Manual!

manu version

03063 webgloss

note: pausanias ... Seleucus, who received unmistakable signs of his future good fortune.

note: MW

03063001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva said,

utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAM pate en fr

utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAM pate en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya damayantIm = pn

utsRjya damayantIM tu = but, (ignore), and

utsRjya damayantIM tu nalaH = pn (of a king)

utsRjya damayantIM tu nalo rAjA = king

utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAm = of the people

utsRjya damayantIM tu nalo rAjA vizAM pate = hey lord

'O monarch, having deserted Damayanti, king nala

dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane vane en fr

dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane vane en fr

dadarza = saw

dadarza dAvam = forest fire; a forest on fire

dadarza dAvaM dahyantam = that is on fire

dadarza dAvaM dahyantaM mahAntam = big, great

dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane = thick, impenetrable, dense (as a forest); dark jungle

dadarza dAvaM dahyantaM mahAntaM gahane vane = forest, jungle, park, garden

saw a mighty conflagration that was raging in that dense forest.

03063002

tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya cit en fr

tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya cit en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra zuzrAva = (he) heard

tatra zuzrAva madhye = in the middle

tatra zuzrAva madhye agnau = in fire

tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdam = word, sound

tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya = of creature

tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya = who has?, of who?, whose?

tatra zuzrAva madhye 'gnau zabdaM bhUtasya kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

And in the midst of that conflagration, he heard the voice of some creature,

abhidhAva nalety uccaiH puNyazloketi cAsakRt en fr

abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' .eti c' .AsakRt en fr

abhidhAva = come!

abhidhAva nala = pn (of a king)

abhidhAva nal' iti = (close quote); saying, thinking

abhidhAva nal' .ety uccaiH = aloud (at the top of his voice)

abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazloka = (one that has) good fame, reputation

abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' iti = (close quote); saying, thinking

abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' .eti ca = and

abhidhAva nal' .ety uccaiH puNyazlok' .eti c' asakRt = many times

repeatedly crying aloud, 'O righteous nala, come hither.'

03063003

mA bhair iti nalaz coktvA madhyam agneH pravizya tam en fr

mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH pravizya tam en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA bhaiH = (don't) be afraid

mA bhair iti = (close quote); saying, thinking

mA bhair iti nalaH = pn (of a king)

mA bhair iti nalaz ca = and

mA bhair iti nalaz c' uktvA = said and

mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam = middle

mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH = of fire

mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH pravizya = went in and

mA bhair iti nalaz c' .oktvA madhyam agneH pravizya tam = him; it; that

And answering, 'Fear not,' he entered into the midst of the fire and

dadarza nAgarAjAnaM zayAnaM kuNDalIkRtam en fr

dadarza nAga-rAjAnaM zayAnaM kuNDalIkRtam en fr

dadarza = saw

dadarza nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

dadarza nAga-rAjAnam = king

dadarza nAga-rAjAnaM zayAnam = (that was) lying down (zAnac)

dadarza nAga-rAjAnaM zayAnaM kuNDalIkRtam = coiled

beheld a mighty Naga lying in coils.

03063004

sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalaM tadA en fr

sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalaM tadA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

sa nAgaH prAJjaliH = (one that has) joined palms

sa nAgaH prAJjalir bhUtvA = became and

sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAnaH = (that was) trembling

sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalam = pn (of a king)

sa nAgaH prAJjalir bhUtvA vepamAno nalaM tadA = then

And the Naga with joined hands, and trembling, spake unto nala,

uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakaM nRpa en fr

uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakaM nRpa en fr

uvAca = said

uvAca viddhi = you should know (I tell you)

uvAca viddhi mAm = (has am) me

uvAca viddhi mAM rAjan = hey king

uvAca viddhi mAM rAjan nAgam = naga (see @races); cobra, snake; elephant

uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakam = pn (of a nAga)

uvAca viddhi mAM rAjan nAgaM karkoTakaM nRpa = king

saying, 'know, O king, that I am a naga, karkoTaka by name.

03063005

mayA pralabdho brahmarSir anAgAH sumahAtapAH en fr

mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su-mahA-tapAH en fr

mayA = by me

mayA pralabdhaH = (was) deceived

mayA pralabdho brahmarSiH = saint

mayA pralabdho brahmarSir anAgAH = innocent

mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su- = good (@former); very (@former)

mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su-mahA- = big, great (@former)

mayA pralabdho brahmarSir anAgAH su-mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)

I had deceived the great Rishi Narada of high ascetic merit,

tena manyuparItena zapto 'smi manujAdhipa en fr

tena manyu-parItena zapto 'smi manuj'-.Adhipa en fr

tena = by him, by it; that's why

tena manyu- = anger

tena manyu-parItena = overcome with

tena manyu-parItena zaptaH = (was) cursed

tena manyu-parItena zapto asmi = I am (has mip), I, am

tena manyu-parItena zapto 'smi manuja- = human

tena manyu-parItena zapto 'smi manuj'-adhipa = king

and by him have I been cursed in wrath, O king of men,

tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH kvacit en fr

tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH kvacit en fr

tiSTha = stay!, wait!, stop!

tiSTha tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tiSTha tvaM sthavaraH = fixed

tiSTha tvaM sthavara iva = like (@enclitic)

tiSTha tvaM sthavara iva yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva = only; indeed; (@ignore)

tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH = pn (of a king)

tiSTha tvaM sthavara iva yAvad eva nalaH kvacit = somewhere

even in words such as these: 'Stay thou here like an immobile thing, until one nala taketh thee hence.

ito netA hi tatra tvaM zApAn mokSyasi matkRtAt en fr

ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi mat-kRtAt en fr

itaH = from here

ito netA = will carry (luT tense)

ito netA hi = because; (@ignore)

ito netA hi tatra = there, in that, on it, about that subject

ito netA hi tatra tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

ito netA hi tatra tvaM zApAt = curse

ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi = you will be freed (bad grammar for mokSyase)

ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi mat- = me (@former)

ito netA hi tatra tvaM zApAn@ mokSyasi mat-kRtAt = done, made

And, indeed, on the spot to which he will carry thee, there shalt thou be freed from my curse.

03063006

tasya zApAn na zaknomi padAd vicalituM padam en fr

tasya zApAn@ na zaknomi padAd vicalituM padam en fr

tasya = his, its

tasya zApAt = curse

tasya zApAn@ na = no, not, doesn't

tasya zApAn@ na zaknomi = i am able, i can

tasya zApAn@ na zaknomi padAt = from a step

tasya zApAn@ na zaknomi padAd vicalitum = to move away

tasya zApAn@ na zaknomi padAd vicalituM padam = step; word

It is for that curse of his that I am unable to stir one step.

upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAM bhavAn en fr

upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAM bhavAn en fr

upadekSyAmi = i will teach

upadekSyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

upadekSyAmi te zreyaH = best

upadekSyAmi te zreyas trAtum = to protect

upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati = he should

upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAm = (has am) me

upadekSyAmi te zreyas trAtum arhati mAM bhavAn = your honor, you

I will instruct thee in respect of thy welfare. It behoveth thee to deliver me.

03063007

sakhA ca te bhaviSyAmi matsamo nAsti pannagaH en fr

sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samo n' .Asti pannagaH en fr

sakhA = friend (nounbase sakhi-)

sakhA ca = and

sakhA ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sakhA ca te bhaviSyAmi = i will be

sakhA ca te bhaviSyAmi mat- = me (@former)

sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samaH = same; equal; peer; equanimous

sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samo na = no, not, doesn't

sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samo n' asti = there is

sakhA ca te bhaviSyAmi mat-samo n' .Asti pannagaH = snake, naga

I will be thy friend. There is no snake equal to me.

laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha mAm en fr

laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha mAm en fr

laghuH = light (not heavy)

laghuz ca = and

laghuz ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

laghuz ca te bhaviSyAmi = i will be

laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram = quickly

laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya = took and

laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha = go!

laghuz ca te bhaviSyAmi zIghram AdAya gaccha mAm = (has am) me

I will be light in thy hands. Taking me up, do thou speedily go hence.'

03063008

evam uktvA sa nAgendro babhUvAGguSThamAtrakaH en fr

evam uktvA sa nAg'-.endro babhUv' .AGguSTha-mAtrakaH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

evam uktvA sa nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

evam uktvA sa nAg'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

evam uktvA sa nAg'-.endro babhUva = was, became, there was

evam uktvA sa nAg'-.endro babhUv' aGguSTha- = thumb

evam uktvA sa nAg'-.endro babhUv' .AGguSTha-mAtrakaH = of measure (@latter)

Having said this, that prince of snakes became as small as the thumb.

taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAvavarjitam en fr

taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAva-varjitam en fr

tam = him; it; that

taM gRhItvA = took and

taM gRhItvA nalaH = pn (of a king)

taM gRhItvA nalaH prAyAt = set out, left

taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezam = region, place

taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAva- = forest fire; a forest on fire

taM gRhItvA nalaH prAyAd uddezaM dAva-varjitam = deprived, excepted

And taking him up, nala went to a spot free from fire.

03063009

AkAzadezam AsAdya vimuktaM kRSNavartmanA en fr

AkAza-dezam AsAdya vimuktaM kRSNavartmanA en fr

AkAza- = space,sky

AkAza-dezam = place, country

AkAza-dezam AsAdya = go and ; overtake and

AkAza-dezam AsAdya vimuktam = freed, free, lacking

AkAza-dezam AsAdya vimuktaM kRSNavartmanA = by fire

Having reached an open spot where there was no fire,

utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH karkoTako 'bravIt en fr

utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH@ karkoTako 'bravIt en fr

utsraSTukAmam = (when he was going) to drop

utsraSTukAmaM tam = him; it; that

utsraSTukAmaM taM nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

utsraSTukAmaM taM nAgaH punar = again

utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH@ karkoTakaH = pn (of a nAga)

utsraSTukAmaM taM nAgaH punaH@ karkoTako abravIt = said

nala intended to drop the serpent, upon which Karkotaka again addressed him, saying,

03063010

padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni cit en fr

padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni cit en fr

padAni = (some) steps; word

padAni gaNayan = counting, taking into account, (not dis-) regarding

padAni gaNayan gaccha = go!

padAni gaNayan gaccha svAni = (his) own

padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)

padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni = which ones?

padAni gaNayan gaccha svAni naiSadha kAni cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

'O king of the Nishadhas, proceed thou yet, counting a few steps of thine;

tatra te 'haM mahArAja zreyo dhAsyAmi yat param en fr

tatra te 'haM mahA-rAja zreyo dhAsyAmi yat param en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra te aham = (has su) I, I am

tatra te 'haM mahA- = big, great (@former)

tatra te 'haM mahA-rAja = king

tatra te 'haM mahA-rAja zreyaH = best

tatra te 'haM mahA-rAja zreyo dhAsyAmi = I will put (on)

tatra te 'haM mahA-rAja zreyo dhAsyAmi yat = the one which; because, as

tatra te 'haM mahA-rAja zreyo dhAsyAmi yat param = highest, high; afterwards; the other one

meanwhile, O mighty-armed one, I will do thee great good.'

03063011

tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame pade en fr

tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame pade en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH saMkhyAtum = counting

tataH saMkhyAtum Arabdham = (was) started

tataH saMkhyAtum Arabdham adazat = he bit

tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame = in the tenth

tataH saMkhyAtum Arabdham adazad dazame pade = in step; country

And as nala began to count his steps, the snake bit him at the tenth step.

tasya daSTasya tad rUpaM kSipram antaradhIyata en fr

tasya daSTasya tad rUpaM kSipram antaradhIyata en fr

tasya = his, its

tasya daSTasya = (that was) bitten

tasya daSTasya tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasya daSTasya tad rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

tasya daSTasya tad rUpaM kSipram = quickly, inmediately

tasya daSTasya tad rUpaM kSipram antaradhIyata = disappeared, went into hiding

And, lo! As he was bit, his form speedily underwent a change.

03063012

sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtaM nalaH en fr

sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtaM nalaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa dRSTvA = saw and

sa dRSTvA vismitaH = surprised, amazed

sa dRSTvA vismitas tasthau = stood, waited

sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnam = oneself; soul

sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtam = disfigured, ugly, deformed

sa dRSTvA vismitas tasthAv AtmAnaM vikRtaM nalaH = pn (of a king)

And beholding his change of form, nala was amazed.

svarUpadhAriNaM nAgaM dadarza ca mahIpatiH en fr

sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza ca mahI-patiH en fr

sva- = (his) own

sva-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

sva-rUpa-dhAriNam = putting on, wearing, assuming

sva-rUpa-dhAriNaM nAgam = naga (see @races); cobra, snake; elephant

sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza = saw

sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza ca = and

sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza ca mahI- = earth

sva-rUpa-dhAriNaM nAgaM dadarza ca mahI-patiH = lord, husband

And the king saw the snake also assume his own form.

03063013

tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam abravIt en fr

tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH karkoTakaH = pn (of a nAga)

tataH karkoTako nAgaH = naga (see @races); cobra, snake; elephant

tataH karkoTako nAgaH sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)

tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam = pn (of a king)

tataH karkoTako nAgaH sAntvayan nalam abravIt = said

And the snake Karkotaka, comforting nala, spake unto him,

mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janA iti en fr

mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janA$ iti en fr

mayA = by me

mayA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

mayA te antarhitam = (that) disappeared, hidden

mayA te 'ntarhitaM rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

mayA te 'ntarhitaM rUpaM na = no, not, doesn't

mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA = (has am) you, thou (rare for tvAm)

mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyuH = (so that) they know

mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janAH = people

mayA te 'ntarhitaM rUpaM na tvA vidyur janA$ iti = (close quote); saying, thinking

'I have deprived thee of thy beauty, so that people may not recognise thee.

03063014

yatkRte cAsi vikRto duHkhena mahatA nala en fr

yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena mahatA nala en fr

yatkRte = because of which; he for whose benefit; he because of whom; it's because of him that

yatkRte ca = and

yatkRte c' asi = you are

yatkRte c' .Asi vikRtaH = disfigured, ugly, deformed

yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena = by suffering, with suffering

yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena mahatA = big, great

yatkRte c' .Asi vikRto duHkhena mahatA nala = pn (of a king)

And, O nala, he by whom thou hast been deceived and cast into distress,

viSeNa sa madIyena tvayi duHkhaM nivatsyati en fr

viSeNa sa madIyena tvayi duHkhaM nivatsyati en fr

viSeNa = venom; poison

viSeNa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

viSeNa sa madIyena = my

viSeNa sa madIyena tvayi = in you, about you

viSeNa sa madIyena tvayi duHkham = pain, suffering

viSeNa sa madIyena tvayi duHkhaM nivatsyati = will live

shall dwell in thee tortured by my venom.

03063015

viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na vimokSyati en fr

viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na vimokSyati en fr

viSeNa = venom; poison

viSeNa saMvRtaiH = covered, full of

viSeNa saMvRtair gAtraiH = with limbs

viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAm = (has am) you, thou

viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na = no, not, doesn't

viSeNa saMvRtair gAtrair yAvat tvAM na vimokSyati = will let go

And, with thy every limb filled with my venom, for as long as he doth not leave thee,

tAvat tvayi mahArAja duHkhaM vai sa nivatsyati en fr

tAvat tvayi mahA-rAja duHkhaM vai sa nivatsyati en fr

tAvat = for that long; so much; therefore

tAvat tvayi = in you, about you

tAvat tvayi mahA- = big, great (@former)

tAvat tvayi mahA-rAja = king

tAvat tvayi mahA-rAja duHkham = pain, suffering

tAvat tvayi mahA-rAja duHkhaM vai = (@ignore)

tAvat tvayi mahA-rAja duHkhaM vai sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tAvat tvayi mahA-rAja duHkhaM vai sa nivatsyati = will live

o monarch, he will have to dwell in pain in thy body

03063016

anAgA yena nikRtas tvam anarho janAdhipa en fr

anAgA$ yena nikRtas tvam an-arho jan'-.Adhipa en fr

anAgAH = innocent

anAgA$ yena = the one by which; by which reason; and that's why

anAgA$ yena nikRtaH = undone, ruined

anAgA$ yena nikRtas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

anAgA$ yena nikRtas tvam an- = non-, a-, an-

anAgA$ yena nikRtas tvam an-arhaH = deserving, worthy, that should

anAgA$ yena nikRtas tvam an-arho jana- = people (may have plural meaning)

anAgA$ yena nikRtas tvam an-arho jan'-adhipa = king

krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH kRtA en fr

krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH kRtA en fr

krodhAt = from anger

krodhAd asUyayitvA = envied and

krodhAd asUyayitvA tam = him; it; that

krodhAd asUyayitvA taM rakSA = protection

krodhAd asUyayitvA taM rakSA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH = you

krodhAd asUyayitvA taM rakSA me bhavataH kRtA = (was) done, (was) made

And, O ruler of men I have saved from the hands of him who from anger and resentment deceived thee, perfectly innocent though thou art and undeserving of wrong.

03063017

na te bhayaM naravyAghra daMSTribhyaH zatruto 'pi vA en fr

na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH zatruto 'pi vA en fr

na = no, not, doesn't

na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

na te bhayam = fear

na te bhayaM nara- = man

na te bhayaM nara-vyAghra = tiger

na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH = from fanged ones

na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH zatrutaH = from enemies

na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH zatruto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na te bhayaM nara-vyAghra daMSTribhyaH zatruto 'pi vA = or; maybe

brahmavidbhyaz ca bhavitA matprasAdAn narAdhipa en fr

brahmavidbhyaz ca bhavitA mat-prasAdAn@ nar'-.Adhipa en fr

brahmavidbhyaH = from sages

brahmavidbhyaz ca = and

brahmavidbhyaz ca bhavitA = will be (bhU + loT ta)

brahmavidbhyaz ca bhavitA mat- = me (@former)

brahmavidbhyaz ca bhavitA mat-prasAdAt = (by someone's) favor, grace, mercy, gift; thanks to

brahmavidbhyaz ca bhavitA mat-prasAdAn@ nara- = man

brahmavidbhyaz ca bhavitA mat-prasAdAn@ nar'-adhipa = king

And, O tiger among men, through my grace, thou shalt have (no longer) any fear from animals with fangs from enemies, and from Brahmanas also versed in the Vedas, O king!

03063018

rAjan viSanimittA ca na te pIDA bhaviSyati en fr

rAjan viSa-nimittA ca na te pIDA bhaviSyati en fr

rAjan = hey king

rAjan viSa- = venom; poison

rAjan viSa-nimittA = caused by

rAjan viSa-nimittA ca = and

rAjan viSa-nimittA ca na = no, not, doesn't

rAjan viSa-nimittA ca na te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

rAjan viSa-nimittA ca na te pIDA = pain

rAjan viSa-nimittA ca na te pIDA bhaviSyati = will be, will happen

Nor shalt thou, O monarch, feel pain on account of my poison.

saMgrAmeSu ca rAjendra zazvaj jayam avApsyasi en fr

saMgrAmeSu ca rAj'-.endra zazvaj jayam avApsyasi en fr

saMgrAmeSu = battle

saMgrAmeSu ca = and

saMgrAmeSu ca rAja- = king

saMgrAmeSu ca rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

saMgrAmeSu ca rAj'-.endra zazvat = always, constant

saMgrAmeSu ca rAj'-.endra zazvaj jayam = victory

saMgrAmeSu ca rAj'-.endra zazvaj jayam avApsyasi = you will get

And, O foremost of kings, thou shalt be ever victorious in battle.

03063019

gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti bruvan en fr

gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti bruvan en fr

gaccha = go!

gaccha rAjan = hey king

gaccha rAjann itaH = from here

gaccha rAjann itaH sUtaH = charioteer

gaccha rAjann itaH sUto bAhukaH = pn

gaccha rAjann itaH sUto bAhuko aham = (has su) I, I am

gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti = (close quote); saying, thinking

gaccha rAjann itaH sUto bAhuko 'ham iti bruvan = saying (zatR)

samIpam RtuparNasya sa hi vedAkSanaipuNam en fr

samIpam RtuparNasya sa hi ved' .AkSa-naipuNam en fr

samIpam = near

samIpam RtuparNasya = pn (of a king)

samIpam RtuparNasya sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

samIpam RtuparNasya sa hi = because; (@ignore)

samIpam RtuparNasya sa hi veda = knows; the Vedas

samIpam RtuparNasya sa hi ved' akSa- = dice; eye

samIpam RtuparNasya sa hi ved' .AkSa-naipuNam = skill (@cyan)

ayodhyAM nagarIM ramyAm adyaiva niSadhezvara en fr

ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' .aiva niSadh'-..ezvara en fr

ayodhyAm = pn (of a city)

ayodhyAM nagarIm = city

ayodhyAM nagarIM ramyAm = pleasant, delightful

ayodhyAM nagarIM ramyAm adya = today; now

ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' eva = only; indeed; (@ignore)

ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' .aiva niSadha- = pn (of a people and country)

ayodhyAM nagarIM ramyAm ady' .aiva niSadh'-Izvara = lord

This very day, O prince, O lord of Nishadhas, go to the delightful city of Ayodhya, and present thyself before RtuparNa skilled in gambling, saying, 'I am a charioteer, bAhuka by name.'

03063020

sa te 'kSahRdayaM dAtA rAjAzvahRdayena vai en fr

sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA 'zva-hRdayena vai en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

sa te akSa- = dice; eye

sa te 'kSa-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

sa te 'kSa-hRdayaM dAtA = giver

sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA = king

sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA azva- = horse

sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA 'zva-hRdayena = heart

sa te 'kSa-hRdayaM dAtA rAjA 'zva-hRdayena vai = (@ignore)

And that king will give thee his skill in dice for thy knowledge of horses.

ikSvAkukulajaH zrImAn mitraM caiva bhaviSyati en fr

ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitraM c' .aiva bhaviSyati en fr

ikSvAku- = pn

ikSvAku-kula- = family

ikSvAku-kula-jaH = born (@latter)

ikSvAku-kula-jaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitram = friend

ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitraM ca = and

ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitraM c' eva = only; indeed; (@ignore)

ikSvAku-kula-jaH zrImAn mitraM c' .aiva bhaviSyati = will be, will happen

Sprung from the line of Ikswaku, and possessed of prosperity, he will be thy friend.

03063021

bhaviSyasi yadAkSajJaH zreyasA yokSyase tadA en fr

bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH zreyasA yokSyase tadA en fr

bhaviSyasi = you will be

bhaviSyasi yadA = when

bhaviSyasi yadA akSa- = dice; eye

bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH = knower (@latter)

bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH zreyasA = best

bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH zreyasA yokSyase = you will join, you will be joined

bhaviSyasi yadA 'kSa-jJaH zreyasA yokSyase tadA = then

When thou wilt be an adept at dice, thou shalt then have prosperity.

sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH kRthAH en fr

sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH kRthAH en fr

sameSyasi = you will meet

sameSyasi ca = and

sameSyasi ca dAraiH = wives and children, family

sameSyasi ca dArais tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sameSyasi ca dArais tvaM mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

sameSyasi ca dArais tvaM mA sma = (turns present into past)

sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke = sadness, grief

sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH = mind (@n as-)

sameSyasi ca dArais tvaM mA sma zoke manaH kRthAH = (don't) do!

Thou wilt also meet with thy wife and thy children. Therefore, let not thy mind be occupied by sorrow.

rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi te en fr

rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi te en fr

rAjyena = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

rAjyena tanayAbhyAm = two sons

rAjyena tanayAbhyAM ca = and

rAjyena tanayAbhyAM ca satyam = truly; truth; true

rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etat = this

rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi = i say

rAjyena tanayAbhyAM ca satyam etad bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

and regain thy kingdom. I tell thee this truly.

03063022

svarUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM narAdhipa en fr

sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM nar'-.Adhipa en fr

sva- = (his) own

sva-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

sva-rUpaM ca = and

sva-rUpaM ca yadA = when

sva-rUpaM ca yadA draSTum = to see

sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAH = you would want

sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM nara- = man

sva-rUpaM ca yadA draSTum icchethAs tvaM nar'-adhipa = king

And, O lord of men, when thou shouldst desire to behold thy proper form,

saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz cedaM nivAsayeH en fr

saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz c' .edaM nivAsayeH en fr

saMsmartavyaH = must be remembered, must be thought of

saMsmartavyas tadA = then

saMsmartavyas tadA te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

saMsmartavyas tadA te aham = (has su) I, I am

saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz ca = and

saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz c' idam = this

saMsmartavyas tadA te 'haM vAsaz c' .edaM nivAsayeH = you would wear

thou shouldst remember me, and wear this garment.

03063023

anena vAsasAcchannaH svarUpaM pratipatsyase en fr

anena vAsasA ''cchannaH sva-rUpaM pratipatsyase en fr

anena = by this, with this

anena vAsasA = clothes

anena vAsasA AcchannaH = dressed

anena vAsasA ''cchannaH sva- = (his) own

anena vAsasA ''cchannaH sva-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

anena vAsasA ''cchannaH sva-rUpaM pratipatsyase = you will get back

Upon wearing this, thou shalt get back thy own form.'

ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugaM tadA en fr

ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugaM tadA en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktvA = said and

ity uktvA pradadau = gave

ity uktvA pradadAv asmai = to this one

ity uktvA pradadAv asmai divyam = celestial, heavenly, divine

ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugam = attire (pants and shirt, or kilt and shirt)

ity uktvA pradadAv asmai divyaM vAsoyugaM tadA = then

And saying this, that Naga then gave unto nala two pieces of celestial cloth.

03063024

evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca kaurava en fr

evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca kaurava en fr

evam = thus, this way

evaM nalam = pn (of a king)

evaM nalaM samAdizya = instructed and, after instructing

evaM nalaM samAdizya vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

evaM nalaM samAdizya vAso dattvA = give and

evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca = and

evaM nalaM samAdizya vAso dattvA ca kaurava = pn (descendant of kuru)

And, O son of the Kuru race, having thus instructed nala, and presented him with the attire,

nAgarAjas tato rAjaMs tatraivAntaradhIyata en fr

nAga-rAjas tato rAjaMs tatr' .aiv' .AntaradhIyata en fr

nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

nAga-rAjaH = king (@cyan)

nAga-rAjas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

nAga-rAjas tato rAjan = hey king

nAga-rAjas tato rAjaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

nAga-rAjas tato rAjaMs tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

nAga-rAjas tato rAjaMs tatr' .aiv' antaradhIyata = disappeared, went into hiding

the king of snakes, O monarch, made himself invisible there and then!'"

index of webgloss files