arhasi
idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum arhasi
idam = this
idam Aropya = climbed and
idam Aropya mithunam = couple
idam Aropya mithunaM kuNDinam = tp
idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum = to go
idam Aropya mithunaM kuNDinaM yAtum arhasi = you should
do thou take these twins (my son and daughter) on the car and go thou to Kundina.
03057018
mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanaM tathA
mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanaM tathA
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama jJAtiSu = kinsmen
mama jJAtiSu nikSipya = delivered and, put down and
mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanam = chariot
mama jJAtiSu nikSipya dArakau syandanaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Leaving the children there with my kindred as also the car and the horses,
azvAMz caitAn yathAkAmaM vasa vAnyatra gaccha vA
azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA 'nyatra gaccha vA
azvAn = horses
azvAMz ca = and
azvAMz c' etAn = these
azvAMz c' .aitAn yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
azvAMz c' .aitAn yathA-kAmam = a desire, wish
azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa = live! (at some place)
azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA = or; maybe
azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA anyatra = elsewhere, otherwise
azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA 'nyatra gaccha = go!
azvAMz c' .aitAn yathA-kAmaM vasa vA 'nyatra gaccha vA = or; maybe
either stay thou there, or go to any other place as it listeth thee.'
03057019
damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nalasArathiH
damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nala-sArathiH
damayantyAH = pn
damayantyAs tu = but, (ignore), and
damayantyAs tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
damayantyAs tu tad vAkyam = words, speech
damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nala- = pn (of a king)
damayantyAs tu tad vAkyaM vArSNeyo nala-sArathiH = driver
Varshneya, the charioteer of nala, then reported in detail these words of Damayanti
nyavedayad azeSeNa nalAmAtyeSu mukhyazaH
nyavedayad azeSeNa nal'-.AmAtyeSu mukhya-zaH
nyavedayat = informed, reported
nyavedayad azeSeNa = completely
nyavedayad azeSeNa nala- = pn (of a king)
nyavedayad azeSeNa nal'-amAtyeSu = ministers
nyavedayad azeSeNa nal'-.AmAtyeSu mukhya- = principal, main
nyavedayad azeSeNa nal'-.AmAtyeSu mukhya-zaH = by (the thousands etc)
unto the chief officers of the king.
03057020
taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahIpate
taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahI-pate
taiH = by those, with those, by them
taiH sametya = arrived and (sameti, root i)
taiH sametya vinizcitya saH = he, that one, it (never used before consonant)
taiH sametya vinizcitya so anujJAtaH = honoured, allowed, acknowlewdged, recognised, dismissed
taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahI- = earth
taiH sametya vinizcitya so 'nujJAto mahI-pate = hey lord
And having settled (the matter) in consultation with them, and obtaining their assent, O mighty monarch,
yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena vAhinA
yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena vAhinA
yayau = went
yayau mithunam = couple
yayau mithunam Aropya = climbed and
yayau mithunam Aropya vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena = by him, by it; that's why
yayau mithunam Aropya vidarbhAMs tena vAhinA = chariot
the charioteer started for vidarbha, taking the children on that car
03057021
hayAMs tatra vinikSipya sUto rathavaraM ca tam
hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varaM ca tam
hayAn = horses
hayAMs tatra = there, in that, on it, about that subject
hayAMs tatra vinikSipya sUtaH = charioteer
hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha- = chariot
hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varam = best; bridegroom, husband
hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varaM ca = and
hayAMs tatra vinikSipya sUto ratha-varaM ca tam = him; it; that
And leaving there that best of cars and those steeds,
indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenaM ca bAlakam
indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenaM ca bAlakam
indrasenAm = pn
indrasenAM ca = and
indrasenAM ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)
indrasenAM ca tAM kanyAm = girl, daughter
indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenam = pn
indrasenAM ca tAM kanyAm indrasenaM ca = and
the boy indrasena and the girl indrasenA, the charioteer,
03057022
Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalaM nRpam
Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalaM nRpam
Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and
Amantrya bhImam = pn
Amantrya bhImaM rAjAnam = king
Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH = pained, distressed, wretched
Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan = that mourns, cries
Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalam = pn (of a king)
Amantrya bhImaM rAjAnam ArtaH zocan nalaM nRpam = king
with a sad heart grieving for nala, bade farewell unto Bhima.
aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIM tadA
aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIM tadA
aTamAnaH = while wandering
aTamAnas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
aTamAnas tato ayodhyAm = pn (of a city)
aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma = went
aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIm = city
aTamAnas tato 'yodhyAM jagAma nagarIM tadA = then
And wandering for some time, he arrived at the city of Ayodhya.
03057023
RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe suduHkhitaH
RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe su-duHkhitaH
RtuparNam = pn (of a king)
RtuparNaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
RtuparNaM sa rAjAnam = king
RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe su- = good (@former); very (@former)
RtuparNaM sa rAjAnam upatasthe su-duHkhitaH = stricken with grief, sad
And there he appeared with a sorrowful heart before king RtuparNa,
bhRtiM copayayau tasya sArathyena mahIpate
bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena mahI-pate
bhRtiM ca = and
bhRtiM c' upayayau = went near
bhRtiM c' .opayayau tasya = his, its
bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena = charioteerness
bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena mahI- = earth
bhRtiM c' .opayayau tasya sArathyena mahI-pate = hey lord
and entered the service of that monarch as charioteer."
index of webgloss files