Manual!

manu version

03064 webgloss

note: sacred-texts

note: MW

03064001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

tasminn antarhite nAge prayayau naiSadho nalaH en fr

tasminn antarhite nAge prayayau naiSadho nalaH en fr

tasmin = there, in that; when he

tasminn antarhite = (has) disappeared, (was) hidden

tasminn antarhite nAge = naga (see @races); cobra, snake; elephant

tasminn antarhite nAge prayayau = went on

tasminn antarhite nAge prayayau naiSadhaH = pn

tasminn antarhite nAge prayayau naiSadho nalaH = pn (of a king)

"bRhadazva said, 'After the snake had vanished, nala, the ruler of the Nishadhas, proceeded,

RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame 'hani en fr

RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame 'hani en fr

RtuparNasya = pn (of a king)

RtuparNasya nagaram = city

RtuparNasya nagaraM prAvizat = went in

RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame = in the tenth

RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame ahani = day

and on the tenth day entered the city of RtuparNa.

03064002

sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti bruvan en fr

sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti bruvan en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAjAnam = king

sa rAjAnam upAtiSThat = departed, set out for, went on

sa rAjAnam upAtiSThad bAhukaH = pn

sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko aham = (has su) I, I am

sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti = (close quote); saying, thinking

sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti bruvan = saying (zatR)

And he approached the king, saying, 'My name is bAhuka.

azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM nAsti matsamaH en fr

azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' .Asti mat-samaH en fr

azvAnAm = of horses

azvAnAM vAhane = in carriage, in vehicle

azvAnAM vAhane yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAm = on earth

azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM na = no, not, doesn't

azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' asti = there is

azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' .Asti mat- = me (@former)

azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' .Asti mat-samaH = same; equal; peer; equanimous

There is no one in this world equal to me in managing steeds.

03064003

arthakRcchreSu caivAhaM praSTavyo naipuNeSu ca en fr

artha-kRcchreSu c' .aiv' .AhaM praSTavyo naipuNeSu ca en fr

artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

artha-kRcchreSu = calamity, misery, danger, pain, disaster

artha-kRcchreSu ca = and

artha-kRcchreSu c' eva = only; indeed; (@ignore)

artha-kRcchreSu c' .aiv' aham = (has su) I, I am

artha-kRcchreSu c' .aiv' .AhaM praSTavyaH = it should be asked

artha-kRcchreSu c' .aiv' .AhaM praSTavyo naipuNeSu ca = and

My counsel also should be sought in matters of difficulty and in all affairs of skill.

annasaMskAram api ca jAnAmy anyair vizeSataH en fr

anna-saMskAram api ca jAnAmy anyair vizeSataH en fr

anna- = food

anna-saMskAram = preparation, dressing

anna-saMskAram api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

anna-saMskAram api ca = and

anna-saMskAram api ca jAnAmi = I know

anna-saMskAram api ca jAnAmy anyaiH = others

anna-saMskAram api ca jAnAmy anyair vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race

I also surpass others in the art of cooking.

03064004

yAni zilpAni loke 'smin yac cApy anyat suduSkaram en fr

yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat su-duSkaram en fr

yAni = the ones that

yAni zilpAni loke = world; everybody, citizens, people

yAni zilpAni loke asmin = in this

yAni zilpAni loke 'smin yat = the one which; because, as

yAni zilpAni loke 'smin yac ca = and

yAni zilpAni loke 'smin yac c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat = another one, something else

yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat su- = good (@former); very (@former)

yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat su-duSkaram = hard to do

In all those arts that exists in this world, and also in every thing difficult of accomplishment,

sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa bharasva mAm en fr

sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa bharasva mAm en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM yatiSye = I will strive, I will make efforts

sarvaM yatiSye tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sarvaM yatiSye tat kartum = to do

sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa = pn

sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa bharasva mAm = (has am) me

I will strive to attain success, O RtuparNa, do thou maintain me.'

03064005

RtuparNa uvAca en fr

RtuparNa uvAca en fr

RtuparNaH = pn (of a king)

RtuparNa uvAca = said

And RtuparNa replied,

vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat kariSyasi en fr

vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat kariSyasi en fr

vasa = live! (at some place)

vasa bAhuka = pn (of nala)

vasa bAhuka bhadram = blessings (with te to you)

vasa bAhuka bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

vasa bAhuka bhadraM te sarvam = whole, entire, all

vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat = this

vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat kariSyasi = you'll do

'O bAhuka, stay with me! May good happen to thee. Thou wilt even perform all this.

zIghrayAne sadA buddhir dhIyate me vizeSataH en fr

zIghra-yAne sadA buddhir dhIyate me vizeSataH en fr

zIghra- = fast

zIghra-yAne = in vehicle

zIghra-yAne sadA = always

zIghra-yAne sadA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

zIghra-yAne sadA buddhir dhIyate me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

zIghra-yAne sadA buddhir dhIyate me vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race

I have always particularly desired to be driven fast.

03064006

sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA hayA mama en fr

sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA$ hayA$ mama en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

sa tvam AtiSTha = practise, resort to; stand, stop

sa tvam AtiSTha yogam = yoga

sa tvam AtiSTha yogaM tam = him; it; that

sa tvam AtiSTha yogaM taM yena = the one by which; by which reason; and that's why

sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrAH = quick, fast

sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA$ hayAH = horses

sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA$ hayA$ mama = my, mine, of me, to me, I have

Do thou concert such measures that my steeds may become fleet.

bhaveyur azvAdhyakSo 'si vetanaM te zataM zatAH en fr

bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te zataM zatAH en fr

bhaveyuH = they would be

bhaveyur azva- = horse

bhaveyur azv'-adhyakSaH = supervisor

bhaveyur azv'-.AdhyakSo asi = you are

bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanam = (@n) wages, hire, salary, subsistence, livelihood

bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te zatam = hundred

bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te zataM zatAH = hundreds

I appoint thee the superintendent of my stables. Thy pay shall be ten thousand (coins).

03064007

tvAm upasthAsyataz cemau nityaM vArSNeyajIvalau en fr

tvAm upasthAsyataz c' .emau nityaM vArSNeya-jIvalau en fr

tvAm = (has am) you, thou

tvAm upasthAsyataz ca = and

tvAm upasthAsyataz c' imau = these two

tvAm upasthAsyataz c' .emau nityam = always, constantly; permanent, constant

tvAm upasthAsyataz c' .emau nityaM vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

tvAm upasthAsyataz c' .emau nityaM vArSNeya-jIvalau = pn

Both Varshneya and Jivala shall always be under thy direction.

etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi bAhuka en fr

etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi bAhuka en fr

etAbhyAm = these two

etAbhyAM raMsyase = you will have fun

etAbhyAM raMsyase sArdham = together with

etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa = live! (at some place)

etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai = (@ignore)

etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi = in me, about me

etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi bAhuka = pn (of nala)

Thou wilt live pleasantly in their company. Therefore, O bAhuka, stay thou with me.'"

03064008

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva continued,

evam ukto nalas tena nyavasat tatra pUjitaH en fr

evam ukto nalas tena nyavasat tatra pUjitaH en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam ukto nalaH = pn (of a king)

evam ukto nalas tena = by him, by it; that's why

evam ukto nalas tena nyavasat = lived

evam ukto nalas tena nyavasat tatra = there, in that, on it, about that subject

evam ukto nalas tena nyavasat tatra pUjitaH = worshipped, honored

RtuparNasya nagare sahavArSNeyajIvalaH en fr

RtuparNasya nagare saha-vArSNeya-jIvalaH en fr

RtuparNasya = pn (of a king)

RtuparNasya nagare = city

RtuparNasya nagare saha- = with (usually with @third, or @former)

RtuparNasya nagare saha-vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

RtuparNasya nagare saha-vArSNeya-jIvalaH = pn

'Thus addressed by the king, nala began to dwell

in the city of RtuparNa, treated with respect and with Varshneya and Jivala as his companions.

03064009

sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm anucintayan en fr

sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm anucintayan en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tatra = there, in that, on it, about that subject

sa tatra nivasan = inhabiting, residing

sa tatra nivasan rAjA = king

sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm = princess of the vidarbhas

sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm anucintayan = (that is) considering, meditating, recalling

And residing there, the king (nala), remembering the princess of Vidarbha,

sAyaM sAyaM sadA cemaM zlokam ekaM jagAda ha en fr

sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekaM jagAda ha en fr

sAyam = in the evening

sAyaM sAyam = in the evening

sAyaM sAyaM sadA = always

sAyaM sAyaM sadA ca = and

sAyaM sAyaM sadA c' imam = this (m.)

sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam = stanza

sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekam = one; alone

sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekaM jagAda = spoke

sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekaM jagAda ha = (@ignore)

recited every evening the following sloka:

03064010

kva nu sA kSutpipAsArtA zrAntA zete tapasvinI en fr

kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA zete tapasvinI en fr

kva = where?

kva nu = now, then, (ignore)

kva nu sA = that one, she, it (@f)

kva nu sA kSut- = hunger (kSudh-)

kva nu sA kSut-pipAsA- = thirst, desire to drink

kva nu sA kSut-pipAsA-ArtA = pained, distressed, wretched

kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA = tired

kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA zete = sleeps

kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA zete tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)

'Where lieth that helpless one afflicted with hunger and thirst and worn with toil,

smarantI tasya mandasya kaM vA sAdyopatiSThati en fr

smarantI tasya mandasya kaM vA sAdyopatiSThati en fr

smarantI = (while) remembering

smarantI tasya = his, its

smarantI tasya mandasya = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

smarantI tasya mandasya kam = whom?

smarantI tasya mandasya kaM vA = or; maybe

thinking of that wretch? And upon whom also doth she now wait?'

03064011

evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalo 'bravIt en fr

evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalo 'bravIt en fr

evam = thus, this way

evaM bruvantaM rAjAnam = king

evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAm = by night

evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalaH = pn

evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalo abravIt = said

And once as the king was reciting this in the night, Jivala asked him saying,

kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi bAhuka en fr

kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi bAhuka en fr

kAm = which one, who

kAm enAm = her, this one

kAm enAM zocase = you cry

kAm enAM zocase nityam = always, constantly; permanent, constant

kAm enAM zocase nityaM zrotum = to hear

kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi = i want

kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi bAhuka = pn (of nala)

'O bAhuka, whom dost thou lament thus daily? I am curious to hear it.

AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam anuzocasi en fr

AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam anuzocasi en fr

AyuSmAn = Your Honor

AyuSmAn kasya = who has?, of who?, whose?

AyuSmAn kasya vA = or; maybe

AyuSmAn kasya vA nArI = woman

AyuSmAn kasya vA nArI yAm = the one whom

AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam = thus, this way

AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam anuzocasi = you mourn

O thou blest with length of days, whose spouse is she whom thus lamentest?'

03064012

tam uvAca nalo rAjA mandaprajJasya kasya cit en fr

tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya kasya cit en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca nalaH = pn (of a king)

tam uvAca nalo rAjA = king

tam uvAca nalo rAjA manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya = (@cyan) wisdom, common sense

tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya kasya = who has?, of who?, whose?

tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Thus questioned, king nala answered him, saying, 'A certain person devoid of sense

AsId bahumatA nArI tasyA dRDhataraM ca saH en fr

AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taraM ca saH en fr

AsIt = there was

AsId bahumatA = well respected

AsId bahumatA nArI = woman

AsId bahumatA nArI tasyAH = her

AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha- = firm

AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taram = most, -est; very

AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taraM ca = and

AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taraM ca saH = he, that one, it (never used before consonant)

had a well-respected wife. That wretch was false in his promises.

03064013

sa vai kena cid arthena tayA mando vyayujyata en fr

sa vai kena cid arthena tayA mando vyayujyata en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vai = (@ignore)

sa vai kena = by who?, with what?

sa vai kena cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

sa vai kena cid arthena = wealth

sa vai kena cid arthena tayA = by her, with her

sa vai kena cid arthena tayA mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

For some reason that wicked person was separated from her.

viprayuktaz ca mandAtmA bhramaty asukhapIDitaH en fr

viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramaty asukha-pIDitaH en fr

viprayuktaz ca = and

viprayuktaz ca manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

viprayuktaz ca mand'-AtmA = oneself; soul

viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramati = wanders

viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramaty asukha- = unhappy, painful

viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramaty asukha-pIDitaH = hurt, hit, pained

Separated from her, that wretch wandered about oppressed with pain,

03064014

dahyamAnaH sa zokena divArAtram atandritaH en fr

dahyamAnaH sa zokena divA-rAtram atandritaH en fr

dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire

dahyamAnaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

dahyamAnaH sa zokena = sadness, grief

dahyamAnaH sa zokena divA- = by day; daytime

dahyamAnaH sa zokena divA-rAtram = by night

dahyamAnaH sa zokena divA-rAtram atandritaH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy

and burning with grief he resteth not by day or night.

nizAkAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma gAyati en fr

nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma gAyati en fr

nizA- = night

nizA-kAle = in time; at the hour

nizA-kAle smaran = (while) remembering

nizA-kAle smaraMs tasyAH = her

nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam = stanza

nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekam = one; alone

nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma = (turns present into past)

nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma gAyati = sings

And at night, remembering her, he singeth this sloka.

03064015

sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kiM cana en fr

sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kiM cana en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vai = (@ignore)

sa vai bhraman = while wandering

sa vai bhraman mahIm = earth

sa vai bhraman mahIM sarvAm = whole, entire, all, everything

sa vai bhraman mahIM sarvAM kva = where?

sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya = go and ; overtake and

sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

Having wandered over the entire world, he hath at last found a refuge,

vasaty anarhas tad duHkhaM bhUya evAnusaMsmaran en fr

vasaty an-arhas tad duHkhaM bhUya ev' .AnusaMsmaran en fr

vasati = (red) lives at; (f.) house,residence, dwelling

vasaty an- = non-, a-, an-

vasaty an-arhaH = deserving, worthy, that should

vasaty an-arhas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vasaty an-arhas tad duHkham = pain, suffering

vasaty an-arhas tad duHkhaM bhUyaH = more, even more; again

vasaty an-arhas tad duHkhaM bhUya eva = only; indeed; (@ignore)

and undeserving of the distress that hath befallen him,

passeth his days, thus remembering his wife.

03064016

sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA vane en fr

sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA vane en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tu = but, (ignore), and

sA tu tam = him; it; that

sA tu taM puruSam = man

sA tu taM puruSaM nArI = woman

sA tu taM puruSaM nArI kRcchre = calamity, misery, danger, pain, disaster

sA tu taM puruSaM nArI kRcchre api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA = she followed; she was followed

sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA vane = forest, jungle, park, garden

When calamity had overtaken this man, his wife followed him into the woods.

tyaktA tenAlpapuNyena duSkaraM yadi jIvati en fr

tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaraM yadi jIvati en fr

tyaktA = she was abandoned

tyaktA tena = by him, by it; that's why

tyaktA ten' alpa- = small, little, few

tyaktA ten' .Alpa-puNyena = holy

tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaram = hard to do

tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaraM yadi = if

tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaraM yadi jIvati = lives

Deserted by that man of little virtue, her life itself is in danger.

03064017

ekA bAlAnabhijJA ca mArgANAm atathocitA en fr

ekA bAlA 'nabhijJA ca mArgANAm atathocitA en fr

ekA = one; lone, alone (@f)

ekA bAlA = little girl

ekA bAlA 'nabhijJA ca = and

ekA bAlA 'nabhijJA ca mArgANAm = of roads

Alone, without knowledge of ways, ill able to bear distress,

kSutpipAsAparItA ca duSkaraM yadi jIvati en fr

kSut-pipAsA-parItA ca duSkaraM yadi jIvati en fr

kSut- = hunger (kSudh-)

kSut-pipAsA- = thirst, desire to drink

kSut-pipAsA-parItA = surrounded, overwhelmed

kSut-pipAsA-parItA ca = and

kSut-pipAsA-parItA ca duSkaram = hard to do

kSut-pipAsA-parItA ca duSkaraM yadi = if

kSut-pipAsA-parItA ca duSkaraM yadi jIvati = lives

and fainting with hunger and thirst, the girl can hardly protect her life.

03064018

zvApadAcarite nityaM vane mahati dAruNe en fr

zvApadA-carite nityaM vane mahati dAruNe en fr

zvApadA-carite nityam = always, constantly; permanent, constant

zvApadA-carite nityaM vane = forest, jungle, park, garden

zvApadA-carite nityaM vane mahati = big, great

zvApadA-carite nityaM vane mahati dAruNe = harsh, rough, sharp, cruel, acute

In the wide and terrible forest, ever abounding in beasts of prey

tyaktA tenAlpapuNyena mandaprajJena mAriSa en fr

tyaktA ten' .Alpa-puNyena manda-prajJena mAriSa en fr

tyaktA = she was abandoned

tyaktA tena = by him, by it; that's why

tyaktA ten' alpa- = small, little, few

tyaktA ten' .Alpa-puNyena = holy

tyaktA ten' .Alpa-puNyena manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

tyaktA ten' .Alpa-puNyena manda-prajJena mAriSa = worthy or respectable man

she was deserted by that man of small fortune and having little sense, o friend.

03064019

ity evaM naiSadho rAjA damayantIm anusmaran en fr

ity evaM naiSadho rAjA damayantIm anusmaran en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity evam = thus, this way

ity evaM naiSadhaH = pn

ity evaM naiSadho rAjA = king

ity evaM naiSadho rAjA damayantIm = pn

ity evaM naiSadho rAjA damayantIm anusmaran = (that was) remembering

"Thus remembering Damayanti, the king of the Nishadhas

ajJAtavAsam avasad rAjJas tasya nivezane en fr

ajJAta-vAsam avasad rAjJas tasya nivezane en fr

ajJAta- = unknown

ajJAta-vAsam = residence, living at

ajJAta-vAsam avasat = lived (in a place)

ajJAta-vAsam avasad rAjJaH = king

ajJAta-vAsam avasad rAjJas tasya = his, its

ajJAta-vAsam avasad rAjJas tasya nivezane = house

continued to live unknown in the abode of that monarch."

index of webgloss files