Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03063 webgloss
note: pausanias ... Seleucus, who received unmistakable signs of his future good fortune.
note: MW
03063001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva said,
utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAM pate
utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAM pate B T P
utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
utsRjya damayantIm = pn
utsRjya damayantIM tu = but, (ignore), and
utsRjya damayantIM tu nalaH = pn (of a king)
utsRjya damayantIM tu nalo rAjA = king
utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAm = of the people
utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAM pate = hey lord
'O monarch, having deserted Damayanti, king nala
dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane vane
dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane vane B T P
dadarza = saw
dadarza dAvam = forest fire; a forest on fire
dadarza dAvaM dahyantam = that is on fire
dadarza dAvaM dahyantaM mahAntam = big, great
dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane = thick, impenetrable, dense (as a forest); dark jungle
dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane vane = forest, jungle, park, garden
saw a mighty conflagration that was raging in that dense forest.
03063002
tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya cit
tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya cit B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra zuzrAva = (he) heard
tatra zuzrAva madhye = in the middle
tatra zuzrAva madhye agnau = in fire
tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdam = word, sound
tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya = of creature
tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya = who has?, of who?, whose?
tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
And in the midst of that conflagration, he heard the voice of some creature,
abhidhAva nalety uccaiH puNyazloketi cAsakRt
abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' .eti c' .AsakRt B T P
abhidhAva = come!
abhidhAva nala = pn (of a king)
abhidhAva nal' iti = (close quote); saying, thinking
abhidhAva nal' .ety uccaiH = aloud (at the top of his voice)
abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazloka = (one that has) good fame, reputation
abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' iti = (close quote); saying, thinking
abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' .eti ca = and
abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' .eti c' asakRt = many times
repeatedly crying aloud, 'O righteous nala , come hither.'
03063003
mA bhair iti nalaz coktvA madhyam agneH pravizya tam
mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH pravizya tam B T P
mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
mA bhaiH = (don't) be afraid
mA bhair iti = (close quote); saying, thinking
mA bhair iti nalaH = pn (of a king)
mA bhair iti nalaz ca = and
mA bhair iti nalaz c' uktvA = said and
mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam = middle
mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH = of fire
mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH pravizya = went in and
mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH pravizya tam = him; it; that
And answering, 'Fear not,' he entered into the midst of the fire and
dadarza nAgarAjAnaM zayAnaM kuNDalIkRtam
dadarza nAga- rAjAnaM zayAnaM kuNDalIkRtam B T P
dadarza = saw
dadarza nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
dadarza nAga- rAjAnam = king
dadarza nAga-rAjAnaM zayAnam = (that was) lying down (zAnac )
dadarza nAga-rAjAnaM zayAnaM kuNDalIkRtam = coiled
beheld a mighty Naga lying in coils.
03063004
sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalaM tadA
sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalaM tadA B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant
sa nAgaH prAJjaliH = (one that has) joined palms
sa nAgaH prAJjalir bhUtvA = became and
sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAnaH = (that was) trembling
sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalam = pn (of a king)
sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalaM tadA = then
And the Naga with joined hands, and trembling, spake unto nala ,
uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakaM nRpa
uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakaM nRpa B T P
uvAca = said
uvAca viddhi = you should know (I tell you)
uvAca viddhi mAm = (has am ) me
uvAca viddhi mAM rAjan = hey king
uvAca viddhi mAM rAjan nAgam = naga (see @races); cobra, snake; elephant
uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakam = pn (of a nAga)
uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakaM nRpa = king
saying, 'know, O king, that I am a naga, karkoTaka by name.
03063005
mayA pralabdho brahmarSir anAgAH sumahAtapAH
mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su- mahA- tapAH B T P
mayA = by me
mayA pralabdhaH = (was) deceived
mayA pralabdho brahmarSiH = saint
mayA pralabdho brahmarSir anAgAH = innocent
mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su- = good (@former); very (@former)
mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su- mahA- = big, great (@former)
mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su-mahA- tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)
I had deceived the great Rishi Narada of high ascetic merit,
tena manyuparItena zapto 'smi manujAdhipa
tena manyu- parItena zapto 'smi manuj'- .Adhipa B T P
tena = by him, by it; that's why
tena manyu- = anger
tena manyu- parItena = overcome with
tena manyu-parItena zaptaH = (was) cursed
tena manyu-parItena zapto asmi = I am (has mip ), I, am
tena manyu-parItena zapto 'smi manuja- = human
tena manyu-parItena zapto 'smi manuj'- adhipa = king
and by him have I been cursed in wrath, O king of men,
tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH kvacit
tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH kvacit B T P
tiSTha = stay!, wait!, stop!
tiSTha tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tiSTha tvaM sthavaraH = fixed
tiSTha tvaM sthavara iva = like (@enclitic)
tiSTha tvaM sthavara iva yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva = only; indeed; (@ignore)
tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH = pn (of a king)
tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH kvacit = somewhere
even in words such as these: 'Stay thou here like an immobile thing, until one nala taketh thee hence.
ito netA hi tatra tvaM zApAn mokSyasi matkRtAt
ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi mat- kRtAt B T P
itaH = from here
ito netA = will carry (luT tense)
ito netA hi = because; (@ignore)
ito netA hi tatra = there, in that, on it, about that subject
ito netA hi tatra tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
ito netA hi tatra tvaM zApAt = curse
ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi = you will be freed (bad grammar for mokSyase )
ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi mat- = me (@former)
ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi mat- kRtAt = done, made
And, indeed, on the spot to which he will carry thee, there shalt thou be freed from my curse.
03063006
tasya zApAn na zaknomi padAd vicalituM padam
tasya zApAn@ na zaknomi padAd vicalituM padam B T P
tasya = his, its
tasya zApAt = curse
tasya zApAn@ na = no, not, doesn't
tasya zApAn@ na zaknomi = i am able, i can
tasya zApAn@ na zaknomi padAt = from a step
tasya zApAn@ na zaknomi padAd vicalitum = to move away
tasya zApAn@ na zaknomi padAd vicalituM padam = step; word
It is for that curse of his that I am unable to stir one step.
upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAM bhavAn
upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAM bhavAn B T P
upadekSyAmi = i will teach
upadekSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
upadekSyAmi te zreyaH = best
upadekSyAmi te zreyas trAtum = to protect
upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati = he should
upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAm = (has am ) me
upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAM bhavAn = your honor, you
I will instruct thee in respect of thy welfare. It behoveth thee to deliver me.
03063007
sakhA ca te bhaviSyAmi matsamo nAsti pannagaH
sakhA ca te bhaviSyAmi mat- samo n' .Asti pannagaH B T P
sakhA = friend (nounbase sakhi- )
sakhA ca = and
sakhA ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sakhA ca te bhaviSyAmi = i will be
sakhA ca te bhaviSyAmi mat- = me (@former)
sakhA ca te bhaviSyAmi mat- samaH = same; equal; peer; equanimous
sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samo na = no, not, doesn't
sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samo n' asti = there is
sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samo n' .Asti pannagaH = snake, naga
I will be thy friend. There is no snake equal to me.
laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha mAm
laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha mAm B T P
laghuH = light (not heavy)
laghuz ca = and
laghuz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
laghuz ca te bhaviSyAmi = i will be
laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram = quickly
laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya = took and
laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha = go!
laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha mAm = (has am ) me
I will be light in thy hands. Taking me up, do thou speedily go hence.'
03063008
evam uktvA sa nAgendro babhUvAGguSThamAtrakaH
evam uktvA sa nAg'- .endro babhUv' .AGguSTha- mAtrakaH B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
evam uktvA sa nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
evam uktvA sa nAg'- indraH = lord; pn (of the king of the gods)
evam uktvA sa nAg'-.endro babhUva = was, became, there was
evam uktvA sa nAg'-.endro babhUv' aGguSTha- = thumb
evam uktvA sa nAg'-.endro babhUv' .AGguSTha- mAtrakaH = of measure (@latter)
Having said this, that prince of snakes became as small as the thumb.
taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAvavarjitam
taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAva- varjitam B T P
tam = him; it; that
taM gRhItvA = took and
taM gRhItvA nalaH = pn (of a king)
taM gRhItvA nalaH prAyAt = set out, left
taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezam = region, place
taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAva- = forest fire; a forest on fire
taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAva- varjitam = deprived, excepted
And taking him up, nala went to a spot free from fire.
03063009
AkAzadezam AsAdya vimuktaM kRSNavartmanA
AkAza- dezam AsAdya vimuktaM kRSNavartmanA B T P
AkAza- = space,sky
AkAza- dezam = place, country
AkAza-dezam AsAdya = go and ; overtake and
AkAza-dezam AsAdya vimuktam = freed, free, lacking
AkAza-dezam AsAdya vimuktaM kRSNavartmanA = by fire
Having reached an open spot where there was no fire,
utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH karkoTako 'bravIt
utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH@ karkoTako 'bravIt B T P
utsraSTukAmam = (when he was going) to drop
utsraSTukAmaM tam = him; it; that
utsraSTukAmaM taM nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant
utsraSTukAmaM taM nAgaH punar = again
utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH@ karkoTakaH = pn (of a nAga)
utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH@ karkoTako abravIt = said
nala intended to drop the serpent, upon which Karkotaka again addressed him, saying,
03063010
padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni cit
padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni cit B T P
padAni = (some) steps; word
padAni gaNayan = counting, taking into account, (not dis-) regarding
padAni gaNayan gaccha = go!
padAni gaNayan gaccha svAni = (his) own
padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha = pn (of nala , king of the niSadha s)
padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni = which ones?
padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
'O king of the Nishadhas, proceed thou yet, counting a few steps of thine;
tatra te 'haM mahArAja zreyo dhAsyAmi yat param
tatra te 'haM mahA- rAja zreyo dhAsyAmi yat param B T P
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatra te aham = (has su ) I, I am
tatra te 'haM mahA- = big, great (@former)
tatra te 'haM mahA- rAja = king
tatra te 'haM mahA-rAja zreyaH = best
tatra te 'haM mahA-rAja zreyo dhAsyAmi = I will put (on)
tatra te 'haM mahA-rAja zreyo dhAsyAmi yat = the one which; because, as
tatra te 'haM mahA-rAja zreyo dhAsyAmi yat param = highest, high; afterwards; the other one
meanwhile, O mighty-armed one, I will do thee great good.'
03063011
tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame pade
tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame pade B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH saMkhyAtum = counting
tataH saMkhyAtum Arabdham = (was) started
tataH saMkhyAtum Arabdham adazat = he bit
tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame = in the tenth
tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame pade = in step; country
And as nala began to count his steps, the snake bit him at the tenth step.
tasya daSTasya tad rUpaM kSipram antaradhIyata
tasya daSTasya tad rUpaM kSipram antaradhIyata B T P
tasya = his, its
tasya daSTasya = (that was) bitten
tasya daSTasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasya daSTasya tad rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
tasya daSTasya tad rUpaM kSipram = quickly, inmediately
tasya daSTasya tad rUpaM kSipram antaradhIyata = disappeared, went into hiding
And, lo! As he was bit, his form speedily underwent a change.
03063012
sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtaM nalaH
sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtaM nalaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa dRSTvA = saw and
sa dRSTvA vismitaH = surprised, amazed
sa dRSTvA vismitas tasthau = stood, waited
sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnam = oneself; soul
sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtam = disfigured, ugly, deformed
sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtaM nalaH = pn (of a king)
And beholding his change of form, nala was amazed.
svarUpadhAriNaM nAgaM dadarza ca mahIpatiH
sva- rUpa- dhAriNaM nAgaM dadarza ca mahI- patiH B T P
sva- = (his) own
sva- rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
sva-rUpa- dhAriNam = putting on, wearing, assuming
sva-rUpa-dhAriNaM nAgam = naga (see @races); cobra, snake; elephant
sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza = saw
sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza ca = and
sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza ca mahI- = earth
sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza ca mahI- patiH = lord, husband
And the king saw the snake also assume his own form.
03063013
tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam abravIt
tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam abravIt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH karkoTakaH = pn (of a nAga)
tataH karkoTako nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant
tataH karkoTako nAgaH sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)
tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam = pn (of a king)
tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam abravIt = said
And the snake Karkotaka, comforting nala , spake unto him,
mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janA iti
mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janA$ iti B T P
mayA = by me
mayA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
mayA te antarhitam = (that) disappeared, hidden
mayA te 'ntarhitaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
mayA te 'ntarhitaM rUpaM na = no, not, doesn't
mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA = (has am ) you, thou (rare for tvAm )
mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyuH = (so that) they know
mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janAH = people
mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janA$ iti = (close quote); saying, thinking
'I have deprived thee of thy beauty, so that people may not recognise thee.
03063014
yatkRte cAsi vikRto duHkhena mahatA nala
yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena mahatA nala B T P
yatkRte = because of which; he for whose benefit; he because of whom; it's because of him that
yatkRte ca = and
yatkRte c' asi = you are
yatkRte c' .Asi vikRtaH = disfigured, ugly, deformed
yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena = by suffering, with suffering
yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena mahatA = big, great
yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena mahatA nala = pn (of a king)
And, O nala , he by whom thou hast been deceived and cast into distress,
viSeNa sa madIyena tvayi duHkhaM nivatsyati
viSeNa sa madIyena tvayi duHkhaM nivatsyati B T P
viSeNa = venom; poison
viSeNa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
viSeNa sa madIyena = my
viSeNa sa madIyena tvayi = in you, about you
viSeNa sa madIyena tvayi duHkham = pain, suffering
viSeNa sa madIyena tvayi duHkhaM nivatsyati = will live
shall dwell in thee tortured by my venom.
03063015
viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na vimokSyati
viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na vimokSyati B T P
viSeNa = venom; poison
viSeNa saMvRtaiH = covered, full of
viSeNa saMvRtair gAtraiH = with limbs
viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAm = (has am ) you, thou
viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na = no, not, doesn't
viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na vimokSyati = will let go
And, with thy every limb filled with my venom, for as long as he doth not leave thee,
tAvat tvayi mahArAja duHkhaM vai sa nivatsyati
tAvat tvayi mahA- rAja duHkhaM vai sa nivatsyati B T P
tAvat = for that long; so much; therefore
tAvat tvayi = in you, about you
tAvat tvayi mahA- = big, great (@former)
tAvat tvayi mahA- rAja = king
tAvat tvayi mahA-rAja duHkham = pain, suffering
tAvat tvayi mahA-rAja duHkhaM vai = (@ignore)
tAvat tvayi mahA-rAja duHkhaM vai sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tAvat tvayi mahA-rAja duHkhaM vai sa nivatsyati = will live
o monarch, he will have to dwell in pain in thy body
03063016
anAgA yena nikRtas tvam anarho janAdhipa
anAgA$ yena nikRtas tvam an- arho jan'- .Adhipa B T P
anAgAH = innocent
anAgA$ yena = the one by which; by which reason; and that's why
anAgA$ yena nikRtaH = undone, ruined
anAgA$ yena nikRtas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
anAgA$ yena nikRtas tvam an- = non-, a-, an-
anAgA$ yena nikRtas tvam an- arhaH = deserving, worthy, that should
anAgA$ yena nikRtas tvam an-arho jana- = people (may have plural meaning)
anAgA$ yena nikRtas tvam an-arho jan'- adhipa = king
krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH kRtA
krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH kRtA B T P
krodhAt = from anger
krodhAd asUyayitvA = envied and
krodhAd asUyayitvA tam = him; it; that
krodhAd asUyayitvA taM rakSA = protection
krodhAd asUyayitvA taM rakSA me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH = you
krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH kRtA = (was) done, (was) made
And, O ruler of men I have saved from the hands of him who from anger and resentment deceived thee, perfectly innocent though thou art and undeserving of wrong.
03063017
na te bhayaM naravyAghra daMSTribhyaH zatruto 'pi vA
na te bhayaM nara- vyAghra daMSTribhyaH zatruto 'pi vA B T P
na = no, not, doesn't
na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
na te bhayam = fear
na te bhayaM nara- = man
na te bhayaM nara- vyAghra = tiger
na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH = from fanged ones
na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH zatrutaH = from enemies
na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH zatruto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH zatruto 'pi vA = or; maybe
brahmavidbhyaz ca bhavitA matprasAdAn narAdhipa
brahmavidbhyaz ca bhavitA mat- prasAdAn@ nar'- .Adhipa B T P
brahmavidbhyaH = from sages
brahmavidbhyaz ca = and
brahmavidbhyaz ca bhavitA = will be (bhU + loT ta )
brahmavidbhyaz ca bhavitA mat- = me (@former)
brahmavidbhyaz ca bhavitA mat- prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to
brahmavidbhyaz ca bhavitA mat-prasAdAn@ nara- = man
brahmavidbhyaz ca bhavitA mat-prasAdAn@ nar'- adhipa = king
And, O tiger among men, through my grace, thou shalt have (no longer) any fear from animals with fangs from enemies, and from Brahmanas also versed in the Vedas, O king!
03063018
rAjan viSanimittA ca na te pIDA bhaviSyati
rAjan viSa- nimittA ca na te pIDA bhaviSyati B T P
rAjan = hey king
rAjan viSa- = venom; poison
rAjan viSa- nimittA = caused by
rAjan viSa-nimittA ca = and
rAjan viSa-nimittA ca na = no, not, doesn't
rAjan viSa-nimittA ca na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
rAjan viSa-nimittA ca na te pIDA = pain
rAjan viSa-nimittA ca na te pIDA bhaviSyati = will be, will happen
Nor shalt thou, O monarch, feel pain on account of my poison.
saMgrAmeSu ca rAjendra zazvaj jayam avApsyasi
saMgrAmeSu ca rAj'- .endra zazvaj jayam avApsyasi B T P
saMgrAmeSu = battle
saMgrAmeSu ca = and
saMgrAmeSu ca rAja- = king
saMgrAmeSu ca rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
saMgrAmeSu ca rAj'-.endra zazvat = always, constant
saMgrAmeSu ca rAj'-.endra zazvaj jayam = victory
saMgrAmeSu ca rAj'-.endra zazvaj jayam avApsyasi = you will get
And, O foremost of kings, thou shalt be ever victorious in battle.
03063019
gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti bruvan
gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti bruvan B T P
gaccha = go!
gaccha rAjan = hey king
gaccha rAjann itaH = from here
gaccha rAjann itaH sUtaH = charioteer
gaccha rAjann itaH sUto bAhukaH = pn
gaccha rAjann itaH sUto bAhuko aham = (has su ) I, I am
gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti = (close quote); saying, thinking
gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti bruvan = saying (zatR )
samIpam RtuparNasya sa hi vedAkSanaipuNam
samIpam RtuparNasya sa hi ved' .AkSa- naipuNam B T P
samIpam = near
samIpam RtuparNasya = pn (of a king)
samIpam RtuparNasya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
samIpam RtuparNasya sa hi = because; (@ignore)
samIpam RtuparNasya sa hi veda = knows; the Vedas
samIpam RtuparNasya sa hi ved' akSa- = dice; eye
samIpam RtuparNasya sa hi ved' .AkSa- naipuNam = skill (@cyan)
ayodhyAM nagarIM ramyAm adyaiva niSadhezvara
ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' .aiva niSadh'- ..ezvara B T P
ayodhyAm = pn (of a city)
ayodhyAM nagarIm = city
ayodhyAM nagarIM ramyAm = pleasant, delightful
ayodhyAM nagarIM ramyAm adya = today; now
ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' eva = only; indeed; (@ignore)
ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' .aiva niSadha- = pn (of a people and country)
ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' .aiva niSadh'- Izvara = lord
This very day, O prince, O lord of Nishadhas, go to the delightful city of Ayodhya, and present thyself before RtuparNa skilled in gambling, saying, 'I am a charioteer, bAhuka by name.'
03063020
sa te 'kSahRdayaM dAtA rAjAzvahRdayena vai
sa te 'kSa- hRdayaM dAtA rAjA 'zva- hRdayena vai B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
sa te akSa- = dice; eye
sa te 'kSa- hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
sa te 'kSa-hRdayaM dAtA = giver
sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA = king
sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA azva- = horse
sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA 'zva- hRdayena = heart
sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA 'zva-hRdayena vai = (@ignore)
And that king will give thee his skill in dice for thy knowledge of horses.
ikSvAkukulajaH zrImAn mitraM caiva bhaviSyati
ikSvAku- kula- jaH zrImAn mitraM c' .aiva bhaviSyati B T P
ikSvAku- = pn
ikSvAku- kula- = family
ikSvAku-kula- jaH = born (@latter)
ikSvAku-kula-jaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitram = friend
ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitraM ca = and
ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitraM c' eva = only; indeed; (@ignore)
ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitraM c' .aiva bhaviSyati = will be, will happen
Sprung from the line of Ikswaku, and possessed of prosperity, he will be thy friend.
03063021
bhaviSyasi yadAkSajJaH zreyasA yokSyase tadA
bhaviSyasi yadA 'kSa- jJaH zreyasA yokSyase tadA B T P
bhaviSyasi = you will be
bhaviSyasi yadA = when
bhaviSyasi yadA akSa- = dice; eye
bhaviSyasi yadA 'kSa- jJaH = knower (@latter)
bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH zreyasA = best
bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH zreyasA yokSyase = you will join, you will be joined
bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH zreyasA yokSyase tadA = then
When thou wilt be an adept at dice, thou shalt then have prosperity.
sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH kRthAH
sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH kRthAH B T P
sameSyasi = you will meet
sameSyasi ca = and
sameSyasi ca dAraiH = wives and children, family
sameSyasi ca dArais tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sameSyasi ca dArais tvaM mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
sameSyasi ca dArais tvaM mA sma = (turns present into past)
sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke = sadness, grief
sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH = mind (@n as- )
sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH kRthAH = (don't) do!
Thou wilt also meet with thy wife and thy children. Therefore, let not thy mind be occupied by sorrow.
rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi te
rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi te B T P
rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
rAjyena tanayAbhyAm = two sons
rAjyena tanayAbhyAM ca = and
rAjyena tanayAbhyAM ca satyam = truly; truth; true
rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etat = this
rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi = i say
rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
and regain thy kingdom. I tell thee this truly.
03063022
svarUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM narAdhipa
sva- rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM nar'- .Adhipa B T P
sva- = (his) own
sva- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
sva-rUpaM ca = and
sva-rUpaM ca yadA = when
sva-rUpaM ca yadA draSTum = to see
sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAH = you would want
sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM nara- = man
sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM nar'- adhipa = king
And, O lord of men, when thou shouldst desire to behold thy proper form,
saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz cedaM nivAsayeH
saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz c' .edaM nivAsayeH B T P
saMsmartavyaH = must be remembered, must be thought of
saMsmartavyas tadA = then
saMsmartavyas tadA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
saMsmartavyas tadA te aham = (has su ) I, I am
saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz ca = and
saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz c' idam = this
saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz c' .edaM nivAsayeH = you would wear
thou shouldst remember me, and wear this garment.
03063023
anena vAsasAcchannaH svarUpaM pratipatsyase
anena vAsasA ''cchannaH sva- rUpaM pratipatsyase B T P
anena = by this, with this
anena vAsasA = clothes
anena vAsasA AcchannaH = dressed
anena vAsasA ''cchannaH sva- = (his) own
anena vAsasA ''cchannaH sva- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
anena vAsasA ''cchannaH sva-rUpaM pratipatsyase = you will get back
Upon wearing this, thou shalt get back thy own form.'
ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugaM tadA
ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugaM tadA B T P
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktvA = said and
ity uktvA pradadau = gave
ity uktvA pradadAv asmai = to this one
ity uktvA pradadAv asmai divyam = celestial, heavenly, divine
ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugam = attire (pants and shirt, or kilt and shirt)
ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugaM tadA = then
And saying this, that Naga then gave unto nala two pieces of celestial cloth.
03063024
evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca kaurava
evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca kaurava B T P
evam = thus, this way
evaM nalam = pn (of a king)
evaM nalaM samAdizya = instructed and, after instructing
evaM nalaM samAdizya vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su ); living, inhabiting (vAsa- m. + su ); garment
evaM nalaM samAdizya vAso dattvA = give and
evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca = and
evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca kaurava = pn (descendant of kuru )
And, O son of the Kuru race, having thus instructed nala , and presented him with the attire,
nAgarAjas tato rAjaMs tatraivAntaradhIyata
nAga- rAjas tato rAjaMs tatr' .aiv' .AntaradhIyata B T P
nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
nAga- rAjaH = king (@cyan)
nAga-rAjas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
nAga-rAjas tato rAjan = hey king
nAga-rAjas tato rAjaMs tatra = there, in that, on it, about that subject
nAga-rAjas tato rAjaMs tatr' eva = only; indeed; (@ignore)
nAga-rAjas tato rAjaMs tatr' .aiv' antaradhIyata = disappeared, went into hiding
the king of snakes, O monarch, made himself invisible there and then!'"
index of webgloss files