Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
up
/mbh
manu version
03061 webgloss
note: sacred-texts
03061056
iti sA taM girizreSTham uktvA pArthivanandinI
iti sA taM giri- zreSTham uktvA pArthiva- nandinI B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti sA = that one, she, it (@f)
iti sA tam = him; it; that
iti sA taM giri- = mountain
iti sA taM giri- zreSTham = best
iti sA taM giri-zreSTham uktvA = said and
iti sA taM giri-zreSTham uktvA pArthiva- = king
iti sA taM giri-zreSTham uktvA pArthiva- nandinI = daughter
"Having addressed that foremost of mountain thus,
damayantI tato bhUyo jagAma dizam uttarAm
damayantI tato bhUyo jagAma dizam uttarAm B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
damayantI tato bhUyaH = more, even more; again
damayantI tato bhUyo jagAma = went
damayantI tato bhUyo jagAma dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
damayantI tato bhUyo jagAma dizam uttarAm = northern
Damayanti then went in a northerly direction.
03061057
sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza paramAGganA
sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza param'- .AGganA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA gatvA = went and
sA gatvA trIn = three
sA gatvA trIn ahorAtrAn = days
sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza = saw
sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza parama- = highest, high, extreme
sA gatvA trIn ahorAtrAn dadarza param'- aGganA = woman
And having proceeded three days and nights, that best of women came to
tApasAraNyam atulaM divyakAnanadarzanam
tApas'- .AraNyam atulaM divya- kAnana-darzanam B T P
tApasa- = an ascetic
tApas'- araNyam = forest
tApas'-.AraNyam atulam = unequalled
tApas'-.AraNyam atulaM divya- = celestial, heavenly, divine
tApas'-.AraNyam atulaM divya-kAnana- darzanam = seeing, looks
an incomparable penance grove of ascetics, resembling in beauty a celestial grove.
03061058
vasiSThabhRgvatrisamais tApasair upazobhitam
vasiSTha- bhRgv- atri- samais tApasair upazobhitam B T P
vasiSTha- = pn (of one of the Seven Sages)
vasiSTha- bhRgu- = pn (of one of the Seven Sages)
vasiSTha-bhRgv- atri- = pn (of one of the Seven Sages)
vasiSTha-bhRgv-atri- samaiH = same
vasiSTha-bhRgv-atri-samais tApasaiH = ascetics
And was inhabited and adorned by ascetics like Vasishtha and Bhrigu and Atri
niyataiH saMyatAhArair damazaucasamanvitaiH
niyataiH saMyat'- AhArair dama- zauca- samanvitaiH B T P
niyataiH = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
niyataiH saMyata- = restrained
niyataiH saMyat'- AhAraiH = foods
niyataiH saMyat'-AhArair dama- = self-control
niyataiH saMyat'-AhArair dama- zauca- = cleanness
niyataiH saMyat'-AhArair dama-zauca- samanvitaiH = that have, endowed with, full of
self-denying and strict in diet, with minds under control, endued with holiness,
03061059
abbhakSair vAyubhakSaiz ca patrAhArais tathaiva ca sattamaH
ab- bhakSair vAyu- bhakSaiz ca patr'- AhArais tathaiva ca sat- tamaH B T P
ap- = waters
ab- bhakSaiH = that eat
ab-bhakSair vAyu- = wind
ab-bhakSair vAyu- bhakSaiH = that eat
ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca = and
ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patra- = leaf
ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'- AhAraiH = foods
ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva ca = and
ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva ca sat- = true; good; reality
ab-bhakSair vAyu-bhakSaiz ca patr'-AhArais tathaiva ca sat- tamaH = darkness; pn (one of the three guNas)
some living on water, some on air, and some on (fallen) leaves,
jitendriyair mahAbhAgaiH svargamArgadidRkSubhiH
jit'- .endriyair mahA- bhAgaiH svarga- mArga- didRkSubhiH B T P
jita- = (was) defeated
jit'- indriyaiH = sense, organ
jit'-.endriyair mahA- = big, great (@former)
jit'-.endriyair mahA-bhAgaiH svarga- = heaven
jit'-.endriyair mahA-bhAgaiH svarga- mArga- = road
jit'-.endriyair mahA-bhAgaiH svarga-mArga- didRkSubhiH = that want to see, that are about to see
with passions in check, eminently blessed, seeking the way to heaven,
03061060
valkalAjinasaMvItair munibhiH saMyatendriyaiH
valkal'- .Ajina- saMvItair munibhiH saMyat'- .endriyaiH B T P
valkala- = tree bark, bark dress of hermits
valkal'- ajina- = fur, skin
valkal'-.Ajina-saMvItair munibhiH = sages, saints
valkal'-.Ajina-saMvItair munibhiH saMyata- = restrained
valkal'-.Ajina-saMvItair munibhiH saMyat'- indriyaiH = sense, organ
clad in barks of trees and deer-skins, and with senses subdued.
tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarzAzramamaNDalam
tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarz' Azrama- maNDalam B T P
tApasAdhyuSitaM ramyam = pleasant, delightful
tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarza = saw
tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarz' Azrama- = hermitage
tApasAdhyuSitaM ramyaM dadarz' Azrama- maNDalam = circle
03061061
sA dRSTvaivAzramapadaM nAnAmRganiSevitam
sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA- mRga- niSevitam B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA dRSTvA = saw and
sA dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
sA dRSTv'' .aiv' Azramapadam = hermitage, refuge, camp
sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)
sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA- mRga- = deer
sA dRSTv'' .aiv' AzramapadaM nAnA-mRga- niSevitam = frequented
And beholding that hermitage inhabited by ascetics,
zAkhAmRgagaNaiz caiva tApasaiz ca samanvitam
zAkhAmRga- gaNaiz c' .aiva tApasaiz ca samanvitam B T P
zAkhAmRga- = monkey (branch-animal)
zAkhAmRga- gaNaiH = troops
zAkhAmRga-gaNaiz ca = and
zAkhAmRga-gaNaiz c' eva = only; indeed; (@ignore)
zAkhAmRga-gaNaiz c' .aiva tApasaiH = ascetics
zAkhAmRga-gaNaiz c' .aiva tApasaiz ca = and
zAkhAmRga-gaNaiz c' .aiva tApasaiz ca samanvitam = that has, endowed with, full of
and abounding in herds of deer and monkeys,
03061062
subhrUH sukezI suzroNI sukucA sudvijAnanA
su- bhrUH su- kezI su- zroNI sukucA sudvijAnanA B T P
su- = good (@former); very (@former)
su-bhrUH su- = good (@former); very (@former)
su-bhrUH su-kezI su- = good (@former); very (@former)
varcasvinI supratiSThA svaJcitodyatagAminI
varcasvinI su- pratiSThA svaJcitodyata-gAminI B T P
varcasvinI su- = good (@former); very (@former)
varcasvinI su- pratiSThA = basis, foundation
Damayanti was cheered. And that best of women, the innocent and blessed Damayanti, with graceful eye-brows, and long tresses, with lovely hips and deep bosom, and face graced with fine teeth and with fine black and large eyes, in her brightness and glory
03061063
sA vivezAzramapadaM vIrasenasutapriyA
sA vivez' AzramapadaM vIrasena- suta- priyA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA viveza = went in, entered
sA vivez' Azramapadam = hermitage, refuge, camp
sA vivez' AzramapadaM vIrasena- = pn (a king, father of nala )
sA vivez' AzramapadaM vIrasena- suta- = son
sA vivez' AzramapadaM vIrasena-suta- priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
yoSidratnaM mahAbhAgA damayantI manasvinI
yoSid- ratnaM mahA- bhAgA damayantI manasvinI B T P
yoSit- = woman
yoSid- ratnam = jewel
yoSid-ratnaM mahA- = big, great (@former)
yoSid-ratnaM mahA- bhAgA = fortunate
yoSid-ratnaM mahA-bhAgA damayantI = pn (of Damayanti
yoSid-ratnaM mahA-bhAgA damayantI manasvinI = high-minded, wise, intelligent
entered that asylum.
03061064
sAbhivAdya tapovRddhAn vinayAvanatA sthitA
sAbhivAdya tapo- vRddhAn vinay'- .AvanatA sthitA B T P
sAbhivAdya tapaH- = penance, asceticism, austerity
sAbhivAdya tapo- vRddhAn = elders, grown-olds
sAbhivAdya tapo-vRddhAn vinaya- = humility, politeness
sAbhivAdya tapo-vRddhAn vinay'-.AvanatA sthitA = waiting, standing, staying, that is at
And saluting those ascetics grown old in practising austerities, she stood in an attitude of humility.
svAgataM ta iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca sA
svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca sA B T P
svAgatam = welcome
svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
svAgataM ta@ iti = (close quote); saying, thinking
svAgataM ta@ iti proktA = is said (to be)
svAgataM ta@ iti proktA taiH = by those, with those, by them
svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvaiH = all
svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiH = ascetics
svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca = and
svAgataM ta@ iti proktA taiH sarvais tApasaiz ca sA = that one, she, it (@f)
And all the ascetics told her, 'Welcome!'
03061065
pUjAM cAsyA yathAnyAyaM kRtvA tatra tapodhanAH
pUjAM c' .AsyA$ yathA- nyAyaM kRtvA tatra tapo- dhanAH B T P
pUjAm = reverence, worship, respect, honoring of guests
pUjAM ca = and
pUjAM c' asyAH = of this, of her
pUjAM c' .AsyA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
pUjAM c' .AsyA$ yathA- nyAyam = law, the rules, it behoves, befits
pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyaM kRtvA = did and
pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyaM kRtvA tatra = there, in that, on it, about that subject
pUjAM c' .AsyA$ yathA-nyAyaM kRtvA tatra tapaH- = penance, asceticism, austerity
And those men of ascetic wealth, paying her due homage,
AsyatAm ity athocus te brUhi kiM karavAmahe
AsyatAm ity ath' ..ocus te brUhi kiM karavAmahe B T P
AsyatAm = let sitting happen
AsyatAm iti = (close quote); saying, thinking
AsyatAm ity atha = then, and then
AsyatAm ity ath' UcuH = they said
AsyatAm ity ath' ..ocus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
AsyatAm ity ath' ..ocus te brUhi = say!
AsyatAm ity ath' ..ocus te brUhi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
said, 'Sit ye down, and tell us what we may do for thee.'
03061066
tAn uvAca varArohA kaccid bhagavatAm iha
tAn uvAca var'- ArohA kaccid bhagavatAm iha B T P
tAn = them (m.), those
tAn uvAca = said
tAn uvAca vara- = best; bridegroom, husband
tAn uvAca var'- ArohA = (@cyan) waist, hips; climber, rider
tAn uvAca var'-ArohA kaccit = maybe...?; a bit
tAn uvAca var'-ArohA kaccid bhagavatAm iha = here; in this world
That best of women replied unto them, saying, ' is it well with your
tapasy agniSu dharmeSu mRgapakSiSu cAnaghAH
tapasy agniSu dharmeSu mRga- pakSiSu c' .AnaghAH B T P
tapasi = in austerities
tapasy agniSu = fire
tapasy agniSu dharmeSu mRga- = deer
tapasy agniSu dharmeSu mRga-pakSiSu ca = and
austerities, and sacrificial fires, and religious observances? And is it well with the beasts and birds of this asylum, Ye sinless
kuzalaM vo mahAbhAgAH svadharmacaraNeSu ca
kuzalaM vo mahA- bhAgAH svadharma-caraNeSu ca B T P
kuzalam = skill
kuzalaM vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
kuzalaM vo mahA- = big, great (@former)
kuzalaM vo mahA- bhAgAH = part; good fortune
kuzalaM vo mahA-bhAgAH svadharma-caraNeSu ca = and
and eminently blessed ascetics? And with the duties of your own order?
03061067
tair uktA kuzalaM bhadre sarvatreti yazasvinI
tair uktA kuzalaM bhadre sarvatr' .eti yazasvinI B T P
taiH = by those, with those, by them
tair uktA = told, said, addressed
tair uktA kuzalam = skill
tair uktA kuzalaM bhadre = dear lady
tair uktA kuzalaM bhadre sarvatra = everywhere
tair uktA kuzalaM bhadre sarvatr' iti = (close quote); saying, thinking
tair uktA kuzalaM bhadre sarvatr' .eti yazasvinI = famous
And they answered, 'O beauteous and illustrious lady, prosperity attendeth us in every respect.
brUhi sarvAnavadyAGgi kA tvaM kiM ca cikIrSasi
brUhi sarv'- .Anavady'- .AGgi kA tvaM kiM ca cikIrSasi B T P
brUhi = say!
brUhi sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
brUhi sarv'- anavadya- = defectless
brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvaM kiM ca = and
brUhi sarv'-.Anavady'-.AGgi kA tvaM kiM ca cikIrSasi = you want to do
But, O thou of faultless limbs, tell us who thou art, and what thou seekest.
03061068
dRSTvaiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm iha
dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm iha B T P
dRSTvA = saw and
dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
dRSTv'' .aiva te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dRSTv'' .aiva te param = highest, high; afterwards; the other one
dRSTv'' .aiva te paraM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutim = light
dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca = and
dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm = highest, high, extreme
dRSTv'' .aiva te paraM rUpaM dyutiM ca paramAm iha = here; in this world
Beholding thy beauteous form and thy bright splendour,
vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA zucaH
vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA zucaH B T P
vismayaH = amazement, awe, surprise, wonder
vismayo naH = us, to us
vismayo naH samutpannaH = happened, taken place, begotten
vismayo naH samutpannaH samAzvasihi = cheer up
vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
vismayo naH samutpannaH samAzvasihi mA zucaH = (don't) cry
we have been amazed. Cheer up and mourn not.
03061069
asyAraNyasya mahatI devatA vA mahIbhRtaH
asy' .AraNyasya mahatI devatA vA mahI- bhRtaH B T P
asya = this one's, to this, of this
asy' araNyasya = of forest
asy' .AraNyasya mahatI = big, great
asy' .AraNyasya mahatI devatA = deity
asy' .AraNyasya mahatI devatA vA = or; maybe
asy' .AraNyasya mahatI devatA vA mahI- = earth
Art thou the presiding deity of this forest, or of this mountain,
asyA nu nadyAH kalyANi vada satyam anindite
asyA$ nu nadyAH kalyANi vada satyam anindite B T P
asyAH = of this, of her
asyA$ nu = now, then, (ignore)
asyA$ nu nadyAH kalyANi = good lady
asyA$ nu nadyAH kalyANi vada = talk!
asyA$ nu nadyAH kalyANi vada satyam = truly; truth; true
asyA$ nu nadyAH kalyANi vada satyam anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable
or of this river? Tell us the truth, O blameless and blessed one!'
03061070
sAbravIt tAn RSIn nAham araNyasyAsya devatA
sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasy' .Asya devatA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA abravIt = said
sA 'bravIt tAn = them (m.), those
sA 'bravIt tAn RSIn na = no, not, doesn't
sA 'bravIt tAn RSIn n' aham = (has su ) I, I am
sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasya = of forest
sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasy' asya = this one's, to this, of this
sA 'bravIt tAn RSIn n' .Aham araNyasy' .Asya devatA = deity
Damayanti replied unto those ascetics, saying, 'O Brahmanas, I am not the goddess of this forest,
na cApy asya girer viprA na nadyA devatApy aham
na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA 'py aham B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .Apy asya = this one's, to this, of this
na c' .Apy asya gireH = mountain
na c' .Apy asya girer viprA na = no, not, doesn't
na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA = deity
na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .Apy asya girer viprA na nadyA devatA 'py aham = (has su ) I, I am
or of this mountain, or of this stream.
03061071
mAnuSIM mAM vijAnIta yUyaM sarve tapodhanAH
mAnuSIM mAM vijAnIta yUyaM sarve tapodhanAH B T P
mAnuSIm = human
mAnuSIM mAm = (has am ) me
mAnuSIM mAM vijAnIta yUyam = y'all
mAnuSIM mAM vijAnIta yUyaM sarve = all
O Rishis of ascetic wealth, know that I am human.
vistareNAbhidhAsyAmi tan me zRNuta sarvazaH
vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me zRNuta sarvazaH B T P
vistareNa = in detail, in extenso
vistareN' .AbhidhAsyAmi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me zRNuta = listen! (y'all)
vistareN' .AbhidhAsyAmi tan@ me zRNuta sarvazaH = from everywhere, in all directions
I will relate my history in detail. Do ye listen to me.
03061072
vidarbheSu mahIpAlo bhImo nAma mahAdyutiH
vidarbheSu mahI- pAlo bhImo nAma mahA- dyutiH B T P
vidarbheSu = pn (of a nation, the vidharbas)
vidarbheSu mahI- = earth
vidarbheSu mahI- pAlaH = protector
vidarbheSu mahI-pAlo bhImaH = pn
vidarbheSu mahI-pAlo bhImo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
vidarbheSu mahI-pAlo bhImo nAma mahA- = big, great (@former)
vidarbheSu mahI-pAlo bhImo nAma mahA- dyutiH = light (not darkness)
There is a king--the mighty ruler of the Vidarbhas--Bhima by name.
tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvijasattamAH
tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvija- sattamAH B T P
tasya = his, its
tasya mAm = (has am ) me
tasya mAM tanayAm = daughter
tasya mAM tanayAM sarve = all
tasya mAM tanayAM sarve jAnIta = find out! (y'all)
tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvija- = brahmin; bird
tasya mAM tanayAM sarve jAnIta dvija- sattamAH = best
O foremost of regenerate ones, know me to be his daughter.
03061073
niSadhAdhipatir dhImAn nalo nAma mahAyazAH
niSadh'- .Adhipatir dhImAn nalo nAma mahA- yazAH B T P
niSadha- = pn (of a people and country)
niSadh'- adhipatiH = king
niSadh'-.Adhipatir dhImAn = smart
niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalaH = pn (of a king)
niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalo nAma mahA- = big, great (@former)
niSadh'-.Adhipatir dhImAn nalo nAma mahA- yazAH = fame (@cyan)
The wise king of the Nishadhas, Nala by name, of great celebrity,
vIraH saMgrAmajid vidvAn mama bhartA vizAM patiH
vIraH saMgrAma- jid vidvAn mama bhartA vizAM patiH B T P
vIraH = hero, valiant, courageous
vIraH saMgrAma- = battle
vIraH saMgrAma- jit = conqueror (only @latter)
vIraH saMgrAma-jid vidvAn = wise, learned (vidvas- + su ); that knows
vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama = my, mine, of me, to me, I have
vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama bhartA = husband, boss, master
vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama bhartA vizAm = of the people
vIraH saMgrAma-jid vidvAn mama bhartA vizAM patiH = lord, husband
heroic, and ever victorious in battle, and learned, is my husband.
03061074
devatAbhyarcanaparo dvijAtijanavatsalaH
devatA- 'bhyarcana-paro dvijAti-jana- vatsalaH B T P
devatA- = deity
devatA-'bhyarcana- paraH = highest
devatA-'bhyarcana-paro dvijAti- jana- = people (may have plural meaning)
devatA-'bhyarcana-paro dvijAti-jana- vatsalaH = kind, affectionate
Engaged in the worship of the gods, devoted to the twice-born ones,
goptA niSadhavaMzasya mahAbhAgo mahAdyutiH
goptA niSadha- vaMzasya mahA- bhAgo mahA- dyutiH B T P
goptA = protector (goptR- )
goptA niSadha- = pn (of a people and country)
goptA niSadha- vaMzasya = dinasty, line of descent
goptA niSadha-vaMzasya mahA- = big, great (@former)
goptA niSadha-vaMzasya mahA-bhAgo mahA- = big, great (@former)
goptA niSadha-vaMzasya mahA-bhAgo mahA- dyutiH = light (not darkness)
the guardian of the line of the Nishadhas, of mighty energy, possessed of great strength,
03061075
satyavAg dharmavit prAjJaH satyasaMdho 'rimardanaH
satya- vAg dharma- vit prAjJaH satya- saMdho 'ri- mardanaH B T P
satya- = truth; true
satya- vAk = speech, words
satya-vAg dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
satya-vAg dharma- vit = knower
satya-vAg dharma-vit prAjJaH = wise
satya-vAg dharma-vit prAjJaH satya- = truth; true
satya-vAg dharma-vit prAjJaH satya-saMdho ari- = enemy
truthful, conversant with all duties, wise, unwavering in promise, the crusher of foes,
brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuraMjayaH
brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuraM- jayaH B T P
brahmaNyaH = friendly to brahmins
brahmaNyo daivataparaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuram- = enemy cities (para has muk )
brahmaNyo daivataparaH zrImAn parapuraM- jayaH = pn
devout, serving the gods, graceful, the conqueror of hostile towns,
03061076
nalo nAma nRpazreSTho devarAjasamadyutiH
nalo nAma nRpa- zreSTho devarAja-sama- dyutiH B T P
nalaH = pn (of a king)
nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
nalo nAma nRpa- = king
nalo nAma nRpa- zreSThaH = best
nalo nAma nRpa-zreSTho devarAja- sama- = same; equal; peer; equanimous
nalo nAma nRpa-zreSTho devarAja-sama- dyutiH = light (not darkness)
that foremost of kings, Nala by name, equal in splendour unto the lord of celestials,
mama bhartA vizAlAkSaH pUrNenduvadano 'rihA
mama bhartA vizAl'- .AkSaH pUrN'- .endu- vadano 'rihA B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama bhartA = husband, boss, master
mama bhartA vizAla- = large, wide
mama bhartA vizAl'- akSaH = eye
mama bhartA vizAl'-.AkSaH pUrNa- = full
mama bhartA vizAl'-.AkSaH pUrN'- indu- = moon
the slayer of foes, possessed of large eyes, and a hue resembling the full moon, is my husband.
03061077
AhartA kratumukhyAnAM vedavedAGgapAragaH
AhartA kratu- mukhyAnAM veda- vedAGga- pAragaH B T P
AhartA kratu- = rite, sacrifice
AhartA kratu-mukhyAnAM veda- = knows; the Vedas
AhartA kratu-mukhyAnAM veda- vedAGga- = the branches of the veda
AhartA kratu-mukhyAnAM veda-vedAGga- pAragaH = fully conversant with (one who has gone to the opposite shore)
The celebrator of great sacrifices, versed in the Vedas and their branches,
sapatnAnAM mRdhe hantA ravisomasamaprabhaH
sa- patnAnAM mRdhe hantA ravi-soma- samaprabhaH B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa-patnAnAM mRdhe = in battle
sa-patnAnAM mRdhe hantA = he shall kill
sa-patnAnAM mRdhe hantA ravi- soma- = pn (a holy beverage)
the destroyer of enemies in battle, and like unto the sun and the moon in splendour, is he.
03061078
sa kaiz cin nikRtiprajJair akalyANair narAdhamaiH
sa kaiz cin@ nikRti- prajJair akalyANair nar'- .AdhamaiH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kaiH = by who?, with who? (plural)
sa kaiz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
sa kaiz cin@ nikRti- = deceit, foul play, evil action
sa kaiz cin@ nikRti-prajJair akalyANair nara- = man
That king devoted to truth and religion
AhUya pRthivIpAlaH satyadharmaparAyaNaH
AhUya pRthivI- pAlaH satya- dharma- parAyaNaH B T P
AhUya = called and
AhUya pRthivI- = earth
AhUya pRthivI- pAlaH = protector
AhUya pRthivI-pAlaH satya- = truth; true
AhUya pRthivI-pAlaH satya- dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
AhUya pRthivI-pAlaH satya-dharma- parAyaNaH = thinking only of, focused on; cure-it-all
was summoned to dice by certain deceitful persons of mean mind and uncultured soul and of crooked ways,
devane kuzalair jihmair jito rAjyaM vasUni ca
devane kuzalair jihmair jito rAjyaM vasUni ca B T P
devane = gambling
devane kuzalaiH = skilled
devane kuzalair jihmair jitaH = (was) defeated
devane kuzalair jihmair jito rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
devane kuzalair jihmair jito rAjyaM vasUni ca = and
and skilful in gambling, and was deprived of wealth and kingdom.
03061079
tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAjarSabhasya vai
tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja.- rSabhasya vai B T P
tasya = his, its
tasya mAm = (has am ) me
tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAm = wife
tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja- = king
tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja.- RSabhasya = pn
tasya mAm avagacchadhvaM bhAryAM rAja.-rSabhasya vai = (@ignore)
Know that I am the wife of that bull among kings,
damayantIti vikhyAtAM bhartRdarzanalAlasAm
damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR- darzana- lAlasAm B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI iti = (close quote); saying, thinking
damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR- = husband
damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR- darzana- = seeing, looks
damayantI 'ti vikhyAtAM bhartR-darzana- lAlasAm = longing, ardent desire
and I am known to all by the name of Damayanti, anxious to see my lord.
03061080
sA vanAni girIMz caiva sarAMsi saritas tathA
sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi saritas tathA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA vanAni = forests, jungle
sA vanAni girIn = mountain
sA vanAni girIMz ca = and
sA vanAni girIMz c' eva = only; indeed; (@ignore)
sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi = lakes
sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi saritaH = river
sA vanAni girIMz c' .aiva sarAMsi saritas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Among woods, and mountains, and lakes, and rivers,
palvalAni ca ramyANi tathAraNyAni sarvazaH
palvalAni ca ramyANi tathAraNyAni sarvazaH B T P
palvalAni ca = and
palvalAni ca ramyANi tathAraNyAni sarvazaH = from everywhere, in all directions
and pleasant tanks and forests,
03061081
anveSamANA bhartAraM nalaM raNavizAradam
anveSamANA bhartAraM nalaM raNa- vizAradam B T P
anveSamANA bhartAram = husband, boss, master
anveSamANA bhartAraM nalam = pn (of a king)
anveSamANA bhartAraM nalaM raNa- = battle, battlefield, war
anveSamANA bhartAraM nalaM raNa- vizAradam = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
in search of my husband, nala , skilled in battle,
mahAtmAnaM kRtAstraM ca vicarAmIha duHkhitA
mahAtmAnaM kRt'- .AstraM ca vicarAm' .Iha duHkhitA B T P
mahAtmAnam = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
mahAtmAnaM kRta- = done, made
mahAtmAnaM kRt'- astram = weapon
mahAtmAnaM kRt'-.AstraM ca = and
mahAtmAnaM kRt'-.AstraM ca vicarAm' iha = here; in this world
mahAtmAnaM kRt'-.AstraM ca vicarAm' .Iha duHkhitA = distressed, pained, suffering
high-souled, and well-versed in the use of weapons, I am I wandering in sadness of heart.
03061082
kaccid bhagavatAM puNyaM tapovanam idaM nRpaH
kaccid bhagavatAM puNyaM tapo- vanam idaM nRpaH B T P
kaccit = maybe...?; a bit
kaccid bhagavatAM puNyam = religious merit; holy, saintly
kaccid bhagavatAM puNyaM tapaH- = penance, asceticism, austerity
kaccid bhagavatAM puNyaM tapo- vanam = forest, jungle; park, garden
kaccid bhagavatAM puNyaM tapo-vanam idam = this
kaccid bhagavatAM puNyaM tapo-vanam idaM nRpaH = king
Maybe to this your delightful holy asylum that king
bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM janAdhipaH
bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM jan'- .AdhipaH B T P
bhavet = would be, may be, should be
bhavet prAptaH = arrived, gotten, reached
bhavet prApto nalaH = pn (of a king)
bhavet prApto nalo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAm = of the niSadhas
bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM jana- = people (may have plural meaning)
bhavet prApto nalo nAma niSadhAnAM jan'- adhipaH = king
has come, nala , the lord of the Nishadhas?
03061083
yatkRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRzadAruNam
yat- kRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRza- dAruNam B T P
yat- = the one which; because, as
yat- kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
yat-kRte aham = (has su ) I, I am
yat-kRte 'ham idam = this
yat-kRte 'ham idaM viprAH = brahmins
yat-kRte 'ham idaM viprAH prapannA = suppliant, begging
yat-kRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRza- = strong, intense, hard, violent
yat-kRte 'ham idaM viprAH prapannA bhRza- dAruNam = harsh, rough, sharp, cruel, acute
for whose sake, O Brahmanas, I have come to this dreary
vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUlamRgasevitam
vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla- mRga- sevitam B T P
vanam = forest, jungle; park, garden
vanaM pratibhayaM ghoram = horrible, fearsome, terrible
vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla- = tiger
vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla- mRga- = deer
vanaM pratibhayaM ghoraM zArdUla-mRga- sevitam = frequented
forest full of terrors and haunted by tigers and other beasts.
03061084
yadi kaiz cid ahorAtrair na drakSyAmi nalaM nRpam
yadi kaiz cid aho- rAtrair na drakSyAmi nalaM nRpam B T P
yadi = if
yadi kaiH = by who?, with who? (plural)
yadi kaiz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
yadi kaiz cid ahaH- = day (@former)
yadi kaiz cid aho-rAtrair na = no, not, doesn't
yadi kaiz cid aho-rAtrair na drakSyAmi = I will see
yadi kaiz cid aho-rAtrair na drakSyAmi nalam = pn (of a king)
yadi kaiz cid aho-rAtrair na drakSyAmi nalaM nRpam = king
If I do not see king nala within a few days,
AtmAnaM zreyasA yokSye dehasyAsya vimocanAt
AtmAnaM zreyasA yokSye dehasy' .Asya vimocanAt B T P
AtmAnam = oneself; soul
AtmAnaM zreyasA = best
AtmAnaM zreyasA yokSye dehasy' asya = this one's, to this, of this
I shall seek my good by renouncing this body.
03061085
ko nu me jIvitenArthas tam Rte puruSarSabham
ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte puruSa.- rSabham B T P
kaH = who? which one?
ko nu = now, then, (ignore)
ko nu me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
ko nu me jIvitena = life; alive
ko nu me jIviten' arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
ko nu me jIviten' .Arthas tam = him; it; that
ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte = except (excepted thing has @second)
ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte puruSa- = man
ko nu me jIviten' .Arthas tam Rte puruSa.- RSabham = bull
Of what use is my life without that bull among men?
kathaM bhaviSyAmy adyAhaM bhartRzokAbhipIDitA
kathaM bhaviSyAmy ady' .AhaM bhartR- zok'- .AbhipIDitA B T P
katham = how?
kathaM bhaviSyAmi = i will be
kathaM bhaviSyAmy adya = today; now
kathaM bhaviSyAmy ady' aham = (has su ) I, I am
kathaM bhaviSyAmy ady' .AhaM bhartR- = husband
kathaM bhaviSyAmy ady' .AhaM bhartR- zoka- = sadness, grief
How shall I live afflicted with grief on account of my husband?ยดยด
03061086
evaM vilapatIm ekAm araNye bhImanandinIm
evaM vilapatIm ekAm araNye bhIma- nandinIm B T P
evam = thus, this way
evaM vilapatIm ekAm = one; lone, alone
evaM vilapatIm ekAm araNye = in forest
evaM vilapatIm ekAm araNye bhIma- = terrible
Unto Bhima's daughter, Damayanti, that was thus lamenting alone in that forest,
damayantIm athocus te tApasAH satyavAdinaH
damayantIm ath' ..ocus te tApasAH satya- vAdinaH B T P
damayantIm = pn
damayantIm atha = then, and then
damayantIm ath' UcuH = they said
damayantIm ath' ..ocus te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
damayantIm ath' ..ocus te tApasAH satya- = truth; true
damayantIm ath' ..ocus te tApasAH satya- vAdinaH = talker, speaker
the truth-telling ascetics replied, saying, 'O blessed and beauteous one,
03061087
udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA zubhe
udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA zubhe B T P
udarkas tava = your
udarkas tava kalyANi = good lady
udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA = will be (bhU + loT ta )
udarkas tava kalyANi kalyANo bhavitA zubhe = o high lady
vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi naiSadham
vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi naiSadham B T P
vayam = we
vayaM pazyAma tapasA = penance, asceticism, austerity
vayaM pazyAma tapasA kSipram = quickly, inmediately
vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi = you will see
vayaM pazyAma tapasA kSipraM drakSyasi naiSadham = pn
we see by ascetic power that thou wilt soon behold Naishadha,
and that the future will bring happiness to thee.
03061088
niSadhAnAm adhipatiM nalaM ripunighAtinam
niSadhAnAm adhipatiM nalaM ripu- nighAtinam B T P
niSadhAnAm = of the niSadhas
niSadhAnAm adhipatiM nalam = pn (of a king)
niSadhAnAm adhipatiM nalaM ripu- = enemy
nala , the lord of the Nishadhas, the slayer of foes,
bhaimi dharmabhRtAM zreSThaM drakSyase vigatajvaram
bhaimi dharma- bhRtAM zreSThaM drakSyase vigata- jvaram B T P
bhaimi dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
bhaimi dharma- bhRtAm = carrier, supporter
bhaimi dharma-bhRtAM zreSTham = best
bhaimi dharma-bhRtAM zreSThaM drakSyase vigata- = who no longer has (@former)
O daughter of Bhima, and the foremost of the virtuous freed from distress, thou wilt behold.
03061089
vimuktaM sarvapApebhyaH sarvaratnasamanvitam
vimuktaM sarva- pApebhyaH sarva- ratna- samanvitam B T P
vimuktam = freed, free, lacking
vimuktaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
vimuktaM sarva- pApebhyaH = evil things, bad people
vimuktaM sarva-pApebhyaH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
vimuktaM sarva-pApebhyaH sarva- ratna- = jewel
vimuktaM sarva-pApebhyaH sarva-ratna- samanvitam = that has, endowed with, full of
And O blessed lady, thou wilt behold the king --thy lord-- freed from all sins and decked with all kinds of gems,
tad eva nagarazreSThaM prazAsantam ariMdamam
tad eva nagara- zreSThaM prazAsantam ariMdamam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad eva = only; indeed; (@ignore)
tad eva nagara- = city
tad eva nagara- zreSTham = best
tad eva nagara-zreSThaM prazAsantam ariMdamam = foe-conquering, victorious
and ruling the selfsame city, and chastising his enemies,
03061090
dviSatAM bhayakartAraM suhRdAM zokanAzanam
dviSatAM bhaya- kartAraM suhRdAM zoka- nAzanam B T P
dviSatAm = enemy (zatR )
dviSatAM bhaya- = fear
dviSatAM bhaya- kartAram = doer, maker
dviSatAM bhaya-kartAraM suhRdAm = friend
dviSatAM bhaya-kartAraM suhRdAM zoka- = sadness, grief
dviSatAM bhaya-kartAraM suhRdAM zoka- nAzanam = destruction
and striking terror into the hearts of foes, and gladdening the hearts of friends,
patiM drakSyasi kalyANi kalyANAbhijanaM nRpam
patiM drakSyasi kalyANi kalyAN'- .AbhijanaM nRpam B T P
patim = lord, husband
patiM drakSyasi = you will see
patiM drakSyasi kalyANi = good lady
patiM drakSyasi kalyANi kalyANa- = good, beautiful, nice, virtuous
patiM drakSyasi kalyANi kalyAN'-.AbhijanaM nRpam = king
and crowned with every blessing.'
03061091
evam uktvA nalasyeSTAM mahiSIM pArthivAtmajAm
evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIM pArthiv'- AtmajAm B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA nalasya = pn (of a king)
evam uktvA nalasy' iSTAm = liked
evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIm = main queen
evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIM pArthiva- = king
evam uktvA nalasy' .eSTAM mahiSIM pArthiv'- AtmajAm = daughter
"'Having spoken unto that princess--the beloved queen of nala --
antarhitAs tApasAs te sAgnihotrAzramAs tadA
antarhitAs tApasAs te s'- .Agnihotr'-AzramAs tadA B T P
antarhitAs tApasAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
antarhitAs tApasAs te sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
antarhitAs tApasAs te s'-.Agnihotr'- AzramAH = hermitages
antarhitAs tApasAs te s'-.Agnihotr'-AzramAs tadA = then
the ascetics with their sacred fires and asylum vanished from sight.
03061092
sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA abhavat tadA
sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA: abhavat tadA B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA dRSTvA = saw and
sA dRSTvA mahat = big, great
sA dRSTvA mahad Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement
sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA = surprised, amazed
sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA: abhavat = was, there was, became, appeared (laG )
sA dRSTvA mahad AzcaryaM vismitA: abhavat tadA = then
And beholding that mighty wonder,
damayanty anavadyAGgI vIrasenanRpasnuSA
damayanty.. anavady'- .AGgI vIrasena- nRpa- snuSA B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. anavadya- = defectless
damayanty.. anavady'- aGgI = limb (@cyan)
damayanty.. anavady'-.AGgI vIrasena- = pn (a king, father of nala )
damayanty.. anavady'-.AGgI vIrasena- nRpa- = king
damayanty.. anavady'-.AGgI vIrasena-nRpa- snuSA = daughter-in-law
the daughter-in-law of king Virasena, Damayanti of faultless limbs, was struck with amazement.
index of webgloss files