Manual!
manu version
03065 webgloss
03065001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"Vaisampayana said,
hRtarAjye nale bhImaH sabhArye preSyatAM gate
hRta-rAjye nale bhImaH sa-bhArye preSyatAM gate
hRta- = taken away, stolen
hRta-rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
hRta-rAjye nale = pn (of a king)
hRta-rAjye nale bhImaH = pn
hRta-rAjye nale bhImaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
hRta-rAjye nale bhImaH sa-bhArye = wife (cyan)
hRta-rAjye nale bhImaH sa-bhArye preSyatAM gate = (had / was / when / what is) gone; the past
'After nala, despoiled of his kingdom, had, with his wife, become a bondsman,
dvijAn prasthApayAmAsa naladarzanakAGkSayA
dvijAn prasthApayAmAsa nala-darzana-kAGkSayA
dvijAn = brahmins; birds
dvijAn prasthApayAmAsa = he sent out, dispatched, exiled
dvijAn prasthApayAmAsa nala- = pn (of a king)
dvijAn prasthApayAmAsa nala-darzana- = seeing, looks
dvijAn prasthApayAmAsa nala-darzana-kAGkSayA = with desire, wishing
Bhima with the desire of seeing nala sent out Brahmanas to search for him.
03065002
saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA ca puSkalam
saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA ca puSkalam
saMdideza = he indicated, commanded, assigned
saMdideza ca = and
saMdideza ca tAn = them (m.), those
saMdideza ca tAn bhImaH = pn
saMdideza ca tAn bhImo vasu = wealth; valuable item, treasure
saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA = give and
saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA ca = and
And giving them profuse wealth, Bhima enjoined on them, saying,
mRgayadhvaM nalaM caiva damayantIM ca me sutAm
mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca me sutAm
mRgayadhvam = search! (y'all)
mRgayadhvaM nalam = pn (of a king)
mRgayadhvaM nalaM ca = and
mRgayadhvaM nalaM c' eva = only; indeed; (@ignore)
mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIm = pn
mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca = and
mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca me sutAm = daughter
'Do ye search for nala, and also for my daughter Damayanti.
03065003
asmin karmaNi niSpanne vijJAte niSadhAdhipe
asmin karmaNi niSpanne vijJAte niSadh'-.Adhipe
asmin = in this
asmin karmaNi = work
asmin karmaNi niSpanne vijJAte niSadha- = pn (of a people and country)
He who achieveth this task, viz., ascertaining where the ruler of the Nishadhas is,
gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tAv AnayiSyati
gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tAv AnayiSyati
gavAm = of cows
gavAM sahasram = thousand
gavAM sahasraM dAsyAmi = i will give
gavAM sahasraM dAsyAmi yaH = the one that
gavAM sahasraM dAsyAmi yo vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tau = those two, they two
gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tAv AnayiSyati = he will bring
bringeth him and my daughter hither, will obtain from me a thousand kine,
agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagarasaMmitam
agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagara-saMmitam
agrahAraM ca = and
agrahAraM ca dAsyAmi = i will give
agrahAraM ca dAsyAmi grAmam = village
agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagara- = city
agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagara-saMmitam = of the same measure, alike
and fields, and a village resembling a town.
03065004
na cec chakyAv ihAnetuM damayantI nalo 'pi vA
na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalo 'pi vA
na = no, not, doesn't
na cet = if
na cec zakyau = they two can be, are able to be
na cec chakyAv iha = here; in this world
na cec chakyAv ih' Anetum = to bring
na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI = pn (of Damayanti
na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalaH = pn (of a king)
na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalo 'pi vA = or; maybe
Even if failing to bring Damayanti and nala here,
jJAtamAtre 'pi dAsyAmi gavAM dazazataM dhanam
jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza-zataM dhanam
jJAta-mAtre = just, only
jJAta-mAtre api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi = i will give
jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAm = of cows
jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza- = ten
jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza-zatam = hundred
jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza-zataM dhanam = wealth
he that succeeds learning their whereabouts, will get from me the wealth represented by a thousand kine.'
03065005
ity uktAs te yayur hRSTA brAhmaNAH sarvatodizam
ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH sarvato-dizam
iti = (close quote); saying, thinking
ity uktAH = told, said, addressed
ity uktAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
ity uktAs te yayuH = they went
ity uktAs te yayur hRSTAH = happy, joyful, gladdened
ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH = pn (of a caste)
ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH sarvataH- = all over; in all directions, from all directions
ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH sarvato-dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
Thus addressed, the Brahmanas cheerfully went out in all directions
purarASTrANi cinvanto naiSadhaM saha bhAryayA
pura-rASTrANi cinvanto naiSadhaM saha bhAryayA
pura- = city
pura-rASTrANi = country
pura-rASTrANi cinvantaH = (while they were) investigating
pura-rASTrANi cinvanto naiSadham = pn
pura-rASTrANi cinvanto naiSadhaM saha = with (usually with @third, or @former)
pura-rASTrANi cinvanto naiSadhaM saha bhAryayA = with wife
seeking nala and his wife in cities and provinces.
But nala or his spouse they found not anywhere.
03065006
tataz cedipurIM ramyAM sudevo nAma vai dvijaH
tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma vai dvijaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataz cedi- = pn (of a country)
tataz cedi-purIm = city
tataz cedi-purIM ramyAm = pleasant, delightful
tataz cedi-purIM ramyAM sudevaH = pn (of a brahmin)
tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma vai = (@ignore)
tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma vai dvijaH = brahmin; bird
Until at length searching the beautiful city of the Chedis, a Brahmana named Sudeva,
vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAjavezmani
vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAja-vezmani
vicinvAnaH = (while he was) investigating (should be vicinvan)
vicinvAno atha = then, and then
vicinvAno 'tha vaidarbhIm = princess of the vidarbhas
vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyat = saw
vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAja- = king
vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAja-vezmani = house (vezman-)
saw the princess of Vidarbha in the palace of the king,
puNyAhavAcane rAjJaH sunandAsahitAM sthitAm
puNyAhavAcane rAjJaH sunandA-sahitAM sthitAm
puNyAhavAcane = when proclaiming or wishing an auspicious day; in the early morning
puNyAhavAcane rAjJaH = king
puNyAhavAcane rAjJaH sunandA- = pn
puNyAhavAcane rAjJaH sunandA-sahitAm = together
puNyAhavAcane rAjJaH sunandA-sahitAM sthitAm = waiting, standing, staying, that is at
during the time of the king's prayers, seated with sunandA.
03065007
mandaprakhyAyamAnena rUpeNApratimena tAm
manda-prakhyAyamAnena rUpeNA 'pratimena tAm
manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb
manda-prakhyAyamAnena rUpeNA 'pratimena tAm = her; -ness, -hood (when affix)
And her incomparable beauty was slightly perceptible,
pinaddhAM dhUmajAlena prabhAm iva vibhAvasoH
pinaddhAM dhUma-jAlena prabhAm iva vibhAvasoH
pinaddhAM dhUma- = smoke
pinaddhAM dhUma-jAlena = net
pinaddhAM dhUma-jAlena prabhAm = light, brightness
pinaddhAM dhUma-jAlena prabhAm iva = like (@enclitic)
like the brightness of a fire enveloped in curls of smoke.
03065008
tAM samIkSya vizAlAkSIm adhikaM malinAM kRzAm
tAM samIkSya vizAl'-.AkSIm adhikaM malinAM kRzAm
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM samIkSya = saw and
tAM samIkSya vizAla- = large, wide
tAM samIkSya vizAl'-akSIm = eye (@cyan)
tAM samIkSya vizAl'-.AkSIm adhikam = additional one
tAM samIkSya vizAl'-.AkSIm adhikaM malinAM kRzAm = lean, emaciated, thin
And beholding that lady of large eyes, soiled and emaciated
tarkayAmAsa bhaimIti kAraNair upapAdayan
tarkayAmAsa bhaimI 'ti kAraNair upapAdayan
tarkayAmAsa = thought, reflected
tarkayAmAsa bhaimI = daughter of bhIma
tarkayAmAsa bhaimI iti = (close quote); saying, thinking
tarkayAmAsa bhaimI 'ti kAraNaiH = by causes; with virtues
he decided her to be Damayanti, coming to that conclusion from various reasons.
03065009
sudeva uvAca
sudeva uvAca
sudevaH = pn (of a brahmin)
sudeva uvAca = said
And Sudeva said,
yatheyaM me purA dRSTA tathArUpeyam aGganA
yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUp'' .eyam aGganA
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yath'' iyam = this
yath'' .eyaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
yath'' .eyaM me purA = anciently
yath'' .eyaM me purA dRSTA = (was) seen
yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUpA = (n.) form, shape; good form, beauty
yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUp'' iyam = this
yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUp'' .eyam aGganA = woman
'As I saw her before, this damsel is even so at present.
kRtArtho 'smy adya dRSTvemAM lokakAntAm iva zriyam
kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm iva zriyam
kRta- = done, made
kRt'-arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
kRt'-.Artho asmi = I am (has mip), I, am
kRt'-.Artho 'smy adya = today; now
kRt'-.Artho 'smy adya dRSTvA = saw and
kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' imAm = this one (@f)
kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka- = world; everybody
kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm = beautiful, dear, darling (f.)
kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm iva = like (@enclitic)
kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm iva zriyam = glow, brilliance, shine, glory
O, I am blest, by casting my eyes on this fair one, like Sree herself delighting the worlds!
03065010
pUrNacandrAnanAM zyAmAM cAruvRttapayodharAm
pUrNa-candr'-AnanAM zyAmAM cAru-vRtta-payodharAm
pUrNa- = full
pUrNa-candra- = moon
pUrNa-candr'-AnanAm = face, mouth
pUrNa-candr'-AnanAM zyAmAM cAru- = beautifully, beautiful
pUrNa-candr'-AnanAM zyAmAM cAru-vRtta- = event, what happens, vicissitude
Resembling the full moon, of unchanging youth, of well-rounded breasts,
kurvantIM prabhayA devIM sarvA vitimirA dizaH
kurvantIM prabhayA devIM sarvA$ vi-timirA$ dizaH
kurvantIM prabhayA = light, brightness
kurvantIM prabhayA devIm = queen; goddess
kurvantIM prabhayA devIM sarvAH = all
kurvantIM prabhayA devIM sarvA$ vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of
kurvantIM prabhayA devIM sarvA$ vi-timirA$ dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
illumining all sides by her splendour,
03065011
cArupadmapalAzAkSIM manmathasya ratIm iva
cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya ratIm iva
cAru- = beautifully, beautiful
cAru-padma- = lotus (Nelumbo nucifera)
cAru-padma-palAza- = pn (of a kind of tree, Butea_monosperma); petal
cAru-padma-palAz'-akSIm = eye (@cyan)
cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya = pn (god of Love)
cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya ratIm = pn (wife of god of love)
cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya ratIm iva = like (@enclitic)
possessed of large eyes like beautiful lotuses, like unto Kama's Rati
iSTAM sarvasya jagataH pUrNacandraprabhAm iva
iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra-prabhAm iva
iSTAm = liked
iSTAM sarvasya = each; everything, all
iSTAM sarvasya jagataH = universe
iSTAM sarvasya jagataH pUrNa- = full
iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra- = moon
iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra-prabhAm = light, brightness
iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra-prabhAm iva = like (@enclitic)
herself the delight of all the worlds like the rays of the full moon,
03065012
vidarbhasarasas tasmAd daivadoSAd ivoddhRtAm
vidarbha-sarasas tasmAd daiva-doSAd iv'-.oddhRtAm
vidarbha- = (name of a country, always @pl)
vidarbha-sarasaH = of the lake
vidarbha-sarasas tasmAt = therefore; from it; from that
vidarbha-sarasas tasmAd daiva- = fate
vidarbha-sarasas tasmAd daiva-doSAt = fault , defect
vidarbha-sarasas tasmAd daiva-doSAd iva- = like (@enclitic)
From the Vidarbha lake and covered with mire in the process,
malapaGkAnuliptAGgIM mRNAlIm iva tAM bhRzam
mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva tAM bhRzam
mala- = dirt, dust
mala-paGka- = mud
mala-paGk'-anulipta- = smeared
mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva = like (@enclitic)
mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva tAm = her; -ness, -hood (when affix)
mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva tAM bhRzam = strongly, very, violently
O, she looketh like a lotus-stalk transplanted by adverse fortune.
03065013
paurNamAsIm iva nizAM rAhugrastanizAkarAm
paurNamAsIm iva nizAM rAhu-grasta-nizAkarAm
paurNamAsIm iva = like (@enclitic)
paurNamAsIm iva nizAm = night
paurNamAsIm iva nizAM rAhu- = pn (planet that causes eclipses)
She looketh like the night of the full moon when Rahu hath swallowed that luminary,
patizokAkulAM dInAM zuSkasrotAM nadIm iva
pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka-srotAM nadIm iva
pati- = husband
pati-zoka- = sadness, grief
pati-zok'-AkulAM dInAm = depressed, crying, wretched, pitiable
pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka- = dried
pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka-srotAM nadIm = river
pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka-srotAM nadIm iva = like (@enclitic)
And oppressed with grief on account of her husband, and melancholy, or like a stream whose current hath dried up.
03065014
vidhvastaparNakamalAM vitrAsitavihaMgamAm
vidhvasta-parNa-kamalAM vitrAsita-vihaMgamAm
vidhvasta-parNa- = leaf
Her plight is very much like that of a ravaged lake with the leaves of its lotuses crushed
hastihastaparikliSTAM vyAkulAm iva padminIm
hasti-hasta-parikliSTAM vyAkulAm iva padminIm
hasti- = elephant (hastin-)
hasti-hasta- = hand
hasti-hasta-parikliSTAM vyAkulAm iva = like (@enclitic)
by the trunks of elephants, and with its birds and fowls affrighted by the invasion.
03065015
sukumArIM sujAtAGgIM ratnagarbhagRhocitAm
su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna-garbha-gRh'-.ocitAm
su- = good (@former); very (@former)
su-kumArIM su- = good (@former); very (@former)
su-kumArIM su-jAta- = born
su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna- = jewel
su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies
su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna-garbha-gRha- = house
Indeed, this girl, of a delicate frame and of lovely limbs, and deserving to dwell in a mansion decked with gems,
dahyamAnAm ivoSNena mRNAlIm aciroddhRtAm
dahyamAnAm iv'-.oSNena mRNAlIm acir'-.oddhRtAm
dahyamAnAm iva- = like (@enclitic)
is (now) like an uprooted lotus-stalk scorched by the sun.
03065016
rUpaudAryaguNopetAM maNDanArhAm amaNDitAm
rUp'-audArya-guN'-.opetAM maNDan'-.ArhAm amaNDitAm
rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
rUp'-audArya-guNa- = quality, virtue
Endued with beauty and generosity of nature, and destitute of ornaments, though deserving of them,
candralekhAm iva navAM vyomni nIlAbhrasaMvRtAm
candralekhAm iva navAM vyomni nIl'-.Abhra-saMvRtAm
candralekhAm iva = like (@enclitic)
candralekhAm iva navAM vyomni = in the sky
candralekhAm iva navAM vyomni nIla- = blue
candralekhAm iva navAM vyomni nIl'-abhra- = cloud
candralekhAm iva navAM vyomni nIl'-.Abhra-saMvRtAm = covered, full of
she looketh like the moon 'new bent in haven' but covered with black clouds.
03065017
kAmabhogaiH priyair hInAM hInAM bandhujanena ca
kAma-bhogaiH priyair hInAM hInAM bandhu-janena ca
kAma- = desire
kAma-bhogaiH = pleasures
kAma-bhogaiH priyair hInAM hInAM bandhu- = relative, friend, husband
kAma-bhogaiH priyair hInAM hInAM bandhu-janena ca = and
Destitute of comforts and luxuries, separated from loved ones and friends,
dehaM dhArayatIM dInAM bhartRdarzanakAGkSayA
dehaM dhArayatIM dInAM bhartR-darzana-kAGkSayA
deham = body
dehaM dhArayatIM dInAm = depressed, crying, wretched, pitiable
dehaM dhArayatIM dInAM bhartR- = husband
dehaM dhArayatIM dInAM bhartR-darzana- = seeing, looks
dehaM dhArayatIM dInAM bhartR-darzana-kAGkSayA = with desire, wishing
she liveth in distress, supported by the hope of beholding her lord.
03065018
bhartA nAma paraM nAryA bhUSaNaM bhUSaNair vinA
bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNaM bhUSaNair vinA
bhartA = husband, boss, master
bhartA nAma = by name; allegedly, it is supposed to
bhartA nAma param = highest, high; afterwards; the other one
bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNam = decoration
bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNaM bhUSaNaiH = decorations
bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNaM bhUSaNair vinA = without
Verily, the husband is the best ornament of a woman, however destitute of ornaments.
eSA virahitA tena zobhanApi na zobhate
eSA virahitA tena zobhanA 'pi na zobhate
eSA = this one (@f, su)
eSA virahitA tena = by him, by it; that's why
eSA virahitA tena zobhanA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
eSA virahitA tena zobhanA 'pi na = no, not, doesn't
eSA virahitA tena zobhanA 'pi na zobhate = shines
Without her husband beside her, this lady, though beautiful, shineth not.
03065019
duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA nalaH
duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA nalaH
duSkaram = hard to do
duSkaraM kurute = does, makes
duSkaraM kurute atyartham = too much
duSkaraM kurute 'tyarthaM hInaH = deprived of, lacking, without
duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yat = the one which; because, as
duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA = @f with this one
duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA nalaH = pn (of a king)
dhArayaty Atmano dehaM na zokenAvasIdati
dhArayaty Atmano dehaM na zoken' .AvasIdati
dhArayati = supports, maintains, holds
dhArayaty AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
dhArayaty Atmano deham = body
dhArayaty Atmano dehaM na = no, not, doesn't
dhArayaty Atmano dehaM na zokena = sadness, grief
dhArayaty Atmano dehaM na zoken' avasIdati = sinks, declines, comes to naught
It is a hard feat achieved by Nala in that he liveth without succumbing to grief, though separated from such a wife.
03065020
index of webgloss files