Manual! up

/mbh manu version

03061 webgloss

note: sacred-texts

03061056

iti sA taM girizreSTham uktvA pArthivanandinI en fr

iti sA taM giri-zreSTham uktvA pArthiva-nandinI en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti sA = that one, she, it (@f)

iti sA tam = him; it; that

iti sA taM giri- = mountain

iti sA taM giri-zreSTham = best

iti sA taM giri-zreSTham uktvA = said and

iti sA taM giri-zreSTham uktvA pArthiva- = king

iti sA taM giri-zreSTham uktvA pArthiva-nandinI = daughter

"Having addressed that foremost of mountain thus,

damayantI tato bhUyo jagAma dizam uttarAm en fr

damayantI tato bhUyo jagAma dizam uttarAm en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

damayantI tato bhUyaH = more, even more; again

damayantI tato bhUyo jagAma = went

damayantI tato bhUyo jagAma dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

damayantI tato bhUyo jagAma dizam uttarAm = northern

Damayanti then went in a northerly direction.

03061057

sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza paramAGganA en fr

sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza param'-.AGganA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA gatvA = went and

sA gatvA trIn = three

sA gatvA trIn ahorAtrAn = days

sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza = saw

sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza parama- = highest, high, extreme

sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza param'-aGganA = woman

And having proceeded three days and nights, that best of women came to

tApasAraNyam atulaM divyakAnanadarzanam en fr

tApas'-.AraNyam atulaM divya-kAnana-darzanam en fr

tApasa- = an ascetic

tApas'-araNyam = forest

tApas'-.AraNyam atulam = unequalled

tApas'-.AraNyam atulaM divya- = celestial, heavenly, divine

tApas'-.AraNyam atulaM divya-kAnana-darzanam = seeing, looks

an incomparable penance grove of ascetics, resembling in beauty a celestial grove.

03061058

vasiSThabhRgvatrisamais tApasair upazobhitam en fr

vasiSTha-bhRgv-atri-samais tApasair upazobhitam en fr

vasiSTha- = pn (of one of the Seven Sages)

vasiSTha-bhRgu- = pn (of one of the Seven Sages)

vasiSTha-bhRgv-atri- = pn (of one of the Seven Sages)

vasiSTha-bhRgv-atri-samaiH = same

vasiSTha-bhRgv-atri-samais tApasaiH = ascetics

And was inhabited and adorned by ascetics like Vasishtha and Bhrigu and Atri

niyataiH saMyatAhArair damazaucasamanvitaiH en fr

niyataiH saMyat'-AhArair dama-zauca-samanvitaiH en fr

niyataiH = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

niyataiH saMyata- = restrained

niyataiH saMyat'-AhAraiH = foods

niyataiH saMyat'-AhArair dama- = self-control

niyataiH saMyat'-AhArair dama-zauca- = cleanness

niyataiH saMyat'-AhArair dama-zauca-samanvitaiH = that have, endowed with, full of

self-denying and strict in diet, with minds under control, endued with holiness,

03061059

abbhakSair vAyubhakSaiz ca patrAhArais tathaiva ca sattamaH en fr

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva ca sat-tamaH en fr

ap- = waters

ab-bhakSaiH = that eat

ab-bhakSair vAyu- = wind

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiH = that eat

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca = and

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patra- = leaf

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhAraiH = foods

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva ca = and

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva ca sat- = true; good; reality

ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva ca sat-tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)

some living on water, some on air, and some on (fallen) leaves,

jitendriyair mahAbhAgaiH svargamArgadidRkSubhiH en fr

jit'-.endriyair mahA-bhAgaiH svarga-mArga-didRkSubhiH en fr

jita- = (was) defeated

jit'-indriyaiH = sense, organ

jit'-.endriyair mahA- = big, great (@former)

jit'-.endriyair mahA-bhAgaiH svarga- = heaven

jit'-.endriyair mahA-bhAgaiH svarga-mArga- = road

jit'-.endriyair mahA-bhAgaiH svarga-mArga-didRkSubhiH = that want to see, that are about to see

with passions in check, eminently blessed, seeking the way to heaven,

03061060

valkalAjinasaMvItair munibhiH saMyatendriyaiH en fr

valkal'-.Ajina-saMvItair munibhiH saMyat'-.endriyaiH en fr

valkala- = tree bark, bark dress of hermits

valkal'-ajina- = fur, skin

valkal'-.Ajina-saMvItair munibhiH = sages, saints

valkal'-.Ajina-saMvItair munibhiH saMyata- = restrained

valkal'-.Ajina-saMvItair munibhiH saMyat'-indriyaiH = sense, organ

clad in barks of trees and deer-skins, and with senses subdued.

tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarzAzramamaNDalam en fr

tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarz' Azrama-maNDalam en fr

tApasAdhyuSitaM ramyam = pleasant, delightful

tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarza = saw

tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarz' Azrama- = hermitage

tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarz' Azrama-maNDalam = circle

03061061

sA dRSTvaivAzramapadaM nAnAmRganiSevitam en fr

sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA-mRga-niSevitam en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA dRSTvA = saw and

sA dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

sA dRSTv'' .aiv' Azramapadam = hermitage, refuge, camp

sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA-mRga- = deer

sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA-mRga-niSevitam = frequented

And beholding that hermitage inhabited by ascetics,

zAkhAmRgagaNaiz caiva tApasaiz ca samanvitam en fr

zAkhAmRga-gaNaiz c' .aiva tApasaiz ca samanvitam en fr

zAkhAmRga- = monkey (branch-animal)

zAkhAmRga-gaNaiH = troops

zAkhAmRga-gaNaiz ca = and

zAkhAmRga-gaNaiz c' eva = only; indeed; (@ignore)

zAkhAmRga-gaNaiz c' .aiva tApasaiH = ascetics

zAkhAmRga-gaNaiz c' .aiva tApasaiz ca = and

zAkhAmRga-gaNaiz c' .aiva tApasaiz ca samanvitam = that has, endowed with, full of

and abounding in herds of deer and monkeys,

03061062

subhrUH sukezI suzroNI sukucA sudvijAnanA en fr

su-bhrUH su-kezI su-zroNI sukucA sudvijAnanA en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-bhrUH su- = good (@former); very (@former)

su-bhrUH su-kezI su- = good (@former); very (@former)

varcasvinI supratiSThA svaJcitodyatagAminI en fr

varcasvinI su-pratiSThA svaJcitodyata-gAminI en fr

varcasvinI su- = good (@former); very (@former)

varcasvinI su-pratiSThA = basis, foundation

Damayanti was cheered. And that best of women, the innocent and blessed Damayanti, with graceful eye-brows, and long tresses, with lovely hips and deep bosom, and face graced with fine teeth and with fine black and large eyes, in her brightness and glory

03061063

sA vivezAzramapadaM vIrasenasutapriyA en fr

sA vivez' AzramapadaM vIrasena-suta-priyA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA viveza = went in, entered

sA vivez' Azramapadam = hermitage, refuge, camp

sA vivez' AzramapadaM vIrasena- = pn (a king, father of nala)

sA vivez' AzramapadaM vIrasena-suta- = son

sA vivez' AzramapadaM vIrasena-suta-priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

yoSidratnaM mahAbhAgA damayantI manasvinI en fr

yoSid-ratnaM mahA-bhAgA damayantI manasvinI en fr

yoSit- = woman

yoSid-ratnam = jewel

yoSid-ratnaM mahA- = big, great (@former)

yoSid-ratnaM mahA-bhAgA = fortunate

yoSid-ratnaM mahA-bhAgA damayantI = pn (of Damayanti

yoSid-ratnaM mahA-bhAgA damayantI manasvinI = high-minded, wise, intelligent

entered that asylum.

03061064

sAbhivAdya tapovRddhAn vinayAvanatA sthitA en fr

sAbhivAdya tapo-vRddhAn vinay'-.AvanatA sthitA en fr

sAbhivAdya tapaH- = penance, asceticism, austerity

sAbhivAdya tapo-vRddhAn = elders, grown-olds

sAbhivAdya tapo-vRddhAn vinaya- = humility, politeness

sAbhivAdya tapo-vRddhAn vinay'-.AvanatA sthitA = waiting, standing, staying, that is at

And saluting those ascetics grown old in practising austerities, she stood in an attitude of humility.

svAgataM ta iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca sA en fr

svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca sA en fr

svAgatam = welcome

svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

svAgataM ta@ iti = (close quote); saying, thinking

svAgataM ta@ iti proktA = is said (to be)

svAgataM ta@ iti proktA taiH = by those, with those, by them

svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvaiH = all

svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiH = ascetics

svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca = and

svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca sA = that one, she, it (@f)

And all the ascetics told her, 'Welcome!'

03061065

pUjAM cAsyA yathAnyAyaM kRtvA tatra tapodhanAH en fr

pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyaM kRtvA tatra tapo-dhanAH en fr

pUjAm = reverence, worship, respect, honoring of guests

pUjAM ca = and

pUjAM c' asyAH = of this, of her

pUjAM c' .AsyA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyam = law, the rules, it behoves, befits

pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyaM kRtvA = did and

pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyaM kRtvA tatra = there, in that, on it, about that subject

pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyaM kRtvA tatra tapaH- = penance, asceticism, austerity

And those men of ascetic wealth, paying her due homage,

AsyatAm ity athocus te brUhi kiM karavAmahe en fr

AsyatAm ity ath' ..ocus te brUhi kiM karavAmahe en fr

AsyatAm = let sitting happen

AsyatAm iti = (close quote); saying, thinking

AsyatAm ity atha = then, and then

AsyatAm ity ath' UcuH = they said

AsyatAm ity ath' ..ocus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

AsyatAm ity ath' ..ocus te brUhi = say!

AsyatAm ity ath' ..ocus te brUhi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

said, 'Sit ye down, and tell us what we may do for thee.'

03061066

tAn uvAca varArohA kaccid bhagavatAm iha en fr

tAn uvAca var'-ArohA kaccid bhagavatAm iha en fr

tAn = them (m.), those

tAn uvAca = said

tAn uvAca vara- = best; bridegroom, husband

tAn uvAca var'-ArohA = (@cyan) waist, hips; climber, rider

tAn uvAca var'-ArohA kaccit = maybe...?; a bit

tAn uvAca var'-ArohA kaccid bhagavatAm iha = here; in this world

That best of women replied unto them, saying, ' is it well with your

tapasy agniSu dharmeSu mRgapakSiSu cAnaghAH en fr

tapasy agniSu dharmeSu mRga-pakSiSu c' .AnaghAH en fr

tapasi = in austerities

tapasy agniSu = fire

tapasy agniSu dharmeSu mRga- = deer

tapasy agniSu dharmeSu mRga-pakSiSu ca = and

austerities, and sacrificial fires, and religious observances? And is it well with the beasts and birds of this asylum, Ye sinless

kuzalaM vo mahAbhAgAH svadharmacaraNeSu ca en fr

kuzalaM vo mahA-bhAgAH svadharma-caraNeSu ca en fr

kuzalam = skill

kuzalaM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

kuzalaM vo mahA- = big, great (@former)

kuzalaM vo mahA-bhAgAH = part; good fortune

kuzalaM vo mahA-bhAgAH svadharma-caraNeSu ca = and

and eminently blessed ascetics? And with the duties of your own order?

03061067

tair uktA kuzalaM bhadre sarvatreti yazasvinI en fr

tair uktA kuzalaM bhadre sarvatr' .eti yazasvinI en fr

taiH = by those, with those, by them

tair uktA = told, said, addressed

tair uktA kuzalam = skill

tair uktA kuzalaM bhadre = dear lady

tair uktA kuzalaM bhadre sarvatra = everywhere

tair uktA kuzalaM bhadre sarvatr' iti = (close quote); saying, thinking

tair uktA kuzalaM bhadre sarvatr' .eti yazasvinI = famous

And they answered, 'O beauteous and illustrious lady, prosperity attendeth us in every respect.

brUhi sarvAnavadyAGgi kA tvaM kiM ca cikIrSasi en fr

brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvaM kiM ca cikIrSasi en fr

brUhi = say!

brUhi sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

brUhi sarv'-anavadya- = defectless

brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvaM kiM ca = and

brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvaM kiM ca cikIrSasi = you want to do

But, O thou of faultless limbs, tell us who thou art, and what thou seekest.

03061068

dRSTvaiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm iha en fr

dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm iha en fr

dRSTvA = saw and

dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTv'' .aiva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

dRSTv'' .aiva te param = highest, high; afterwards; the other one

dRSTv'' .aiva te paraM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutim = light

dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca = and

dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm = highest, high, extreme

dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm iha = here; in this world

Beholding thy beauteous form and thy bright splendour,

vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA zucaH en fr

vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA zucaH en fr

vismayaH = amazement, awe, surprise, wonder

vismayo naH = us, to us

vismayo naH samutpannaH = happened, taken place, begotten

vismayo naH samutpannaH samAzvasihi = cheer up

vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA zucaH = (don't) cry

we have been amazed. Cheer up and mourn not.

03061069

asyAraNyasya mahatI devatA vA mahIbhRtaH en fr

asy' .AraNyasya mahatI devatA vA mahI-bhRtaH en fr

asya = this one's, to this, of this

asy' araNyasya = of forest

asy' .AraNyasya mahatI = big, great

asy' .AraNyasya mahatI devatA = deity

asy' .AraNyasya mahatI devatA vA = or; maybe

asy' .AraNyasya mahatI devatA vA mahI- = earth

Art thou the presiding deity of this forest, or of this mountain,

asyA nu nadyAH kalyANi vada satyam anindite en fr

asyA$ nu nadyAH kalyANi vada satyam anindite en fr

asyAH = of this, of her

asyA$ nu = now, then, (ignore)

asyA$ nu nadyAH kalyANi = good lady

asyA$ nu nadyAH kalyANi vada = talk!

asyA$ nu nadyAH kalyANi vada satyam = truly; truth; true

asyA$ nu nadyAH kalyANi vada satyam anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable

or of this river? Tell us the truth, O blameless and blessed one!'

03061070

sAbravIt tAn RSIn nAham araNyasyAsya devatA en fr

sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasy' .Asya devatA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA abravIt = said

sA 'bravIt tAn = them (m.), those

sA 'bravIt tAn RSIn na = no, not, doesn't

sA 'bravIt tAn RSIn n' aham = (has su) I, I am

sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasya = of forest

sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasy' asya = this one's, to this, of this

sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasy' .Asya devatA = deity

Damayanti replied unto those ascetics, saying, 'O Brahmanas, I am not the goddess of this forest,

na cApy asya girer viprA na nadyA devatApy aham en fr

na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA 'py aham en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .Apy asya = this one's, to this, of this

na c' .Apy asya gireH = mountain

na c' .Apy asya girer viprA na = no, not, doesn't

na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA = deity

na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA 'py aham = (has su) I, I am

or of this mountain, or of this stream.

03061071

mAnuSIM mAM vijAnIta yUyaM sarve tapodhanAH en fr

mAnuSIM mAM vijAnIta yUyaM sarve tapodhanAH en fr

mAnuSIm = human

mAnuSIM mAm = (has am) me

mAnuSIM mAM vijAnIta yUyam = y'all

mAnuSIM mAM vijAnIta yUyaM sarve = all

O Rishis of ascetic wealth, know that I am human.

vistareNAbhidhAsyAmi tan me zRNuta sarvazaH en fr

vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me zRNuta sarvazaH en fr

vistareNa = in detail, in extenso

vistareN' .AbhidhAsyAmi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me zRNuta = listen! (y'all)

vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me zRNuta sarvazaH = from everywhere, in all directions

I will relate my history in detail. Do ye listen to me.

03061072

vidarbheSu mahIpAlo bhImo nAma mahAdyutiH en fr

vidarbheSu mahI-pAlo bhImo nAma mahA-dyutiH en fr

vidarbheSu = pn (of a nation, the vidharbas)

vidarbheSu mahI- = earth

vidarbheSu mahI-pAlaH = protector

vidarbheSu mahI-pAlo bhImaH = pn

vidarbheSu mahI-pAlo bhImo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

vidarbheSu mahI-pAlo bhImo nAma mahA- = big, great (@former)

vidarbheSu mahI-pAlo bhImo nAma mahA-dyutiH = light (not darkness)

There is a king--the mighty ruler of the Vidarbhas--Bhima by name.

tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvijasattamAH en fr

tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvija-sattamAH en fr

tasya = his, its

tasya mAm = (has am) me

tasya mAM tanayAm = daughter

tasya mAM tanayAM sarve = all

tasya mAM tanayAM sarve jAnIta = find out! (y'all)

tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvija- = brahmin; bird

tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvija-sattamAH = best

O foremost of regenerate ones, know me to be his daughter.

03061073

niSadhAdhipatir dhImAn nalo nAma mahAyazAH en fr

niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalo nAma mahA-yazAH en fr

niSadha- = pn (of a people and country)

niSadh'-adhipatiH = king

niSadh'-.Adhipatir dhImAn = smart

niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalaH = pn (of a king)

niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalo nAma mahA- = big, great (@former)

niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalo nAma mahA-yazAH = fame (@cyan)

The wise king of the Nishadhas, Nala by name, of great celebrity,

vIraH saMgrAmajid vidvAn mama bhartA vizAM patiH en fr

vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama bhartA vizAM patiH en fr

vIraH = hero, valiant, courageous

vIraH saMgrAma- = battle

vIraH saMgrAma-jit = conqueror (only @latter)

vIraH saMgrAma-jid vidvAn = wise, learned (vidvas- + su); that knows

vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama = my, mine, of me, to me, I have

vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama bhartA = husband, boss, master

vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama bhartA vizAm = of the people

vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama bhartA vizAM patiH = lord, husband

heroic, and ever victorious in battle, and learned, is my husband.

03061074

devatAbhyarcanaparo dvijAtijanavatsalaH en fr

devatA-'bhyarcana-paro dvijAti-jana-vatsalaH en fr

devatA- = deity

devatA-'bhyarcana-paraH = highest

devatA-'bhyarcana-paro dvijAti-jana- = people (may have plural meaning)

devatA-'bhyarcana-paro dvijAti-jana-vatsalaH = kind, affectionate

Engaged in the worship of the gods, devoted to the twice-born ones,

goptA niSadhavaMzasya mahAbhAgo mahAdyutiH en fr

goptA niSadha-vaMzasya mahA-bhAgo mahA-dyutiH en fr

goptA = protector (goptR-)

goptA niSadha- = pn (of a people and country)

goptA niSadha-vaMzasya = dinasty, line of descent

goptA niSadha-vaMzasya mahA- = big, great (@former)

goptA niSadha-vaMzasya mahA-bhAgo mahA- = big, great (@former)

goptA niSadha-vaMzasya mahA-bhAgo mahA-dyutiH = light (not darkness)

the guardian of the line of the Nishadhas, of mighty energy, possessed of great strength,

03061075

satyavAg dharmavit prAjJaH satyasaMdho 'rimardanaH en fr

satya-vAg dharma-vit prAjJaH satya-saMdho 'ri-mardanaH en fr

satya- = truth; true

satya-vAk = speech, words

satya-vAg dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

satya-vAg dharma-vit = knower

satya-vAg dharma-vit prAjJaH = wise

satya-vAg dharma-vit prAjJaH satya- = truth; true

satya-vAg dharma-vit prAjJaH satya-saMdho ari- = enemy

truthful, conversant with all duties, wise, unwavering in promise, the crusher of foes,

brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuraMjayaH en fr

brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuraM-jayaH en fr

brahmaNyaH = friendly to brahmins

brahmaNyo daivataparaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuram- = enemy cities (para has muk)

brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuraM-jayaH = pn

devout, serving the gods, graceful, the conqueror of hostile towns,

03061076

nalo nAma nRpazreSTho devarAjasamadyutiH en fr

nalo nAma nRpa-zreSTho devarAja-sama-dyutiH en fr

nalaH = pn (of a king)

nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

nalo nAma nRpa- = king

nalo nAma nRpa-zreSThaH = best

nalo nAma nRpa-zreSTho devarAja-sama- = same; equal; peer; equanimous

nalo nAma nRpa-zreSTho devarAja-sama-dyutiH = light (not darkness)

that foremost of kings, Nala by name, equal in splendour unto the lord of celestials,

mama bhartA vizAlAkSaH pUrNenduvadano 'rihA en fr

mama bhartA vizAl'-.AkSaH pUrN'-.endu-vadano 'rihA en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama bhartA = husband, boss, master

mama bhartA vizAla- = large, wide

mama bhartA vizAl'-akSaH = eye

mama bhartA vizAl'-.AkSaH pUrNa- = full

mama bhartA vizAl'-.AkSaH pUrN'-indu- = moon

the slayer of foes, possessed of large eyes, and a hue resembling the full moon, is my husband.

03061077

AhartA kratumukhyAnAM vedavedAGgapAragaH en fr

AhartA kratu-mukhyAnAM veda-vedAGga-pAragaH en fr

AhartA kratu- = rite, sacrifice

AhartA kratu-mukhyAnAM veda- = knows; the Vedas

AhartA kratu-mukhyAnAM veda-vedAGga- = the branches of the veda

AhartA kratu-mukhyAnAM veda-vedAGga-pAragaH = fully conversant with (one who has gone to the opposite shore)

The celebrator of great sacrifices, versed in the Vedas and their branches,

sapatnAnAM mRdhe hantA ravisomasamaprabhaH en fr

sa-patnAnAM mRdhe hantA ravi-soma-samaprabhaH en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-patnAnAM mRdhe = in battle

sa-patnAnAM mRdhe hantA = he shall kill

sa-patnAnAM mRdhe hantA ravi-soma- = pn (a holy beverage)

the destroyer of enemies in battle, and like unto the sun and the moon in splendour, is he.

03061078

sa kaiz cin nikRtiprajJair akalyANair narAdhamaiH en fr

sa kaiz cin@ nikRti-prajJair akalyANair nar'-.AdhamaiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kaiH = by who?, with who? (plural)

sa kaiz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

sa kaiz cin@ nikRti- = deceit, foul play, evil action

sa kaiz cin@ nikRti-prajJair akalyANair nara- = man

That king devoted to truth and religion

AhUya pRthivIpAlaH satyadharmaparAyaNaH en fr

AhUya pRthivI-pAlaH satya-dharma-parAyaNaH en fr

AhUya = called and

AhUya pRthivI- = earth

AhUya pRthivI-pAlaH = protector

AhUya pRthivI-pAlaH satya- = truth; true

AhUya pRthivI-pAlaH satya-dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

AhUya pRthivI-pAlaH satya-dharma-parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all

was summoned to dice by certain deceitful persons of mean mind and uncultured soul and of crooked ways,

devane kuzalair jihmair jito rAjyaM vasUni ca en fr

devane kuzalair jihmair jito rAjyaM vasUni ca en fr

devane = gambling

devane kuzalaiH = skilled

devane kuzalair jihmair jitaH = (was) defeated

devane kuzalair jihmair jito rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

devane kuzalair jihmair jito rAjyaM vasUni ca = and

and skilful in gambling, and was deprived of wealth and kingdom.

03061079

tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAjarSabhasya vai en fr

tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja.-rSabhasya vai en fr

tasya = his, its

tasya mAm = (has am) me

tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAm = wife

tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja- = king

tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja.-RSabhasya = pn

tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja.-rSabhasya vai = (@ignore)

Know that I am the wife of that bull among kings,

damayantIti vikhyAtAM bhartRdarzanalAlasAm en fr

damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR-darzana-lAlasAm en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI iti = (close quote); saying, thinking

damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR- = husband

damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR-darzana- = seeing, looks

damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR-darzana-lAlasAm = longing, ardent desire

and I am known to all by the name of Damayanti, anxious to see my lord.

03061080

sA vanAni girIMz caiva sarAMsi saritas tathA en fr

sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi saritas tathA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA vanAni = forests, jungle

sA vanAni girIn = mountain

sA vanAni girIMz ca = and

sA vanAni girIMz c' eva = only; indeed; (@ignore)

sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi = lakes

sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi saritaH = river

sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi saritas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Among woods, and mountains, and lakes, and rivers,

palvalAni ca ramyANi tathAraNyAni sarvazaH en fr

palvalAni ca ramyANi tathAraNyAni sarvazaH en fr

palvalAni ca = and

palvalAni ca ramyANi tathAraNyAni sarvazaH = from everywhere, in all directions

and pleasant tanks and forests,

03061081

anveSamANA bhartAraM nalaM raNavizAradam en fr

anveSamANA bhartAraM nalaM raNa-vizAradam en fr

anveSamANA bhartAram = husband, boss, master

anveSamANA bhartAraM nalam = pn (of a king)

anveSamANA bhartAraM nalaM raNa- = battle, battlefield, war

anveSamANA bhartAraM nalaM raNa-vizAradam = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

in search of my husband, nala, skilled in battle,

mahAtmAnaM kRtAstraM ca vicarAmIha duHkhitA en fr

mahAtmAnaM kRt'-.AstraM ca vicarAm' .Iha duHkhitA en fr

mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

mahAtmAnaM kRta- = done, made

mahAtmAnaM kRt'-astram = weapon

mahAtmAnaM kRt'-.AstraM ca = and

mahAtmAnaM kRt'-.AstraM ca vicarAm' iha = here; in this world

mahAtmAnaM kRt'-.AstraM ca vicarAm' .Iha duHkhitA = distressed, pained, suffering

high-souled, and well-versed in the use of weapons, I am I wandering in sadness of heart.

03061082

kaccid bhagavatAM puNyaM tapovanam idaM nRpaH en fr

kaccid bhagavatAM puNyaM tapo-vanam idaM nRpaH en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccid bhagavatAM puNyam = religious merit; holy, saintly

kaccid bhagavatAM puNyaM tapaH- = penance, asceticism, austerity

kaccid bhagavatAM puNyaM tapo-vanam = forest, jungle; park, garden

kaccid bhagavatAM puNyaM tapo-vanam idam = this

kaccid bhagavatAM puNyaM tapo-vanam idaM nRpaH = king

Maybe to this your delightful holy asylum that king

bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM janAdhipaH en fr

bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM jan'-.AdhipaH en fr

bhavet = would be, may be, should be

bhavet prAptaH = arrived, gotten, reached

bhavet prApto nalaH = pn (of a king)

bhavet prApto nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAm = of the niSadhas

bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM jana- = people (may have plural meaning)

bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM jan'-adhipaH = king

has come, nala, the lord of the Nishadhas?

03061083

yatkRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRzadAruNam en fr

yat-kRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRza-dAruNam en fr

yat- = the one which; because, as

yat-kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

yat-kRte aham = (has su) I, I am

yat-kRte 'ham idam = this

yat-kRte 'ham idaM viprAH = brahmins

yat-kRte 'ham idaM viprAH prapannA = suppliant, begging

yat-kRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRza- = strong, intense, hard, violent

yat-kRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRza-dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel, acute

for whose sake, O Brahmanas, I have come to this dreary

vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUlamRgasevitam en fr

vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla-mRga-sevitam en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM pratibhayaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla- = tiger

vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla-mRga- = deer

vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla-mRga-sevitam = frequented

forest full of terrors and haunted by tigers and other beasts.

03061084

yadi kaiz cid ahorAtrair na drakSyAmi nalaM nRpam en fr

yadi kaiz cid aho-rAtrair na drakSyAmi nalaM nRpam en fr

yadi = if

yadi kaiH = by who?, with who? (plural)

yadi kaiz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yadi kaiz cid ahaH- = day (@former)

yadi kaiz cid aho-rAtrair na = no, not, doesn't

yadi kaiz cid aho-rAtrair na drakSyAmi = I will see

yadi kaiz cid aho-rAtrair na drakSyAmi nalam = pn (of a king)

yadi kaiz cid aho-rAtrair na drakSyAmi nalaM nRpam = king

If I do not see king nala within a few days,

AtmAnaM zreyasA yokSye dehasyAsya vimocanAt en fr

AtmAnaM zreyasA yokSye dehasy' .Asya vimocanAt en fr

AtmAnam = oneself; soul

AtmAnaM zreyasA = best

AtmAnaM zreyasA yokSye dehasy' asya = this one's, to this, of this

I shall seek my good by renouncing this body.

03061085

ko nu me jIvitenArthas tam Rte puruSarSabham en fr

ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte puruSa.-rSabham en fr

kaH = who? which one?

ko nu = now, then, (ignore)

ko nu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

ko nu me jIvitena = life; alive

ko nu me jIviten' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

ko nu me jIviten' .Arthas tam = him; it; that

ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte = except (excepted thing has @second)

ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte puruSa- = man

ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte puruSa.-RSabham = bull

Of what use is my life without that bull among men?

kathaM bhaviSyAmy adyAhaM bhartRzokAbhipIDitA en fr

kathaM bhaviSyAmy ady' .AhaM bhartR-zok'-.AbhipIDitA en fr

katham = how?

kathaM bhaviSyAmi = i will be

kathaM bhaviSyAmy adya = today; now

kathaM bhaviSyAmy ady' aham = (has su) I, I am

kathaM bhaviSyAmy ady' .AhaM bhartR- = husband

kathaM bhaviSyAmy ady' .AhaM bhartR-zoka- = sadness, grief

How shall I live afflicted with grief on account of my husband?ยดยด

03061086

evaM vilapatIm ekAm araNye bhImanandinIm en fr

evaM vilapatIm ekAm araNye bhIma-nandinIm en fr

evam = thus, this way

evaM vilapatIm ekAm = one; lone, alone

evaM vilapatIm ekAm araNye = in forest

evaM vilapatIm ekAm araNye bhIma- = terrible

Unto Bhima's daughter, Damayanti, that was thus lamenting alone in that forest,

damayantIm athocus te tApasAH satyavAdinaH en fr

damayantIm ath' ..ocus te tApasAH satya-vAdinaH en fr

damayantIm = pn

damayantIm atha = then, and then

damayantIm ath' UcuH = they said

damayantIm ath' ..ocus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

damayantIm ath' ..ocus te tApasAH satya- = truth; true

damayantIm ath' ..ocus te tApasAH satya-vAdinaH = talker, speaker

the truth-telling ascetics replied, saying, 'O blessed and beauteous one,

03061087

udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA zubhe en fr

udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA zubhe en fr

udarkas tava = your

udarkas tava kalyANi = good lady

udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA = will be (bhU + loT ta)

udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA zubhe = o high lady

vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi naiSadham en fr

vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi naiSadham en fr

vayam = we

vayaM pazyAma tapasA = penance, asceticism, austerity

vayaM pazyAma tapasA kSipram = quickly, inmediately

vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi = you will see

vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi naiSadham = pn

we see by ascetic power that thou wilt soon behold Naishadha,

and that the future will bring happiness to thee.

03061088

niSadhAnAm adhipatiM nalaM ripunighAtinam en fr

niSadhAnAm adhipatiM nalaM ripu-nighAtinam en fr

niSadhAnAm = of the niSadhas

niSadhAnAm adhipatiM nalam = pn (of a king)

niSadhAnAm adhipatiM nalaM ripu- = enemy

nala, the lord of the Nishadhas, the slayer of foes,

bhaimi dharmabhRtAM zreSThaM drakSyase vigatajvaram en fr

bhaimi dharma-bhRtAM zreSThaM drakSyase vigata-jvaram en fr

bhaimi dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

bhaimi dharma-bhRtAm = carrier, supporter

bhaimi dharma-bhRtAM zreSTham = best

bhaimi dharma-bhRtAM zreSThaM drakSyase vigata- = who no longer has (@former)

O daughter of Bhima, and the foremost of the virtuous freed from distress, thou wilt behold.

03061089

vimuktaM sarvapApebhyaH sarvaratnasamanvitam en fr

vimuktaM sarva-pApebhyaH sarva-ratna-samanvitam en fr

vimuktam = freed, free, lacking

vimuktaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

vimuktaM sarva-pApebhyaH = evil things, bad people

vimuktaM sarva-pApebhyaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

vimuktaM sarva-pApebhyaH sarva-ratna- = jewel

vimuktaM sarva-pApebhyaH sarva-ratna-samanvitam = that has, endowed with, full of

And O blessed lady, thou wilt behold the king --thy lord-- freed from all sins and decked with all kinds of gems,

tad eva nagarazreSThaM prazAsantam ariMdamam en fr

tad eva nagara-zreSThaM prazAsantam ariMdamam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad eva = only; indeed; (@ignore)

tad eva nagara- = city

tad eva nagara-zreSTham = best

tad eva nagara-zreSThaM prazAsantam ariMdamam = foe-conquering, victorious

and ruling the selfsame city, and chastising his enemies,

03061090

dviSatAM bhayakartAraM suhRdAM zokanAzanam en fr

dviSatAM bhaya-kartAraM suhRdAM zoka-nAzanam en fr

dviSatAm = enemy (zatR)

dviSatAM bhaya- = fear

dviSatAM bhaya-kartAram = doer, maker

dviSatAM bhaya-kartAraM suhRdAm = friend

dviSatAM bhaya-kartAraM suhRdAM zoka- = sadness, grief

dviSatAM bhaya-kartAraM suhRdAM zoka-nAzanam = destruction

and striking terror into the hearts of foes, and gladdening the hearts of friends,

patiM drakSyasi kalyANi kalyANAbhijanaM nRpam en fr

patiM drakSyasi kalyANi kalyAN'-.AbhijanaM nRpam en fr

patim = lord, husband

patiM drakSyasi = you will see

patiM drakSyasi kalyANi = good lady

patiM drakSyasi kalyANi kalyANa- = good, beautiful, nice, virtuous

patiM drakSyasi kalyANi kalyAN'-.AbhijanaM nRpam = king

and crowned with every blessing.'

03061091

evam uktvA nalasyeSTAM mahiSIM pArthivAtmajAm en fr

evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIM pArthiv'-AtmajAm en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA nalasya = pn (of a king)

evam uktvA nalasy' iSTAm = liked

evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIm = main queen

evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIM pArthiva- = king

evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIM pArthiv'-AtmajAm = daughter

"'Having spoken unto that princess--the beloved queen of nala--

antarhitAs tApasAs te sAgnihotrAzramAs tadA en fr

antarhitAs tApasAs te s'-.Agnihotr'-AzramAs tadA en fr

antarhitAs tApasAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

antarhitAs tApasAs te sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

antarhitAs tApasAs te s'-.Agnihotr'-AzramAH = hermitages

antarhitAs tApasAs te s'-.Agnihotr'-AzramAs tadA = then

the ascetics with their sacred fires and asylum vanished from sight.

03061092

sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA abhavat tadA en fr

sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA: abhavat tadA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA dRSTvA = saw and

sA dRSTvA mahat = big, great

sA dRSTvA mahad Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement

sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA = surprised, amazed

sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA: abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA: abhavat tadA = then

And beholding that mighty wonder,

damayanty anavadyAGgI vIrasenanRpasnuSA en fr

damayanty.. anavady'-.AGgI vIrasena-nRpa-snuSA en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. anavadya- = defectless

damayanty.. anavady'-aGgI = limb (@cyan)

damayanty.. anavady'-.AGgI vIrasena- = pn (a king, father of nala)

damayanty.. anavady'-.AGgI vIrasena-nRpa- = king

damayanty.. anavady'-.AGgI vIrasena-nRpa-snuSA = daughter-in-law

the daughter-in-law of king Virasena, Damayanti of faultless limbs, was struck with amazement.

index of webgloss files