Manual! up

/mbh manu version

03059 webgloss

03059001

nala uvAca en fr

nala uvAca en fr

nalaH = pn (of a king)

nala uvAca = said

"nala said,

yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na saMzayaH en fr

yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na saMzayaH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

yathA rAjyaM pituH = of father

yathA rAjyaM pitus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yathA rAjyaM pitus te tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yathA rAjyaM pitus te tat tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama = my, mine, of me, to me, I have

yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na = no, not, doesn't

yathA rAjyaM pitus te tat tathA mama na saMzayaH = doubt

'Surely, thy father's kingdom is as my own.

na tu tatra gamiSyAmi viSamasthaH kathaM cana en fr

na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH kathaM cana en fr

na = no, not, doesn't

na tu = but, (ignore), and

na tu tatra = there, in that, on it, about that subject

na tu tatra gamiSyAmi = i will go

na tu tatra gamiSyAmi viSama- = danger, crisis, perilous strait

na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH = that is at

na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH katham = how?

na tu tatra gamiSyAmi viSama-sthaH kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

But thither I will not, by any means, repair in this extremity.

03059002

kathaM samRddho gatvAhaM tava harSavivardhanaH en fr

kathaM samRddho gatvA 'haM tava harSa-vivardhanaH en fr

katham = how?

kathaM samRddho gatvA = went and

kathaM samRddho gatvA aham = (has su) I, I am

kathaM samRddho gatvA 'haM tava = your

kathaM samRddho gatvA 'haM tava harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

kathaM samRddho gatvA 'haM tava harSa-vivardhanaH = increaser

Once I appeared there in glory, increasing thy joy.

paridyUno gamiSyAmi tava zokavivardhanaH en fr

paridyUno gamiSyAmi tava zoka-vivardhanaH en fr

paridyUno gamiSyAmi = i will go

paridyUno gamiSyAmi tava = your

paridyUno gamiSyAmi tava zoka- = sadness, grief

paridyUno gamiSyAmi tava zoka-vivardhanaH = increaser

How can I go there now in misery, augmenting thy grief?'

03059003

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva continued,

iti bruvan nalo rAjA damayantIM punaH punaH en fr

iti bruvan nalo rAjA damayantIM punaH@ punaH@ en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti bruvan = saying (zatR)

iti bruvan nalaH = pn (of a king)

iti bruvan nalo rAjA = king

iti bruvan nalo rAjA damayantIm = pn

iti bruvan nalo rAjA damayantIM punar = again

iti bruvan nalo rAjA damayantIM punaH@ punar = again

'Saying this again and again unto Damayanti,

sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso 'rdhena saMvRtAm en fr

sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso 'rdhena saMvRtAm en fr

sAntvayAm Asa kalyANIM vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated

sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso ardhena = half

sAntvayAm Asa kalyANIM vAsaso 'rdhena saMvRtAm = covered, full of

king nala, wrapped in half a garment, comforted his blessed wife.

03059004

tAv ekavastrasaMvItAv aTamAnAv itas tataH en fr

tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnAv itas tataH en fr

tau = those two, they two

tAv eka- = one; lone, alone

tAv eka-vastra- = cloth

tAv eka-vastra-saMvItau = covered

tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnau = that were wandering

tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnAv itaH = from here

tAv eka-vastra-saMvItAv aTamAnAv itas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And both attired in one cloth, in course of their wanderings,

kSutpipAsAparizrAntau sabhAM kAM cid upeyatuH en fr

kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAM kAM cid upeyatuH en fr

kSut- = hunger (kSudh-)

kSut-pipAsA- = thirst, desire to drink

kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAm = hall, assembly-hall

kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAM kAm = which one, who

kSut-pipAsA-parizrAntau sabhAM kAM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

wearied with hunger and thirst, at last they came to a sheltered shed for travellers.

03059005

tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadhAdhipaH en fr

tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadh'-.AdhipaH en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM sabhAm = hall, assembly-hall

tAM sabhAm upasaMprApya tadA = then

tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadha- = pn (of a people and country)

tAM sabhAm upasaMprApya tadA sa niSadh'-adhipaH = king

And arrived at this place, the king of the niSadhas

vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahItale en fr

vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahI-tale en fr

vaidarbhyA = princess of the vidarbhas

vaidarbhyA sahitaH = together

vaidarbhyA sahito rAjA = king

vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda = sat

vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahI- = earth

vaidarbhyA sahito rAjA niSasAda mahI-tale = surface, palm of hand, sole of foot

sat down on the bare earth with the princes of Vidarbha.

03059006

sa vai vivastro malino vikacaH pAMsuguNThitaH en fr

sa vai vi-vastro malino vikacaH pAMsu-guNThitaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vai = (@ignore)

sa vai vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

sa vai vi-vastro malino vikacaH pAMsu- = dust

And wearing the same piece of cloth (with Damayanti), and dirty, and haggard, and stained with dust,

damayantyA saha zrAntaH suSvApa dharaNItale en fr

damayantyA saha zrAntaH suSvApa dharaNItale en fr

damayantyA = pn

damayantyA saha = with (usually with @third, or @former)

damayantyA saha zrAntaH = tired

damayantyA saha zrAntaH suSvApa = he slept

he fell asleep with Damayanti on the ground in weariness.

03059007

damayanty api kalyANI nidrayApahRtA tataH en fr

damayanty.. api kalyANI nidrayA 'pahRtA tataH en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

damayanty.. api kalyANI = good lady

damayanty.. api kalyANI nidrayA = by sleep

damayanty.. api kalyANI nidrayA apahRtA = taken away, kidnapped

damayanty.. api kalyANI nidrayA 'pahRtA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And the innocent and delicate Damayanti, fell into a profound slumber

sahasA duHkham AsAdya sukumArI tapasvinI en fr

sahasA duHkham AsAdya sukumArI tapasvinI en fr

sahasA = suddenly

sahasA duHkham = pain, suffering

sahasA duHkham AsAdya = go and ; overtake and

sahasA duHkham AsAdya sukumArI tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)

suddenly plunged in distress, with every mark of good fortune.

index of webgloss files