Manual!

manu version

03065 webgloss

03065001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"Vaisampayana said,

hRtarAjye nale bhImaH sabhArye preSyatAM gate en fr

hRta-rAjye nale bhImaH sa-bhArye preSyatAM gate en fr

hRta- = taken away, stolen

hRta-rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

hRta-rAjye nale = pn (of a king)

hRta-rAjye nale bhImaH = pn

hRta-rAjye nale bhImaH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

hRta-rAjye nale bhImaH sa-bhArye = wife (cyan)

hRta-rAjye nale bhImaH sa-bhArye preSyatAM gate = (had / was / when / what is) gone; the past

'After nala, despoiled of his kingdom, had, with his wife, become a bondsman,

dvijAn prasthApayAmAsa naladarzanakAGkSayA en fr

dvijAn prasthApayAmAsa nala-darzana-kAGkSayA en fr

dvijAn = brahmins; birds

dvijAn prasthApayAmAsa = he sent out, dispatched, exiled

dvijAn prasthApayAmAsa nala- = pn (of a king)

dvijAn prasthApayAmAsa nala-darzana- = seeing, looks

dvijAn prasthApayAmAsa nala-darzana-kAGkSayA = with desire, wishing

Bhima with the desire of seeing nala sent out Brahmanas to search for him.

03065002

saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA ca puSkalam en fr

saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA ca puSkalam en fr

saMdideza = he indicated, commanded, assigned

saMdideza ca = and

saMdideza ca tAn = them (m.), those

saMdideza ca tAn bhImaH = pn

saMdideza ca tAn bhImo vasu = wealth; valuable item, treasure

saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA = give and

saMdideza ca tAn bhImo vasu dattvA ca = and

And giving them profuse wealth, Bhima enjoined on them, saying,

mRgayadhvaM nalaM caiva damayantIM ca me sutAm en fr

mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca me sutAm en fr

mRgayadhvam = search! (y'all)

mRgayadhvaM nalam = pn (of a king)

mRgayadhvaM nalaM ca = and

mRgayadhvaM nalaM c' eva = only; indeed; (@ignore)

mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIm = pn

mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca = and

mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

mRgayadhvaM nalaM c' .aiva damayantIM ca me sutAm = daughter

'Do ye search for nala, and also for my daughter Damayanti.

03065003

asmin karmaNi niSpanne vijJAte niSadhAdhipe en fr

asmin karmaNi niSpanne vijJAte niSadh'-.Adhipe en fr

asmin = in this

asmin karmaNi = work

asmin karmaNi niSpanne vijJAte niSadha- = pn (of a people and country)

He who achieveth this task, viz., ascertaining where the ruler of the Nishadhas is,

gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tAv AnayiSyati en fr

gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tAv AnayiSyati en fr

gavAm = of cows

gavAM sahasram = thousand

gavAM sahasraM dAsyAmi = i will give

gavAM sahasraM dAsyAmi yaH = the one that

gavAM sahasraM dAsyAmi yo vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tau = those two, they two

gavAM sahasraM dAsyAmi yo vas tAv AnayiSyati = he will bring

bringeth him and my daughter hither, will obtain from me a thousand kine,

agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagarasaMmitam en fr

agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagara-saMmitam en fr

agrahAraM ca = and

agrahAraM ca dAsyAmi = i will give

agrahAraM ca dAsyAmi grAmam = village

agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagara- = city

agrahAraM ca dAsyAmi grAmaM nagara-saMmitam = of the same measure, alike

and fields, and a village resembling a town.

03065004

na cec chakyAv ihAnetuM damayantI nalo 'pi vA en fr

na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalo 'pi vA en fr

na = no, not, doesn't

na cet = if

na cec zakyau = they two can be, are able to be

na cec chakyAv iha = here; in this world

na cec chakyAv ih' Anetum = to bring

na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI = pn (of Damayanti

na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalaH = pn (of a king)

na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na cec chakyAv ih' AnetuM damayantI nalo 'pi vA = or; maybe

Even if failing to bring Damayanti and nala here,

jJAtamAtre 'pi dAsyAmi gavAM dazazataM dhanam en fr

jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza-zataM dhanam en fr

jJAta-mAtre = just, only

jJAta-mAtre api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi = i will give

jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAm = of cows

jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza- = ten

jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza-zatam = hundred

jJAta-mAtre 'pi dAsyAmi gavAM daza-zataM dhanam = wealth

he that succeeds learning their whereabouts, will get from me the wealth represented by a thousand kine.'

03065005

ity uktAs te yayur hRSTA brAhmaNAH sarvatodizam en fr

ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH sarvato-dizam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity uktAH = told, said, addressed

ity uktAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

ity uktAs te yayuH = they went

ity uktAs te yayur hRSTAH = happy, joyful, gladdened

ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH = pn (of a caste)

ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH sarvataH- = all over; in all directions, from all directions

ity uktAs te yayur hRSTA$ brAhmaNAH sarvato-dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

Thus addressed, the Brahmanas cheerfully went out in all directions

purarASTrANi cinvanto naiSadhaM saha bhAryayA en fr

pura-rASTrANi cinvanto naiSadhaM saha bhAryayA en fr

pura- = city

pura-rASTrANi = country

pura-rASTrANi cinvantaH = (while they were) investigating

pura-rASTrANi cinvanto naiSadham = pn

pura-rASTrANi cinvanto naiSadhaM saha = with (usually with @third, or @former)

pura-rASTrANi cinvanto naiSadhaM saha bhAryayA = with wife

seeking nala and his wife in cities and provinces.

But nala or his spouse they found not anywhere.

03065006

tataz cedipurIM ramyAM sudevo nAma vai dvijaH en fr

tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma vai dvijaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataz cedi- = pn (of a country)

tataz cedi-purIm = city

tataz cedi-purIM ramyAm = pleasant, delightful

tataz cedi-purIM ramyAM sudevaH = pn (of a brahmin)

tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma vai = (@ignore)

tataz cedi-purIM ramyAM sudevo nAma vai dvijaH = brahmin; bird

Until at length searching the beautiful city of the Chedis, a Brahmana named Sudeva,

vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAjavezmani en fr

vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAja-vezmani en fr

vicinvAnaH = (while he was) investigating (should be vicinvan)

vicinvAno atha = then, and then

vicinvAno 'tha vaidarbhIm = princess of the vidarbhas

vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyat = saw

vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAja- = king

vicinvAno 'tha vaidarbhIm apazyad rAja-vezmani = house (vezman-)

saw the princess of Vidarbha in the palace of the king,

puNyAhavAcane rAjJaH sunandAsahitAM sthitAm en fr

puNyAhavAcane rAjJaH sunandA-sahitAM sthitAm en fr

puNyAhavAcane = when proclaiming or wishing an auspicious day; in the early morning

puNyAhavAcane rAjJaH = king

puNyAhavAcane rAjJaH sunandA- = pn

puNyAhavAcane rAjJaH sunandA-sahitAm = together

puNyAhavAcane rAjJaH sunandA-sahitAM sthitAm = waiting, standing, staying, that is at

during the time of the king's prayers, seated with sunandA.

03065007

mandaprakhyAyamAnena rUpeNApratimena tAm en fr

manda-prakhyAyamAnena rUpeNA 'pratimena tAm en fr

manda- = soft, gentle, weak; slow, lazy, dumb

manda-prakhyAyamAnena rUpeNA 'pratimena tAm = her; -ness, -hood (when affix)

And her incomparable beauty was slightly perceptible,

pinaddhAM dhUmajAlena prabhAm iva vibhAvasoH en fr

pinaddhAM dhUma-jAlena prabhAm iva vibhAvasoH en fr

pinaddhAM dhUma- = smoke

pinaddhAM dhUma-jAlena = net

pinaddhAM dhUma-jAlena prabhAm = light, brightness

pinaddhAM dhUma-jAlena prabhAm iva = like (@enclitic)

like the brightness of a fire enveloped in curls of smoke.

03065008

tAM samIkSya vizAlAkSIm adhikaM malinAM kRzAm en fr

tAM samIkSya vizAl'-.AkSIm adhikaM malinAM kRzAm en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM samIkSya = saw and

tAM samIkSya vizAla- = large, wide

tAM samIkSya vizAl'-akSIm = eye (@cyan)

tAM samIkSya vizAl'-.AkSIm adhikam = additional one

tAM samIkSya vizAl'-.AkSIm adhikaM malinAM kRzAm = lean, emaciated, thin

And beholding that lady of large eyes, soiled and emaciated

tarkayAmAsa bhaimIti kAraNair upapAdayan en fr

tarkayAmAsa bhaimI 'ti kAraNair upapAdayan en fr

tarkayAmAsa = thought, reflected

tarkayAmAsa bhaimI = daughter of bhIma

tarkayAmAsa bhaimI iti = (close quote); saying, thinking

tarkayAmAsa bhaimI 'ti kAraNaiH = by causes; with virtues

he decided her to be Damayanti, coming to that conclusion from various reasons.

03065009

sudeva uvAca en fr

sudeva uvAca en fr

sudevaH = pn (of a brahmin)

sudeva uvAca = said

And Sudeva said,

yatheyaM me purA dRSTA tathArUpeyam aGganA en fr

yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUp'' .eyam aGganA en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath'' iyam = this

yath'' .eyaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yath'' .eyaM me purA = anciently

yath'' .eyaM me purA dRSTA = (was) seen

yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUpA = (n.) form, shape; good form, beauty

yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUp'' iyam = this

yath'' .eyaM me purA dRSTA tathA-rUp'' .eyam aGganA = woman

'As I saw her before, this damsel is even so at present.

kRtArtho 'smy adya dRSTvemAM lokakAntAm iva zriyam en fr

kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm iva zriyam en fr

kRta- = done, made

kRt'-arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

kRt'-.Artho asmi = I am (has mip), I, am

kRt'-.Artho 'smy adya = today; now

kRt'-.Artho 'smy adya dRSTvA = saw and

kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' imAm = this one (@f)

kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka- = world; everybody

kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm = beautiful, dear, darling (f.)

kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm iva = like (@enclitic)

kRt'-.Artho 'smy adya dRSTv'' .emAM loka-kAntAm iva zriyam = glow, brilliance, shine, glory

O, I am blest, by casting my eyes on this fair one, like Sree herself delighting the worlds!

03065010

pUrNacandrAnanAM zyAmAM cAruvRttapayodharAm en fr

pUrNa-candr'-AnanAM zyAmAM cAru-vRtta-payodharAm en fr

pUrNa- = full

pUrNa-candra- = moon

pUrNa-candr'-AnanAm = face, mouth

pUrNa-candr'-AnanAM zyAmAM cAru- = beautifully, beautiful

pUrNa-candr'-AnanAM zyAmAM cAru-vRtta- = event, what happens, vicissitude

Resembling the full moon, of unchanging youth, of well-rounded breasts,

kurvantIM prabhayA devIM sarvA vitimirA dizaH en fr

kurvantIM prabhayA devIM sarvA$ vi-timirA$ dizaH en fr

kurvantIM prabhayA = light, brightness

kurvantIM prabhayA devIm = queen; goddess

kurvantIM prabhayA devIM sarvAH = all

kurvantIM prabhayA devIM sarvA$ vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

kurvantIM prabhayA devIM sarvA$ vi-timirA$ dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

illumining all sides by her splendour,

03065011

cArupadmapalAzAkSIM manmathasya ratIm iva en fr

cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya ratIm iva en fr

cAru- = beautifully, beautiful

cAru-padma- = lotus (Nelumbo nucifera)

cAru-padma-palAza- = pn (of a kind of tree, Butea_monosperma); petal

cAru-padma-palAz'-akSIm = eye (@cyan)

cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya = pn (god of Love)

cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya ratIm = pn (wife of god of love)

cAru-padma-palAz'-.AkSIM manmathasya ratIm iva = like (@enclitic)

possessed of large eyes like beautiful lotuses, like unto Kama's Rati

iSTAM sarvasya jagataH pUrNacandraprabhAm iva en fr

iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra-prabhAm iva en fr

iSTAm = liked

iSTAM sarvasya = each; everything, all

iSTAM sarvasya jagataH = universe

iSTAM sarvasya jagataH pUrNa- = full

iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra- = moon

iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra-prabhAm = light, brightness

iSTAM sarvasya jagataH pUrNa-candra-prabhAm iva = like (@enclitic)

herself the delight of all the worlds like the rays of the full moon,

03065012

vidarbhasarasas tasmAd daivadoSAd ivoddhRtAm en fr

vidarbha-sarasas tasmAd daiva-doSAd iv'-.oddhRtAm en fr

vidarbha- = (name of a country, always @pl)

vidarbha-sarasaH = of the lake

vidarbha-sarasas tasmAt = therefore; from it; from that

vidarbha-sarasas tasmAd daiva- = fate

vidarbha-sarasas tasmAd daiva-doSAt = fault , defect

vidarbha-sarasas tasmAd daiva-doSAd iva- = like (@enclitic)

From the Vidarbha lake and covered with mire in the process,

malapaGkAnuliptAGgIM mRNAlIm iva tAM bhRzam en fr

mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva tAM bhRzam en fr

mala- = dirt, dust

mala-paGka- = mud

mala-paGk'-anulipta- = smeared

mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva = like (@enclitic)

mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva tAm = her; -ness, -hood (when affix)

mala-paGk'-.Anulipt'-.AGgIM mRNAlIm iva tAM bhRzam = strongly, very, violently

O, she looketh like a lotus-stalk transplanted by adverse fortune.

03065013

paurNamAsIm iva nizAM rAhugrastanizAkarAm en fr

paurNamAsIm iva nizAM rAhu-grasta-nizAkarAm en fr

paurNamAsIm iva = like (@enclitic)

paurNamAsIm iva nizAm = night

paurNamAsIm iva nizAM rAhu- = pn (planet that causes eclipses)

She looketh like the night of the full moon when Rahu hath swallowed that luminary,

patizokAkulAM dInAM zuSkasrotAM nadIm iva en fr

pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka-srotAM nadIm iva en fr

pati- = husband

pati-zoka- = sadness, grief

pati-zok'-AkulAM dInAm = depressed, crying, wretched, pitiable

pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka- = dried

pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka-srotAM nadIm = river

pati-zok'-AkulAM dInAM zuSka-srotAM nadIm iva = like (@enclitic)

And oppressed with grief on account of her husband, and melancholy, or like a stream whose current hath dried up.

03065014

vidhvastaparNakamalAM vitrAsitavihaMgamAm en fr

vidhvasta-parNa-kamalAM vitrAsita-vihaMgamAm en fr

vidhvasta-parNa- = leaf

Her plight is very much like that of a ravaged lake with the leaves of its lotuses crushed

hastihastaparikliSTAM vyAkulAm iva padminIm en fr

hasti-hasta-parikliSTAM vyAkulAm iva padminIm en fr

hasti- = elephant (hastin-)

hasti-hasta- = hand

hasti-hasta-parikliSTAM vyAkulAm iva = like (@enclitic)

by the trunks of elephants, and with its birds and fowls affrighted by the invasion.

03065015

sukumArIM sujAtAGgIM ratnagarbhagRhocitAm en fr

su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna-garbha-gRh'-.ocitAm en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-kumArIM su- = good (@former); very (@former)

su-kumArIM su-jAta- = born

su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna- = jewel

su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna-garbha- = womb, foetus; inner sanctum, holy of holies

su-kumArIM su-jAt'-.AGgIM ratna-garbha-gRha- = house

Indeed, this girl, of a delicate frame and of lovely limbs, and deserving to dwell in a mansion decked with gems,

dahyamAnAm ivoSNena mRNAlIm aciroddhRtAm en fr

dahyamAnAm iv'-.oSNena mRNAlIm acir'-.oddhRtAm en fr

dahyamAnAm iva- = like (@enclitic)

is (now) like an uprooted lotus-stalk scorched by the sun.

03065016

rUpaudAryaguNopetAM maNDanArhAm amaNDitAm en fr

rUp'-audArya-guN'-.opetAM maNDan'-.ArhAm amaNDitAm en fr

rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

rUp'-audArya-guNa- = quality, virtue

Endued with beauty and generosity of nature, and destitute of ornaments, though deserving of them,

candralekhAm iva navAM vyomni nIlAbhrasaMvRtAm en fr

candralekhAm iva navAM vyomni nIl'-.Abhra-saMvRtAm en fr

candralekhAm iva = like (@enclitic)

candralekhAm iva navAM vyomni = in the sky

candralekhAm iva navAM vyomni nIla- = blue

candralekhAm iva navAM vyomni nIl'-abhra- = cloud

candralekhAm iva navAM vyomni nIl'-.Abhra-saMvRtAm = covered, full of

she looketh like the moon 'new bent in haven' but covered with black clouds.

03065017

kAmabhogaiH priyair hInAM hInAM bandhujanena ca en fr

kAma-bhogaiH priyair hInAM hInAM bandhu-janena ca en fr

kAma- = desire

kAma-bhogaiH = pleasures

kAma-bhogaiH priyair hInAM hInAM bandhu- = relative, friend, husband

kAma-bhogaiH priyair hInAM hInAM bandhu-janena ca = and

Destitute of comforts and luxuries, separated from loved ones and friends,

dehaM dhArayatIM dInAM bhartRdarzanakAGkSayA en fr

dehaM dhArayatIM dInAM bhartR-darzana-kAGkSayA en fr

deham = body

dehaM dhArayatIM dInAm = depressed, crying, wretched, pitiable

dehaM dhArayatIM dInAM bhartR- = husband

dehaM dhArayatIM dInAM bhartR-darzana- = seeing, looks

dehaM dhArayatIM dInAM bhartR-darzana-kAGkSayA = with desire, wishing

she liveth in distress, supported by the hope of beholding her lord.

03065018

bhartA nAma paraM nAryA bhUSaNaM bhUSaNair vinA en fr

bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNaM bhUSaNair vinA en fr

bhartA = husband, boss, master

bhartA nAma = by name; allegedly, it is supposed to

bhartA nAma param = highest, high; afterwards; the other one

bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNam = decoration

bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNaM bhUSaNaiH = decorations

bhartA nAma paraM nAryA$ bhUSaNaM bhUSaNair vinA = without

Verily, the husband is the best ornament of a woman, however destitute of ornaments.

eSA virahitA tena zobhanApi na zobhate en fr

eSA virahitA tena zobhanA 'pi na zobhate en fr

eSA = this one (@f, su)

eSA virahitA tena = by him, by it; that's why

eSA virahitA tena zobhanA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

eSA virahitA tena zobhanA 'pi na = no, not, doesn't

eSA virahitA tena zobhanA 'pi na zobhate = shines

Without her husband beside her, this lady, though beautiful, shineth not.

03065019

duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA nalaH en fr

duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA nalaH en fr

duSkaram = hard to do

duSkaraM kurute = does, makes

duSkaraM kurute atyartham = too much

duSkaraM kurute 'tyarthaM hInaH = deprived of, lacking, without

duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yat = the one which; because, as

duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA = @f with this one

duSkaraM kurute 'tyarthaM hIno yad anayA nalaH = pn (of a king)

dhArayaty Atmano dehaM na zokenAvasIdati en fr

dhArayaty Atmano dehaM na zoken' .AvasIdati en fr

dhArayati = supports, maintains, holds

dhArayaty AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

dhArayaty Atmano deham = body

dhArayaty Atmano dehaM na = no, not, doesn't

dhArayaty Atmano dehaM na zokena = sadness, grief

dhArayaty Atmano dehaM na zoken' avasIdati = sinks, declines, comes to naught

It is a hard feat achieved by Nala in that he liveth without succumbing to grief, though separated from such a wife.

03065020

index of webgloss files