Manual!

manu version

03062 webgloss

note: sacred-texts

note: MMW nala book

03062001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva said,

sA tac chrutvAnavadyAGgI sArthavAhavacas tadA en fr

sA tac chrutvA 'navady'-.AGgI sArtha-vAha-vacas tadA en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sA tac zrutvA = heard and

sA tac chrutvA anavadya- = defectless

sA tac chrutvA 'navady'-aGgI = limb (@cyan)

sA tac chrutvA 'navady'-.AGgI sArtha- = caravan (travelling company of traders or pilgrims), troop, flock; comrade

sA tac chrutvA 'navady'-.AGgI sArtha-vAha- = carrier

sA tac chrutvA 'navady'-.AGgI sArtha-vAha-vacaH = speech, words (vacas- @n)

sA tac chrutvA 'navady'-.AGgI sArtha-vAha-vacas tadA = then

'Having heard the words of the leader of that caravan, Damayanti of faultless limbs

agacchat tena vai sArdhaM bhartRdarzanalAlasA en fr

agacchat tena vai sArdhaM bhartR-darzana-lAlasA en fr

agacchat = went

agacchat tena = by him, by it; that's why

agacchat tena vai = (@ignore)

agacchat tena vai sArdham = together with

agacchat tena vai sArdhaM bhartR- = husband

agacchat tena vai sArdhaM bhartR-darzana- = seeing, looks

agacchat tena vai sArdhaM bhartR-darzana-lAlasA = longing, ardent desire

proceeded with that caravan itself anxious to behold her lord.

03062002

atha kAle bahutithe vane mahati dAruNe en fr

atha kAle bahutithe vane mahati dAruNe en fr

atha = then, and then

atha kAle = in time; at the hour

atha kAle bahutithe = long (having many days)

atha kAle bahutithe vane = forest, jungle, park, garden

atha kAle bahutithe vane mahati = big, great

atha kAle bahutithe vane mahati dAruNe = harsh, rough, sharp, cruel, acute

And after having proceeded for many days in the midst of that dense and terrible forest,

taDAgaM sarvatobhadraM padmasaugandhikaM mahat en fr

taDAgaM sarvato-bhadraM padma-saugandhikaM mahat en fr

taDAgam = lake

taDAgaM sarvataH- = all over; in all directions, from all directions

taDAgaM sarvato-bhadram = blessings (with te to you)

taDAgaM sarvato-bhadraM padma- = lotus (Nelumbo nucifera)

taDAgaM sarvato-bhadraM padma-saugandhikam = good-smelling (kap ender)

taDAgaM sarvato-bhadraM padma-saugandhikaM mahat = big, great

a large lake fragrant with lotuses, and exceedingly delightful,

03062003

dadRzur vaNijo ramyaM prabhUtayavasendhanam en fr

dadRzur vaNijo ramyaM prabhUta-yavas'-.endhanam en fr

dadRzuH = they saw

dadRzur vaNijaH = merchant

dadRzur vaNijo ramyam = pleasant, delightful

dadRzur vaNijo ramyaM prabhUta- = abundant, much, many

dadRzur vaNijo ramyaM prabhUta-yavasa- = grass, fodder, pasturage

dadRzur vaNijo ramyaM prabhUta-yavas'-indhanam = timber, wood

the merchants saw. And it was beautiful all over, (with banks) abounding in grass and fuel

bahumUlaphalopetaM nAnApakSigaNair vRtam en fr

bahu-mUla-phal'-.opetaM nAnA-pakSi-gaNair vRtam en fr

bahu- = many

bahu-mUla- = root

bahu-mUla-phala- = fruit, result

bahu-mUla-phal'-upetam = endowed with

bahu-mUla-phal'-.opetaM nAnA- = of many kinds, various kinds of, all sorts of (@former)

bahu-mUla-phal'-.opetaM nAnA-pakSi- = bird (pakSin-)

bahu-mUla-phal'-.opetaM nAnA-pakSi-gaNaiH = troops

bahu-mUla-phal'-.opetaM nAnA-pakSi-gaNair vRtam = surrounded, enveloped; chosen

and roots and fruits and flowers. And it was inhabited by various kinds of fowls and birds,

03062004

taM dRSTvA mRSTasalilaM manoharasukhAvaham en fr

taM dRSTvA mRSTa-salilaM manohara-sukh'-Avaham en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA mRSTa- = tasty

taM dRSTvA mRSTa-salilam = water

taM dRSTvA mRSTa-salilaM manohara- = captivating, mesmerizing, mind-grabbing

taM dRSTvA mRSTa-salilaM manohara-sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

taM dRSTvA mRSTa-salilaM manohara-sukh'-Avaham = that brings, bringer; I brought

and fall of water that was pure and sweet. And it was cool and capable of captivating the heart.

suparizrAntavAhAs te nivezAya mano dadhuH en fr

su-parizrAnta-vAhAs te nivezAya mano dadhuH en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-parizrAnta- = tired all over

su-parizrAnta-vAhAH = draught-animal; any vehicle, carriage, conveyance, car ; leader (of a caravan etc)

su-parizrAnta-vAhAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

su-parizrAnta-vAhAs te nivezAya = to enter; to settle down

su-parizrAnta-vAhAs te nivezAya manaH = mind (@n as-)

su-parizrAnta-vAhAs te nivezAya mano dadhuH = they set (liT)

And the caravan, worn out with toil, resolved to halt there.

03062005

saMmate sArthavAhasya vivizur vanam uttamam en fr

saMmate sArtha-vAhasya vivizur vanam uttamam en fr

saMmate = with the consent (sammata- + Gi)

saMmate sArtha- = caravan (travelling company of traders or pilgrims), troop, flock; comrade

saMmate sArtha-vAhasya = draught-animal; any vehicle, carriage, conveyance, car ; leader (of a caravan etc)

saMmate sArtha-vAhasya vivizuH = they entered

saMmate sArtha-vAhasya vivizur vanam = forest, jungle; park, garden

saMmate sArtha-vAhasya vivizur vanam uttamam = best

And with the permission of their leader, they spread themselves around those beautiful woods.

uvAsa sArthaH sumahAn velAm AsAdya pazcimAm en fr

uvAsa sArthaH su-mahAn velAm AsAdya pazcimAm en fr

uvAsa = lived at

uvAsa sArthaH = caravan

uvAsa sArthaH su- = good (@former); very (@former)

uvAsa sArthaH su-mahAn = big, great

uvAsa sArthaH su-mahAn velAm = hour

uvAsa sArthaH su-mahAn velAm AsAdya = go and ; overtake and

uvAsa sArthaH su-mahAn velAm AsAdya pazcimAm = the last

And that mighty caravan finding it was evening halted at that place.

03062006

athArdharAtrasamaye niHzabdastimite tadA en fr

ath' .Ardha-rAtra-samaye niH-zabda-stimite tadA en fr

atha = then, and then

ath' ardha- = half

ath' .Ardha-rAtra- = (@latter) night

ath' .Ardha-rAtra-samaye = at the time, at the hour

ath' .Ardha-rAtra-samaye niH- = without, lacking, that has no (@former)

ath' .Ardha-rAtra-samaye niH-zabda- = word, sound

ath' .Ardha-rAtra-samaye niH-zabda-stimite = calm

ath' .Ardha-rAtra-samaye niH-zabda-stimite tadA = then

And (it came to pass that) at the hour of midnight when everything was hushed and still

supte sArthe parizrAnte hastiyUtham upAgamat en fr

supte sArthe parizrAnte hasti-yUtham upAgamat en fr

supte = sleeping, asleep

supte sArthe = caravan

supte sArthe parizrAnte = tired

supte sArthe parizrAnte hasti- = elephant (hastin-)

supte sArthe parizrAnte hasti-yUtham = herd

supte sArthe parizrAnte hasti-yUtham upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)

and the tired caravan had fallen asleep, a herd of elephants went towards

pAnIyArthaM girinadIM madaprasravaNAvilAm en fr

pAnIy'-.ArthaM giri-nadIM mada-prasravaN'-AvilAm en fr

pAnIya- = drinkable; water

pAnIy'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

pAnIy'-.ArthaM giri- = mountain

pAnIy'-.ArthaM giri-nadIm = river

pAnIy'-.ArthaM giri-nadIM mada- = intoxication, drunkenness, excitement

pAnIy'-.ArthaM giri-nadIM mada-prasravaNa- = oozing (sweat, etc)

pAnIy'-.ArthaM giri-nadIM mada-prasravaN'-AvilAm = turbid, foul, polluted or mixed with

a mountain stream to drink of its water befouled by their temporal juice,

athApazyata sArthaM taM sArthajAn subahUn gajAn en fr

ath' .Apazyata sArthaM taM sArthajAn su-bahUn gajAn en fr

atha = then, and then

ath' apazyata = he saw

ath' .Apazyata sArtham = caravan

ath' .Apazyata sArthaM tam = him; it; that

ath' .Apazyata sArthaM taM sArthajAn = belonging to the caravan

ath' .Apazyata sArthaM taM sArthajAn su- = good (@former); very (@former)

ath' .Apazyata sArthaM taM sArthajAn su-bahUn = many

ath' .Apazyata sArthaM taM sArthajAn su-bahUn gajAn = elephants

and then saw that caravan as also the numerous elephants belonging to it.

te tAn grAmyagajAn dRSTvA sarve vanagajAs tadA en fr

te tAn grAmya-gajAn dRSTvA sarve vana-gajAs tadA en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te tAn = them (m.), those

te tAn grAmya- = domestic, civilized

te tAn grAmya-gajAn = elephants

te tAn grAmya-gajAn dRSTvA = saw and

te tAn grAmya-gajAn dRSTvA sarve = all

te tAn grAmya-gajAn dRSTvA sarve vana- = forest, jungle; park, garden

te tAn grAmya-gajAn dRSTvA sarve vana-gajAH = elephant

te tAn grAmya-gajAn dRSTvA sarve vana-gajAs tadA = then

And seeing their domesticated fellows, all those wild elephants

samAdravanta vegena jighAMsanto madotkaTAH en fr

samAdravanta vegena jighAMsanto mad'-.otkaTAH en fr

samAdravanta = they rushed together, they stampeded

samAdravanta vegena = speed

samAdravanta vegena jighAMsantaH = wanting to kill

samAdravanta vegena jighAMsanto mada- = intoxication, drunkenness, excitement

samAdravanta vegena jighAMsanto mad'-utkaTAH = furious, mad, drunk; huge

infuriated and with the temporal juice trickling down

rushed impetuously on the former, with the intention of killing them.

teSAm ApatatAM vegaH kariNAM duHsaho 'bhavat en fr

teSAm ApatatAM vegaH kariNAM duHsaho 'bhavat en fr

teSAm = of them, among them

teSAm ApatatAm = (that were) charging

teSAm ApatatAM vegaH = speed, hurry, rush, turmoil, agitation

teSAm ApatatAM vegaH kariNAm = of elephants

teSAm ApatatAM vegaH kariNAM duHsahaH = pn

teSAm ApatatAM vegaH kariNAM duHsaho abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

And the force of the rush of those elephants was hard to bear,

nagAgrAd iva zIrNAnAM zRGgANAM patatAM kSitau en fr

nag'-.AgrAd iva zIrNAnAM zRGgANAM patatAM kSitau en fr

naga- = tree; mountain

nag'-agrAt = top, tip, peak

nag'-.AgrAd iva = like (@enclitic)

nag'-.AgrAd iva zIrNAnAm = broken away, rent asunder

nag'-.AgrAd iva zIrNAnAM zRGgANAm = of peaks

nag'-.AgrAd iva zIrNAnAM zRGgANAM patatAm = (that are) falling, flying

nag'-.AgrAd iva zIrNAnAM zRGgANAM patatAM kSitau = on the earth, on the ground

like the impetuosity of peaks lessened from mountain summits rolling towards the plain.

03062007

mArgaM saMrudhya saMsuptaM padminyAH sArtham uttamam en fr

mArgaM saMrudhya saMsuptaM padminyAH sArtham uttamam en fr

mArgam = way, road, path

mArgaM saMrudhya = obstructed and

mArgaM saMrudhya saMsuptam = asleep

mArgaM saMrudhya saMsuptaM padminyAH = of a lotus-lake

mArgaM saMrudhya saMsuptaM padminyAH sArtham = caravan

mArgaM saMrudhya saMsuptaM padminyAH sArtham uttamam = best

The rushing elephants found the forest paths to be all blocked up, for the goodly caravan was sleeping obstructing the paths around that lake of lotuses.

suptaM mamarda sahasA ceSTamAnaM mahItale en fr

suptaM mamarda sahasA ceSTamAnaM mahI-tale en fr

suptam = sleeping

suptaM mamarda = he devastated, destroyed

suptaM mamarda sahasA = suddenly

suptaM mamarda sahasA ceSTamAnam = moving, struggling

suptaM mamarda sahasA ceSTamAnaM mahI- = earth

suptaM mamarda sahasA ceSTamAnaM mahI-tale = surface, palm of hand, sole of foot

And the elephants all of a sudden, began to crush the men lying insensible on the ground.

03062008

hAhAravaM pramuJcantaH sArthikAH zaraNArthinaH en fr

hAhA-ravaM pramuJcantaH sArthikAH zaraN'-.ArthinaH en fr

hAhA- = hAhA (onomat.)

hAhA-ravam = noise, roar

hAhA-ravaM pramuJcantaH = (zatR) shooting, letting go, shouting

hAhA-ravaM pramuJcantaH sArthikAH = people of the caravan (usually merchants or pilgrims)

hAhA-ravaM pramuJcantaH sArthikAH zaraNa- = refuge, protection

hAhA-ravaM pramuJcantaH sArthikAH zaraN'-arthinaH = seeking, that have as a purpose

And uttering cries of 'Oh!' and 'Alas!' the merchants,

vanagulmAMz ca dhAvanto nidrAndhA mahato bhayAt en fr

vana-gulmAMz ca dhAvanto nidrA-'ndhA$ mahato bhayAt en fr

vana- = forest, jungle; park, garden

vana-gulmAn = thickets, clumps of trees, bushes

vana-gulmAMz ca = and

vana-gulmAMz ca dhAvantaH = running

vana-gulmAMz ca dhAvanto nidrA- = sleep

vana-gulmAMz ca dhAvanto nidrA-andhAH = blind

vana-gulmAMz ca dhAvanto nidrA-'ndhA$ mahataH = big

vana-gulmAMz ca dhAvanto nidrA-'ndhA$ mahato bhayAt = because of fear

blinded by sleep, fled from that danger, to copses and woods for refuge.

ke cid dantaiH karaiH ke cit ke cit padbhyAM hatA narAH en fr

ke cid dantaiH karaiH ke cit ke cit padbhyAM hatA$ narAH en fr

ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

ke cid dantaiH = teeth

ke cid dantaiH karaiH = hands, trunks

ke cid dantaiH karaiH ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke cid dantaiH karaiH ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

ke cid dantaiH karaiH ke cit ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)

ke cid dantaiH karaiH ke cit ke cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

ke cid dantaiH karaiH ke cit ke cit padbhyAm = feet

ke cid dantaiH karaiH ke cit ke cit padbhyAM hatAH = killed

ke cid dantaiH karaiH ke cit ke cit padbhyAM hatA$ narAH = men

And some were slain by the tusks, and some by the trunks, and some by the legs of those elephants.

03062009

gokharoSTrAzvabahulaM padAtijanasaMkulam en fr

go-khar'-.oSTr'-.Azva-bahulaM padAti-jana-saMkulam en fr

go- = cow

go-khara- = pn (of a demon)

go-khar'-uSTra- = camel

go-khar'-.oSTr'-azva- = horse

go-khar'-.oSTr'-.Azva-bahulam = copious, abundant, numerous; diversely, in many ways

go-khar'-.oSTr'-.Azva-bahulaM padAti- = soldier, infantry

go-khar'-.oSTr'-.Azva-bahulaM padAti-jana- = people (may have plural meaning)

And innumerable camels and horses were killed, and crowds of men on foot,

bhayArtaM dhAvamAnaM tat parasparahataM tadA en fr

bhay'-ArtaM dhAvamAnaM tat paraspara-hataM tadA en fr

bhaya- = fear

bhay'-Artam = pained, distressed, wretched

bhay'-ArtaM dhAvamAnaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhay'-ArtaM dhAvamAnaM tat paraspara- = one another, mutually

bhay'-ArtaM dhAvamAnaM tat paraspara-hatam = killed

bhay'-ArtaM dhAvamAnaM tat paraspara-hataM tadA = then

running in fright, killed one another.

03062010

ghorAn nAdAn vimuJcanto nipetur dharaNItale en fr

ghorAn nAdAn vimuJcanto nipetur dharaNI-tale en fr

ghorAn = horrible, fearsome, terrible

ghorAn nAdAn = noise, roar, shout

ghorAn nAdAn vimuJcanto nipetuH = they fell (inria fails with this one)

ghorAn nAdAn vimuJcanto nipetur dharaNI- = Earth, ground

ghorAn nAdAn vimuJcanto nipetur dharaNI-tale = surface, palm of hand, sole of foot

And uttering loud cries some fell down on the ground,

vRkSeSv Asajya saMbhagnAH patitA viSameSu ca en fr

vRkSeSv Asajya saMbhagnAH patitA viSameSu ca en fr

vRkSeSu = tree

vRkSeSv Asajya saMbhagnAH patitA = fallen

vRkSeSv Asajya saMbhagnAH patitA viSameSu ca = and

and some in fear climbed on trees, and some dropped down on uneven ground.

tathA tan nihataM sarvaM samRddhaM sArthamaNDalam en fr

tathA tan@ nihataM sarvaM samRddhaM sArtha-maNDalam en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tathA tan@ nihatam = killed

tathA tan@ nihataM sarvam = whole, entire, all

tathA tan@ nihataM sarvaM samRddhaM sArtha- = caravan (travelling company of traders or pilgrims), troop, flock; comrade

tathA tan@ nihataM sarvaM samRddhaM sArtha-maNDalam = circle

And, O king, thus accidentally attacked by that large herd of elephants, that goodly caravan suffered a great loss.

And there arose a tremendous uproar calculated to frighten the three worlds,

'Lo! a great fire hath broken out. Rescue us.

03062011

athAparedyuH saMprApte hataziSTA janAs tadA en fr

ath' .AparedyuH saMprApte hataziSTA$ janAs tadA en fr

atha = then, and then

ath' .AparedyuH saMprApte = reached, reached to, found

ath' .AparedyuH saMprApte hataziSTAH = the survivors

ath' .AparedyuH saMprApte hataziSTA$ janAH = people

ath' .AparedyuH saMprApte hataziSTA$ janAs tadA = then

"The next day, O king, the remnant of that caravan

vanagulmAd viniSkramya zocanto vaizasaM kRtam en fr

vana-gulmAd viniSkramya zocanto vaizasaM kRtam en fr

vana- = forest, jungle; park, garden

vana-gulmAd viniSkramya zocantaH = grieving

vana-gulmAd viniSkramya zocanto vaizasam = war, slaughter, disaster

vana-gulmAd viniSkramya zocanto vaizasaM kRtam = done, made

left the place bewailing the destruction that had overtaken them

bhrAtaraM pitaraM putraM sakhAyaM ca janAdhipa en fr

bhrAtaraM pitaraM putraM sakhAyaM ca jan'-.Adhipa en fr

bhrAtaram = brother

bhrAtaraM pitaram = father

bhrAtaraM pitaraM putram = son

bhrAtaraM pitaraM putraM sakhAyaM ca = and

bhrAtaraM pitaraM putraM sakhAyaM ca jana- = people (may have plural meaning)

bhrAtaraM pitaraM putraM sakhAyaM ca jan'-adhipa = king

and lamenting for their dead brothers and fathers and sons and friends.

03062012

azocat tatra vaidarbhI kiM nu me duSkRtaM kRtam en fr

azocat tatra vaidarbhI kiM nu me duSkRtaM kRtam en fr

azocat = he grieved

azocat tatra = there, in that, on it, about that subject

azocat tatra vaidarbhI = princess of the vidarbhas

azocat tatra vaidarbhI kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

azocat tatra vaidarbhI kiM nu = now, then, (ignore)

azocat tatra vaidarbhI kiM nu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

azocat tatra vaidarbhI kiM nu me duSkRtaM kRtam = done, made

And the princess of Vidarbha began to lament, saying, 'Alas! What misdeed have I perpetrated!

yo 'pi me nirjane 'raNye saMprApto 'yaM janArNavaH en fr

yo 'pi me nirjane 'raNye saMprApto 'yaM janArNavaH en fr

yaH = the one that

yo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yo 'pi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yo 'pi me nirjane araNye = in forest

yo 'pi me nirjane 'raNye saMprAptaH = reached, attained, arrived

yo 'pi me nirjane 'raNye saMprApto ayam = this (m. su)

The crowd of men that I obtained in this lone forest,

hato 'yaM hastiyUthena mandabhAgyAn mamaiva tu en fr

hato 'yaM hasti-yUthena manda-bhAgyAn@ mam' .aiva tu en fr

hataH = killed, attacked

hato ayam = this (m. su)

hato 'yaM hasti- = elephant (hastin-)

hato 'yaM hasti-yUthena = herd

hato 'yaM hasti-yUthena manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

hato 'yaM hasti-yUthena manda-bhAgyAn@ mama = my, mine, of me, to me, I have

hato 'yaM hasti-yUthena manda-bhAgyAn@ mam' eva = only; indeed; (@ignore)

hato 'yaM hasti-yUthena manda-bhAgyAn@ mam' .aiva tu = but, (ignore), and

hath been destroyed by a herd of elephants, surely as a consequence of my ill luck.

03062013

prAptavyaM suciraM duHkhaM mayA nUnam asaMzayam en fr

prAptavyaM suciraM duHkhaM mayA nUnam asaMzayam en fr

prAptavyaM suciraM duHkham = pain, suffering

prAptavyaM suciraM duHkhaM mayA = by me

prAptavyaM suciraM duHkhaM mayA nUnam = now

prAptavyaM suciraM duHkhaM mayA nUnam asaMzayam = no doubt

Without doubt, I shall have to suffer misery for a long time.

nAprAptakAlo mriyate zrutaM vRddhAnuzAsanam en fr

nAprApta-kAlo mriyate zrutaM vRddh'-.AnuzAsanam en fr

nAprApta-kAlaH = time

nAprApta-kAlo mriyate = dies

nAprApta-kAlo mriyate zrutam = (was) heard; learning, culture

nAprApta-kAlo mriyate zrutaM vRddha- = elder

nAprApta-kAlo mriyate zrutaM vRddh'-anuzAsanam = generalship, competence to guide

I have heard from old men that no person dieth ere his time;

03062014

yan nAham adya mRditA hastiyUthena duHkhitA en fr

yan@ n' .Aham adya mRditA hasti-yUthena duHkhitA en fr

yat = the one which; because, as

yan@ na = no, not, doesn't

yan@ n' aham = (has su) I, I am

yan@ n' .Aham adya = today; now

yan@ n' .Aham adya mRditA hasti- = elephant (hastin-)

yan@ n' .Aham adya mRditA hasti-yUthena = herd

yan@ n' .Aham adya mRditA hasti-yUthena duHkhitA = distressed, pained, suffering

it is for this that my miserable self hath not been trodden to death by that herd of elephants.

na hy adaivakRtaM kiM cin narANAm iha vidyate en fr

na hy a-daiva-kRtaM kiM cin@ narANAm iha vidyate en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy a- = non-, a-, an-

na hy a-daiva- = fate

na hy a-daiva-kRtam = done, made

na hy a-daiva-kRtaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na hy a-daiva-kRtaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na hy a-daiva-kRtaM kiM cin@ narANAm = of men

na hy a-daiva-kRtaM kiM cin@ narANAm iha = here; in this world

na hy a-daiva-kRtaM kiM cin@ narANAm iha vidyate = there is; it is known

Nothing that befalleth men is due to anything else than Destiny,

03062015

na ca me bAlabhAve 'pi kiM cid vyapakRtaM kRtam en fr

na ca me bAla-bhAve 'pi kiM cid vyapakRtaM kRtam en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na ca me bAla- = boy

na ca me bAla-bhAve = nature, essences, existence, being

na ca me bAla-bhAve api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na ca me bAla-bhAve 'pi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na ca me bAla-bhAve 'pi kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na ca me bAla-bhAve 'pi kiM cid vyapakRtaM kRtam = done, made

for even in my childhood I did not commit any such sin

karmaNA manasA vAcA yad idaM duHkham Agatam en fr

karmaNA manasA vAcA yad idaM duHkham Agatam en fr

karmaNA = work

karmaNA manasA = with mind

karmaNA manasA vAcA = by words, with speech

karmaNA manasA vAcA yat = the one which; because, as

karmaNA manasA vAcA yad idam = this

karmaNA manasA vAcA yad idaM duHkham = pain, suffering

karmaNA manasA vAcA yad idaM duHkham Agatam = (that) came

in thought, word, or deed, whence might come this calamity.

03062016

manye svayaMvarakRte lokapAlAH samAgatAH en fr

manye svayaMvara-kRte loka-pAlAH samAgatAH en fr

manye = I think

manye svayaMvara- = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

manye svayaMvara-kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

manye svayaMvara-kRte loka- = world; everybody

manye svayaMvara-kRte loka-pAlAH = protectors

manye svayaMvara-kRte loka-pAlAH samAgatAH = (that have) met, joined

Methinks, those celestial Lokapalas, who had come to the swayaMvara

pratyAkhyAtA mayA tatra nalasyArthAya devatAH en fr

pratyAkhyAtA$ mayA tatra nalasy' .ArthAya devatAH en fr

pratyAkhyAtA$ mayA = by me

pratyAkhyAtA$ mayA tatra = there, in that, on it, about that subject

pratyAkhyAtA$ mayA tatra nalasya = pn (of a king)

pratyAkhyAtA$ mayA tatra nalasy' arthAya = in order to, for the sake of

pratyAkhyAtA$ mayA tatra nalasy' .ArthAya devatAH = deities

but whom I rejected for the sake of nala,

nUnaM teSAM prabhAvena viyogaM prAptavaty aham en fr

nUnaM teSAM prabhAvena viyogaM prAptavaty.. aham en fr

nUnam = now

nUnaM teSAm = of them, among them

nUnaM teSAM prabhAvena = by power, by force

nUnaM teSAM prabhAvena viyogam = separation

nUnaM teSAM prabhAvena viyogaM prAptavatI = reached, got to

nUnaM teSAM prabhAvena viyogaM prAptavaty.. aham = (has su) I, I am

now from their power I suffer this severance from my husband.

03062017

evamAdIni duHkhAni sA vilapya varAGganA en fr

evam-AdIni duHkhAni sA vilapya var'-.AGganA en fr

evam- = thus, this way

evam-AdIni = beginning (@cyan)

evam-AdIni duHkhAni = pains, sorrows

evam-AdIni duHkhAni sA = that one, she, it (@f)

evam-AdIni duHkhAni sA vilapya vara- = best; bridegroom, husband

evam-AdIni duHkhAni sA vilapya var'-aGganA = woman

Bewailing thus, O tiger among kings, that excellent lady, Damayanti,

hataziSTaiH saha tadA brAhmaNair vedapAragaiH en fr

hataziSTaiH saha tadA brAhmaNair veda-pAragaiH en fr

hataziSTaiH = the survivors

hataziSTaiH saha = with (usually with @third, or @former)

hataziSTaiH saha tadA = then

hataziSTaiH saha tadA brAhmaNaiH = brahmin

hataziSTaiH saha tadA brAhmaNair veda- = knows; the Vedas

hataziSTaiH saha tadA brAhmaNair veda-pAragaiH = gone to the other side, that completely mastered

with those Brahmanas versed in the Vedas that had survived the slaughter of the caravan,

agacchad rAjazArdUla duHkhazokaparAyaNA en fr

agacchad rAja-zArdUla duHkha-zoka-parAyaNA en fr

agacchat = went

agacchad rAja- = king

agacchad rAja-zArdUla = tiger

agacchad rAja-zArdUla duHkha- = pain

agacchad rAja-zArdUla duHkha-zoka- = sadness, grief

agacchad rAja-zArdUla duHkha-zoka-parAyaNA = obsessed

devoted to her husband, went, oppressed with grief and (pale) as the autumnal moon.

03062018

gacchantI sA cirAt kAlAt puram AsAdayan mahat en fr

gacchantI sA cirAt kAlAt puram AsAdayan mahat en fr

gacchantI = (that is) going

gacchantI sA = that one, she, it (@f)

gacchantI sA cirAt = after along time

gacchantI sA cirAt kAlAt = time

gacchantI sA cirAt kAlAt puram = city

gacchantI sA cirAt kAlAt puram AsAdayan mahat = big, great

And departing speedily, towards evening, the damsel came to the mighty city

sAyAhne cedirAjasya subAhoH satyavAdinaH en fr

sAyAhne cedi-rAjasya subAhoH satya-vAdinaH en fr

sAyAhne = in the evening

sAyAhne cedi- = pn (of a country)

sAyAhne cedi-rAjasya = king (@cyan)

sAyAhne cedi-rAjasya subAhoH = pn

sAyAhne cedi-rAjasya subAhoH satya- = truth; true

sAyAhne cedi-rAjasya subAhoH satya-vAdinaH = talker, speaker

of the truth-telling Suvahu, the king of the Chedis.

vastrArdhakartasaMvItA praviveza purottamam en fr

vastrArdhakarta-saMvItA praviveza purottamam en fr

vastrArdhakarta-saMvItA praviveza = went in, entered

And she entered that excellent city clad in half a garment.

03062019

tAM vivarNAM kRzAM dInAM muktakezIm amArjanAm en fr

tAM vivarNAM kRzAM dInAM mukta-kezIm amArjanAm en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM vivarNAM kRzAm = lean, emaciated, thin

tAM vivarNAM kRzAM dInAm = depressed, crying, wretched, pitiable

tAM vivarNAM kRzAM dInAM mukta- = freed, liberated, let go

And the citizens saw her as she went, overcome with fear, and lean, melancholy,

unmattAm iva gacchantIM dadRzuH puravAsinaH en fr

unmattAm iva gacchantIM dadRzuH puravAsinaH en fr

unmattAm iva = like (@enclitic)

unmattAm iva gacchantIm = (that is) going

unmattAm iva gacchantIM dadRzuH = they saw

her hair dishevelled and soiled with dust, and maniac-like.

03062020

pravizantIM tu tAM dRSTvA cedirAjapurIM tadA en fr

pravizantIM tu tAM dRSTvA cedi-rAja-purIM tadA en fr

pravizantIm = (that was) entering

pravizantIM tu = but, (ignore), and

pravizantIM tu tAm = her; -ness, -hood (when affix)

pravizantIM tu tAM dRSTvA = saw and

pravizantIM tu tAM dRSTvA cedi- = pn (of a country)

pravizantIM tu tAM dRSTvA cedi-rAja- = king

pravizantIM tu tAM dRSTvA cedi-rAja-purIm = city

pravizantIM tu tAM dRSTvA cedi-rAja-purIM tadA = then

And beholding her enter the city of the king of the Chedis,

anujagmus tato bAlA grAmiputrAH kutUhalAt en fr

anujagmus tato bAlA$ grAmi-putrAH kutUhalAt en fr

anujagmuH = they followed

anujagmus tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

anujagmus tato bAlAH = children

anujagmus tato bAlA$ grAmi-putrAH = sons

anujagmus tato bAlA$ grAmi-putrAH kutUhalAt = curiosity; interest, desire, intention

the boys of the city, from curiosity, began to follow her.

index of webgloss files