Manual!

manu version

03069 webgloss

03069001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

zrutvA vacaH sudevasya RtuparNo narAdhipaH en fr

zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNo nar'-.AdhipaH en fr

zrutvA = heard and

zrutvA vacaH = speech, words (vacas- @n)

zrutvA vacaH sudevasya = pn (of a brahmin)

zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNaH = pn (of a king)

zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNo nara- = man

zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNo nar'-adhipaH = king

Vrihadaswa continued, 'Having heard the words of Sudeva, king RtuparNa,

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukaM pratyabhASata en fr

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukaM pratyabhASata en fr

sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)

sAntvayaJ zlakSNayA = smooth, gentle

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA = by words, with speech

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukam = pn

sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukaM pratyabhASata = answered

soothing Vahuka with gentle words, said, 'O Vahuka,

03069002

vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH svayaMvaram en fr

vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH svayaMvaram en fr

vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

vidarbhAn yAtum = to go

vidarbhAn yAtum icchAmi = i want

vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH = pn

vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

I want to go to Damayanti's Swayamvara

ekAhnA hayatattvajJa manyase yadi bAhuka en fr

ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase yadi bAhuka en fr

eka- = one; lone, alone

ek'-ahnA = within a day

ek'-.AhnA haya- = horse

ek'-.AhnA haya-tattva- = real, true

ek'-.AhnA haya-tattva-jJa = knower (@latter)

ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase = you think

ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase yadi = if

ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase yadi bAhuka = pn (of nala)

in course of a single day, if you think (that you can do it), bAhuka. Thou art well-skilled in training and guiding horses.

03069003

evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya ha en fr

evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya ha en fr

evam = thus, this way

evam uktasya = told, said, addressed

evam uktasya kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

evam uktasya kaunteya tena = by him, by it; that's why

evam uktasya kaunteya tena rAjJA = king

evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya = pn (of a king)

evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya ha = (@ignore)

Thus addressed, O son of Kunti, by that king,

vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahAmanAH en fr

vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahA-manAH en fr

vyadIryata = was torn asunder

vyadIryata manaH = mind (@n as-)

vyadIryata mano duHkhAt = from pain

vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau = thought (root dhyai)

vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca = and

vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahA- = big, great (@former)

vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahA-manAH = mind (@cyan)

Nala felt his heart to be bursting in grief. And the high-souled king seemed to burn in sorrow. And he thought within himself,

03069004

damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena mohitA en fr

damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena mohitA en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI bhavet = would be, may be, should be

damayantI bhaved etat = this

damayantI bhaved etat kuryAt = would do

damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena = by suffering, with suffering

damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena mohitA = deluded

"Perhaps Damayanti in doing this is blinded by sorrow.

asmadarthe bhaved vAyam upAyaz cintito mahAn en fr

asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaz cintito mahAn en fr

asmat- = we (@former, same as mat-)

asmad-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

asmad-arthe bhavet = would be, may be, should be

asmad-arthe bhaved vA = or; maybe

asmad-arthe bhaved vA ayam = this (m. su)

asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaH = a means, device

asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaz cintitaH = (was) thought

asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaz cintito mahAn = big, great

Or, perhaps, she hath conceived this magnificent scheme for my sake.

03069005

nRzaMsaM bata vaidarbhI kartukAmA tapasvinI en fr

nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu-kAmA tapasvinI en fr

nRzaMsam = cruel

nRzaMsaM bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")

nRzaMsaM bata vaidarbhI = princess of the vidarbhas

nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu- = to do (@former)

nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu-kAmA = wants to (@cyan)

nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu-kAmA tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)

Alas, cruel is the deed that the innocent princess of Vidarbha intends to do,

mayA kSudreNa nikRtA pApenAkRtabuddhinA en fr

mayA kSudreNa nikRtA pApen' .AkRta-buddhinA en fr

mayA = by me

mayA kSudreNa = small, cruel, petty

mayA kSudreNa nikRtA = undone

mayA kSudreNa nikRtA pApena = by bad guy; by evil

mayA kSudreNa nikRtA pApen' akRta- = inmature, unformed

mayA kSudreNa nikRtA pApen' .AkRta-buddhinA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

having been deceived by my sinful and low self of little sense.

03069006

strIsvabhAvaz calo loke mama doSaz ca dAruNaH en fr

strI-svabhAvaz calo loke mama doSaz ca dAruNaH en fr

strI- = woman

strI-svabhAvaH = own nature

strI-svabhAvaz calaH = trembling, changing, inconstant; that moves; movement

strI-svabhAvaz calo loke = world; everybody, citizens, people

strI-svabhAvaz calo loke mama = my, mine, of me, to me, I have

strI-svabhAvaz calo loke mama doSaH = fault , defect

strI-svabhAvaz calo loke mama doSaz ca = and

strI-svabhAvaz calo loke mama doSaz ca dAruNaH = harsh, rough, sharp, cruel, acute

It is seen in the world that the nature of woman is inconstant. My offence also hath been great;

syAd evam api kuryAt sA vivazA gatasauhRdA en fr

syAd evam api kuryAt sA vivazA gata-sauhRdA en fr

syAt = would be

syAd evam = thus, this way

syAd evam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

syAd evam api kuryAt = would do

syAd evam api kuryAt sA = that one, she, it (@f)

syAd evam api kuryAt sA vivazA = powerless

syAd evam api kuryAt sA vivazA gata- = gone; the past

syAd evam api kuryAt sA vivazA gata-sauhRdA = friendship (@cyan)

perhaps she is acting so, because she hath no longer any love for me owing to my separation from her.

mama zokena saMvignA nairAzyAt tanumadhyamA en fr

mama zokena saMvignA nairAzyAt tanu-madhyamA en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama zokena = sadness, grief

mama zokena saMvignA = disturbed

mama zokena saMvignA nairAzyAt = from lack of hope

mama zokena saMvignA nairAzyAt tanu- = slender, slim, delicate; @f body

mama zokena saMvignA nairAzyAt tanu-madhyamA = waist (@cyan)

Indeed, that girl of slender waist, afflicted with grief on my account and with despair,

03069007

na caivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca vizeSataH en fr

na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca vizeSataH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' evam = thus, this way

na c' .aivaM karhi = where?

na c' .aivaM karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .aivaM karhi cit kuryAt = would do

na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA = that shares offspring

na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca = and

na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race

will not certainly do anything of the kind, when especially, she is the mother of offspring (by me).

yad atra satyaM vAsatyaM gatvA vetsyAmi nizcayam en fr

yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA vetsyAmi nizcayam en fr

yat = the one which; because, as

yad atra = here, in this

yad atra satyam = truly; truth; true

yad atra satyaM vA = or; maybe

yad atra satyaM vA asatyam = false

yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA = went and

yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA vetsyAmi = i will know

yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA vetsyAmi nizcayam = for sure

However whether this is true or false, I shall ascertain with certitude by going thither.

RtuparNasya vai kAmam AtmArthaM ca karomy aham en fr

RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca karomy aham en fr

RtuparNasya = pn (of a king)

RtuparNasya vai = (@ignore)

RtuparNasya vai kAmam = a desire, wish

RtuparNasya vai kAmam Atma- = oneself; soul

RtuparNasya vai kAmam Atm'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca = and

RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca karomi = i do

RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca karomy aham = (has su) I, I am

I will, therefore, accomplish RtuparNa's and my own purpose also.'

03069008

iti nizcitya manasA bAhuko dInamAnasaH en fr

iti nizcitya manasA bAhuko dIna-mAnasaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti nizcitya = decided and

iti nizcitya manasA = with mind

iti nizcitya manasA bAhukaH = pn

iti nizcitya manasA bAhuko dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable

iti nizcitya manasA bAhuko dIna-mAnasaH = mind, heart (@cyan)

Having resolved thus in his mind, Vahuka, with his heart in sorrow,

kRtAJjalir uvAcedam RtuparNaM narAdhipam en fr

kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNaM nar'-.Adhipam en fr

kRtAJjaliH = (that has) joined palms

kRtAJjalir uvAca = said

kRtAJjalir uvAc' idam = this

kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNam = pn (of a king)

kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNaM nara- = man

kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNaM nar'-adhipam = king

spake unto king RtuparNa, with joined hands, saying,

03069009

pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi narAdhipa en fr

pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi nar'-.Adhipa en fr

pratijAnAmi = i accept

pratijAnAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pratijAnAmi te vAkyam = words, speech

pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi = i will go

pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi nara- = man

pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi nar'-adhipa = king

'O monarch, I bow to thy behest, and, O tiger among men, I will go

ekAhnA puruSavyAghra vidarbhanagarIM nRpa en fr

ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha-nagarIM nRpa en fr

eka- = one; lone, alone

ek'-ahnA = within a day

ek'-.AhnA puruSa- = man

ek'-.AhnA puruSa-vyAghra = tiger

ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha- = (name of a country, always @pl)

ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha-nagarIm = city

ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha-nagarIM nRpa = king

to the city of the Vidarbhas in a single day. O king!'

03069010

tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa bAhukaH en fr

tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa bAhukaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH parIkSAm = inspection

tataH parIkSAm azvAnAm = of horses

tataH parIkSAm azvAnAM cakre = did, made

tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan = hey king

tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa bAhukaH = pn

azvazAlAm upAgamya bhAGgasvarinRpAjJayA en fr

azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari-nRp'-AjJayA en fr

azvazAlAm = stable

azvazAlAm upAgamya = went near and

azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari- = pn (king RtuparNa, son of bhaGgasura)

azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari-nRpa- = king

azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari-nRp'-AjJayA = by command

Then, O monarch, at the command of the royal son of Bhangasura, Vahuka went to the stables and began to examine the horses.

03069011

sa tvaryamANo bahuza RtuparNena bAhukaH en fr

sa tvaryamANo bahuza RtuparNena bAhukaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tvaryamANaH = (while being made to) hurry

sa tvaryamANo bahuzaH = many times

sa tvaryamANo bahuza RtuparNena = pn (of a king)

sa tvaryamANo bahuza RtuparNena bAhukaH = pn

And repeatedly urged by RtuparNa to make haste, Vahuka

adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani kSamAn en fr

adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani kSamAn en fr

adhyagacchat = went near

adhyagacchat kRzAn = lean, emaciated, thin

adhyagacchat kRzAn azvAn = horses

adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn = qualified, competent, strong, able

adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani = in the way, midjourney

adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani kSamAn = capable

after much scrutiny and careful deliberation, selected some steeds that were lean-fleshed, yet strong and capable of a long journey

03069012

tejobalasamAyuktAn kulazIlasamanvitAn en fr

tejo-bala-samAyuktAn kula-zIla-samanvitAn en fr

tejaH- = glow, energy, charisma

tejo-bala- = strength; forces, army, troops

tejo-bala-samAyuktAn = mixed with (@latter), endowed with (@latter)

tejo-bala-samAyuktAn kula- = family

tejo-bala-samAyuktAn kula-zIla- = (good) character, conduct, habit

tejo-bala-samAyuktAn kula-zIla-samanvitAn = endowed with

and endued with energy and strength of high breed and docility,

varjitAl~ lakSaNair hInaiH pRthuprothAn mahAhanUn en fr

varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn mahA-hanUn en fr

varjitAn = deprived, excepted

varjitA&l lakSaNaiH = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

varjitA&l lakSaNair hInaiH = deprived of, lacking, without

varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu- = wide

varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn = nostrils of a horse

varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn mahA- = big, great (@former)

varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn mahA-hanUn = jaw

free from inauspicious marks, with wide nostrils and swelling cheeks,

zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhujAn vAtaraMhasaH en fr

zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn vAta-raMhasaH en fr

zuddhAn = faultless, clean

zuddhAn dazabhiH = with ten

zuddhAn dazabhir AvartaiH = lock of hair that curls backwards (especially on a horse, considered lucky)

zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu- = pn (of a country)

zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn = born (@latter)

zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn vAta- = wind

zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn vAta-raMhasaH = speed (@cyan)

free from faults as regards the ten hairy curls, born in (the country of) Sindhu, and fleet as the winds.

03069013

dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopasamanvitaH en fr

dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopa-samanvitaH en fr

dRSTvA = saw and

dRSTvA tAn = them (m.), those

dRSTvA tAn abravIt = said

dRSTvA tAn abravId rAjA = king

dRSTvA tAn abravId rAjA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopa- = anger

dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopa-samanvitaH = that has, endowed with

And seeing those horses, the king said somewhat angrily,

kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA hi te vayam en fr

kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi te vayam en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim idam = this

kim idaM prArthitam = set out to do, started to do; (it was) requested

kim idaM prArthitaM kartum = to do

kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyAH = we might be deceived

kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi = because; (@ignore)

kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi te vayam = we

'What is this, that thou wishest to do? Are you going to deceive us?

03069014

katham alpabalaprANA vakSyantIme hayA mama en fr

katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' .Ime hayA$ mama en fr

katham = how?

katham alpa- = small, little, few

katham alpa-bala- = strength; forces, army, troops

katham alpa-bala-prANAH = breath, life

katham alpa-bala-prANA$ vakSyanti = they will carry

katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' ime = these

katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' .Ime hayAH = horses

katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' .Ime hayA$ mama = my, mine, of me, to me, I have

How can these horses of mine, weak in strength and breath, carry us?

mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham IdRzaiH en fr

mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham IdRzaiH en fr

mahAn = big, great

mahAn adhvA = way, road, travel (adhvan-)

mahAn adhvA ca = and

mahAn adhvA ca turagaiH = with horses

mahAn adhvA ca turagair gantavyaH = has to go; has to be gone to

mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham = how?

mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham IdRzaiH = with such

And how shall we be able to go this long way by help of these?'

03069015

bAhuka uvAca en fr

bAhuka uvAca en fr

bAhukaH = pn

bAhuka uvAca = said

Vahuka replied,

eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzvopapArzvayoH en fr

eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzv'-.opapArzvayoH en fr

ekaH = one; lone, alone

eko lalATe = at the front

eko lalATe dvau = two

eko lalATe dvau mUrdhni = in head

eko lalATe dvau mUrdhni dvau = two

eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau = two

eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzva- = side

eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzv'-upapArzvayoH = in the other side

'one (curl) on the forehead, two on the temples, two on each flank,

dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe caika eva tu en fr

dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' .aika eva tu en fr

dvau = two

dvau dvau = two

dvau dvau vakSasi = in the chest

dvau dvau vakSasi vijJeyau = are to be known

dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe = on the rump

dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe ca = and

dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' ekaH = one; lone, alone

dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' .aika eva = only; indeed; (@ignore)

dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' .aika eva tu = but, (ignore), and

two on the chest, and one on the ass, (every one of these steeds has).

ete hayA gamiSyanti vidarbhAn nAtra saMzayaH en fr

ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn n' .Atra saMzayaH en fr

ete = these

ete hayAH = horses

ete hayA$ gamiSyanti = they will go

ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn na = no, not, doesn't

ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn n' atra = here, in this

ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn n' .Atra saMzayaH = doubt

Sure as hell these steeds will go to the country of the Vidarbhas.

athAnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi te en fr

ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi te en fr

atha = then, and then

ath' anyAn = another one, someone else

ath' .AnyAn manyase = you think

ath' .AnyAn manyase rAjan = hey king

ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi = say!

ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn = which ones?

ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi = i will yoke

ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

If, O king, you think of others, say which ones I'll yoke for you.'

03069016

RtuparNa uvAca en fr

RtuparNa uvAca en fr

RtuparNaH = pn (of a king)

RtuparNa uvAca = said

RtuparNa rejoined,

tvam eva hayatattvajJaH kuzalaz cAsi bAhuka en fr

tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz c' .Asi bAhuka en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam eva = only; indeed; (@ignore)

tvam eva haya- = horse

tvam eva haya-tattva- = real, true

tvam eva haya-tattva-jJaH = knower (@latter)

tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaH = skilled

tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz ca = and

tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz c' asi = you are

tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz c' .Asi bAhuka = pn (of nala)

"You are the one that knows of horses, you are skilful, bAhuka,

yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva yojaya en fr

yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva yojaya en fr

yAn = the ones which

yAn manyase = you think

yAn manyase samarthAn = qualified, competent, strong, able

yAn manyase samarthAMs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yAn manyase samarthAMs tvaM kSipram = quickly, inmediately

yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn = them (m.), those

yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva = only; indeed; (@ignore)

yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva yojaya = yoke!

Hurry up and yoke whichever horses you think are good."

03069017

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

tataH sadazvAMz caturaH kulazIlasamanvitAn en fr

tataH sad-azvAMz caturaH kula-zIla-samanvitAn en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sat- = true; good; reality

tataH sad-azvAn = horses

tataH sad-azvAMz caturaH = four

tataH sad-azvAMz caturaH kula- = family

tataH sad-azvAMz caturaH kula-zIla- = (good) character, conduct, habit

tataH sad-azvAMz caturaH kula-zIla-samanvitAn = endowed with

Thereupon four excellent steeds of good breed that were, besides, docile and fleet.

yojayAmAsa kuzalo javayuktAn rathe nalaH en fr

yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn rathe nalaH en fr

yojayAmAsa = he yoked

yojayAmAsa kuzalaH = skilled

yojayAmAsa kuzalo java- = speed, speedy

yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn = joined, yoked, connected; furnished with

yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn rathe = on chariot

yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn rathe nalaH = pn (of a king)

the skillful Nala yoked upon the car .

03069018

tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarAnvitaH en fr

tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarA-'nvitaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

tato yuktaM ratham = chariot

tato yuktaM rathaM rAjA = king

tato yuktaM rathaM rAjA samArohat = got on

tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarA- = hurry

tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarA-anvitaH = that has

And after the chariot had been yoked, the king without loss of time mounted upon the car,

atha paryapatan bhUmau jAnubhis te hayottamAH en fr

atha paryapatan bhUmau jAnubhis te hay'-.ottamAH en fr

atha = then, and then

atha paryapatan = fell

atha paryapatan bhUmau = earth, ground, land

atha paryapatan bhUmau jAnubhiH = knees

atha paryapatan bhUmau jAnubhis te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

atha paryapatan bhUmau jAnubhis te haya- = horse

atha paryapatan bhUmau jAnubhis te hay'-uttamAH = best (of)

when those best of horses fell down upon the ground on their knees.

03069019

tato naravaraH zrImAn nalo rAjA vizAM pate en fr

tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA vizAM pate en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato nara- = man

tato nara-varaH = best; bridegroom, husband

tato nara-varaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

tato nara-varaH zrImAn nalaH = pn (of a king)

tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA = king

tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA vizAm = of the people

tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA vizAM pate = hey lord

Then, O king, that foremost of men, the blessed king Nala

sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejobalasamanvitAn en fr

sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejo-bala-samanvitAn en fr

sAntvayAmAsa = soothed, comforted

sAntvayAmAsa tAn = them (m.), those

sAntvayAmAsa tAn azvAn = horses

sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejaH- = glow, energy, charisma

sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejo-bala- = strength; forces, army, troops

sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejo-bala-samanvitAn = endowed with

began to soothe those horses endued with energy and strength.

03069020

razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa saH en fr

razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa saH en fr

razmibhiH = reins

razmibhiz ca = and

razmibhiz ca samudyamya = raising

razmibhiz ca samudyamya nalaH = pn (of a king)

razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum = to go

razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa = wanted; was about to

razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa saH = he, that one, it (never used before consonant)

And raising them up with the reins, Nala prepared to set out,

sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai param en fr

sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai param en fr

sUtam = charioteer

sUtam Aropya = climbed and

sUtam Aropya vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

sUtam Aropya vArSNeyaM javam = speed, speedy

sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya = made (him) sit and

sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai = (@ignore)

sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai param = highest, high; afterwards; the other one

after making the charioteer Varshneya sit on the car, with great speed.

03069021

te codyamAnA vidhinA bAhukena hayottamAH en fr

te codyamAnA$ vidhinA bAhukena hay'-.ottamAH en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te codyamAnAH = being stirred, incited, impelled

te codyamAnA$ vidhinA = by rule

te codyamAnA$ vidhinA bAhukena = pn

te codyamAnA$ vidhinA bAhukena haya- = horse

te codyamAnA$ vidhinA bAhukena hay'-uttamAH = best (of)

And those best of steeds, duly urged by Vahuka,

samutpetur ivAkAzaM rathinaM mohayann iva en fr

samutpetur iv' AkAzaM rathinaM mohayann iva en fr

samutpetuH = all flew off together

samutpetur iva = like (@enclitic)

samutpetur iv' AkAzam = sky, space

samutpetur iv' AkAzaM rathinam = owner of a chariot (war chariots are two-seaters, there is the driver and the rathin)

samutpetur iv' AkAzaM rathinaM mohayan = (that were) confusing (zatR)

samutpetur iv' AkAzaM rathinaM mohayann iva = like (@enclitic)

sort of like rose to the sky, confounding the owner of the vehicle.

03069022

tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAtaraMhasaH en fr

tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAta-raMhasaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tu = but, (ignore), and

tathA tu dRSTvA = saw and

tathA tu dRSTvA tAn = them (m.), those

tathA tu dRSTvA tAn azvAn = horses

tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahataH = (that were) pulling (zatR)

tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAta- = wind

tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAta-raMhasaH = speed (@cyan)

And beholding those steeds gifted with the speed of the wind thus drawing the car,

ayodhyAdhipatir dhImAn vismayaM paramaM yayau en fr

ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayaM paramaM yayau en fr

ayodhyA- = pn (of a city)

ayodhyA-adhipatiH = king

ayodhyA-'dhipatir dhImAn = smart

ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayam = amazement, awe, surprise, wonder

ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayaM paramam = highest, high, extreme

ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayaM paramaM yayau = went

the wise king of Ayodhaya was exceedingly amazed.

03069023

rathaghoSaM tu taM zrutvA hayasaMgrahaNaM ca tat en fr

ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNaM ca tat en fr

ratha- = chariot

ratha-ghoSam = noise

ratha-ghoSaM tu = but, (ignore), and

ratha-ghoSaM tu tam = him; it; that

ratha-ghoSaM tu taM zrutvA = heard and

ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya- = horse

ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNam = holding

ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNaM ca = and

ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

And noticing the rattle of the car and also the management of the steeds,

vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya hayajJatAm en fr

vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya haya-jJatAm en fr

vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

vArSNeyaz cintayAmAsa = thought

vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya = pn

vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya haya- = horse

vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya haya-jJatAm = knowledge of

Varshneya reflected upon Vahuka's skill in guiding horses. And he thought,

03069024

kiM nu syAn mAtalir ayaM devarAjasya sArathiH en fr

kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva-rAjasya sArathiH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu syAt = would be

kiM nu syAn@ mAtaliH = pn (of the charioteer of indra)

kiM nu syAn@ mAtalir ayam = this (m. su)

kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva- = god; your majesty (green)

kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva-rAjasya = king (@cyan)

kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva-rAjasya sArathiH = driver

'Is he mAtali, the charioteer of the king of the celestials?

tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate mahat en fr

tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate mahat en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA hi = because; (@ignore)

tathA hi lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

tathA hi lakSaNaM vIre = hero, valiant, courageous

tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke = pn

tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate = is being seen

tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate mahat = big, great

I find the same magnificent indications in the heroic Vahuka.

03069025

zAlihotro 'tha kiM nu syAd dhayAnAM kulatattvavit en fr

zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula-tattva-vit en fr

zAlihotraH = pn

zAlihotro atha = then, and then

zAlihotro 'tha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

zAlihotro 'tha kiM nu = now, then, (ignore)

zAlihotro 'tha kiM nu syAt = would be

zAlihotro 'tha kiM nu syAd hayAnAm = horse

zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula- = family

zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula-tattva- = real, true

zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula-tattva-vit = knower

Or, hath Salihotra versed in the science of horses

mAnuSaM samanuprApto vapuH paramazobhanam en fr

mAnuSaM samanuprApto vapuH parama-zobhanam en fr

mAnuSam = human, human being

mAnuSaM samanuprApto vapuH = (@n) body

mAnuSaM samanuprApto vapuH parama- = highest, high, extreme

mAnuSaM samanuprApto vapuH parama-zobhanam = beautiful

taken this human shape so beautiful?

03069026

utAhosvid bhaved rAjA nalaH parapuraMjayaH en fr

utAhosvid bhaved rAjA nalaH para-puraM-jayaH en fr

utAhosvit = or maybe?

utAhosvid bhavet = would be, may be, should be

utAhosvid bhaved rAjA = king

utAhosvid bhaved rAjA nalaH = pn (of a king)

utAhosvid bhaved rAjA nalaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

utAhosvid bhaved rAjA nalaH para-puram- = city

utAhosvid bhaved rAjA nalaH para-puraM-jayaH = pn

Or, is it king Nala the reducer of hostile towns

so 'yaM nRpatir AyAta ity evaM samacintayat en fr

so 'yaM nR-patir AyAta ity evaM samacintayat en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so ayam = this (m. su)

so 'yaM nR- = man

so 'yaM nR-patiH = lord, husband

so 'yaM nR-patir AyAtaH = (has) come

so 'yaM nR-patir AyAta iti = (close quote); saying, thinking

so 'yaM nR-patir AyAta ity evam = thus, this way

so 'yaM nR-patir AyAta ity evaM samacintayat = thought

that hath come here?

03069027

atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva bAhukaH en fr

atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva bAhukaH en fr

atha = then, and then

atha vA = or; maybe

atha vA yAm = the one whom

atha vA yAM nalaH = pn (of a king)

atha vA yAM nalo veda = knows; the Vedas

atha vA yAM nalo veda vidyAm = knowledge, science, wisdom

atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva = only; indeed; (@ignore)

atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva bAhukaH = pn

Or, it may be that this Vahuka knoweth the science that Nala knoweth,

tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya ca en fr

tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya ca en fr

tulyam = an equal, a peer

tulyaM hi = because; (@ignore)

tulyaM hi lakSaye = I notice

tulyaM hi lakSaye jJAnam = knowledge

tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya = pn

tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya = pn (of a king)

tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya ca = and

for I perceive that the knowledge of Vahuka is equal to that of Nala.

03069028

api cedaM vayas tulyam asya manye nalasya ca en fr

api c' .edaM vayas tulyam asya manye nalasya ca en fr

api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

api ca = and

api c' idam = this

api c' .edaM vayaH = age

api c' .edaM vayas tulyam = an equal, a peer

api c' .edaM vayas tulyam asya = this one's, to this, of this

api c' .edaM vayas tulyam asya manye = I think

api c' .edaM vayas tulyam asya manye nalasya = pn (of a king)

api c' .edaM vayas tulyam asya manye nalasya ca = and

Further, Vahuka and Nala are of the same age.

nAyaM nalo mahAvIryas tadvidyas tu bhaviSyati en fr

n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyas tu bhaviSyati en fr

na = no, not, doesn't

n' ayam = this (m. su)

n' .AyaM nalaH = pn (of a king)

n' .AyaM nalo mahA- = big, great (@former)

n' .AyaM nalo mahA-vIryaH = courage

n' .AyaM nalo mahA-vIryas tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyaH = knowledge, science, wisdom (@cyan)

n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyas tu = but, (ignore), and

n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyas tu bhaviSyati = will be, will happen

This one, again, may not be Nala of high prowess, but somebody of equal knowledge.

03069029

pracchannA hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm imAm en fr

pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm imAm en fr

pracchannAH = hidden

pracchannA$ hi = because; (@ignore)

pracchannA$ hi mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti = they move, behave

pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm = earth

pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm imAm = this one (@f)

Illustrious persons, however, walk this earth in disguise

daivena vidhinA yuktAH zAstroktaiz ca virUpaNaiH en fr

daivena vidhinA yuktAH zAstr'-.oktaiz ca virUpaNaiH en fr

daivena = by fate

daivena vidhinA = by rule

daivena vidhinA yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with

daivena vidhinA yuktAH zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

daivena vidhinA yuktAH zAstr'-uktaiH = told, said, addressed

daivena vidhinA yuktAH zAstr'-.oktaiz ca = and

in consequence of misfortune, or agreeably to the ordinance of the scriptures.

03069030

bhavet tu matibhedo me gAtravairUpyatAM prati en fr

bhavet tu mati-bhedo me gAtra-vairUpyatAM prati en fr

bhavet = would be, may be, should be

bhavet tu = but, (ignore), and

bhavet tu mati-bhedaH = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of

bhavet tu mati-bhedo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

bhavet tu mati-bhedo me gAtra- = limb

bhavet tu mati-bhedo me gAtra-vairUpyatAm = deformedness

bhavet tu mati-bhedo me gAtra-vairUpyatAM prati = towards, against; every, each (@former)

That this person is of unsightly appearance need not change my opinion;

pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me matiH en fr

pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me matiH en fr

pramANAt parihInaH = deprived of

pramANAt parihInas tu = but, (ignore), and

pramANAt parihInas tu bhavet = would be, may be, should be

pramANAt parihInas tu bhaved iti = (close quote); saying, thinking

pramANAt parihInas tu bhaved iti hi = because; (@ignore)

pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me matiH = thought, opinion, intention

for Nala, I think, may even be despoiled of his personal features.

03069031

vayaHpramANaM tattulyaM rUpeNa tu viparyayaH en fr

vayaH-pramANaM tat-tulyaM rUpeNa tu viparyayaH en fr

vayaH- = age

vayaH-pramANam = authority (the one who should decide what to do)

vayaH-pramANaM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vayaH-pramANaM tat-tulyam = an equal, a peer

vayaH-pramANaM tat-tulyaM rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty

vayaH-pramANaM tat-tulyaM rUpeNa tu = but, (ignore), and

In respect of age this one equals Nala. There is difference, however, in personal appearance.

nalaM sarvaguNair yuktaM manye bAhukam antataH en fr

nalaM sarva-guNair yuktaM manye bAhukam antataH en fr

nalam = pn (of a king)

nalaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

nalaM sarva-guNaiH = qualities, virtues

nalaM sarva-guNair yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

nalaM sarva-guNair yuktaM manye = I think

nalaM sarva-guNair yuktaM manye bAhukam = pn

Vahuka, again is endued with every accomplishment. I think, therefore, he is Nala.'

03069032

evaM vicArya bahuzo vArSNeyaH paryacintayat en fr

evaM vicArya bahuzo vArSNeyaH paryacintayat en fr

evam = thus, this way

evaM vicArya = reflect and

evaM vicArya bahuzaH = many times

evaM vicArya bahuzo vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

Having thus reasoned long in his mind, O mighty monarch, Varshneya,

hRdayena mahArAja puNyazlokasya sArathiH en fr

hRdayena mahA-rAja puNyazlokasya sArathiH en fr

hRdayena mahA- = big, great (@former)

hRdayena mahA-rAja = king

hRdayena mahA-rAja puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation

hRdayena mahA-rAja puNyazlokasya sArathiH = driver

the (former) charioteer of the righteous Nala, became absorbed in thought.

03069033

RtuparNas tu rAjendra bAhukasya hayajJatAm en fr

RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya haya-jJatAm en fr

RtuparNaH = pn (of a king)

RtuparNas tu = but, (ignore), and

RtuparNas tu rAja- = king

RtuparNas tu rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya = pn

RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya haya- = horse

RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya haya-jJatAm = knowledge of

And that foremost of kings RtuparNa, also, beholding the skill of Vahuka in equestrian science

cintayan mumude rAjA sahavArSNeyasArathiH en fr

cintayan mumude rAjA saha-vArSNeya-sArathiH en fr

cintayan = while thinking

cintayan mumude rAjA = king

cintayan mumude rAjA saha- = with (usually with @third, or @former)

cintayan mumude rAjA saha-vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

cintayan mumude rAjA saha-vArSNeya-sArathiH = driver

experienced great delight, along with his charioteer Varshneya.

03069034

balaM vIryaM tathotsAhaM hayasaMgrahaNaM ca tat en fr

balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNaM ca tat en fr

balam = strength; forces, army, troops

balaM vIryam = courage

balaM vIryaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

balaM vIryaM tath'' utsAham = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"

balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya- = horse

balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNam = holding

balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNaM ca = and

balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

And thinking of Vahuka's application and ardour and the manner of his holding the reins,

paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa ha en fr

paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa ha en fr

param = highest, high; afterwards; the other one

paraM yatnam = effort

paraM yatnaM ca = and

paraM yatnaM ca saMprekSya = saw and

paraM yatnaM ca saMprekSya parAm = highest, high

paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam = joy

paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa = he got

paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa ha = (@ignore)

the king felt exceedingly glad.'"

index of webgloss files