Manual!
up
/mbh
manu version
03059 webgloss
03059001
nala uvAca
nala uvAca
nalaH = pn (of a king)
nala uvAca = said
"nala said,
yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na saMzayaH
yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na saMzayaH
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
yathA rAjyaM pituH = of father
yathA rAjyaM pitus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
yathA rAjyaM pitus te tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yathA rAjyaM pitus te tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama = my, mine, of me, to me, I have
yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na = no, not, doesn't
yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na saMzayaH = doubt
'Surely, thy father's kingdom is as my own.
na tu tatra gamiSyAmi viSamasthaH kathaM cana
na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH kathaM cana
na = no, not, doesn't
na tu = but, (ignore), and
na tu tatra = there, in that, on it, about that subject
na tu tatra gamiSyAmi = i will go
na tu tatra gamiSyAmi viSama- = danger, crisis, perilous strait
na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH = that is at
na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH katham = how?
na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
But thither I will not, by any means, repair in this extremity.
03059002
kathaM samRddho gatvAhaM tava harSavivardhanaH
kathaM samRddho gatvA 'haM tava harSa-vivardhanaH
katham = how?
kathaM samRddho gatvA = went and
kathaM samRddho gatvA aham = (has su) I, I am
kathaM samRddho gatvA 'haM tava = your
kathaM samRddho gatvA 'haM tava harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
kathaM samRddho gatvA 'haM tava harSa-vivardhanaH = increaser
Once I appeared there in glory, increasing thy joy.
paridyUno gamiSyAmi tava zokavivardhanaH
paridyUno gamiSyAmi tava zoka-vivardhanaH
paridyUno gamiSyAmi = i will go
paridyUno gamiSyAmi tava = your
paridyUno gamiSyAmi tava zoka- = sadness, grief
paridyUno gamiSyAmi tava zoka-vivardhanaH = increaser
How can I go there now in misery, augmenting thy grief?'
03059003
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva continued,
iti bruvan nalo rAjA damayantIM punaH punaH
iti bruvan nalo rAjA damayantIM punaH@ punaH@
iti = (close quote); saying, thinking
iti bruvan = saying (zatR)
iti bruvan nalaH = pn (of a king)
iti bruvan nalo rAjA = king
iti bruvan nalo rAjA damayantIm = pn
iti bruvan nalo rAjA damayantIM punar = again
iti bruvan nalo rAjA damayantIM punaH@ punar = again
'Saying this again and again unto Damayanti,
sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso 'rdhena saMvRtAm
sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso 'rdhena saMvRtAm
sAntvayAm Asa kalyANIM vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated
sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso ardhena = half
sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso 'rdhena saMvRtAm = covered, full of
king nala, wrapped in half a garment, comforted his blessed wife.
03059004
tAv ekavastrasaMvItAv aTamAnAv itas tataH
tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnAv itas tataH
tau = those two, they two
tAv eka- = one; lone, alone
tAv eka-vastra- = cloth
tAv eka-vastra-saMvItau = covered
tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnau = that were wandering
tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnAv itaH = from here
tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnAv itas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And both attired in one cloth, in course of their wanderings,
kSutpipAsAparizrAntau sabhAM kAM cid upeyatuH
kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAM kAM cid upeyatuH
kSut- = hunger (kSudh-)
kSut-pipAsA- = thirst, desire to drink
kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAm = hall, assembly-hall
kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAM kAm = which one, who
kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAM kAM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
wearied with hunger and thirst, at last they came to a sheltered shed for travellers.
03059005
tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadhAdhipaH
tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadh'-.AdhipaH
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM sabhAm = hall, assembly-hall
tAM sabhAm upasaMprApya tadA = then
tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadha- = pn (of a people and country)
tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadh'-adhipaH = king
And arrived at this place, the king of the niSadhas
vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahItale
vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahI-tale
vaidarbhyA = princess of the vidarbhas
vaidarbhyA sahitaH = together
vaidarbhyA sahito rAjA = king
vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda = sat
vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahI- = earth
vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahI-tale = surface, palm of hand, sole of foot
sat down on the bare earth with the princes of Vidarbha.
03059006
sa vai vivastro malino vikacaH pAMsuguNThitaH
sa vai vi-vastro malino vikacaH pAMsu-guNThitaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vai = (@ignore)
sa vai vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of
sa vai vi-vastro malino vikacaH pAMsu- = dust
And wearing the same piece of cloth (with Damayanti), and dirty, and haggard, and stained with dust,
damayantyA saha zrAntaH suSvApa dharaNItale
damayantyA saha zrAntaH suSvApa dharaNItale
damayantyA = pn
damayantyA saha = with (usually with @third, or @former)
damayantyA saha zrAntaH = tired
damayantyA saha zrAntaH suSvApa = he slept
he fell asleep with Damayanti on the ground in weariness.
03059007
damayanty api kalyANI nidrayApahRtA tataH
damayanty.. api kalyANI nidrayA 'pahRtA tataH
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
damayanty.. api kalyANI = good lady
damayanty.. api kalyANI nidrayA = by sleep
damayanty.. api kalyANI nidrayA apahRtA = taken away, kidnapped
damayanty.. api kalyANI nidrayA 'pahRtA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And the innocent and delicate Damayanti, fell into a profound slumber
sahasA duHkham AsAdya sukumArI tapasvinI
sahasA duHkham AsAdya sukumArI tapasvinI
sahasA = suddenly
sahasA duHkham = pain, suffering
sahasA duHkham AsAdya = go and ; overtake and
sahasA duHkham AsAdya sukumArI tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)
suddenly plunged in distress, with every mark of good fortune.
index of webgloss files