Manual!

manu version

03058 webgloss

03058001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya dIvyataH en fr

tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya dIvyataH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tu = but, (ignore), and

tatas tu yAte = gone

tatas tu yAte vArSNeye = pn

tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation

tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya dIvyataH = that was gambling

"bRhadazva said, 'After Varshneya had gone away, Pushkara won from the righteous nala

puSkareNa hRtaM rAjyaM yac cAnyad vasu kiM cana en fr

puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu kiM cana en fr

puSkareNa = pn

puSkareNa hRtam = (was) taken away, stolen

puSkareNa hRtaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

puSkareNa hRtaM rAjyaM yat = the one which; because, as

puSkareNa hRtaM rAjyaM yac ca = and

puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' anyat = another one, something else

puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu = wealth; valuable item, treasure

puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

that latter's kingdom and what else of wealth he had.

03058002

hRtarAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaro 'bravIt en fr

hRta-rAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaro 'bravIt en fr

hRta- = taken away, stolen

hRta-rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

hRta-rAjyaM nalam = pn (of a king)

hRta-rAjyaM nalaM rAjan = hey king

hRta-rAjyaM nalaM rAjan prahasan = smiling

hRta-rAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaraH = pn (of the brother of nala)

hRta-rAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaro abravIt = said

And unto nala, O king, who had lost his kingdom, Pushkara laughingly said,

dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kas tava en fr

dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kas tava en fr

dyUtam = gambling

dyUtaM pravartatAm = let it happen, let it begin

dyUtaM pravartatAM bhUyaH = more, even more; again

dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANaH = stake

dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo asti = there is

dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kaH = who? which one?

dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kas tava = your

'Let the play go on. But what stake hast thou now?

03058003

ziSTA te damayanty ekA sarvam anyad dhRtaM mayA en fr

ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyad @dhRtaM mayA en fr

ziSTA = she is left

ziSTA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ziSTA te damayantI = pn (of Damayanti

ziSTA te damayanty.. ekA = one; lone, alone (@f)

ziSTA te damayanty.. ekA sarvam = whole, entire, all

ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyat = another one, something else

ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyad hRtam = (was) taken away, stolen

ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyad @dhRtaM mayA = by me

Damayanti only remaineth; all else of thine hath been won by me.

damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi manyase en fr

damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi manyase en fr

damayantyAH = pn

damayantyAH paNaH = agreement

damayantyAH paNaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

damayantyAH paNaH sAdhu vartatAm = may she turn into

damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi = if

damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi manyase = you think

Well, if thou likest, that Damayanti be our stake now.'

03058004

puSkareNaivam uktasya puNyazlokasya manyunA en fr

puSkareN' .aivam uktasya puNyazlokasya manyunA en fr

puSkareNa = pn

puSkareN' evam = thus, this way

puSkareN' .aivam uktasya = told, said, addressed

puSkareN' .aivam uktasya puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation

puSkareN' .aivam uktasya puNyazlokasya manyunA = anger

Hearing these words of Pushkara the virtuous king

vyadIryateva hRdayaM na cainaM kiM cid abravIt en fr

vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kiM cid abravIt en fr

vyadIryata = was torn asunder

vyadIryat' iva = like (@enclitic)

vyadIryat' .eva hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

vyadIryat' .eva hRdayaM na = no, not, doesn't

vyadIryat' .eva hRdayaM na ca = and

vyadIryat' .eva hRdayaM na c' enam = this one, him, it

vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kiM cid abravIt = said

felt as if his heart would burst in rage, but he spake not a word.

03058005

tataH puSkaram Alokya nalaH paramamanyumAn en fr

tataH puSkaram Alokya nalaH parama-manyu-mAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH puSkaram = pn (of the brother of nala)

tataH puSkaram Alokya = saw and, looked and

tataH puSkaram Alokya nalaH = pn (of a king)

tataH puSkaram Alokya nalaH parama- = highest, high, extreme

tataH puSkaram Alokya nalaH parama-manyu- = anger

tataH puSkaram Alokya nalaH parama-manyu-mAn = that has (affix matup with su)

And gazing at Pushkara in anguish, king nala

utsRjya sarvagAtrebhyo bhUSaNAni mahAyazAH en fr

utsRjya sarva-gAtrebhyo bhUSaNAni mahA-yazAH en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

utsRjya sarva-gAtrebhyaH = limbs; arms and legs

utsRjya sarva-gAtrebhyo bhUSaNAni = decorations, jewelry

utsRjya sarva-gAtrebhyo bhUSaNAni mahA- = big, great (@former)

utsRjya sarva-gAtrebhyo bhUSaNAni mahA-yazAH = fame (@cyan)

of great fame took all the ornaments off every part of his body.

03058006

ekavAsA asaMvItaH suhRcchokavivardhanaH en fr

eka-vAsA$ a-saMvItaH suhRc-choka-vivardhanaH en fr

eka- = one; lone, alone

eka-vAsAH = (@cyan) cloth

eka-vAsA$ a- = non-, a-, an-

eka-vAsA$ a-saMvItaH = covered

eka-vAsA$ a-saMvItaH suhRt- = friend (suhRd-)

eka-vAsA$ a-saMvItaH suhRc-zoka- = sadness, grief

eka-vAsA$ a-saMvItaH suhRc-choka-vivardhanaH = increaser

And attired in a single piece of cloth, his body uncovered, and enhancing the grief of friends,

nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA suvipulAM zriyam en fr

nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su-vipulAM zriyam en fr

nizcakrAma = walked out

nizcakrAma tadA = then

nizcakrAma tadA rAjA = king

nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA = throw away and

nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su- = good (@former); very (@former)

nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su-vipulAm = wide, large, huge

nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su-vipulAM zriyam = glow, brilliance, shine, glory

the king set out, renouncing all his wealth.

03058007

damayanty ekavastrA taM gacchantaM pRSThato 'nviyAt en fr

damayanty.. eka-vastrA taM gacchantaM pRSThato 'nviyAt en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. eka- = one; lone, alone

damayanty.. eka-vastrA = garment

damayanty.. eka-vastrA tam = him; it; that

damayanty.. eka-vastrA taM gacchantam = that is going

damayanty.. eka-vastrA taM gacchantaM pRSThataH = behind, from behind (adv)

damayanty.. eka-vastrA taM gacchantaM pRSThato anviyAt = she followed

And Damayanti, clad in one piece of cloth, followed him behind as he was leaving the city.

sa tayA bAhyataH sArdhaM trirAtraM naiSadho 'vasat en fr

sa tayA bAhyataH sArdhaM tri-rAtraM naiSadho 'vasat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tayA = by her, with her

sa tayA bAhyataH = outwards, outside

sa tayA bAhyataH sArdham = together with

sa tayA bAhyataH sArdhaM tri- = three

sa tayA bAhyataH sArdhaM tri-rAtram = by night

sa tayA bAhyataH sArdhaM tri-rAtraM naiSadhaH = pn

sa tayA bAhyataH sArdhaM tri-rAtraM naiSadho avasat = lived (in a place)

And coming to the outskirts of the city, nala stayed there for three nights with his wife.

03058008

puSkaras tu mahArAja ghoSayAmAsa vai pure en fr

puSkaras tu mahA-rAja ghoSayAmAsa vai pure en fr

puSkaraH = pn (of the brother of nala)

puSkaras tu = but, (ignore), and

puSkaras tu mahA- = big, great (@former)

puSkaras tu mahA-rAja = king

puSkaras tu mahA-rAja ghoSayAmAsa = he proclaimed aloud, issued a decree

puSkaras tu mahA-rAja ghoSayAmAsa vai = (@ignore)

puSkaras tu mahA-rAja ghoSayAmAsa vai pure = city

But Pushkara, O king, proclaimed through the city

nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhyatAM mama en fr

nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya-tAM mama en fr

nale = pn (of a king)

nale yaH = the one that

nale yaH samyak = well, completely

nale yaH samyag AtiSThet = he would approach, he would follow

nale yaH samyag AtiSThet sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nale yaH samyag AtiSThet sa gacchet = would go, should go, might go, must go

nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya- = a killing

nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya-tAm = her; -ness, -hood (when affix)

nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya-tAM mama = my, mine, of me, to me, I have

that he that should show any attention to nala, would be doomed to death.

03058009

puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena ca en fr

puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena ca en fr

puSkarasya = pn

puSkarasya tu = but, (ignore), and

puSkarasya tu vAkyena = words, speech

puSkarasya tu vAkyena tasya = his, its

puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena = hater, hating, hateful

puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena ca = and

paurA na tasmin satkAraM kRtavanto yudhiSThira en fr

paurA$ na tasmin satkAraM kRtavanto yudhiSThira en fr

paurAH = citizens

paurA$ na = no, not, doesn't

paurA$ na tasmin = there, in that; when he

paurA$ na tasmin satkAram = kind treatment, honour, favour, reverence

paurA$ na tasmin satkAraM kRtavantaH = (even when they) are doing

paurA$ na tasmin satkAraM kRtavanto yudhiSThira = pn (of a king, pandava brother one)

And on account of these words of Pushkara and knowing his malice towards nala, the citizens, O Yudhishthira, no longer showed him hospitable regards.

03058010

sa tathA nagarAbhyAze satkArArho na satkRtaH en fr

sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAr'-.Arho na satkRtaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sa tathA nagara- = city

sa tathA nagar'-abhyAze = nearby

sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAra- = kind treatment, honour, favour, reverence

sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAr'-arhaH = deserving, worthy, that should

sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAr'-.Arho na = no, not, doesn't

sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAr'-.Arho na satkRtaH = honored

trirAtram uSito rAjA jalamAtreNa vartayan en fr

tri-rAtram uSito rAjA jala-mAtreNa vartayan en fr

tri- = three

tri-rAtram = by night

tri-rAtram uSitaH = (that has) passed (the night etc)

tri-rAtram uSito rAjA = king

tri-rAtram uSito rAjA jala- = water

tri-rAtram uSito rAjA jala-mAtreNa = only, just

tri-rAtram uSito rAjA jala-mAtreNa vartayan = living on

And unregarded though deserving of hospitable regards, nala passed three nights in the outskirts of the city, living on water alone.

03058011

kSudhA saMpIDyamAnas tu nalo bahutithe 'hani en fr

kSudhA saMpIDyamAnas tu nalo bahutithe 'hani en fr

kSudhA = by hunger

kSudhA saMpIDyamAnas tu = but, (ignore), and

kSudhA saMpIDyamAnas tu nalaH = pn (of a king)

kSudhA saMpIDyamAnas tu nalo bahutithe ahani = day

And afflicted with hunger, the king went away in search of fruit and roots, Damayanti following him behind. And in agony of famine, after many days,

apazyac chakunAn kAMz cid dhiraNyasadRzacchadAn en fr

apazyac chakunAn kAMz cid @dhiraNya-sadRza-cchadAn en fr

apazyat = saw

apazyac zakunAn = birds

apazyac chakunAn kAn = which ones?

apazyac chakunAn kAMz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

apazyac chakunAn kAMz cid hiraNya- = gold

apazyac chakunAn kAMz cid @dhiraNya-sadRza- = such

nala saw some birds with plumage of golden hue.

03058012

sa cintayAmAsa tadA niSadhAdhipatir balI en fr

sa cintayAmAsa tadA niSadh'-.Adhipatir balI en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa cintayAmAsa = thought

sa cintayAmAsa tadA = then

sa cintayAmAsa tadA niSadha- = pn (of a people and country)

sa cintayAmAsa tadA niSadh'-adhipatiH = king

sa cintayAmAsa tadA niSadh'-.Adhipatir balI = strong

asti bhakSo mamAdyAyaM vasu cedaM bhaviSyati en fr

asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu c' .edaM bhaviSyati en fr

asti = there is

asti bhakSaH = food

asti bhakSo mama = my, mine, of me, to me, I have

asti bhakSo mam' adya = today; now

asti bhakSo mam' .Ady' ayam = this (m. su)

asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu = wealth; valuable item, treasure

asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu ca = and

asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu c' idam = this

asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu c' .edaM bhaviSyati = will be, will happen

And thereupon the mighty lord of the Nishadhas thought within himself, 'These will be my banquet today and also my wealth.'

03058013

tatas tAn antarIyeNa vAsasA samavAstRNot en fr

tatas tAn antarIyeNa vAsasA samavAstRNot en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tAn = them (m.), those

tatas tAn antarIyeNa = an undergarment; a lower garment

tatas tAn antarIyeNa vAsasA = clothes

tatas tAn antarIyeNa vAsasA samavAstRNot = he spread over

tasyAntarIyam AdAya jagmuH sarve vihAyasA en fr

tasy'-.AntarIyam AdAya jagmuH sarve vihAyasA en fr

tasya- = his, its

tasy'-.AntarIyam AdAya = took and

tasy'-.AntarIyam AdAya jagmuH = they went

tasy'-.AntarIyam AdAya jagmuH sarve = all

tasy'-.AntarIyam AdAya jagmuH sarve vihAyasA = by air

And then he covered them with the cloth he had on--when bearing up that garment of his, the birds rose up to the sky.

03058014

utpatantaH khagAs te tu vAkyam Ahus tadA nalam en fr

utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam Ahus tadA nalam en fr

utpatantaH = flying up, taking off

utpatantaH kha- = sky

utpatantaH kha-gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)

utpatantaH kha-gAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

utpatantaH kha-gAs te tu = but, (ignore), and

utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam = words, speech

utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam AhuH = they say; they said

utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam Ahus tadA = then

utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam Ahus tadA nalam = pn (of a king)

dRSTvA digvAsasaM bhUmau sthitaM dInam adhomukham en fr

dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau sthitaM dInam adhomukham en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA dik- = direction, point of the compass (diz- f. + su)

dRSTvA dig-vAsasam = dress, garments

dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau = earth, ground, land

dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau sthitam = waiting, standing, staying, that is at

dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau sthitaM dInam = depressed

dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau sthitaM dInam adhomukham = downfaced, frustrated

And beholding nala nude and melancholy, and standing with face turned towards the ground, those rangers of the sky addressed him, saying,

03058015

vayam akSAH sudurbuddhe tava vAso jihIrSavaH en fr

vayam akSAH su-durbuddhe tava vAso jihIrSavaH en fr

vayam = we

vayam akSAH = eye

vayam akSAH su- = good (@former); very (@former)

vayam akSAH su-durbuddhe = you idiot, you evil guy

vayam akSAH su-durbuddhe tava = your

vayam akSAH su-durbuddhe tava vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

vayam akSAH su-durbuddhe tava vAso jihIrSavaH = that want to take (away)

'O thou of small sense, we are even those dice. We had come hither wishing to take away thy cloth,

AgatA na hi naH prItiH savAsasi gate tvayi en fr

AgatA$ na hi naH prItiH sa-vAsasi gate tvayi en fr

AgatAH = (have) come

AgatA$ na = no, not, doesn't

AgatA$ na hi = because; (@ignore)

AgatA$ na hi naH = us, to us

AgatA$ na hi naH prItiH = happiness, satisfaction, liking

AgatA$ na hi naH prItiH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AgatA$ na hi naH prItiH sa-vAsasi = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

AgatA$ na hi naH prItiH sa-vAsasi gate = (had / was / when / what is) gone; the past

AgatA$ na hi naH prItiH sa-vAsasi gate tvayi = in you, about you

for it pleased us not that thou shouldst depart even with thy cloth on.'

03058016

tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vivAsasam en fr

tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vi-vAsasam en fr

tAn = them (m.), those

tAn samIkSya = saw and

tAn samIkSya gatAn = gone

tAn samIkSya gatAn akSAn = dice

tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnam = oneself; soul

tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca = and

tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vi-vAsasam = dress, garments

And finding himself deprived of his attire, and knowing also that the dice were departing (with it),

puNyazlokas tato rAjA damayantIm athAbravIt en fr

puNyazlokas tato rAjA damayantIm ath' .AbravIt en fr

puNyazlokaH = virtuous

puNyazlokas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

puNyazlokas tato rAjA = king

puNyazlokas tato rAjA damayantIm = pn

puNyazlokas tato rAjA damayantIm atha = then, and then

puNyazlokas tato rAjA damayantIm ath' abravIt = said

the virtuous king, thus spake unto Damayanti --

03058017

yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto 'ham anindite en fr

yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto 'ham anindite en fr

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAM prakopAt = anger

yeSAM prakopAd aizvaryAt = lordness, kinghood, sovereignty

yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto aham = (has su) I, I am

yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto 'ham anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable

'O faultless one, they through whose anger I have been despoiled of my kingdom,

prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayArditaH en fr

prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayA 'rditaH en fr

prANayAtrAM na = no, not, doesn't

prANayAtrAM na vinde = I find

prANayAtrAM na vinde ca = and

prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH = stricken with grief, sad

prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayA = by hunger

prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayA arditaH = tormented, harassed

they through whose influence distressed and afflicted with hunger,

03058018

yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi naiSadhAH en fr

yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi naiSadhAH en fr

yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them

yeSAM kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

yeSAM kRte na = no, not, doesn't

yeSAM kRte na satkAram = kind treatment, honour, favour, reverence

yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi = in me, about me

yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi naiSadhAH = pn

ta ime zakunA bhUtvA vAso 'py apaharanti me en fr

ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso 'py apaharanti me en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ta@ ime = these

ta@ ime zakunAH = birds

ta@ ime zakunA$ bhUtvA = became and

ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso 'py apaharanti = they take away

ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso 'py apaharanti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

I am unable to procure sustenance, they for whom the Nishadhas offered me not any hospitality, they, O timid one, are carrying off my cloth, assuming the form of birds.

03058019

vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gatacetanaH en fr

vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gata-cetanaH en fr

vaiSamyam = disasterhood

vaiSamyaM paramam = highest, high, extreme

vaiSamyaM paramaM prAptaH = arrived, gotten, reached

vaiSamyaM paramaM prApto duHkhitaH = stricken with grief, sad

vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gata- = gone; the past

vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gata-cetanaH = (@cyan) mind, thoughts, consciousness

Fallen into this dire disaster, I am afflicted with grief and deprived of my senses,

bhartA te 'haM nibodhedaM vacanaM hitam AtmanaH en fr

bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanaM hitam AtmanaH en fr

bhartA = husband, boss, master

bhartA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

bhartA te aham = (has su) I, I am

bhartA te 'haM nibodha = know!, realize!

bhartA te 'haM nibodh' idam = this

bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanam = speech, words

bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for

bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanaM hitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

I am thy lord, do thou, therefore, listen to the words I speak for thy good.

03058020

ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNApatham en fr

ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNA-patham en fr

ete = these

ete gacchanti = they go

ete gacchanti bahavaH = many

ete gacchanti bahavaH panthAnaH = roads, ways

ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNA- = gift, fee

ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNA-patham = way

These many roads lead to the southern country,

avantIm RkSavantaM ca samatikramya parvatam en fr

avantIm RkSavantaM ca samatikramya parvatam en fr

avantIm RkSavantam = tp ("having bears", name of a mountain range)

avantIm RkSavantaM ca = and

avantIm RkSavantaM ca samatikramya = passed over and

avantIm RkSavantaM ca samatikramya parvatam = mountain

passing by (the city of) Avanti and the Rikshavat mountains.

03058021

eSa vindhyo mahAzailaH payoSNI ca samudragA en fr

eSa vindhyo mahA-zailaH payoSNI ca samudragA en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vindhyaH = tp (a mountain range)

eSa vindhyo mahA- = big, great (@former)

eSa vindhyo mahA-zailaH = mountain

eSa vindhyo mahA-zailaH payoSNI ca = and

This is that mighty mountain called Vindhya; yon, the river Payasvini running sea-wards,

AzramAz ca maharSINAm amI puSpaphalAnvitAH en fr

AzramAz ca maha..-rSINAm amI puSpa-phal'-.AnvitAH en fr

AzramAH = hermitages

AzramAz ca = and

AzramAz ca mahA- = big, great (@former)

AzramAz ca maha..-RSINAm = seer

AzramAz ca maha..-rSINAm amI = these

AzramAz ca maha..-rSINAm amI puSpa- = flower, blossom

AzramAz ca maha..-rSINAm amI puSpa-phala- = fruit, result

AzramAz ca maha..-rSINAm amI puSpa-phal'-anvitAH = endowed with; following

and yonder are the asylums of the ascetics, furnished with various fruit and roots.

03058022

eSa panthA vidarbhANAm ayaM gacchati kosalAn en fr

eSa panthA$ vidarbhANAm ayaM gacchati kosalAn en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa panthAH = road

eSa panthA$ vidarbhANAm = tp

eSa panthA$ vidarbhANAm ayam = this (m. su)

eSa panthA$ vidarbhANAm ayaM gacchati = goes

This road leadeth to the country of the Vidarbhas--and that, to the country of the Kosalas.

ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNApathaH en fr

ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNA-pathaH en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ataH param = highest, high; afterwards; the other one

ataH paraM ca = and

ataH paraM ca dezaH = place, country

ataH paraM ca dezo ayam = this (m. su)

ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe = south

ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNA- = gift, fee

ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNA-pathaH = from the way, of the way (pathin-)

Beyond these roads to the south is the southern country.'

Addressing Bhima's daughter, O Bharata, he distressed king nala spake those words unto Damayanti over and over again.

03058023

tataH sA bASpakalayA vAcA duHkhena karzitA en fr

tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena karzitA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sA = that one, she, it (@f)

tataH sA bASpa- = (@sg) tears

tataH sA bASpa-kalayA vAcA = by words, with speech

tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena = by suffering, with suffering

tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena karzitA = afflicted, pained, distressed, harassed

Thereupon afflicted with grief, in a voice choked with tears,

uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNaM vacaH en fr

uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNaM vacaH en fr

uvAca = said

uvAca damayantI = pn (of Damayanti

uvAca damayantI tam = him; it; that

uvAca damayantI taM naiSadham = pn

uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNam = pathetic, pitiable, causing compassion

uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

Damayanti spake unto Naishadha these piteous words,

03058024

udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni sarvazaH en fr

udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni sarvazaH en fr

udvepate me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

udvepate me hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

udvepate me hRdayaM sIdanti = they sit

udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni = limbs (arms and legs)

udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni sarvazaH = from everywhere, in all directions

My heart trembleth, and all my limbs become faint,

tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punaH punaH en fr

tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punaH@ punaH@ en fr

tava = your

tava pArthiva = king

tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH = (that was) thinking

tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punar = again

tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punaH@ punar = again

O king, thinking of thy purpose.

03058025

hRtarAjyaM hRtadhanaM vivastraM kSucchramAnvitam en fr

hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastraM kSuc-chram'-.Anvitam en fr

hRta- = taken away, stolen

hRta-rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

hRta-rAjyaM hRta- = taken away, stolen

hRta-rAjyaM hRta-dhanam = wealth

hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastram = clothes

hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastraM kSut- = hunger (kSudh-)

hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastraM kSuc-zrama- = exertion, labour, toil, exercise, effort

hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastraM kSuc-chram'-anvitam = followed with, accompanied by

Despoiled of thy kingdom and deprived of thy wealth, naked, and worn with hunger and toil,

katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane vane en fr

katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane vane en fr

katham = how?

katham utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

katham utsRjya gaccheyam = may I go, I'd go

katham utsRjya gaccheyam aham = (has su) I, I am

katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAm = (has am) you, thou

katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane = in private (in a peopleless place)

katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane vane = forest, jungle, park, garden

how can I go, leaving thee in the lone woods?

03058026

zrAntasya te kSudhArtasya cintayAnasya tat sukham en fr

zrAntasya te kSudh'-Artasya cintayAnasya tat sukham en fr

zrAntasya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

zrAntasya te kSudha- = hunger

zrAntasya te kSudh'-Artasya = pained, distressed, wretched

zrAntasya te kSudh'-Artasya cintayAnasya = (that was) thinking

zrAntasya te kSudh'-Artasya cintayAnasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

zrAntasya te kSudh'-Artasya cintayAnasya tat sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

You being fatigued and afflicted with hunger, thinking of thy former bliss,

vane ghore mahArAja nAzayiSyAmi te klamam en fr

vane ghore mahA-rAja nAzayiSyAmi te klamam en fr

vane = forest, jungle, park, garden

vane ghore = horrible, fearsome, terrible

vane ghore mahA- = big, great (@former)

vane ghore mahA-rAja = king

vane ghore mahA-rAja nAzayiSyAmi = I will destroy

vane ghore mahA-rAja nAzayiSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vane ghore mahA-rAja nAzayiSyAmi te klamam = (m.) tiredness, fatigue

in the deep woods, I will, O great monarch, soothe thy weariness.

03058027

na ca bhAryAsamaM kiM cid vidyate bhiSajAM matam en fr

na ca bhAryA-samaM kiM cid vidyate bhiSajAM matam en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca bhAryA- = wife

na ca bhAryA-samam = same; equanimous

na ca bhAryA-samaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na ca bhAryA-samaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na ca bhAryA-samaM kiM cid vidyate = there is; it is known

na ca bhAryA-samaM kiM cid vidyate bhiSajAM matam = thought (my thought means what I think)

There is no medicine equal unto the wife, say the physicians,

auSadhaM sarvaduHkheSu satyam etad bravImi te en fr

auSadhaM sarva-duHkheSu satyam etad bravImi te en fr

auSadham = herb, medicine

auSadhaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

auSadhaM sarva-duHkheSu = pain, unhappiness, grief

auSadhaM sarva-duHkheSu satyam = truly; truth; true

auSadhaM sarva-duHkheSu satyam etat = this

auSadhaM sarva-duHkheSu satyam etad bravImi = i say

auSadhaM sarva-duHkheSu satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

for every sorrow. It is the truth, O nala, that I speak unto thee.'

03058028

nala uvAca en fr

nala uvAca en fr

nalaH = pn (of a king)

nala uvAca = said

Hearing those words of his queen, nala replied,

evam etad yathAttha tvaM damayanti sumadhyame en fr

evam etad yathA 'ttha tvaM damayanti sumadhyame en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

evam etad yathA 'ttha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

evam etad yathA 'ttha tvaM damayanti = pn

evam etad yathA 'ttha tvaM damayanti sumadhyame = hey woman with beautiful hips

'O slender-waisted Damayanti, it is even as thou hast said.

nAsti bhAryAsamaM mitraM narasyArtasya bheSajam en fr

n' .Asti bhAryA-samaM mitraM narasy' Artasya bheSajam en fr

na = no, not, doesn't

n' asti = there is

n' .Asti bhAryA- = wife

n' .Asti bhAryA-samam = same; equanimous

n' .Asti bhAryA-samaM mitram = friend

n' .Asti bhAryA-samaM mitraM narasy' Artasya = pained, distressed, wretched

To a man in distress, there is no friend or medicine that is equal unto a wife.

03058029

na cAhaM tyaktukAmas tvAM kimarthaM bhIru zaGkase en fr

na c' .AhaM tyaktukAmas tvAM kimarthaM bhIru zaGkase en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' aham = (has su) I, I am

na c' .AhaM tyaktukAmaH = that wants to leave, that is about to leave

na c' .AhaM tyaktukAmas tvAm = (has am) you, thou

na c' .AhaM tyaktukAmas tvAM kimartham = what for?

na c' .AhaM tyaktukAmas tvAM kimarthaM bhIru = hey shy girl

But I do not seek to renounce thee, wherefore, O timid one, dost thou dread this?

tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm anindite en fr

tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm anindite en fr

tyajeyam = I would abandon

tyajeyam aham = (has su) I, I am

tyajeyam aham AtmAnam = oneself; soul

tyajeyam aham AtmAnaM na = no, not, doesn't

tyajeyam aham AtmAnaM na tu = but, (ignore), and

tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva = only; indeed; (@ignore)

tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm = (has am) you, thou

tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable

O faultless one, I can forsake myself but thee I cannot forsake.'

03058030

damayanty uvAca en fr

damayanty.. uvAca en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. uvAca = said

Damayanti then said,

yadi mAM tvaM mahArAja na vihAtum ihecchasi en fr

yadi mAM tvaM mahA-rAja na vihAtum ih'-.ecchasi en fr

yadi = if

yadi mAm = (has am) me

yadi mAM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yadi mAM tvaM mahA- = big, great (@former)

yadi mAM tvaM mahA-rAja = king

yadi mAM tvaM mahA-rAja na = no, not, doesn't

yadi mAM tvaM mahA-rAja na vihAtum = to abandon

yadi mAM tvaM mahA-rAja na vihAtum iha- = here; in this world

yadi mAM tvaM mahA-rAja na vihAtum ih'-icchasi = you want

'If thou dost not, O mighty king, intend to forsake me,

tat kimarthaM vidarbhANAM panthAH samupadizyate en fr

tat kimarthaM vidarbhANAM panthAH samupadizyate en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat kimartham = what for?

tat kimarthaM vidarbhANAm = tp

tat kimarthaM vidarbhANAM panthAH = road

why then dost thou point out to me the way to the country of the Vidarbhas?

03058031

avaimi cAhaM nRpate na tvaM mAM tyaktum arhasi en fr

avaimi c' .AhaM nR-pate na tvaM mAM tyaktum arhasi en fr

avaimi ca = and

avaimi c' aham = (has su) I, I am

avaimi c' .AhaM nR- = man

avaimi c' .AhaM nR-pate = hey lord

avaimi c' .AhaM nR-pate na = no, not, doesn't

avaimi c' .AhaM nR-pate na tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

avaimi c' .AhaM nR-pate na tvaM mAm = (has am) me

avaimi c' .AhaM nR-pate na tvaM mAM tyaktum = to abandon

avaimi c' .AhaM nR-pate na tvaM mAM tyaktum arhasi = you should

I know, O king, that thou wouldst not desert me.

cetasA tv apakRSTena mAM tyajethA mahApate en fr

cetasA tv apakRSTena mAM tyajethA$ mahApate en fr

cetasA = mind

cetasA tu = but, (ignore), and

cetasA tv apakRSTena mAm = (has am) me

cetasA tv apakRSTena mAM tyajethAH = you would leave

But, O lord of the earth, considering that thy mind is distracted, thou mayst desert me.

03058032

panthAnaM hi mamAbhIkSNam AkhyAsi narasattama en fr

panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi nara-sattama en fr

panthAnam = road, way

panthAnaM hi = because; (@ignore)

panthAnaM hi mama = my, mine, of me, to me, I have

panthAnaM hi mam' abhIkSNam = often

panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi = you say

panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi nara- = man

panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi nara-sattama = best (of, @latter)

O best of men, thou repeatedly pointest out to me the way

atonimittaM zokaM me vardhayasy amaraprabha en fr

atonimittaM zokaM me vardhayasy amara-prabha en fr

atonimittaM zokam = sadness, grief

atonimittaM zokaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

atonimittaM zokaM me vardhayasy amara- = inmortal; a god (deva-)

and it is by this, O god-like one, that thou enhancest my grief.

03058033

yadi cAyam abhiprAyas tava rAjan vrajed iti en fr

yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan vrajed iti en fr

yadi = if

yadi ca = and

yadi c' ayam = this (m. su)

yadi c' .Ayam abhiprAyas tava = your

yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan = hey king

yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan vrajet = (would, may it) go

yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan vrajed iti = (close quote); saying, thinking

If it is thy intention that I should go to my relatives,

sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi manyase en fr

sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi manyase en fr

sahitau = together

sahitAv eva = only; indeed; (@ignore)

sahitAv eva gacchAvaH = we two go, let's go

sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi = if

sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi manyase = you think

then if it pleaseth thee, both of us will wend to the country of the Vidarbhas.

03058034

vidarbharAjas tatra tvAM pUjayiSyati mAnada en fr

vidarbha-rAjas tatra tvAM pUjayiSyati mAnada en fr

vidarbha- = (name of a country, always @pl)

vidarbha-rAjaH = king (@cyan)

vidarbha-rAjas tatra = there, in that, on it, about that subject

vidarbha-rAjas tatra tvAm = (has am) you, thou

tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi no gRhe en fr

tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi no gRhe en fr

tena = by him, by it; that's why

tena tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tena tvaM pUjitaH = worshipped, honored

tena tvaM pUjito rAjan = hey king

tena tvaM pUjito rAjan sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi = you will live at

tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi naH = us, to us

tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi no gRhe = at home, in a house

O giver of honours, there the king of the Vidarbhas will receive thee with respect. And honoured by him, O king, thou shall live happily in our home.'"

index of webgloss files