Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03058 webgloss
03058001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya dIvyataH
tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya dIvyataH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tu = but, (ignore), and
tatas tu yAte = gone
tatas tu yAte vArSNeye = pn
tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation
tatas tu yAte vArSNeye puNyazlokasya dIvyataH = that was gambling
"bRhadazva said, 'After Varshneya had gone away, Pushkara won from the righteous nala
puSkareNa hRtaM rAjyaM yac cAnyad vasu kiM cana
puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu kiM cana B T P
puSkareNa = pn
puSkareNa hRtam = (was) taken away, stolen
puSkareNa hRtaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
puSkareNa hRtaM rAjyaM yat = the one which; because, as
puSkareNa hRtaM rAjyaM yac ca = and
puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' anyat = another one, something else
puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu = wealth; valuable item, treasure
puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
puSkareNa hRtaM rAjyaM yac c' .Anyad vasu kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
that latter's kingdom and what else of wealth he had.
03058002
hRtarAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaro 'bravIt
hRta- rAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaro 'bravIt B T P
hRta- = taken away, stolen
hRta- rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
hRta-rAjyaM nalam = pn (of a king)
hRta-rAjyaM nalaM rAjan = hey king
hRta-rAjyaM nalaM rAjan prahasan = smiling
hRta-rAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaraH = pn (of the brother of nala )
hRta-rAjyaM nalaM rAjan prahasan puSkaro abravIt = said
And unto nala , O king, who had lost his kingdom, Pushkara laughingly said,
dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kas tava
dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kas tava B T P
dyUtam = gambling
dyUtaM pravartatAm = let it happen, let it begin
dyUtaM pravartatAM bhUyaH = more, even more; again
dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANaH = stake
dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo asti = there is
dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kaH = who? which one?
dyUtaM pravartatAM bhUyaH pratipANo 'sti kas tava = your
'Let the play go on. But what stake hast thou now?
03058003
ziSTA te damayanty ekA sarvam anyad dhRtaM mayA
ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyad @dhRtaM mayA B T P
ziSTA = she is left
ziSTA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ziSTA te damayantI = pn (of Damayanti
ziSTA te damayanty.. ekA = one; lone, alone (@f)
ziSTA te damayanty.. ekA sarvam = whole, entire, all
ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyat = another one, something else
ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyad hRtam = (was) taken away, stolen
ziSTA te damayanty.. ekA sarvam anyad @dhRtaM mayA = by me
Damayanti only remaineth; all else of thine hath been won by me.
damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi manyase
damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi manyase B T P
damayantyAH = pn
damayantyAH paNaH = agreement
damayantyAH paNaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
damayantyAH paNaH sAdhu vartatAm = may she turn into
damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi = if
damayantyAH paNaH sAdhu vartatAM yadi manyase = you think
Well, if thou likest, that Damayanti be our stake now.'
03058004
puSkareNaivam uktasya puNyazlokasya manyunA
puSkareN' .aivam uktasya puNyazlokasya manyunA B T P
puSkareNa = pn
puSkareN' evam = thus, this way
puSkareN' .aivam uktasya = told, said, addressed
puSkareN' .aivam uktasya puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation
puSkareN' .aivam uktasya puNyazlokasya manyunA = anger
Hearing these words of Pushkara the virtuous king
vyadIryateva hRdayaM na cainaM kiM cid abravIt
vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kiM cid abravIt B T P
vyadIryata = was torn asunder
vyadIryat' iva = like (@enclitic)
vyadIryat' .eva hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
vyadIryat' .eva hRdayaM na = no, not, doesn't
vyadIryat' .eva hRdayaM na ca = and
vyadIryat' .eva hRdayaM na c' enam = this one, him, it
vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
vyadIryat' .eva hRdayaM na c' .ainaM kiM cid abravIt = said
felt as if his heart would burst in rage, but he spake not a word.
03058005
tataH puSkaram Alokya nalaH paramamanyumAn
tataH puSkaram Alokya nalaH parama- manyu- mAn B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH puSkaram = pn (of the brother of nala )
tataH puSkaram Alokya = saw and, looked and
tataH puSkaram Alokya nalaH = pn (of a king)
tataH puSkaram Alokya nalaH parama- = highest, high, extreme
tataH puSkaram Alokya nalaH parama- manyu- = anger
tataH puSkaram Alokya nalaH parama-manyu- mAn = that has (affix matup with su )
And gazing at Pushkara in anguish, king nala
utsRjya sarvagAtrebhyo bhUSaNAni mahAyazAH
utsRjya sarva- gAtrebhyo bhUSaNAni mahA- yazAH B T P
utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
utsRjya sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
utsRjya sarva- gAtrebhyaH = limbs; arms and legs
utsRjya sarva-gAtrebhyo bhUSaNAni = decorations, jewelry
utsRjya sarva-gAtrebhyo bhUSaNAni mahA- = big, great (@former)
utsRjya sarva-gAtrebhyo bhUSaNAni mahA- yazAH = fame (@cyan)
of great fame took all the ornaments off every part of his body.
03058006
ekavAsA asaMvItaH suhRcchokavivardhanaH
eka- vAsA$ a- saMvItaH suhRc- choka- vivardhanaH B T P
eka- = one; lone, alone
eka- vAsAH = (@cyan) cloth
eka-vAsA$ a- = non-, a-, an-
eka-vAsA$ a- saMvItaH = covered
eka-vAsA$ a-saMvItaH suhRt- = friend (suhRd- )
eka-vAsA$ a-saMvItaH suhRc- zoka- = sadness, grief
eka-vAsA$ a-saMvItaH suhRc-choka- vivardhanaH = increaser
And attired in a single piece of cloth, his body uncovered, and enhancing the grief of friends,
nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA suvipulAM zriyam
nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su- vipulAM zriyam B T P
nizcakrAma = walked out
nizcakrAma tadA = then
nizcakrAma tadA rAjA = king
nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA = throw away and
nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su- = good (@former); very (@former)
nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su- vipulAm = wide, large, huge
nizcakrAma tadA rAjA tyaktvA su-vipulAM zriyam = glow, brilliance, shine, glory
the king set out, renouncing all his wealth.
03058007
damayanty ekavastrA taM gacchantaM pRSThato 'nviyAt
damayanty.. eka- vastrA taM gacchantaM pRSThato 'nviyAt B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. eka- = one; lone, alone
damayanty.. eka- vastrA = garment
damayanty.. eka-vastrA tam = him; it; that
damayanty.. eka-vastrA taM gacchantam = that is going
damayanty.. eka-vastrA taM gacchantaM pRSThataH = behind, from behind (adv)
damayanty.. eka-vastrA taM gacchantaM pRSThato anviyAt = she followed
And Damayanti, clad in one piece of cloth, followed him behind as he was leaving the city.
sa tayA bAhyataH sArdhaM trirAtraM naiSadho 'vasat
sa tayA bAhyataH sArdhaM tri- rAtraM naiSadho 'vasat B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tayA = by her, with her
sa tayA bAhyataH = outwards, outside
sa tayA bAhyataH sArdham = together with
sa tayA bAhyataH sArdhaM tri- = three
sa tayA bAhyataH sArdhaM tri- rAtram = by night
sa tayA bAhyataH sArdhaM tri-rAtraM naiSadhaH = pn
sa tayA bAhyataH sArdhaM tri-rAtraM naiSadho avasat = lived (in a place)
And coming to the outskirts of the city, nala stayed there for three nights with his wife.
03058008
puSkaras tu mahArAja ghoSayAmAsa vai pure
puSkaras tu mahA- rAja ghoSayAmAsa vai pure B T P
puSkaraH = pn (of the brother of nala )
puSkaras tu = but, (ignore), and
puSkaras tu mahA- = big, great (@former)
puSkaras tu mahA- rAja = king
puSkaras tu mahA-rAja ghoSayAmAsa = he proclaimed aloud, issued a decree
puSkaras tu mahA-rAja ghoSayAmAsa vai = (@ignore)
puSkaras tu mahA-rAja ghoSayAmAsa vai pure = city
But Pushkara, O king, proclaimed through the city
nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhyatAM mama
nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya- tAM mama B T P
nale = pn (of a king)
nale yaH = the one that
nale yaH samyak = well, completely
nale yaH samyag AtiSThet = he would approach, he would follow
nale yaH samyag AtiSThet sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nale yaH samyag AtiSThet sa gacchet = would go, should go, might go, must go
nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya- = a killing
nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
nale yaH samyag AtiSThet sa gacched vadhya-tAM mama = my, mine, of me, to me, I have
that he that should show any attention to nala , would be doomed to death.
03058009
puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena ca
puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena ca B T P
puSkarasya = pn
puSkarasya tu = but, (ignore), and
puSkarasya tu vAkyena = words, speech
puSkarasya tu vAkyena tasya = his, its
puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena = hater, hating, hateful
puSkarasya tu vAkyena tasya vidveSaNena ca = and
paurA na tasmin satkAraM kRtavanto yudhiSThira
paurA$ na tasmin satkAraM kRtavanto yudhiSThira B T P
paurAH = citizens
paurA$ na = no, not, doesn't
paurA$ na tasmin = there, in that; when he
paurA$ na tasmin satkAram = kind treatment, honour, favour, reverence
paurA$ na tasmin satkAraM kRtavantaH = (even when they) are doing
paurA$ na tasmin satkAraM kRtavanto yudhiSThira = pn (of a king, pandava brother one)
And on account of these words of Pushkara and knowing his malice towards nala , the citizens, O Yudhishthira, no longer showed him hospitable regards.
03058010
sa tathA nagarAbhyAze satkArArho na satkRtaH
sa tathA nagar'- .AbhyAze satkAr'- .Arho na satkRtaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sa tathA nagara- = city
sa tathA nagar'- abhyAze = nearby
sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAra- = kind treatment, honour, favour, reverence
sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAr'- arhaH = deserving, worthy, that should
sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAr'-.Arho na = no, not, doesn't
sa tathA nagar'-.AbhyAze satkAr'-.Arho na satkRtaH = honored
trirAtram uSito rAjA jalamAtreNa vartayan
tri- rAtram uSito rAjA jala- mAtreNa vartayan B T P
tri- = three
tri- rAtram = by night
tri-rAtram uSitaH = (that has) passed (the night etc)
tri-rAtram uSito rAjA = king
tri-rAtram uSito rAjA jala- = water
tri-rAtram uSito rAjA jala- mAtreNa = only, just
tri-rAtram uSito rAjA jala-mAtreNa vartayan = living on
And unregarded though deserving of hospitable regards, nala passed three nights in the outskirts of the city, living on water alone.
03058011
kSudhA saMpIDyamAnas tu nalo bahutithe 'hani
kSudhA saMpIDyamAnas tu nalo bahutithe 'hani B T P
kSudhA = by hunger
kSudhA saMpIDyamAnas tu = but, (ignore), and
kSudhA saMpIDyamAnas tu nalaH = pn (of a king)
kSudhA saMpIDyamAnas tu nalo bahutithe ahani = day
And afflicted with hunger, the king went away in search of fruit and roots, Damayanti following him behind. And in agony of famine, after many days,
apazyac chakunAn kAMz cid dhiraNyasadRzacchadAn
apazyac chakunAn kAMz cid @dhiraNya- sadRza- cchadAn B T P
apazyat = saw
apazyac zakunAn = birds
apazyac chakunAn kAn = which ones?
apazyac chakunAn kAMz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
apazyac chakunAn kAMz cid hiraNya- = gold
apazyac chakunAn kAMz cid @dhiraNya- sadRza- = such
nala saw some birds with plumage of golden hue.
03058012
sa cintayAmAsa tadA niSadhAdhipatir balI
sa cintayAmAsa tadA niSadh'- .Adhipatir balI B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa cintayAmAsa = thought
sa cintayAmAsa tadA = then
sa cintayAmAsa tadA niSadha- = pn (of a people and country)
sa cintayAmAsa tadA niSadh'- adhipatiH = king
sa cintayAmAsa tadA niSadh'-.Adhipatir balI = strong
asti bhakSo mamAdyAyaM vasu cedaM bhaviSyati
asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu c' .edaM bhaviSyati B T P
asti = there is
asti bhakSaH = food
asti bhakSo mama = my, mine, of me, to me, I have
asti bhakSo mam' adya = today; now
asti bhakSo mam' .Ady' ayam = this (m. su )
asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu = wealth; valuable item, treasure
asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu ca = and
asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu c' idam = this
asti bhakSo mam' .Ady' .AyaM vasu c' .edaM bhaviSyati = will be, will happen
And thereupon the mighty lord of the Nishadhas thought within himself, 'These will be my banquet today and also my wealth.'
03058013
tatas tAn antarIyeNa vAsasA samavAstRNot
tatas tAn antarIyeNa vAsasA samavAstRNot B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tAn = them (m.), those
tatas tAn antarIyeNa = an undergarment; a lower garment
tatas tAn antarIyeNa vAsasA = clothes
tatas tAn antarIyeNa vAsasA samavAstRNot = he spread over
tasyAntarIyam AdAya jagmuH sarve vihAyasA
tasy'- .AntarIyam AdAya jagmuH sarve vihAyasA B T P
tasya- = his, its
tasy'-.AntarIyam AdAya = took and
tasy'-.AntarIyam AdAya jagmuH = they went
tasy'-.AntarIyam AdAya jagmuH sarve = all
tasy'-.AntarIyam AdAya jagmuH sarve vihAyasA = by air
And then he covered them with the cloth he had on--when bearing up that garment of his, the birds rose up to the sky.
03058014
utpatantaH khagAs te tu vAkyam Ahus tadA nalam
utpatantaH kha- gAs te tu vAkyam Ahus tadA nalam B T P
utpatantaH = flying up, taking off
utpatantaH kha- = sky
utpatantaH kha- gAH = cows (@blue); (do not) go (@red)
utpatantaH kha-gAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
utpatantaH kha-gAs te tu = but, (ignore), and
utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam = words, speech
utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam AhuH = they say; they said
utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam Ahus tadA = then
utpatantaH kha-gAs te tu vAkyam Ahus tadA nalam = pn (of a king)
dRSTvA digvAsasaM bhUmau sthitaM dInam adhomukham
dRSTvA dig- vAsasaM bhUmau sthitaM dInam adhomukham B T P
dRSTvA = saw and
dRSTvA dik- = direction, point of the compass (diz- f. + su)
dRSTvA dig- vAsasam = dress, garments
dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau = earth, ground, land
dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau sthitam = waiting, standing, staying, that is at
dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau sthitaM dInam = depressed
dRSTvA dig-vAsasaM bhUmau sthitaM dInam adhomukham = downfaced, frustrated
And beholding nala nude and melancholy, and standing with face turned towards the ground, those rangers of the sky addressed him, saying,
03058015
vayam akSAH sudurbuddhe tava vAso jihIrSavaH
vayam akSAH su- durbuddhe tava vAso jihIrSavaH B T P
vayam = we
vayam akSAH = eye
vayam akSAH su- = good (@former); very (@former)
vayam akSAH su- durbuddhe = you idiot, you evil guy
vayam akSAH su-durbuddhe tava = your
vayam akSAH su-durbuddhe tava vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
vayam akSAH su-durbuddhe tava vAso jihIrSavaH = that want to take (away)
'O thou of small sense, we are even those dice. We had come hither wishing to take away thy cloth,
AgatA na hi naH prItiH savAsasi gate tvayi
AgatA$ na hi naH prItiH sa- vAsasi gate tvayi B T P
AgatAH = (have) come
AgatA$ na = no, not, doesn't
AgatA$ na hi = because; (@ignore)
AgatA$ na hi naH = us, to us
AgatA$ na hi naH prItiH = happiness, satisfaction, liking
AgatA$ na hi naH prItiH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
AgatA$ na hi naH prItiH sa- vAsasi = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
AgatA$ na hi naH prItiH sa-vAsasi gate = (had / was / when / what is) gone; the past
AgatA$ na hi naH prItiH sa-vAsasi gate tvayi = in you, about you
for it pleased us not that thou shouldst depart even with thy cloth on.'
03058016
tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vivAsasam
tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vi- vAsasam B T P
tAn = them (m.), those
tAn samIkSya = saw and
tAn samIkSya gatAn = gone
tAn samIkSya gatAn akSAn = dice
tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnam = oneself; soul
tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca = and
tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of
tAn samIkSya gatAn akSAn AtmAnaM ca vi- vAsasam = dress, garments
And finding himself deprived of his attire, and knowing also that the dice were departing (with it),
puNyazlokas tato rAjA damayantIm athAbravIt
puNyazlokas tato rAjA damayantIm ath' .AbravIt B T P
puNyazlokaH = virtuous
puNyazlokas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
puNyazlokas tato rAjA = king
puNyazlokas tato rAjA damayantIm = pn
puNyazlokas tato rAjA damayantIm atha = then, and then
puNyazlokas tato rAjA damayantIm ath' abravIt = said
the virtuous king, thus spake unto Damayanti --
03058017
yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto 'ham anindite
yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto 'ham anindite B T P
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAM prakopAt = anger
yeSAM prakopAd aizvaryAt = lordness, kinghood, sovereignty
yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto aham = (has su ) I, I am
yeSAM prakopAd aizvaryAt pracyuto 'ham anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable
'O faultless one, they through whose anger I have been despoiled of my kingdom,
prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayArditaH
prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayA 'rditaH B T P
prANayAtrAM na = no, not, doesn't
prANayAtrAM na vinde = I find
prANayAtrAM na vinde ca = and
prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH = stricken with grief, sad
prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayA = by hunger
prANayAtrAM na vinde ca duHkhitaH kSudhayA arditaH = tormented, harassed
they through whose influence distressed and afflicted with hunger,
03058018
yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi naiSadhAH
yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi naiSadhAH B T P
yeSAm = the ones that have, the ones whose; whose, and of them
yeSAM kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
yeSAM kRte na = no, not, doesn't
yeSAM kRte na satkAram = kind treatment, honour, favour, reverence
yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi = in me, about me
yeSAM kRte na satkAram akurvan mayi naiSadhAH = pn
ta ime zakunA bhUtvA vAso 'py apaharanti me
ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso 'py apaharanti me B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ta@ ime = these
ta@ ime zakunAH = birds
ta@ ime zakunA$ bhUtvA = became and
ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso 'py apaharanti = they take away
ta@ ime zakunA$ bhUtvA vAso 'py apaharanti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
I am unable to procure sustenance, they for whom the Nishadhas offered me not any hospitality, they, O timid one, are carrying off my cloth, assuming the form of birds.
03058019
vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gatacetanaH
vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gata- cetanaH B T P
vaiSamyam = disasterhood
vaiSamyaM paramam = highest, high, extreme
vaiSamyaM paramaM prAptaH = arrived, gotten, reached
vaiSamyaM paramaM prApto duHkhitaH = stricken with grief, sad
vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gata- = gone; the past
vaiSamyaM paramaM prApto duHkhito gata- cetanaH = (@cyan) mind, thoughts, consciousness
Fallen into this dire disaster, I am afflicted with grief and deprived of my senses,
bhartA te 'haM nibodhedaM vacanaM hitam AtmanaH
bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanaM hitam AtmanaH B T P
bhartA = husband, boss, master
bhartA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
bhartA te aham = (has su ) I, I am
bhartA te 'haM nibodha = know!, realize!
bhartA te 'haM nibodh' idam = this
bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanam = speech, words
bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanaM hitam = good (for someone); wellbeing, welfare; suitable for
bhartA te 'haM nibodh' .edaM vacanaM hitam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
I am thy lord, do thou, therefore, listen to the words I speak for thy good.
03058020
ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNApatham
ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNA- patham B T P
ete = these
ete gacchanti = they go
ete gacchanti bahavaH = many
ete gacchanti bahavaH panthAnaH = roads, ways
ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNA- = gift, fee
ete gacchanti bahavaH panthAno dakSiNA- patham = way
These many roads lead to the southern country,
avantIm RkSavantaM ca samatikramya parvatam
avantIm RkSavantaM ca samatikramya parvatam B T P
avantIm RkSavantam = tp ("having bears", name of a mountain range)
avantIm RkSavantaM ca = and
avantIm RkSavantaM ca samatikramya = passed over and
avantIm RkSavantaM ca samatikramya parvatam = mountain
passing by (the city of) Avanti and the Rikshavat mountains.
03058021
eSa vindhyo mahAzailaH payoSNI ca samudragA
eSa vindhyo mahA- zailaH payoSNI ca samudragA B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa vindhyaH = tp (a mountain range)
eSa vindhyo mahA- = big, great (@former)
eSa vindhyo mahA- zailaH = mountain
eSa vindhyo mahA-zailaH payoSNI ca = and
This is that mighty mountain called Vindhya; yon, the river Payasvini running sea-wards,
AzramAz ca maharSINAm amI puSpaphalAnvitAH
AzramAz ca maha..- rSINAm amI puSpa- phal'- .AnvitAH B T P
AzramAH = hermitages
AzramAz ca = and
AzramAz ca mahA- = big, great (@former)
AzramAz ca maha..- RSINAm = seer
AzramAz ca maha..-rSINAm amI = these
AzramAz ca maha..-rSINAm amI puSpa- = flower, blossom
AzramAz ca maha..-rSINAm amI puSpa- phala- = fruit, result
AzramAz ca maha..-rSINAm amI puSpa-phal'- anvitAH = endowed with; following
and yonder are the asylums of the ascetics, furnished with various fruit and roots.
03058022
eSa panthA vidarbhANAm ayaM gacchati kosalAn
eSa panthA$ vidarbhANAm ayaM gacchati kosalAn B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa panthAH = road
eSa panthA$ vidarbhANAm = tp
eSa panthA$ vidarbhANAm ayam = this (m. su )
eSa panthA$ vidarbhANAm ayaM gacchati = goes
This road leadeth to the country of the Vidarbhas--and that, to the country of the Kosalas.
ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNApathaH
ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNA- pathaH B T P
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ataH param = highest, high; afterwards; the other one
ataH paraM ca = and
ataH paraM ca dezaH = place, country
ataH paraM ca dezo ayam = this (m. su )
ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe = south
ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNA- = gift, fee
ataH paraM ca dezo 'yaM dakSiNe dakSiNA- pathaH = from the way, of the way (pathin- )
Beyond these roads to the south is the southern country.'
Addressing Bhima's daughter, O Bharata, he distressed king nala spake those words unto Damayanti over and over again.
03058023
tataH sA bASpakalayA vAcA duHkhena karzitA
tataH sA bASpa- kalayA vAcA duHkhena karzitA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sA = that one, she, it (@f)
tataH sA bASpa- = (@sg) tears
tataH sA bASpa-kalayA vAcA = by words, with speech
tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena = by suffering, with suffering
tataH sA bASpa-kalayA vAcA duHkhena karzitA = afflicted, pained, distressed, harassed
Thereupon afflicted with grief, in a voice choked with tears,
uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNaM vacaH
uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNaM vacaH B T P
uvAca = said
uvAca damayantI = pn (of Damayanti
uvAca damayantI tam = him; it; that
uvAca damayantI taM naiSadham = pn
uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNam = pathetic, pitiable, causing compassion
uvAca damayantI taM naiSadhaM karuNaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
Damayanti spake unto Naishadha these piteous words,
03058024
udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni sarvazaH
udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni sarvazaH B T P
udvepate me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
udvepate me hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
udvepate me hRdayaM sIdanti = they sit
udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni = limbs (arms and legs)
udvepate me hRdayaM sIdanty aGgAni sarvazaH = from everywhere, in all directions
My heart trembleth, and all my limbs become faint,
tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punaH punaH
tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punaH@ punaH@ B T P
tava = your
tava pArthiva = king
tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH = (that was) thinking
tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punar = again
tava pArthiva saMkalpaM cintayantyAH punaH@ punar = again
O king, thinking of thy purpose.
03058025
hRtarAjyaM hRtadhanaM vivastraM kSucchramAnvitam
hRta- rAjyaM hRta- dhanaM vi- vastraM kSuc- chram'- .Anvitam B T P
hRta- = taken away, stolen
hRta- rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
hRta-rAjyaM hRta- = taken away, stolen
hRta-rAjyaM hRta- dhanam = wealth
hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of
hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi- vastram = clothes
hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastraM kSut- = hunger (kSudh- )
hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastraM kSuc- zrama- = exertion, labour, toil, exercise, effort
hRta-rAjyaM hRta-dhanaM vi-vastraM kSuc-chram'- anvitam = followed with, accompanied by
Despoiled of thy kingdom and deprived of thy wealth, naked, and worn with hunger and toil,
katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane vane
katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane vane B T P
katham = how?
katham utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
katham utsRjya gaccheyam = may I go, I'd go
katham utsRjya gaccheyam aham = (has su ) I, I am
katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAm = (has am ) you, thou
katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane = in private (in a peopleless place)
katham utsRjya gaccheyam ahaM tvAM vijane vane = forest, jungle, park, garden
how can I go, leaving thee in the lone woods?
03058026
zrAntasya te kSudhArtasya cintayAnasya tat sukham
zrAntasya te kSudh'- Artasya cintayAnasya tat sukham B T P
zrAntasya te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
zrAntasya te kSudha- = hunger
zrAntasya te kSudh'- Artasya = pained, distressed, wretched
zrAntasya te kSudh'-Artasya cintayAnasya = (that was) thinking
zrAntasya te kSudh'-Artasya cintayAnasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
zrAntasya te kSudh'-Artasya cintayAnasya tat sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
You being fatigued and afflicted with hunger, thinking of thy former bliss,
vane ghore mahArAja nAzayiSyAmi te klamam
vane ghore mahA- rAja nAzayiSyAmi te klamam B T P
vane = forest, jungle, park, garden
vane ghore = horrible, fearsome, terrible
vane ghore mahA- = big, great (@former)
vane ghore mahA- rAja = king
vane ghore mahA-rAja nAzayiSyAmi = I will destroy
vane ghore mahA-rAja nAzayiSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vane ghore mahA-rAja nAzayiSyAmi te klamam = (m.) tiredness, fatigue
in the deep woods, I will, O great monarch, soothe thy weariness.
03058027
na ca bhAryAsamaM kiM cid vidyate bhiSajAM matam
na ca bhAryA- samaM kiM cid vidyate bhiSajAM matam B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca bhAryA- = wife
na ca bhAryA- samam = same; equanimous
na ca bhAryA-samaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na ca bhAryA-samaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na ca bhAryA-samaM kiM cid vidyate = there is; it is known
na ca bhAryA-samaM kiM cid vidyate bhiSajAM matam = thought (my thought means what I think)
There is no medicine equal unto the wife, say the physicians,
auSadhaM sarvaduHkheSu satyam etad bravImi te
auSadhaM sarva- duHkheSu satyam etad bravImi te B T P
auSadham = herb, medicine
auSadhaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
auSadhaM sarva- duHkheSu = pain, unhappiness, grief
auSadhaM sarva-duHkheSu satyam = truly; truth; true
auSadhaM sarva-duHkheSu satyam etat = this
auSadhaM sarva-duHkheSu satyam etad bravImi = i say
auSadhaM sarva-duHkheSu satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
for every sorrow. It is the truth, O nala , that I speak unto thee.'
03058028
nala uvAca
nala uvAca B T P
nalaH = pn (of a king)
nala uvAca = said
Hearing those words of his queen, nala replied,
evam etad yathAttha tvaM damayanti sumadhyame
evam etad yathA 'ttha tvaM damayanti sumadhyame B T P
evam = thus, this way
evam etat = this
evam etad yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
evam etad yathA 'ttha tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
evam etad yathA 'ttha tvaM damayanti = pn
evam etad yathA 'ttha tvaM damayanti sumadhyame = hey woman with beautiful hips
'O slender-waisted Damayanti, it is even as thou hast said.
nAsti bhAryAsamaM mitraM narasyArtasya bheSajam
n' .Asti bhAryA- samaM mitraM narasy' Artasya bheSajam B T P
na = no, not, doesn't
n' asti = there is
n' .Asti bhAryA- = wife
n' .Asti bhAryA- samam = same; equanimous
n' .Asti bhAryA-samaM mitram = friend
n' .Asti bhAryA-samaM mitraM narasy' Artasya = pained, distressed, wretched
To a man in distress, there is no friend or medicine that is equal unto a wife.
03058029
na cAhaM tyaktukAmas tvAM kimarthaM bhIru zaGkase
na c' .AhaM tyaktukAmas tvAM kimarthaM bhIru zaGkase B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' aham = (has su ) I, I am
na c' .AhaM tyaktukAmaH = that wants to leave, that is about to leave
na c' .AhaM tyaktukAmas tvAm = (has am ) you, thou
na c' .AhaM tyaktukAmas tvAM kimartham = what for?
na c' .AhaM tyaktukAmas tvAM kimarthaM bhIru = hey shy girl
But I do not seek to renounce thee, wherefore, O timid one, dost thou dread this?
tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm anindite
tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm anindite B T P
tyajeyam = I would abandon
tyajeyam aham = (has su ) I, I am
tyajeyam aham AtmAnam = oneself; soul
tyajeyam aham AtmAnaM na = no, not, doesn't
tyajeyam aham AtmAnaM na tu = but, (ignore), and
tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva = only; indeed; (@ignore)
tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm = (has am ) you, thou
tyajeyam aham AtmAnaM na tv eva tvAm anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable
O faultless one, I can forsake myself but thee I cannot forsake.'
03058030
damayanty uvAca
damayanty.. uvAca B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. uvAca = said
Damayanti then said,
yadi mAM tvaM mahArAja na vihAtum ihecchasi
yadi mAM tvaM mahA- rAja na vihAtum ih'- .ecchasi B T P
yadi = if
yadi mAm = (has am ) me
yadi mAM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yadi mAM tvaM mahA- = big, great (@former)
yadi mAM tvaM mahA- rAja = king
yadi mAM tvaM mahA-rAja na = no, not, doesn't
yadi mAM tvaM mahA-rAja na vihAtum = to abandon
yadi mAM tvaM mahA-rAja na vihAtum iha- = here; in this world
yadi mAM tvaM mahA-rAja na vihAtum ih'- icchasi = you want
'If thou dost not, O mighty king, intend to forsake me,
tat kimarthaM vidarbhANAM panthAH samupadizyate
tat kimarthaM vidarbhANAM panthAH samupadizyate B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat kimartham = what for?
tat kimarthaM vidarbhANAm = tp
tat kimarthaM vidarbhANAM panthAH = road
why then dost thou point out to me the way to the country of the Vidarbhas?
03058031
avaimi cAhaM nRpate na tvaM mAM tyaktum arhasi
avaimi c' .AhaM nR- pate na tvaM mAM tyaktum arhasi B T P
avaimi ca = and
avaimi c' aham = (has su ) I, I am
avaimi c' .AhaM nR- = man
avaimi c' .AhaM nR- pate = hey lord
avaimi c' .AhaM nR-pate na = no, not, doesn't
avaimi c' .AhaM nR-pate na tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
avaimi c' .AhaM nR-pate na tvaM mAm = (has am ) me
avaimi c' .AhaM nR-pate na tvaM mAM tyaktum = to abandon
avaimi c' .AhaM nR-pate na tvaM mAM tyaktum arhasi = you should
I know, O king, that thou wouldst not desert me.
cetasA tv apakRSTena mAM tyajethA mahApate
cetasA tv apakRSTena mAM tyajethA$ mahApate B T P
cetasA = mind
cetasA tu = but, (ignore), and
cetasA tv apakRSTena mAm = (has am ) me
cetasA tv apakRSTena mAM tyajethAH = you would leave
But, O lord of the earth, considering that thy mind is distracted, thou mayst desert me.
03058032
panthAnaM hi mamAbhIkSNam AkhyAsi narasattama
panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi nara- sattama B T P
panthAnam = road, way
panthAnaM hi = because; (@ignore)
panthAnaM hi mama = my, mine, of me, to me, I have
panthAnaM hi mam' abhIkSNam = often
panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi = you say
panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi nara- = man
panthAnaM hi mam' .AbhIkSNam AkhyAsi nara- sattama = best (of, @latter)
O best of men, thou repeatedly pointest out to me the way
atonimittaM zokaM me vardhayasy amaraprabha
atonimittaM zokaM me vardhayasy amara- prabha B T P
atonimittaM zokam = sadness, grief
atonimittaM zokaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
atonimittaM zokaM me vardhayasy amara- = inmortal; a god (deva- )
and it is by this, O god-like one, that thou enhancest my grief.
03058033
yadi cAyam abhiprAyas tava rAjan vrajed iti
yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan vrajed iti B T P
yadi = if
yadi ca = and
yadi c' ayam = this (m. su )
yadi c' .Ayam abhiprAyas tava = your
yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan = hey king
yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan vrajet = (would, may it) go
yadi c' .Ayam abhiprAyas tava rAjan vrajed iti = (close quote); saying, thinking
If it is thy intention that I should go to my relatives,
sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi manyase
sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi manyase B T P
sahitau = together
sahitAv eva = only; indeed; (@ignore)
sahitAv eva gacchAvaH = we two go, let's go
sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi = if
sahitAv eva gacchAvo vidarbhAn yadi manyase = you think
then if it pleaseth thee, both of us will wend to the country of the Vidarbhas.
03058034
vidarbharAjas tatra tvAM pUjayiSyati mAnada
vidarbha- rAjas tatra tvAM pUjayiSyati mAnada B T P
vidarbha- = (name of a country, always @pl)
vidarbha- rAjaH = king (@cyan)
vidarbha-rAjas tatra = there, in that, on it, about that subject
vidarbha-rAjas tatra tvAm = (has am ) you, thou
tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi no gRhe
tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi no gRhe B T P
tena = by him, by it; that's why
tena tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tena tvaM pUjitaH = worshipped, honored
tena tvaM pUjito rAjan = hey king
tena tvaM pUjito rAjan sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi = you will live at
tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi naH = us, to us
tena tvaM pUjito rAjan sukhaM vatsyasi no gRhe = at home, in a house
O giver of honours, there the king of the Vidarbhas will receive thee with respect. And honoured by him, O king, thou shall live happily in our home.'"
index of webgloss files