Manual!
manu version
03069 webgloss
03069001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
zrutvA vacaH sudevasya RtuparNo narAdhipaH
zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNo nar'-.AdhipaH
zrutvA = heard and
zrutvA vacaH = speech, words (vacas- @n)
zrutvA vacaH sudevasya = pn (of a brahmin)
zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNaH = pn (of a king)
zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNo nara- = man
zrutvA vacaH sudevasya: RtuparNo nar'-adhipaH = king
Vrihadaswa continued, 'Having heard the words of Sudeva, king RtuparNa,
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukaM pratyabhASata
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukaM pratyabhASata
sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)
sAntvayaJ zlakSNayA = smooth, gentle
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA = by words, with speech
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukam = pn
sAntvayaJ zlakSNayA vAcA bAhukaM pratyabhASata = answered
soothing Vahuka with gentle words, said, 'O Vahuka,
03069002
vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH svayaMvaram
vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH svayaMvaram
vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
vidarbhAn yAtum = to go
vidarbhAn yAtum icchAmi = i want
vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH = pn
vidarbhAn yAtum icchAmi damayantyAH svayaMvaram = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
I want to go to Damayanti's Swayamvara
ekAhnA hayatattvajJa manyase yadi bAhuka
ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase yadi bAhuka
eka- = one; lone, alone
ek'-ahnA = within a day
ek'-.AhnA haya- = horse
ek'-.AhnA haya-tattva- = real, true
ek'-.AhnA haya-tattva-jJa = knower (@latter)
ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase = you think
ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase yadi = if
ek'-.AhnA haya-tattva-jJa manyase yadi bAhuka = pn (of nala)
in course of a single day, if you think (that you can do it), bAhuka. Thou art well-skilled in training and guiding horses.
03069003
evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya ha
evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya ha
evam = thus, this way
evam uktasya = told, said, addressed
evam uktasya kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)
evam uktasya kaunteya tena = by him, by it; that's why
evam uktasya kaunteya tena rAjJA = king
evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya = pn (of a king)
evam uktasya kaunteya tena rAjJA nalasya ha = (@ignore)
Thus addressed, O son of Kunti, by that king,
vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahAmanAH
vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahA-manAH
vyadIryata = was torn asunder
vyadIryata manaH = mind (@n as-)
vyadIryata mano duHkhAt = from pain
vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau = thought (root dhyai)
vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca = and
vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahA- = big, great (@former)
vyadIryata mano duHkhAt pradadhyau ca mahA-manAH = mind (@cyan)
Nala felt his heart to be bursting in grief. And the high-souled king seemed to burn in sorrow. And he thought within himself,
03069004
damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena mohitA
damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena mohitA
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI bhavet = would be, may be, should be
damayantI bhaved etat = this
damayantI bhaved etat kuryAt = would do
damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena = by suffering, with suffering
damayantI bhaved etat kuryAd duHkhena mohitA = deluded
"Perhaps Damayanti in doing this is blinded by sorrow.
asmadarthe bhaved vAyam upAyaz cintito mahAn
asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaz cintito mahAn
asmat- = we (@former, same as mat-)
asmad-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
asmad-arthe bhavet = would be, may be, should be
asmad-arthe bhaved vA = or; maybe
asmad-arthe bhaved vA ayam = this (m. su)
asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaH = a means, device
asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaz cintitaH = (was) thought
asmad-arthe bhaved vA 'yam upAyaz cintito mahAn = big, great
Or, perhaps, she hath conceived this magnificent scheme for my sake.
03069005
nRzaMsaM bata vaidarbhI kartukAmA tapasvinI
nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu-kAmA tapasvinI
nRzaMsam = cruel
nRzaMsaM bata = alas, omfg; the heck (as in "what the heck")
nRzaMsaM bata vaidarbhI = princess of the vidarbhas
nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu- = to do (@former)
nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu-kAmA = wants to (@cyan)
nRzaMsaM bata vaidarbhI kartu-kAmA tapasvinI = poor little girl; ascetic (@f)
Alas, cruel is the deed that the innocent princess of Vidarbha intends to do,
mayA kSudreNa nikRtA pApenAkRtabuddhinA
mayA kSudreNa nikRtA pApen' .AkRta-buddhinA
mayA = by me
mayA kSudreNa = small, cruel, petty
mayA kSudreNa nikRtA = undone
mayA kSudreNa nikRtA pApena = by bad guy; by evil
mayA kSudreNa nikRtA pApen' akRta- = inmature, unformed
mayA kSudreNa nikRtA pApen' .AkRta-buddhinA = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
having been deceived by my sinful and low self of little sense.
03069006
strIsvabhAvaz calo loke mama doSaz ca dAruNaH
strI-svabhAvaz calo loke mama doSaz ca dAruNaH
strI- = woman
strI-svabhAvaH = own nature
strI-svabhAvaz calaH = trembling, changing, inconstant; that moves; movement
strI-svabhAvaz calo loke = world; everybody, citizens, people
strI-svabhAvaz calo loke mama = my, mine, of me, to me, I have
strI-svabhAvaz calo loke mama doSaH = fault , defect
strI-svabhAvaz calo loke mama doSaz ca = and
strI-svabhAvaz calo loke mama doSaz ca dAruNaH = harsh, rough, sharp, cruel, acute
It is seen in the world that the nature of woman is inconstant. My offence also hath been great;
syAd evam api kuryAt sA vivazA gatasauhRdA
syAd evam api kuryAt sA vivazA gata-sauhRdA
syAt = would be
syAd evam = thus, this way
syAd evam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
syAd evam api kuryAt = would do
syAd evam api kuryAt sA = that one, she, it (@f)
syAd evam api kuryAt sA vivazA = powerless
syAd evam api kuryAt sA vivazA gata- = gone; the past
syAd evam api kuryAt sA vivazA gata-sauhRdA = friendship (@cyan)
perhaps she is acting so, because she hath no longer any love for me owing to my separation from her.
mama zokena saMvignA nairAzyAt tanumadhyamA
mama zokena saMvignA nairAzyAt tanu-madhyamA
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama zokena = sadness, grief
mama zokena saMvignA = disturbed
mama zokena saMvignA nairAzyAt = from lack of hope
mama zokena saMvignA nairAzyAt tanu- = slender, slim, delicate; @f body
mama zokena saMvignA nairAzyAt tanu-madhyamA = waist (@cyan)
Indeed, that girl of slender waist, afflicted with grief on my account and with despair,
03069007
na caivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca vizeSataH
na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca vizeSataH
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' evam = thus, this way
na c' .aivaM karhi = where?
na c' .aivaM karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .aivaM karhi cit kuryAt = would do
na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA = that shares offspring
na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca = and
na c' .aivaM karhi cit kuryAt sApatyA ca vizeSataH = particularly (tasil); by kind, by race
will not certainly do anything of the kind, when especially, she is the mother of offspring (by me).
yad atra satyaM vAsatyaM gatvA vetsyAmi nizcayam
yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA vetsyAmi nizcayam
yat = the one which; because, as
yad atra = here, in this
yad atra satyam = truly; truth; true
yad atra satyaM vA = or; maybe
yad atra satyaM vA asatyam = false
yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA = went and
yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA vetsyAmi = i will know
yad atra satyaM vA 'satyaM gatvA vetsyAmi nizcayam = for sure
However whether this is true or false, I shall ascertain with certitude by going thither.
RtuparNasya vai kAmam AtmArthaM ca karomy aham
RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca karomy aham
RtuparNasya = pn (of a king)
RtuparNasya vai = (@ignore)
RtuparNasya vai kAmam = a desire, wish
RtuparNasya vai kAmam Atma- = oneself; soul
RtuparNasya vai kAmam Atm'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca = and
RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca karomi = i do
RtuparNasya vai kAmam Atm'-.ArthaM ca karomy aham = (has su) I, I am
I will, therefore, accomplish RtuparNa's and my own purpose also.'
03069008
iti nizcitya manasA bAhuko dInamAnasaH
iti nizcitya manasA bAhuko dIna-mAnasaH
iti = (close quote); saying, thinking
iti nizcitya = decided and
iti nizcitya manasA = with mind
iti nizcitya manasA bAhukaH = pn
iti nizcitya manasA bAhuko dIna- = depressed, poor, wretched, pitiable
iti nizcitya manasA bAhuko dIna-mAnasaH = mind, heart (@cyan)
Having resolved thus in his mind, Vahuka, with his heart in sorrow,
kRtAJjalir uvAcedam RtuparNaM narAdhipam
kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNaM nar'-.Adhipam
kRtAJjaliH = (that has) joined palms
kRtAJjalir uvAca = said
kRtAJjalir uvAc' idam = this
kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNam = pn (of a king)
kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNaM nara- = man
kRtAJjalir uvAc' .edam RtuparNaM nar'-adhipam = king
spake unto king RtuparNa, with joined hands, saying,
03069009
pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi narAdhipa
pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi nar'-.Adhipa
pratijAnAmi = i accept
pratijAnAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
pratijAnAmi te vAkyam = words, speech
pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi = i will go
pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi nara- = man
pratijAnAmi te vAkyaM gamiSyAmi nar'-adhipa = king
'O monarch, I bow to thy behest, and, O tiger among men, I will go
ekAhnA puruSavyAghra vidarbhanagarIM nRpa
ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha-nagarIM nRpa
eka- = one; lone, alone
ek'-ahnA = within a day
ek'-.AhnA puruSa- = man
ek'-.AhnA puruSa-vyAghra = tiger
ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha- = (name of a country, always @pl)
ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha-nagarIm = city
ek'-.AhnA puruSa-vyAghra vidarbha-nagarIM nRpa = king
to the city of the Vidarbhas in a single day. O king!'
03069010
tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa bAhukaH
tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa bAhukaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH parIkSAm = inspection
tataH parIkSAm azvAnAm = of horses
tataH parIkSAm azvAnAM cakre = did, made
tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan = hey king
tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH parIkSAm azvAnAM cakre rAjan sa bAhukaH = pn
azvazAlAm upAgamya bhAGgasvarinRpAjJayA
azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari-nRp'-AjJayA
azvazAlAm = stable
azvazAlAm upAgamya = went near and
azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari- = pn (king RtuparNa, son of bhaGgasura)
azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari-nRpa- = king
azvazAlAm upAgamya bhAGgasvari-nRp'-AjJayA = by command
Then, O monarch, at the command of the royal son of Bhangasura, Vahuka went to the stables and began to examine the horses.
03069011
sa tvaryamANo bahuza RtuparNena bAhukaH
sa tvaryamANo bahuza RtuparNena bAhukaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tvaryamANaH = (while being made to) hurry
sa tvaryamANo bahuzaH = many times
sa tvaryamANo bahuza RtuparNena = pn (of a king)
sa tvaryamANo bahuza RtuparNena bAhukaH = pn
And repeatedly urged by RtuparNa to make haste, Vahuka
adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani kSamAn
adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani kSamAn
adhyagacchat = went near
adhyagacchat kRzAn = lean, emaciated, thin
adhyagacchat kRzAn azvAn = horses
adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn = qualified, competent, strong, able
adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani = in the way, midjourney
adhyagacchat kRzAn azvAn samarthAn adhvani kSamAn = capable
after much scrutiny and careful deliberation, selected some steeds that were lean-fleshed, yet strong and capable of a long journey
03069012
tejobalasamAyuktAn kulazIlasamanvitAn
tejo-bala-samAyuktAn kula-zIla-samanvitAn
tejaH- = glow, energy, charisma
tejo-bala- = strength; forces, army, troops
tejo-bala-samAyuktAn = mixed with (@latter), endowed with (@latter)
tejo-bala-samAyuktAn kula- = family
tejo-bala-samAyuktAn kula-zIla- = (good) character, conduct, habit
tejo-bala-samAyuktAn kula-zIla-samanvitAn = endowed with
and endued with energy and strength of high breed and docility,
varjitAl~ lakSaNair hInaiH pRthuprothAn mahAhanUn
varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn mahA-hanUn
varjitAn = deprived, excepted
varjitA&l lakSaNaiH = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
varjitA&l lakSaNair hInaiH = deprived of, lacking, without
varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu- = wide
varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn = nostrils of a horse
varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn mahA- = big, great (@former)
varjitA&l lakSaNair hInaiH pRthu-prothAn mahA-hanUn = jaw
free from inauspicious marks, with wide nostrils and swelling cheeks,
zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhujAn vAtaraMhasaH
zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn vAta-raMhasaH
zuddhAn = faultless, clean
zuddhAn dazabhiH = with ten
zuddhAn dazabhir AvartaiH = lock of hair that curls backwards (especially on a horse, considered lucky)
zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu- = pn (of a country)
zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn = born (@latter)
zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn vAta- = wind
zuddhAn dazabhir AvartaiH sindhu-jAn vAta-raMhasaH = speed (@cyan)
free from faults as regards the ten hairy curls, born in (the country of) Sindhu, and fleet as the winds.
03069013
dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopasamanvitaH
dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopa-samanvitaH
dRSTvA = saw and
dRSTvA tAn = them (m.), those
dRSTvA tAn abravIt = said
dRSTvA tAn abravId rAjA = king
dRSTvA tAn abravId rAjA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopa- = anger
dRSTvA tAn abravId rAjA kiM cit kopa-samanvitaH = that has, endowed with
And seeing those horses, the king said somewhat angrily,
kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA hi te vayam
kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi te vayam
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kim idam = this
kim idaM prArthitam = set out to do, started to do; (it was) requested
kim idaM prArthitaM kartum = to do
kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyAH = we might be deceived
kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi = because; (@ignore)
kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kim idaM prArthitaM kartuM pralabdhavyA$ hi te vayam = we
'What is this, that thou wishest to do? Are you going to deceive us?
03069014
katham alpabalaprANA vakSyantIme hayA mama
katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' .Ime hayA$ mama
katham = how?
katham alpa- = small, little, few
katham alpa-bala- = strength; forces, army, troops
katham alpa-bala-prANAH = breath, life
katham alpa-bala-prANA$ vakSyanti = they will carry
katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' ime = these
katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' .Ime hayAH = horses
katham alpa-bala-prANA$ vakSyant' .Ime hayA$ mama = my, mine, of me, to me, I have
How can these horses of mine, weak in strength and breath, carry us?
mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham IdRzaiH
mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham IdRzaiH
mahAn = big, great
mahAn adhvA = way, road, travel (adhvan-)
mahAn adhvA ca = and
mahAn adhvA ca turagaiH = with horses
mahAn adhvA ca turagair gantavyaH = has to go; has to be gone to
mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham = how?
mahAn adhvA ca turagair gantavyaH katham IdRzaiH = with such
And how shall we be able to go this long way by help of these?'
03069015
bAhuka uvAca
bAhuka uvAca
bAhukaH = pn
bAhuka uvAca = said
Vahuka replied,
eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzvopapArzvayoH
eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzv'-.opapArzvayoH
ekaH = one; lone, alone
eko lalATe = at the front
eko lalATe dvau = two
eko lalATe dvau mUrdhni = in head
eko lalATe dvau mUrdhni dvau = two
eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau = two
eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzva- = side
eko lalATe dvau mUrdhni dvau dvau pArzv'-upapArzvayoH = in the other side
'one (curl) on the forehead, two on the temples, two on each flank,
dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe caika eva tu
dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' .aika eva tu
dvau = two
dvau dvau = two
dvau dvau vakSasi = in the chest
dvau dvau vakSasi vijJeyau = are to be known
dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe = on the rump
dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe ca = and
dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' ekaH = one; lone, alone
dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' .aika eva = only; indeed; (@ignore)
dvau dvau vakSasi vijJeyau prayANe c' .aika eva tu = but, (ignore), and
two on the chest, and one on the ass, (every one of these steeds has).
ete hayA gamiSyanti vidarbhAn nAtra saMzayaH
ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn n' .Atra saMzayaH
ete = these
ete hayAH = horses
ete hayA$ gamiSyanti = they will go
ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn na = no, not, doesn't
ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn n' atra = here, in this
ete hayA$ gamiSyanti vidarbhAn n' .Atra saMzayaH = doubt
Sure as hell these steeds will go to the country of the Vidarbhas.
athAnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi te
ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi te
atha = then, and then
ath' anyAn = another one, someone else
ath' .AnyAn manyase = you think
ath' .AnyAn manyase rAjan = hey king
ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi = say!
ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn = which ones?
ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi = i will yoke
ath' .AnyAn manyase rAjan brUhi kAn yojayAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
If, O king, you think of others, say which ones I'll yoke for you.'
03069016
RtuparNa uvAca
RtuparNa uvAca
RtuparNaH = pn (of a king)
RtuparNa uvAca = said
RtuparNa rejoined,
tvam eva hayatattvajJaH kuzalaz cAsi bAhuka
tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz c' .Asi bAhuka
tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
tvam eva = only; indeed; (@ignore)
tvam eva haya- = horse
tvam eva haya-tattva- = real, true
tvam eva haya-tattva-jJaH = knower (@latter)
tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaH = skilled
tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz ca = and
tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz c' asi = you are
tvam eva haya-tattva-jJaH kuzalaz c' .Asi bAhuka = pn (of nala)
"You are the one that knows of horses, you are skilful, bAhuka,
yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva yojaya
yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva yojaya
yAn = the ones which
yAn manyase = you think
yAn manyase samarthAn = qualified, competent, strong, able
yAn manyase samarthAMs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
yAn manyase samarthAMs tvaM kSipram = quickly, inmediately
yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn = them (m.), those
yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva = only; indeed; (@ignore)
yAn manyase samarthAMs tvaM kSipraM tAn eva yojaya = yoke!
Hurry up and yoke whichever horses you think are good."
03069017
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
tataH sadazvAMz caturaH kulazIlasamanvitAn
tataH sad-azvAMz caturaH kula-zIla-samanvitAn
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sat- = true; good; reality
tataH sad-azvAn = horses
tataH sad-azvAMz caturaH = four
tataH sad-azvAMz caturaH kula- = family
tataH sad-azvAMz caturaH kula-zIla- = (good) character, conduct, habit
tataH sad-azvAMz caturaH kula-zIla-samanvitAn = endowed with
Thereupon four excellent steeds of good breed that were, besides, docile and fleet.
yojayAmAsa kuzalo javayuktAn rathe nalaH
yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn rathe nalaH
yojayAmAsa = he yoked
yojayAmAsa kuzalaH = skilled
yojayAmAsa kuzalo java- = speed, speedy
yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn = joined, yoked, connected; furnished with
yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn rathe = on chariot
yojayAmAsa kuzalo java-yuktAn rathe nalaH = pn (of a king)
the skillful Nala yoked upon the car .
03069018
tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarAnvitaH
tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarA-'nvitaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
tato yuktaM ratham = chariot
tato yuktaM rathaM rAjA = king
tato yuktaM rathaM rAjA samArohat = got on
tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarA- = hurry
tato yuktaM rathaM rAjA samArohat tvarA-anvitaH = that has
And after the chariot had been yoked, the king without loss of time mounted upon the car,
atha paryapatan bhUmau jAnubhis te hayottamAH
atha paryapatan bhUmau jAnubhis te hay'-.ottamAH
atha = then, and then
atha paryapatan = fell
atha paryapatan bhUmau = earth, ground, land
atha paryapatan bhUmau jAnubhiH = knees
atha paryapatan bhUmau jAnubhis te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
atha paryapatan bhUmau jAnubhis te haya- = horse
atha paryapatan bhUmau jAnubhis te hay'-uttamAH = best (of)
when those best of horses fell down upon the ground on their knees.
03069019
tato naravaraH zrImAn nalo rAjA vizAM pate
tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA vizAM pate
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato nara- = man
tato nara-varaH = best; bridegroom, husband
tato nara-varaH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
tato nara-varaH zrImAn nalaH = pn (of a king)
tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA = king
tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA vizAm = of the people
tato nara-varaH zrImAn nalo rAjA vizAM pate = hey lord
Then, O king, that foremost of men, the blessed king Nala
sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejobalasamanvitAn
sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejo-bala-samanvitAn
sAntvayAmAsa = soothed, comforted
sAntvayAmAsa tAn = them (m.), those
sAntvayAmAsa tAn azvAn = horses
sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejaH- = glow, energy, charisma
sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejo-bala- = strength; forces, army, troops
sAntvayAmAsa tAn azvAMs tejo-bala-samanvitAn = endowed with
began to soothe those horses endued with energy and strength.
03069020
razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa saH
razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa saH
razmibhiH = reins
razmibhiz ca = and
razmibhiz ca samudyamya = raising
razmibhiz ca samudyamya nalaH = pn (of a king)
razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum = to go
razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa = wanted; was about to
razmibhiz ca samudyamya nalo yAtum iyeSa saH = he, that one, it (never used before consonant)
And raising them up with the reins, Nala prepared to set out,
sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai param
sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai param
sUtam = charioteer
sUtam Aropya = climbed and
sUtam Aropya vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
sUtam Aropya vArSNeyaM javam = speed, speedy
sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya = made (him) sit and
sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai = (@ignore)
sUtam Aropya vArSNeyaM javam AsthAya vai param = highest, high; afterwards; the other one
after making the charioteer Varshneya sit on the car, with great speed.
03069021
te codyamAnA vidhinA bAhukena hayottamAH
te codyamAnA$ vidhinA bAhukena hay'-.ottamAH
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te codyamAnAH = being stirred, incited, impelled
te codyamAnA$ vidhinA = by rule
te codyamAnA$ vidhinA bAhukena = pn
te codyamAnA$ vidhinA bAhukena haya- = horse
te codyamAnA$ vidhinA bAhukena hay'-uttamAH = best (of)
And those best of steeds, duly urged by Vahuka,
samutpetur ivAkAzaM rathinaM mohayann iva
samutpetur iv' AkAzaM rathinaM mohayann iva
samutpetuH = all flew off together
samutpetur iva = like (@enclitic)
samutpetur iv' AkAzam = sky, space
samutpetur iv' AkAzaM rathinam = owner of a chariot (war chariots are two-seaters, there is the driver and the rathin)
samutpetur iv' AkAzaM rathinaM mohayan = (that were) confusing (zatR)
samutpetur iv' AkAzaM rathinaM mohayann iva = like (@enclitic)
sort of like rose to the sky, confounding the owner of the vehicle.
03069022
tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAtaraMhasaH
tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAta-raMhasaH
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tu = but, (ignore), and
tathA tu dRSTvA = saw and
tathA tu dRSTvA tAn = them (m.), those
tathA tu dRSTvA tAn azvAn = horses
tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahataH = (that were) pulling (zatR)
tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAta- = wind
tathA tu dRSTvA tAn azvAn vahato vAta-raMhasaH = speed (@cyan)
And beholding those steeds gifted with the speed of the wind thus drawing the car,
ayodhyAdhipatir dhImAn vismayaM paramaM yayau
ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayaM paramaM yayau
ayodhyA- = pn (of a city)
ayodhyA-adhipatiH = king
ayodhyA-'dhipatir dhImAn = smart
ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayam = amazement, awe, surprise, wonder
ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayaM paramam = highest, high, extreme
ayodhyA-'dhipatir dhImAn vismayaM paramaM yayau = went
the wise king of Ayodhaya was exceedingly amazed.
03069023
rathaghoSaM tu taM zrutvA hayasaMgrahaNaM ca tat
ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNaM ca tat
ratha- = chariot
ratha-ghoSam = noise
ratha-ghoSaM tu = but, (ignore), and
ratha-ghoSaM tu tam = him; it; that
ratha-ghoSaM tu taM zrutvA = heard and
ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya- = horse
ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNam = holding
ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNaM ca = and
ratha-ghoSaM tu taM zrutvA haya-saMgrahaNaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
And noticing the rattle of the car and also the management of the steeds,
vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya hayajJatAm
vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya haya-jJatAm
vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
vArSNeyaz cintayAmAsa = thought
vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya = pn
vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya haya- = horse
vArSNeyaz cintayAmAsa bAhukasya haya-jJatAm = knowledge of
Varshneya reflected upon Vahuka's skill in guiding horses. And he thought,
03069024
kiM nu syAn mAtalir ayaM devarAjasya sArathiH
kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva-rAjasya sArathiH
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu syAt = would be
kiM nu syAn@ mAtaliH = pn (of the charioteer of indra)
kiM nu syAn@ mAtalir ayam = this (m. su)
kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva- = god; your majesty (green)
kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva-rAjasya = king (@cyan)
kiM nu syAn@ mAtalir ayaM deva-rAjasya sArathiH = driver
'Is he mAtali, the charioteer of the king of the celestials?
tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate mahat
tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate mahat
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA hi = because; (@ignore)
tathA hi lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen
tathA hi lakSaNaM vIre = hero, valiant, courageous
tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke = pn
tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate = is being seen
tathA hi lakSaNaM vIre bAhuke dRzyate mahat = big, great
I find the same magnificent indications in the heroic Vahuka.
03069025
zAlihotro 'tha kiM nu syAd dhayAnAM kulatattvavit
zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula-tattva-vit
zAlihotraH = pn
zAlihotro atha = then, and then
zAlihotro 'tha kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
zAlihotro 'tha kiM nu = now, then, (ignore)
zAlihotro 'tha kiM nu syAt = would be
zAlihotro 'tha kiM nu syAd hayAnAm = horse
zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula- = family
zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula-tattva- = real, true
zAlihotro 'tha kiM nu syAd @dhayAnAM kula-tattva-vit = knower
Or, hath Salihotra versed in the science of horses
mAnuSaM samanuprApto vapuH paramazobhanam
mAnuSaM samanuprApto vapuH parama-zobhanam
mAnuSam = human, human being
mAnuSaM samanuprApto vapuH = (@n) body
mAnuSaM samanuprApto vapuH parama- = highest, high, extreme
mAnuSaM samanuprApto vapuH parama-zobhanam = beautiful
taken this human shape so beautiful?
03069026
utAhosvid bhaved rAjA nalaH parapuraMjayaH
utAhosvid bhaved rAjA nalaH para-puraM-jayaH
utAhosvit = or maybe?
utAhosvid bhavet = would be, may be, should be
utAhosvid bhaved rAjA = king
utAhosvid bhaved rAjA nalaH = pn (of a king)
utAhosvid bhaved rAjA nalaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
utAhosvid bhaved rAjA nalaH para-puram- = city
utAhosvid bhaved rAjA nalaH para-puraM-jayaH = pn
Or, is it king Nala the reducer of hostile towns
so 'yaM nRpatir AyAta ity evaM samacintayat
so 'yaM nR-patir AyAta ity evaM samacintayat
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so ayam = this (m. su)
so 'yaM nR- = man
so 'yaM nR-patiH = lord, husband
so 'yaM nR-patir AyAtaH = (has) come
so 'yaM nR-patir AyAta iti = (close quote); saying, thinking
so 'yaM nR-patir AyAta ity evam = thus, this way
so 'yaM nR-patir AyAta ity evaM samacintayat = thought
that hath come here?
03069027
atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva bAhukaH
atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva bAhukaH
atha = then, and then
atha vA = or; maybe
atha vA yAm = the one whom
atha vA yAM nalaH = pn (of a king)
atha vA yAM nalo veda = knows; the Vedas
atha vA yAM nalo veda vidyAm = knowledge, science, wisdom
atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva = only; indeed; (@ignore)
atha vA yAM nalo veda vidyAM tAm eva bAhukaH = pn
Or, it may be that this Vahuka knoweth the science that Nala knoweth,
tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya ca
tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya ca
tulyam = an equal, a peer
tulyaM hi = because; (@ignore)
tulyaM hi lakSaye = I notice
tulyaM hi lakSaye jJAnam = knowledge
tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya = pn
tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya = pn (of a king)
tulyaM hi lakSaye jJAnaM bAhukasya nalasya ca = and
for I perceive that the knowledge of Vahuka is equal to that of Nala.
03069028
api cedaM vayas tulyam asya manye nalasya ca
api c' .edaM vayas tulyam asya manye nalasya ca
api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
api ca = and
api c' idam = this
api c' .edaM vayaH = age
api c' .edaM vayas tulyam = an equal, a peer
api c' .edaM vayas tulyam asya = this one's, to this, of this
api c' .edaM vayas tulyam asya manye = I think
api c' .edaM vayas tulyam asya manye nalasya = pn (of a king)
api c' .edaM vayas tulyam asya manye nalasya ca = and
Further, Vahuka and Nala are of the same age.
nAyaM nalo mahAvIryas tadvidyas tu bhaviSyati
n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyas tu bhaviSyati
na = no, not, doesn't
n' ayam = this (m. su)
n' .AyaM nalaH = pn (of a king)
n' .AyaM nalo mahA- = big, great (@former)
n' .AyaM nalo mahA-vIryaH = courage
n' .AyaM nalo mahA-vIryas tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyaH = knowledge, science, wisdom (@cyan)
n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyas tu = but, (ignore), and
n' .AyaM nalo mahA-vIryas tad-vidyas tu bhaviSyati = will be, will happen
This one, again, may not be Nala of high prowess, but somebody of equal knowledge.
03069029
pracchannA hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm imAm
pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm imAm
pracchannAH = hidden
pracchannA$ hi = because; (@ignore)
pracchannA$ hi mahAtmAnaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti = they move, behave
pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm = earth
pracchannA$ hi mahAtmAnaz caranti pRthivIm imAm = this one (@f)
Illustrious persons, however, walk this earth in disguise
daivena vidhinA yuktAH zAstroktaiz ca virUpaNaiH
daivena vidhinA yuktAH zAstr'-.oktaiz ca virUpaNaiH
daivena = by fate
daivena vidhinA = by rule
daivena vidhinA yuktAH = joined, yoked, connected; furnished with
daivena vidhinA yuktAH zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
daivena vidhinA yuktAH zAstr'-uktaiH = told, said, addressed
daivena vidhinA yuktAH zAstr'-.oktaiz ca = and
in consequence of misfortune, or agreeably to the ordinance of the scriptures.
03069030
bhavet tu matibhedo me gAtravairUpyatAM prati
bhavet tu mati-bhedo me gAtra-vairUpyatAM prati
bhavet = would be, may be, should be
bhavet tu = but, (ignore), and
bhavet tu mati-bhedaH = division, splitting, difference, partition, dissension, a kind of
bhavet tu mati-bhedo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
bhavet tu mati-bhedo me gAtra- = limb
bhavet tu mati-bhedo me gAtra-vairUpyatAm = deformedness
bhavet tu mati-bhedo me gAtra-vairUpyatAM prati = towards, against; every, each (@former)
That this person is of unsightly appearance need not change my opinion;
pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me matiH
pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me matiH
pramANAt parihInaH = deprived of
pramANAt parihInas tu = but, (ignore), and
pramANAt parihInas tu bhavet = would be, may be, should be
pramANAt parihInas tu bhaved iti = (close quote); saying, thinking
pramANAt parihInas tu bhaved iti hi = because; (@ignore)
pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pramANAt parihInas tu bhaved iti hi me matiH = thought, opinion, intention
for Nala, I think, may even be despoiled of his personal features.
03069031
vayaHpramANaM tattulyaM rUpeNa tu viparyayaH
vayaH-pramANaM tat-tulyaM rUpeNa tu viparyayaH
vayaH- = age
vayaH-pramANam = authority (the one who should decide what to do)
vayaH-pramANaM tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
vayaH-pramANaM tat-tulyam = an equal, a peer
vayaH-pramANaM tat-tulyaM rUpeNa = (n.) form, shape; good form, beauty
vayaH-pramANaM tat-tulyaM rUpeNa tu = but, (ignore), and
In respect of age this one equals Nala. There is difference, however, in personal appearance.
nalaM sarvaguNair yuktaM manye bAhukam antataH
nalaM sarva-guNair yuktaM manye bAhukam antataH
nalam = pn (of a king)
nalaM sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
nalaM sarva-guNaiH = qualities, virtues
nalaM sarva-guNair yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
nalaM sarva-guNair yuktaM manye = I think
nalaM sarva-guNair yuktaM manye bAhukam = pn
Vahuka, again is endued with every accomplishment. I think, therefore, he is Nala.'
03069032
evaM vicArya bahuzo vArSNeyaH paryacintayat
evaM vicArya bahuzo vArSNeyaH paryacintayat
evam = thus, this way
evaM vicArya = reflect and
evaM vicArya bahuzaH = many times
evaM vicArya bahuzo vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
Having thus reasoned long in his mind, O mighty monarch, Varshneya,
hRdayena mahArAja puNyazlokasya sArathiH
hRdayena mahA-rAja puNyazlokasya sArathiH
hRdayena mahA- = big, great (@former)
hRdayena mahA-rAja = king
hRdayena mahA-rAja puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation
hRdayena mahA-rAja puNyazlokasya sArathiH = driver
the (former) charioteer of the righteous Nala, became absorbed in thought.
03069033
RtuparNas tu rAjendra bAhukasya hayajJatAm
RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya haya-jJatAm
RtuparNaH = pn (of a king)
RtuparNas tu = but, (ignore), and
RtuparNas tu rAja- = king
RtuparNas tu rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)
RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya = pn
RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya haya- = horse
RtuparNas tu rAj'-.endra bAhukasya haya-jJatAm = knowledge of
And that foremost of kings RtuparNa, also, beholding the skill of Vahuka in equestrian science
cintayan mumude rAjA sahavArSNeyasArathiH
cintayan mumude rAjA saha-vArSNeya-sArathiH
cintayan = while thinking
cintayan mumude rAjA = king
cintayan mumude rAjA saha- = with (usually with @third, or @former)
cintayan mumude rAjA saha-vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
cintayan mumude rAjA saha-vArSNeya-sArathiH = driver
experienced great delight, along with his charioteer Varshneya.
03069034
balaM vIryaM tathotsAhaM hayasaMgrahaNaM ca tat
balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNaM ca tat
balam = strength; forces, army, troops
balaM vIryam = courage
balaM vIryaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
balaM vIryaM tath'' utsAham = willpower, enthusiasm, morale, mental energy, energy to do things, "batteries"
balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya- = horse
balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNam = holding
balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNaM ca = and
balaM vIryaM tath'' .otsAhaM haya-saMgrahaNaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
And thinking of Vahuka's application and ardour and the manner of his holding the reins,
paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa ha
paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa ha
param = highest, high; afterwards; the other one
paraM yatnam = effort
paraM yatnaM ca = and
paraM yatnaM ca saMprekSya = saw and
paraM yatnaM ca saMprekSya parAm = highest, high
paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam = joy
paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa = he got
paraM yatnaM ca saMprekSya parAM mudam avApa ha = (@ignore)
the king felt exceedingly glad.'"
index of webgloss files