Manual!
manu version
03064 webgloss
note: sacred-texts
note: MW
03064001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
tasminn antarhite nAge prayayau naiSadho nalaH
tasminn antarhite nAge prayayau naiSadho nalaH
tasmin = there, in that; when he
tasminn antarhite = (has) disappeared, (was) hidden
tasminn antarhite nAge = naga (see @races); cobra, snake; elephant
tasminn antarhite nAge prayayau = went on
tasminn antarhite nAge prayayau naiSadhaH = pn
tasminn antarhite nAge prayayau naiSadho nalaH = pn (of a king)
"bRhadazva said, 'After the snake had vanished, nala, the ruler of the Nishadhas, proceeded,
RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame 'hani
RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame 'hani
RtuparNasya = pn (of a king)
RtuparNasya nagaram = city
RtuparNasya nagaraM prAvizat = went in
RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame = in the tenth
RtuparNasya nagaraM prAvizad dazame ahani = day
and on the tenth day entered the city of RtuparNa.
03064002
sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti bruvan
sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti bruvan
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa rAjAnam = king
sa rAjAnam upAtiSThat = departed, set out for, went on
sa rAjAnam upAtiSThad bAhukaH = pn
sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko aham = (has su) I, I am
sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti = (close quote); saying, thinking
sa rAjAnam upAtiSThad bAhuko 'ham iti bruvan = saying (zatR)
And he approached the king, saying, 'My name is bAhuka.
azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM nAsti matsamaH
azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' .Asti mat-samaH
azvAnAm = of horses
azvAnAM vAhane = in carriage, in vehicle
azvAnAM vAhane yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAm = on earth
azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM na = no, not, doesn't
azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' asti = there is
azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' .Asti mat- = me (@former)
azvAnAM vAhane yuktaH pRthivyAM n' .Asti mat-samaH = same; equal; peer; equanimous
There is no one in this world equal to me in managing steeds.
03064003
arthakRcchreSu caivAhaM praSTavyo naipuNeSu ca
artha-kRcchreSu c' .aiv' .AhaM praSTavyo naipuNeSu ca
artha- = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
artha-kRcchreSu = calamity, misery, danger, pain, disaster
artha-kRcchreSu ca = and
artha-kRcchreSu c' eva = only; indeed; (@ignore)
artha-kRcchreSu c' .aiv' aham = (has su) I, I am
artha-kRcchreSu c' .aiv' .AhaM praSTavyaH = it should be asked
artha-kRcchreSu c' .aiv' .AhaM praSTavyo naipuNeSu ca = and
My counsel also should be sought in matters of difficulty and in all affairs of skill.
annasaMskAram api ca jAnAmy anyair vizeSataH
anna-saMskAram api ca jAnAmy anyair vizeSataH
anna- = food
anna-saMskAram = preparation, dressing
anna-saMskAram api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
anna-saMskAram api ca = and
anna-saMskAram api ca jAnAmi = I know
anna-saMskAram api ca jAnAmy anyaiH = others
anna-saMskAram api ca jAnAmy anyair vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race
I also surpass others in the art of cooking.
03064004
yAni zilpAni loke 'smin yac cApy anyat suduSkaram
yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat su-duSkaram
yAni = the ones that
yAni zilpAni loke = world; everybody, citizens, people
yAni zilpAni loke asmin = in this
yAni zilpAni loke 'smin yat = the one which; because, as
yAni zilpAni loke 'smin yac ca = and
yAni zilpAni loke 'smin yac c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat = another one, something else
yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat su- = good (@former); very (@former)
yAni zilpAni loke 'smin yac c' .Apy anyat su-duSkaram = hard to do
In all those arts that exists in this world, and also in every thing difficult of accomplishment,
sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa bharasva mAm
sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa bharasva mAm
sarvam = whole, entire, all
sarvaM yatiSye = I will strive, I will make efforts
sarvaM yatiSye tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sarvaM yatiSye tat kartum = to do
sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa = pn
sarvaM yatiSye tat kartum RtuparNa bharasva mAm = (has am) me
I will strive to attain success, O RtuparNa, do thou maintain me.'
03064005
RtuparNa uvAca
RtuparNa uvAca
RtuparNaH = pn (of a king)
RtuparNa uvAca = said
And RtuparNa replied,
vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat kariSyasi
vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat kariSyasi
vasa = live! (at some place)
vasa bAhuka = pn (of nala)
vasa bAhuka bhadram = blessings (with te to you)
vasa bAhuka bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
vasa bAhuka bhadraM te sarvam = whole, entire, all
vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat = this
vasa bAhuka bhadraM te sarvam etat kariSyasi = you'll do
'O bAhuka, stay with me! May good happen to thee. Thou wilt even perform all this.
zIghrayAne sadA buddhir dhIyate me vizeSataH
zIghra-yAne sadA buddhir dhIyate me vizeSataH
zIghra- = fast
zIghra-yAne = in vehicle
zIghra-yAne sadA = always
zIghra-yAne sadA buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
zIghra-yAne sadA buddhir dhIyate me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
zIghra-yAne sadA buddhir dhIyate me vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race
I have always particularly desired to be driven fast.
03064006
sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA hayA mama
sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA$ hayA$ mama
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
sa tvam AtiSTha = practise, resort to; stand, stop
sa tvam AtiSTha yogam = yoga
sa tvam AtiSTha yogaM tam = him; it; that
sa tvam AtiSTha yogaM taM yena = the one by which; by which reason; and that's why
sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrAH = quick, fast
sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA$ hayAH = horses
sa tvam AtiSTha yogaM taM yena zIghrA$ hayA$ mama = my, mine, of me, to me, I have
Do thou concert such measures that my steeds may become fleet.
bhaveyur azvAdhyakSo 'si vetanaM te zataM zatAH
bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te zataM zatAH
bhaveyuH = they would be
bhaveyur azva- = horse
bhaveyur azv'-adhyakSaH = supervisor
bhaveyur azv'-.AdhyakSo asi = you are
bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanam = (@n) wages, hire, salary, subsistence, livelihood
bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te zatam = hundred
bhaveyur azv'-.AdhyakSo 'si vetanaM te zataM zatAH = hundreds
I appoint thee the superintendent of my stables. Thy pay shall be ten thousand (coins).
03064007
tvAm upasthAsyataz cemau nityaM vArSNeyajIvalau
tvAm upasthAsyataz c' .emau nityaM vArSNeya-jIvalau
tvAm = (has am) you, thou
tvAm upasthAsyataz ca = and
tvAm upasthAsyataz c' imau = these two
tvAm upasthAsyataz c' .emau nityam = always, constantly; permanent, constant
tvAm upasthAsyataz c' .emau nityaM vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
tvAm upasthAsyataz c' .emau nityaM vArSNeya-jIvalau = pn
Both Varshneya and Jivala shall always be under thy direction.
etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi bAhuka
etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi bAhuka
etAbhyAm = these two
etAbhyAM raMsyase = you will have fun
etAbhyAM raMsyase sArdham = together with
etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa = live! (at some place)
etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai = (@ignore)
etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi = in me, about me
etAbhyAM raMsyase sArdhaM vasa vai mayi bAhuka = pn (of nala)
Thou wilt live pleasantly in their company. Therefore, O bAhuka, stay thou with me.'"
03064008
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva continued,
evam ukto nalas tena nyavasat tatra pUjitaH
evam ukto nalas tena nyavasat tatra pUjitaH
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam ukto nalaH = pn (of a king)
evam ukto nalas tena = by him, by it; that's why
evam ukto nalas tena nyavasat = lived
evam ukto nalas tena nyavasat tatra = there, in that, on it, about that subject
evam ukto nalas tena nyavasat tatra pUjitaH = worshipped, honored
RtuparNasya nagare sahavArSNeyajIvalaH
RtuparNasya nagare saha-vArSNeya-jIvalaH
RtuparNasya = pn (of a king)
RtuparNasya nagare = city
RtuparNasya nagare saha- = with (usually with @third, or @former)
RtuparNasya nagare saha-vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
RtuparNasya nagare saha-vArSNeya-jIvalaH = pn
'Thus addressed by the king, nala began to dwell
in the city of RtuparNa, treated with respect and with Varshneya and Jivala as his companions.
03064009
sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm anucintayan
sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm anucintayan
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tatra = there, in that, on it, about that subject
sa tatra nivasan = inhabiting, residing
sa tatra nivasan rAjA = king
sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm = princess of the vidarbhas
sa tatra nivasan rAjA vaidarbhIm anucintayan = (that is) considering, meditating, recalling
And residing there, the king (nala), remembering the princess of Vidarbha,
sAyaM sAyaM sadA cemaM zlokam ekaM jagAda ha
sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekaM jagAda ha
sAyam = in the evening
sAyaM sAyam = in the evening
sAyaM sAyaM sadA = always
sAyaM sAyaM sadA ca = and
sAyaM sAyaM sadA c' imam = this (m.)
sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam = stanza
sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekam = one; alone
sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekaM jagAda = spoke
sAyaM sAyaM sadA c' .emaM zlokam ekaM jagAda ha = (@ignore)
recited every evening the following sloka:
03064010
kva nu sA kSutpipAsArtA zrAntA zete tapasvinI
kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA zete tapasvinI
kva = where?
kva nu = now, then, (ignore)
kva nu sA = that one, she, it (@f)
kva nu sA kSut- = hunger (kSudh-)
kva nu sA kSut-pipAsA- = thirst, desire to drink
kva nu sA kSut-pipAsA-ArtA = pained, distressed, wretched
kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA = tired
kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA zete = sleeps
kva nu sA kSut-pipAsA-''rtA zrAntA zete tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)
'Where lieth that helpless one afflicted with hunger and thirst and worn with toil,
smarantI tasya mandasya kaM vA sAdyopatiSThati
smarantI tasya mandasya kaM vA sAdyopatiSThati
smarantI = (while) remembering
smarantI tasya = his, its
smarantI tasya mandasya = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
smarantI tasya mandasya kam = whom?
smarantI tasya mandasya kaM vA = or; maybe
thinking of that wretch? And upon whom also doth she now wait?'
03064011
evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalo 'bravIt
evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalo 'bravIt
evam = thus, this way
evaM bruvantaM rAjAnam = king
evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAm = by night
evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalaH = pn
evaM bruvantaM rAjAnaM nizAyAM jIvalo abravIt = said
And once as the king was reciting this in the night, Jivala asked him saying,
kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi bAhuka
kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi bAhuka
kAm = which one, who
kAm enAm = her, this one
kAm enAM zocase = you cry
kAm enAM zocase nityam = always, constantly; permanent, constant
kAm enAM zocase nityaM zrotum = to hear
kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi = i want
kAm enAM zocase nityaM zrotum icchAmi bAhuka = pn (of nala)
'O bAhuka, whom dost thou lament thus daily? I am curious to hear it.
AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam anuzocasi
AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam anuzocasi
AyuSmAn = Your Honor
AyuSmAn kasya = who has?, of who?, whose?
AyuSmAn kasya vA = or; maybe
AyuSmAn kasya vA nArI = woman
AyuSmAn kasya vA nArI yAm = the one whom
AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam = thus, this way
AyuSmAn kasya vA nArI yAm evam anuzocasi = you mourn
O thou blest with length of days, whose spouse is she whom thus lamentest?'
03064012
tam uvAca nalo rAjA mandaprajJasya kasya cit
tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya kasya cit
tam = him; it; that
tam uvAca = said
tam uvAca nalaH = pn (of a king)
tam uvAca nalo rAjA = king
tam uvAca nalo rAjA manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya = (@cyan) wisdom, common sense
tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya kasya = who has?, of who?, whose?
tam uvAca nalo rAjA manda-prajJasya kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
Thus questioned, king nala answered him, saying, 'A certain person devoid of sense
AsId bahumatA nArI tasyA dRDhataraM ca saH
AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taraM ca saH
AsIt = there was
AsId bahumatA = well respected
AsId bahumatA nArI = woman
AsId bahumatA nArI tasyAH = her
AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha- = firm
AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taram = most, -est; very
AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taraM ca = and
AsId bahumatA nArI tasyA$ dRDha-taraM ca saH = he, that one, it (never used before consonant)
had a well-respected wife. That wretch was false in his promises.
03064013
sa vai kena cid arthena tayA mando vyayujyata
sa vai kena cid arthena tayA mando vyayujyata
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vai = (@ignore)
sa vai kena = by who?, with what?
sa vai kena cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
sa vai kena cid arthena = wealth
sa vai kena cid arthena tayA = by her, with her
sa vai kena cid arthena tayA mandaH = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
For some reason that wicked person was separated from her.
viprayuktaz ca mandAtmA bhramaty asukhapIDitaH
viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramaty asukha-pIDitaH
viprayuktaz ca = and
viprayuktaz ca manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
viprayuktaz ca mand'-AtmA = oneself; soul
viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramati = wanders
viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramaty asukha- = unhappy, painful
viprayuktaz ca mand'-AtmA bhramaty asukha-pIDitaH = hurt, hit, pained
Separated from her, that wretch wandered about oppressed with pain,
03064014
dahyamAnaH sa zokena divArAtram atandritaH
dahyamAnaH sa zokena divA-rAtram atandritaH
dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire
dahyamAnaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
dahyamAnaH sa zokena = sadness, grief
dahyamAnaH sa zokena divA- = by day; daytime
dahyamAnaH sa zokena divA-rAtram = by night
dahyamAnaH sa zokena divA-rAtram atandritaH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy
and burning with grief he resteth not by day or night.
nizAkAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma gAyati
nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma gAyati
nizA- = night
nizA-kAle = in time; at the hour
nizA-kAle smaran = (while) remembering
nizA-kAle smaraMs tasyAH = her
nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam = stanza
nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekam = one; alone
nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma = (turns present into past)
nizA-kAle smaraMs tasyAH zlokam ekaM sma gAyati = sings
And at night, remembering her, he singeth this sloka.
03064015
sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kiM cana
sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kiM cana
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vai = (@ignore)
sa vai bhraman = while wandering
sa vai bhraman mahIm = earth
sa vai bhraman mahIM sarvAm = whole, entire, all, everything
sa vai bhraman mahIM sarvAM kva = where?
sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya = go and ; overtake and
sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
sa vai bhraman mahIM sarvAM kva cid AsAdya kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
Having wandered over the entire world, he hath at last found a refuge,
vasaty anarhas tad duHkhaM bhUya evAnusaMsmaran
vasaty an-arhas tad duHkhaM bhUya ev' .AnusaMsmaran
vasati = (red) lives at; (f.) house,residence, dwelling
vasaty an- = non-, a-, an-
vasaty an-arhaH = deserving, worthy, that should
vasaty an-arhas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vasaty an-arhas tad duHkham = pain, suffering
vasaty an-arhas tad duHkhaM bhUyaH = more, even more; again
vasaty an-arhas tad duHkhaM bhUya eva = only; indeed; (@ignore)
and undeserving of the distress that hath befallen him,
passeth his days, thus remembering his wife.
03064016
sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA vane
sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA vane
sA = that one, she, it (@f)
sA tu = but, (ignore), and
sA tu tam = him; it; that
sA tu taM puruSam = man
sA tu taM puruSaM nArI = woman
sA tu taM puruSaM nArI kRcchre = calamity, misery, danger, pain, disaster
sA tu taM puruSaM nArI kRcchre api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA = she followed; she was followed
sA tu taM puruSaM nArI kRcchre 'py anugatA vane = forest, jungle, park, garden
When calamity had overtaken this man, his wife followed him into the woods.
tyaktA tenAlpapuNyena duSkaraM yadi jIvati
tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaraM yadi jIvati
tyaktA = she was abandoned
tyaktA tena = by him, by it; that's why
tyaktA ten' alpa- = small, little, few
tyaktA ten' .Alpa-puNyena = holy
tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaram = hard to do
tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaraM yadi = if
tyaktA ten' .Alpa-puNyena duSkaraM yadi jIvati = lives
Deserted by that man of little virtue, her life itself is in danger.
03064017
ekA bAlAnabhijJA ca mArgANAm atathocitA
ekA bAlA 'nabhijJA ca mArgANAm atathocitA
ekA = one; lone, alone (@f)
ekA bAlA = little girl
ekA bAlA 'nabhijJA ca = and
ekA bAlA 'nabhijJA ca mArgANAm = of roads
Alone, without knowledge of ways, ill able to bear distress,
kSutpipAsAparItA ca duSkaraM yadi jIvati
kSut-pipAsA-parItA ca duSkaraM yadi jIvati
kSut- = hunger (kSudh-)
kSut-pipAsA- = thirst, desire to drink
kSut-pipAsA-parItA = surrounded, overwhelmed
kSut-pipAsA-parItA ca = and
kSut-pipAsA-parItA ca duSkaram = hard to do
kSut-pipAsA-parItA ca duSkaraM yadi = if
kSut-pipAsA-parItA ca duSkaraM yadi jIvati = lives
and fainting with hunger and thirst, the girl can hardly protect her life.
03064018
zvApadAcarite nityaM vane mahati dAruNe
zvApadA-carite nityaM vane mahati dAruNe
zvApadA-carite nityam = always, constantly; permanent, constant
zvApadA-carite nityaM vane = forest, jungle, park, garden
zvApadA-carite nityaM vane mahati = big, great
zvApadA-carite nityaM vane mahati dAruNe = harsh, rough, sharp, cruel, acute
In the wide and terrible forest, ever abounding in beasts of prey
tyaktA tenAlpapuNyena mandaprajJena mAriSa
tyaktA ten' .Alpa-puNyena manda-prajJena mAriSa
tyaktA = she was abandoned
tyaktA tena = by him, by it; that's why
tyaktA ten' alpa- = small, little, few
tyaktA ten' .Alpa-puNyena = holy
tyaktA ten' .Alpa-puNyena manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
tyaktA ten' .Alpa-puNyena manda-prajJena mAriSa = worthy or respectable man
she was deserted by that man of small fortune and having little sense, o friend.
03064019
ity evaM naiSadho rAjA damayantIm anusmaran
ity evaM naiSadho rAjA damayantIm anusmaran
iti = (close quote); saying, thinking
ity evam = thus, this way
ity evaM naiSadhaH = pn
ity evaM naiSadho rAjA = king
ity evaM naiSadho rAjA damayantIm = pn
ity evaM naiSadho rAjA damayantIm anusmaran = (that was) remembering
"Thus remembering Damayanti, the king of the Nishadhas
ajJAtavAsam avasad rAjJas tasya nivezane
ajJAta-vAsam avasad rAjJas tasya nivezane
ajJAta- = unknown
ajJAta-vAsam = residence, living at
ajJAta-vAsam avasat = lived (in a place)
ajJAta-vAsam avasad rAjJaH = king
ajJAta-vAsam avasad rAjJas tasya = his, its
ajJAta-vAsam avasad rAjJas tasya nivezane = house
continued to live unknown in the abode of that monarch."
index of webgloss files