Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03070 webgloss
03070001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"Vrihadaswa said,
sa nadIH parvatAMz caiva vanAni ca sarAMsi ca
sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca sarAMsi ca B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nadIH = rivers
sa nadIH parvatAn = mountains
sa nadIH parvatAMz ca = and
sa nadIH parvatAMz c' eva = only; indeed; (@ignore)
sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni = forests, jungle
sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca = and
sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca sarAMsi = lakes
sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca sarAMsi ca = and
' Nala soon crossed rivers and mountains, and woods and lakes,
acireNAticakrAma khecaraH khe carann iva
acireN' .AticakrAma khecaraH khe carann iva B T P
acireNa = quickly
acireN' aticakrAma = went beyond
acireN' .AticakrAma khecaraH = bird
acireN' .AticakrAma khecaraH khe = in the sky
acireN' .AticakrAma khecaraH khe caran = (that is) moving, behaving
acireN' .AticakrAma khecaraH khe carann iva = like (@enclitic)
Like a bird coursing through the sky.
03070002
tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvarir nRpaH
tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvarir nRpaH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA prayAte = (while it) went
tathA prayAte tu = but, (ignore), and
tathA prayAte tu rathe = on chariot
tathA prayAte tu rathe tadA = then
tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa , son of bhaGgasura )
tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvarir nRpaH = king
And while the car was coursing thus, king bhAGgasvari,
uttarIyam athApazyad bhraSTaM parapuraMjayaH
uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTaM parapuraM- jayaH B T P
uttarIyam = upper, upper garment (shirt, jacket, etc)
uttarIyam atha = then, and then
uttarIyam ath' apazyat = saw
uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTam = (has) fallen
uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTaM parapuram- = enemy cities (para has muk )
uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTaM parapuraM- jayaH = pn
saw his upper garment drop down on the ground, that conqueror of hostile cities.
03070003
tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite tadA
tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite tadA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa tvaramANaH = hurrying (zAnac )
tataH sa tvaramANas tu = but, (ignore), and
tataH sa tvaramANas tu paTe = garment
tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite = fallen
tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite tadA = then
And at soon as his garment had dropped down the high-minded monarch, without loss of time,
grahISyAmIti taM rAjA nalam Aha mahAmanAH
grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha mahA- manAH B T P
grahISyAmi = I will grab
grahISyAm' iti = (close quote); saying, thinking
grahISyAm' .Iti tam = him; it; that
grahISyAm' .Iti taM rAjA = king
grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam = pn (of a king)
grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha = says; said
grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha mahA- = big, great (@former)
grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha mahA- manAH = mind (@cyan)
told Nala, 'I intend to recover it.
03070004
nigRhNISva mahAbuddhe hayAn etAn mahAjavAn
nigRhNISva mahA- buddhe hayAn etAn mahA- javAn B T P
nigRhNISva = hold (your horses)
nigRhNISva mahA- = big, great (@former)
nigRhNISva mahA- buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
nigRhNISva mahA-buddhe hayAn = horses
nigRhNISva mahA-buddhe hayAn etAn = these
nigRhNISva mahA-buddhe hayAn etAn mahA- = big, great (@former)
nigRhNISva mahA-buddhe hayAn etAn mahA- javAn = speed, speedy
O thou of profound intelligence, retain these steeds endued with exceeding swiftness
vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm iti
vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm iti B T P
vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
vArSNeyo yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then
vArSNeyo yAvad etam = this one
vArSNeyo yAvad etaM me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
vArSNeyo yAvad etaM me paTam = garment
vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm = let him bring
vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm iti = (close quote); saying, thinking
until Varshneya bringeth back my garment.'
03070005
nalas taM pratyuvAcAtha dUre bhraSTaH paTas tava
nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH paTas tava B T P
nalaH = pn (of a king)
nalas tam = him; it; that
nalas taM pratyuvAca = answered
nalas taM pratyuvAc' atha = then, and then
nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre = far away
nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH = (has) fallen
nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH paTaH = garment
nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH paTas tava = your
Thereupon Nala replied unto him, 'The sheet is dropped down far away.
yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA punaH
yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA punaH@ B T P
yojanam = league
yojanaM samatikrAntaH = (has) gone beyond; (was) surpassed
yojanaM samatikrAnto na = no, not, doesn't
yojanaM samatikrAnto na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yojanaM samatikrAnto na sa zakyaH = (is) possible
yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA = by you
yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA punar = again
We have travelled one yojana thence. Therefore, it is incapable of being recovered.'
03070006
evam ukte nalenAtha tadA bhAGgasvarir nRpaH
evam ukte nalen' .Atha tadA bhAGgasvarir nRpaH B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte nalena = pn (of a king)
evam ukte nalen' atha = then, and then
evam ukte nalen' .Atha tadA = then
evam ukte nalen' .Atha tadA bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa , son of bhaGgasura )
evam ukte nalen' .Atha tadA bhAGgasvarir nRpaH = king
After Nala had addressed him thus, O king, the royal son of Bhangasura
AsasAda vane rAjan phalavantaM bibhItakam
AsasAda vane rAjan phalavantaM bibhItakam B T P
AsasAda = approached, went near, came to
AsasAda vane = forest, jungle, park, garden
AsasAda vane rAjan = hey king
AsasAda vane rAjan phalavantam = (that) has fruits
AsasAda vane rAjan phalavantaM bibhItakam = pn (of a kind of tree)
came upon a Vibhitaka tree with fruits in a forest.
03070007
taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANo 'bhyabhASata
taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANo 'bhyabhASata B T P
tam = him; it; that
taM dRSTvA = saw and
taM dRSTvA bAhukam = pn
taM dRSTvA bAhukaM rAjA = king
taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANaH = hurrying (zAnac )
taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANo abhyabhASata = said
And seeing that tree, the king hastily said to Vahuka,
mamApi sUta pazya tvaM saMkhyAne paramaM balam
mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne paramaM balam B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mam' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
mam' .Api sUta = charioteer (not same as suta "son")
mam' .Api sUta pazya = look!, see!
mam' .Api sUta pazya tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne = in counting
mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne paramam = highest, high, extreme
mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne paramaM balam = strength; forces, army, troops
'O charioteer, do thou also behold my high proficiency in calculation.
03070008
sarvaH sarvaM na jAnAti sarvajJo nAsti kaz cana
sarvaH sarvaM na jAnAti sarva- jJo n' .Asti kaz cana B T P
sarvaH = each, all, the whole of
sarvaH sarvam = whole, entire, all
sarvaH sarvaM na = no, not, doesn't
sarvaH sarvaM na jAnAti = knows
sarvaH sarvaM na jAnAti sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarvaH sarvaM na jAnAti sarva- jJaH = knower (@latter)
sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo na = no, not, doesn't
sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo n' asti = there is
sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo n' .Asti kaH = who? which one?
sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo n' .Asti kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
All men do not know everything. There is no one that is versed in every science of art.
naikatra pariniSThAsti jJAnasya puruSe kva cit
n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe kva cit B T P
na = no, not, doesn't
n' ekatra = in one
n' .aikatra pariniSThA = full knowledge
n' .aikatra pariniSThA asti = there is
n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya = of knowledge
n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe = man
n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe kva = where?
n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
Knowledge in its entirety is not found in any one person,
03070009
vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca bAhuka
vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca bAhuka B T P
vRkSe = on tree
vRkSe asmin = in this
vRkSe 'smin yAni = the ones that
vRkSe 'smin yAni parNAni = leaves
vRkSe 'smin yAni parNAni phalAni = fruit, result
vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca = and
vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca bAhuka = pn (of nala )
O Vahuka, the leaves and fruits of this tree
patitAni ca yAny atra tatraikam adhikaM zatam
patitAni ca yAny atra tatr' .aikam adhikaM zatam B T P
patitAni = (that have) fallen
patitAni ca = and
patitAni ca yAni = the ones that
patitAni ca yAny atra = here, in this
patitAni ca yAny atra tatra = there, in that, on it, about that subject
patitAni ca yAny atra tatr' ekam = one; alone
patitAni ca yAny atra tatr' .aikam adhikam = additional one
patitAni ca yAny atra tatr' .aikam adhikaM zatam = hundred
that are lying on the ground respectively exceed
ekapatrAdhikaM patraM phalam ekaM ca bAhuka
eka- patr'- .AdhikaM patraM phalam ekaM ca bAhuka B T P
eka- = one; lone, alone
eka- patra- = leaf
eka-patr'- adhikam = additional one
eka-patr'-.AdhikaM patram = leaf
eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam = fruit, result
eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam ekam = one; alone
eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam ekaM ca = and
eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam ekaM ca bAhuka = pn (of nala )
those that are on it by one hundred and one.
03070010
paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca zAkhayoH
paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca zAkhayoH B T P
paJca = five
paJca koTyaH = tenmillions, crores
paJca koTyo atha = then, and then
paJca koTyo 'tha patrANAm = of leaves
paJca koTyo 'tha patrANAM dvayoH = in two
paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca = and
paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca zAkhayoH = branch
The two branches of the tree have fifty millions of leaves,
pracinuhy asya zAkhe dve yAz cApy anyAH prazAkhikAH
pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' .Apy anyAH prazAkhikAH B T P
pracinuhi = mow it down!, collect them!
pracinuhy asya = this one's, to this, of this
pracinuhy asya zAkhe = branch
pracinuhy asya zAkhe dve = two
pracinuhy asya zAkhe dve yAH = the ones that
pracinuhy asya zAkhe dve yAz ca = and
pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' .Apy anyAH = another one, someone else
pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' .Apy anyAH prazAkhikAH = twigs
AbhyAM phalasahasre dve paJconaM zatam eva ca
AbhyAM phala- sahasre dve paJc'- ..onaM zatam eva ca B T P
AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)
AbhyAM phala- = fruit, result
AbhyAM phala- sahasre = thousand
AbhyAM phala-sahasre dve = two
AbhyAM phala-sahasre dve paJca- = five
AbhyAM phala-sahasre dve paJc'- Unam = diminished
AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-..onaM zatam = hundred
AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-..onaM zatam eva = only; indeed; (@ignore)
AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-..onaM zatam eva ca = and
and two thousand and ninety five fruits.
Do thou examine these two branches and all their boughs.'
03070011
tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhuko 'bravIt
tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhuko 'bravIt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato rathAt = from chariot
tato rathAd avaplutya = jumped down and
tato rathAd avaplutya rAjAnam = king
tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhukaH = pn
tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhuko abravIt = said
Thereupon staying the car Vahuka addressed the king, saying,
parokSam iva me rAjan katthase zatrukarzana
parokSam iva me rAjan katthase zatru- karzana B T P
parokSam = hearsay (whatever I haven't seen myself)
parokSam iva = like (@enclitic)
parokSam iva me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
parokSam iva me rAjan = hey king
parokSam iva me rAjan katthase = you boast
parokSam iva me rAjan katthase zatru- = enemy
parokSam iva me rAjan katthase zatru- karzana = chastiser, emaciator, bully
'O crusher of foes, thou takest credit to thyself in a matter which is beyond my perception.
03070012
tathAtra gaNite rAjan vidyate na parokSatA
tathA 'tra gaNite rAjan vidyate na parokSatA B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA atra = here, in this
tathA 'tra gaNite = (that has been) counted
tathA 'tra gaNite rAjan = hey king
tathA 'tra gaNite rAjan vidyate = there is; it is known
tathA 'tra gaNite rAjan vidyate na = no, not, doesn't
tathA 'tra gaNite rAjan vidyate na parokSatA = hearsayness (lack of direct evidence)
But, o king, when I actually count, it will no longer be matter of speculation.
note: atra gaNite = when this one is counted
note: vidyate na parokSatA = there is no hearsay-ness
pratyakSaM te mahArAja gaNayiSye bibhItakam
pratyakSaM te mahA- rAja gaNayiSye bibhItakam B T P
pratyakSam = in front of, before the eyes, in full sight of; observed (what I have seen myself); clear evidence
pratyakSaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
pratyakSaM te mahA- = big, great (@former)
pratyakSaM te mahA- rAja = king
pratyakSaM te mahA-rAja gaNayiSye = I will count
pratyakSaM te mahA-rAja gaNayiSye bibhItakam = pn (of a kind of tree)
Therefore, in thy presence, O monarch, I will count the bibhItaka.
03070013
ahaM hi nAbhijAnAmi bhaved evaM na veti ca
ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na v'' .eti ca B T P
aham = (has su ) I, I am
ahaM hi = because; (@ignore)
ahaM hi na = no, not, doesn't
ahaM hi n' abhijAnAmi = i don't know, i can't check
ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhavet = would be, may be, should be
ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evam = thus, this way
ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na = no, not, doesn't
ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na vA = or; maybe
ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na v'' iti = (close quote); saying, thinking
ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na v'' .eti ca = and
Because I do not know whether it be not (as thou hast said)...
saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te janAdhipa
saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te jan'- .Adhipa B T P
saMkhyAsyAmi = I will count
saMkhyAsyAmi phalAni = fruit, result
saMkhyAsyAmi phalAny asya = this one's, to this, of this
saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyataH = (while) looking (zatR ); they two see
saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te jana- = people (may have plural meaning)
saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te jan'- adhipa = king
in thy presence, O ruler of men, I will count its fruits.
muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu vAjinAm
muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu vAjinAm B T P
muhUrtam = for a while; for an hour
muhUrtam iva = like (@enclitic)
muhUrtam iva vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
muhUrtam iva vArSNeyo razmIn = rein, rope, string; ray of light
muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu = let him hold (restrain, control)
muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu vAjinAm = of horses
Let Varshneya hold the reins of the horses for a while.'
03070014
tam abravIn nRpaH sUtaM nAyaM kAlo vilambitum
tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' .AyaM kAlo vilambitum B T P
tam = him; it; that
tam abravIt = said
tam abravIn@ nRpaH = king
tam abravIn@ nRpaH sUtam = charioteer
tam abravIn@ nRpaH sUtaM na = no, not, doesn't
tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' ayam = this (m. su )
tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' .AyaM kAlaH = time
tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' .AyaM kAlo vilambitum = to delay, to tarry, to waste time
Unto the charioteer the king replied, 'There is no time to lose.'
bAhukas tv abravId enaM paraM yatnaM samAsthitaH
bAhukas tv abravId enaM paraM yatnaM samAsthitaH B T P
bAhukaH = pn
bAhukas tu = but, (ignore), and
bAhukas tv abravIt = said
bAhukas tv abravId enam = this one, him, it
bAhukas tv abravId enaM param = highest, high; afterwards; the other one
bAhukas tv abravId enaM paraM yatnam = effort
bAhukas tv abravId enaM paraM yatnaM samAsthitaH = practising, persevering in, engaged in
But Vahuka answered with humility,
03070015
pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate bhavAn
pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate bhavAn B T P
pratIkSasva = wait!
pratIkSasva muhUrtam = for a while; for an hour
pratIkSasva muhUrtaM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
pratIkSasva muhUrtaM tvam atha = then, and then
pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA = or; maybe
pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate = hurries, moves quickly
pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate bhavAn = your honor, you
'Stay thou a short while, or, if thou art in a hurry,
eSa yAti zivaH panthA yAhi vArSNeyasArathiH
eSa yAti zivaH panthA$ yAhi vArSNeya- sArathiH B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa yAti = goes
eSa yAti zivaH = good (road etc.)
eSa yAti zivaH panthAH = road
eSa yAti zivaH panthA$ yAhi = go!
eSa yAti zivaH panthA$ yAhi vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
eSa yAti zivaH panthA$ yAhi vArSNeya- sArathiH = driver
See, the road lies direct and even. Go, making Varshneya thy charioteer. '
03070016
abravId RtuparNas taM sAntvayan kurunandana
abravId RtuparNas taM sAntvayan kuru- nandana B T P
abravIt = said
abravId RtuparNaH = pn (of a king)
abravId RtuparNas tam = him; it; that
abravId RtuparNas taM sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)
abravId RtuparNas taM sAntvayan kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
abravId RtuparNas taM sAntvayan kuru- nandana = son
And at this, O son of the Kuru race, soothing Vahuka, Rituparna said,
tvam eva yantA nAnyo 'sti pRthivyAm api bAhuka
tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm api bAhuka B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvam eva = only; indeed; (@ignore)
tvam eva yantA = charioteer (yantR- + su , the one that holds up the horses)
tvam eva yantA na = no, not, doesn't
tvam eva yantA n' anyaH = another one, someone else
tvam eva yantA n' .Anyo asti = there is
tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm = on earth
tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm api bAhuka = pn (of nala )
'O Vahuka, thou art the only charioteer, there is none other in this world.
03070017
tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn hayakovida
tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn haya- kovida B T P
tvatkRte = with your help (same as tvayA )
tvatkRte yAtum = to go
tvatkRte yAtum icchAmi = i want
tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn haya- = horse
tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn haya- kovida = expert in
And, O thou versed in horse lore, it is through thy help that I expect to go to the Vidarbhas.
zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum arhasi
zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum arhasi B T P
zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
zaraNaM tvAm = (has am ) you, thou
zaraNaM tvAM prapannaH = (I'm) surrendered (I depend on you, I count on you, I'm begging you)
zaraNaM tvAM prapanno asmi = I am (has mip ), I, am
zaraNaM tvAM prapanno 'smi na = no, not, doesn't
zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnam = obstacle, impediment
zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum = to do
zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum arhasi = you should
I place myself in thy hands. It behoveth thee not to cause any obstacle.
03070018
kAmaM ca te kariSyAmi yan mAM vakSyasi bAhuka
kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAM vakSyasi bAhuka B T P
kAmam = a desire, wish
kAmaM ca = and
kAmaM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kAmaM ca te kariSyAmi = i will do
kAmaM ca te kariSyAmi yat = the one which; because, as
kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAm = (has am ) me
kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAM vakSyasi = you will say
kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAM vakSyasi bAhuka = pn (of nala )
And, O Vahuka, whatever thy wish, I will grant it
vidarbhAn yadi yAtvAdya sUryaM darzayitAsi me
vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryaM darzayitAsi me B T P
vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
vidarbhAn yadi = if
vidarbhAn yadi yAtvA = go and
vidarbhAn yadi yAtvA adya = today; now
vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryam = sun
vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryaM darzayitAsi = you will make (me) see (luT tense)
vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryaM darzayitAsi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
if taking me to the country of the Vidarbhas to-day, thou makest me see the sun rise.'
03070019
athAbravId bAhukas taM saMkhyAyemaM bibhItakam
ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAy' .emaM bibhItakam B T P
atha = then, and then
ath' abravIt = said
ath' .AbravId bAhukaH = pn
ath' .AbravId bAhukas tam = him; it; that
ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAya = count and
ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAy' imam = this (m.)
ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAy' .emaM bibhItakam = pn (of a kind of tree)
At this, Vahuka answered him, saying, 'After having counted (the leaves and fruits of the) Vibhitaka,
tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSvedaM vaco mama
tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' .edaM vaco mama B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
tato vidarbhAn yAsyAmi = i will go
tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSva = do!
tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' idam = this
tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' .edaM vacaH = speech, words (vacas- @n)
tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' .edaM vaco mama = my, mine, of me, to me, I have
I shall proceed to Vidarbha, do thou agree to my words.
03070020
akAma iva taM rAjA gaNayasvety uvAca ha
akAma iva taM rAjA gaNayasv' .ety uvAca ha B T P
akAmaH = unwilling, reluctant
akAma iva = like (@enclitic)
akAma iva tam = him; it; that
akAma iva taM rAjA = king
akAma iva taM rAjA gaNayasva = count!
akAma iva taM rAjA gaNayasv' iti = (close quote); saying, thinking
akAma iva taM rAjA gaNayasv' .ety uvAca = said
akAma iva taM rAjA gaNayasv' .ety uvAca ha = (@ignore)
Then the king reluctantly told him, "Count, ...
ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayAnagha
ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayA 'nagha B T P
ekadezam = a part
ekadezaM ca = and
ekadezaM ca zAkhAyAH = branch
ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTam = commanded
ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayA = by me
ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayA anagha = sinless
And on counting the leaves and fruits of a portion of this branch,
gaNayasvAzvatattvajJa tatas tvaM prItim Avaha
gaNayasv' .Azva- tattva- jJa tatas tvaM prItim Avaha B T P
gaNayasva = count!
gaNayasv' azva- = horse
gaNayasv' .Azva- tattva- = real, true
gaNayasv' .Azva-tattva- jJa = knower (@latter)
gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tatas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tatas tvaM prItim = happiness, satisfaction, liking
gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tatas tvaM prItim Avaha = take to yourself! (A + vah + hi ''')
thou wilt be satisfied of the truth of my assertion.'
so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa taM drumam
so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa taM drumam B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so avatIrya = crossed down and, went down from
so 'vatIrya rathAt = from chariot
so 'vatIrya rathAt tUrNam = quickly
so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa = he made (it) fall
so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa tam = him; it; that
so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa taM drumam = tree
And thereupon Vahuka speedily alighted from the car, and felled that tree.
03070021
tataH sa vismayAviSTo rAjAnam idam abravIt
tataH sa vismay'- AviSTo rAjAnam idam abravIt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tataH sa vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder
tataH sa vismay'- AviSTaH = (has been) entered
tataH sa vismay'-AviSTo rAjAnam = king
tataH sa vismay'-AviSTo rAjAnam idam = this
tataH sa vismay'-AviSTo rAjAnam idam abravIt = said
And struck with amazement ,he addressed the king, saying,
gaNayitvA yathoktAni tAvanty eva phalAni ca
gaNayitvA yath''- .oktAni tAvanty eva phalAni ca B T P
gaNayitvA = counted and
gaNayitvA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
gaNayitvA yath''- uktAni = told, said, addressed
gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanti = just as many
gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanty eva = only; indeed; (@ignore)
gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanty eva phalAni = fruit, result
gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanty eva phalAni ca = and
(upon finding the fruits, after calculation, to be what the king had said, )
03070022
atyadbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te balam
aty- adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te balam B T P
ati- = too much; very
aty- adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome
aty-adbhutam idam = this
aty-adbhutam idaM rAjan = hey king
aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn = he saw
aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi = I am (has mip ), I, am
aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te balam = strength; forces, army, troops
'O monarch, I have seen that this thy power is wonderful.
zrotum icchAmi tAM vidyAM yathaitaj jJAyate nRpa
zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' .aitaj jJAyate nRpa B T P
zrotum = to hear
zrotum icchAmi = i want
zrotum icchAmi tAm = her; -ness, -hood (when affix)
zrotum icchAmi tAM vidyAm = knowledge, science, wisdom
zrotum icchAmi tAM vidyAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' etat = this
zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' .aitaj jJAyate = is found out, is ascertained, is known
zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' .aitaj jJAyate nRpa = king
I desire, O king, to know the art by which thou hast ascertained this.
03070023
tam uvAca tato rAjA tvarito gamane tadA
tam uvAca tato rAjA tvarito gamane tadA B T P
tam = him; it; that
tam uvAca = said
tam uvAca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tam uvAca tato rAjA = king
tam uvAca tato rAjA tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly
tam uvAca tato rAjA tvarito gamane = a going
tam uvAca tato rAjA tvarito gamane tadA = then
And at this king, intent upon proceeding speedily, said unto Vahuka.
viddhy akSahRdayajJaM mAM saMkhyAne ca vizAradam
viddhy akSa- hRdaya- jJaM mAM saMkhyAne ca vizAradam B T P
viddhi = you should know (I tell you)
viddhy akSa- = dice; eye
viddhy akSa- hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist
viddhy akSa-hRdaya- jJam = knower (@latter)
viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAm = (has am ) me
viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAM saMkhyAne = in counting
viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAM saMkhyAne ca = and
viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAM saMkhyAne ca vizAradam = experienced, acquainted with, expert on , skilled in
"Know that I am proficient at dice besides being versed in numbers".
03070024
bAhukas tam uvAcAtha dehi vidyAm imAM mama
bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm imAM mama B T P
bAhukaH = pn
bAhukas tam = him; it; that
bAhukas tam uvAca = said
bAhukas tam uvAc' atha = then, and then
bAhukas tam uvAc' .Atha dehi = give!
bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm = knowledge, science, wisdom
bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm imAm = this one (@f)
bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm imAM mama = my, mine, of me, to me, I have
And Vahuka said unto him, 'Impart unto me this knowledge
matto 'pi cAzvahRdayaM gRhANa puruSarSabha
matto 'pi c' .Azva- hRdayaM gRhANa puruSa.- rSabha B T P
mattaH = (asmad + Gasi ) from me, than me; (matta + su ) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane
matto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
matto 'pi ca = and
matto 'pi c' azva- = horse
matto 'pi c' .Azva- hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
matto 'pi c' .Azva-hRdayaM gRhANa = take! (grah + loT/sip)
matto 'pi c' .Azva-hRdayaM gRhANa puruSa- = man
matto 'pi c' .Azva-hRdayaM gRhANa puruSa.- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
and, o bull among men, take from me my knowledge of horses.'
03070025
RtuparNas tato rAjA bAhukaM kAryagauravAt
RtuparNas tato rAjA bAhukaM kArya- gauravAt B T P
RtuparNaH = pn (of a king)
RtuparNas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
RtuparNas tato rAjA = king
RtuparNas tato rAjA bAhukam = pn
RtuparNas tato rAjA bAhukaM kArya- = (what) has to be done; work, task
RtuparNas tato rAjA bAhukaM kArya- gauravAt = from importance
And then king RtuparNa, as he was in a hurry
hayajJAnasya lobhAc ca tathety evAbravId vacaH
haya- jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety ev' .AbravId vacaH B T P
haya- = horse
haya- jJAnasya = of knowledge
haya-jJAnasya lobhAt = from greed
haya-jJAnasya lobhAc ca = and
haya-jJAnasya lobhAc ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' iti = (close quote); saying, thinking
haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety eva = only; indeed; (@ignore)
haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety ev' abravIt = said
haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety ev' .AbravId vacaH = speech, words (vacas- @n)
and from greed of the horse-lore, told bAhuka, 'Deal!'.
note: kAryagauravAt , according to Sir Monier Monier, means "because of the urgency of his business". Our friend Ganguli says that kArya-gauravAt means "having regard to the importance of the act that depended upon Vahuka's good-will". Either way, the kArya was getting to the vidarbhas in time, and the point here is that RtuparNa accepted quickly because he had the carrot in front and the stick at his back.
03070026
yatheSTaM tvaM gRhANedam akSANAM hRdayaM param
yath''- .eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAM hRdayaM param B T P
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yath''- iSTam = desired; sacrificed
yath''-.eSTaM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yath''-.eSTaM tvaM gRhANa = take! (grah + loT/sip)
yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' idam = this
yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAm = of dice
yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAM hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAM hRdayaM param = highest, high; afterwards; the other one
As solicited by thee, receive this science of dice from me, and,
nikSepo me 'zvahRdayaM tvayi tiSThatu bAhuka
nikSepo me 'zva- hRdayaM tvayi tiSThatu bAhuka B T P
nikSepaH = a deposit, pawned, kept in trust
nikSepo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
nikSepo me azva- = horse
nikSepo me 'zva- hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
nikSepo me 'zva-hRdayaM tvayi = in you, about you
nikSepo me 'zva-hRdayaM tvayi tiSThatu = (let it) stay, (let it) remain
nikSepo me 'zva-hRdayaM tvayi tiSThatu bAhuka = pn (of nala )
O Vahuka, let my equine science remain with thee in trust.'
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya vai
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya vai B T P
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA dadau = gave
evam uktvA dadau vidyAm = knowledge, science, wisdom
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNaH = pn (of a king)
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya = to nala
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya vai = (@ignore)
And saying this, RtuparNa imparted unto Nala the science (he desired).
03070027
tasyAkSahRdayajJasya zarIrAn niHsRtaH kaliH
tasy' .AkSa- hRdaya- jJasya zarIrAn@ niHsRtaH kaliH B T P
tasya = his, its
tasy' akSa- = dice; eye
tasy' .AkSa- hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist
tasy' .AkSa-hRdaya- jJasya = knower (@latter)
tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya zarIrAt = body
tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya zarIrAn@ niHsRtaH = (has) come out
tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya zarIrAn@ niHsRtaH kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
And Nala upon becoming acquainted with the science of dice, Kali came out of his body,
karkoTakaviSaM tIkSNaM mukhAt satatam udvaman
karkoTaka- viSaM tIkSNaM mukhAt satatam udvaman B T P
karkoTaka- = pn (of a nAga)
karkoTaka- viSam = venom; poison
karkoTaka-viSaM tIkSNam = sharp, strong, intense
karkoTaka-viSaM tIkSNaM mukhAt = face, mouth
karkoTaka-viSaM tIkSNaM mukhAt satatam = always
karkoTaka-viSaM tIkSNaM mukhAt satatam udvaman = (while he was) vomiting
incessantly vomiting from his mouth the virulent poison of Karkotaka.
03070028
kales tasya tadArtasya zApAgniH sa viniHsRtaH
kales tasya tadA ''rtasya zAp'- .AgniH sa viniHsRtaH B T P
kaleH = pn (god of the kali age and of gambling)
kales tasya = his, its
kales tasya tadA = then
kales tasya tadA Artasya = pained, distressed, wretched
kales tasya tadA ''rtasya zApa- = curse
kales tasya tadA ''rtasya zAp'- agniH = fire
kales tasya tadA ''rtasya zAp'-.AgniH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
kales tasya tadA ''rtasya zAp'-.AgniH sa viniHsRtaH = (did) come out
Then that curse-fire of that distressed kali came out.
sa tena karzito rAjA dIrghakAlam anAtmavAn
sa tena karzito rAjA dIrgha- kAlam anAtmavAn B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tena = by him, by it; that's why
sa tena karzitaH = afflicted, pained, distressed, harassed
sa tena karzito rAjA = king
sa tena karzito rAjA dIrgha- = long
sa tena karzito rAjA dIrgha- kAlam = time
sa tena karzito rAjA dIrgha-kAlam anAtmavAn = not one's self, not self-possesed, not in one's right mind
That king had been afflicted with craziness by it for a long time.
03070029
tato viSavimuktAtmA svarUpam akarot kaliH
tato viSa- vimukt'- AtmA sva- rUpam akarot kaliH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato viSa- = venom; poison
tato viSa- vimukta- = freed, free, lacking
tato viSa-vimukt'- AtmA = oneself; soul
tato viSa-vimukt'-AtmA sva- = (his) own
tato viSa-vimukt'-AtmA sva- rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty
tato viSa-vimukt'-AtmA sva-rUpam akarot = did, made
tato viSa-vimukt'-AtmA sva-rUpam akarot kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
And then kali , freed from the venom, took back his own shape.
taM zaptum aicchat kupito niSadhAdhipatir nalaH
taM zaptum aicchat kupito niSadh'- .Adhipatir nalaH B T P
tam = him; it; that
taM zaptum = to curse
taM zaptum aicchat = wanted; was about to
taM zaptum aicchat kupitaH = angry
taM zaptum aicchat kupito niSadha- = pn (of a people and country)
taM zaptum aicchat kupito niSadh'- adhipatiH = king
taM zaptum aicchat kupito niSadh'-.Adhipatir nalaH = pn (of a king)
And nala the ruler of the Nishadhas, in wrath, was bent upon cursing him,
note: aicchat "wanted to" may also mean "was about to".
03070030
tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH kRtAJjaliH
tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH kRtAJjaliH B T P
tam = him; it; that
tam uvAca = said
tam uvAca kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
tam uvAca kalir bhItaH = afraid
tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH = (that was) trembling
tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH kRtAJjaliH = (that has) joined palms
kali , frightened and trembling, told him, with joined hands,
kopaM saMyaccha nRpate kIrtiM dAsyAmi te parAm
kopaM saMyaccha nR- pate kIrtiM dAsyAmi te parAm B T P
kopam = anger
kopaM saMyaccha = restrain, hold
kopaM saMyaccha nR- = man
kopaM saMyaccha nR- pate = hey lord
kopaM saMyaccha nR-pate kIrtim = fame
kopaM saMyaccha nR-pate kIrtiM dAsyAmi = i will give
kopaM saMyaccha nR-pate kIrtiM dAsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kopaM saMyaccha nR-pate kIrtiM dAsyAmi te parAm = highest, high
'Control thy wrath, O king! I will render thee illustrious.
03070031
indrasenasya jananI kupitA mAzapat purA
indrasenasya jananI kupitA mA 'zapat purA B T P
indrasenasya = pn (of a son of nala and damayantI)
indrasenasya jananI = mother
indrasenasya jananI kupitA = angry
indrasenasya jananI kupitA mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
indrasenasya jananI kupitA mA azapat = cursed
indrasenasya jananI kupitA mA 'zapat purA = anciently
Indrasena's mother cursed me in anger long ago
yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRzapIDitaH
yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRza- pIDitaH B T P
yadA = when
yadA tvayA = by you
yadA tvayA parityaktA = abandoned
yadA tvayA parityaktA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
yadA tvayA parityaktA tato aham = (has su ) I, I am
yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRza- = strong, intense, hard, violent
yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRza- pIDitaH = hurt, hit, pained
when she had been deserted by thee.
03070032
avasaM tvayi rAjendra suduHkham aparAjita
avasaM tvayi rAj'- .endra su- duHkham aparAjita B T P
avasam = i lived
avasaM tvayi = in you, about you
avasaM tvayi rAja- = king
avasaM tvayi rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
avasaM tvayi rAj'-.endra su- = good (@former); very (@former)
avasaM tvayi rAj'-.endra su- duHkham = pain, suffering
avasaM tvayi rAj'-.endra su-duHkham aparAjita = unconquered, undefeated
I resided in thee, O mighty monarch, undergoing sore affliction , O unconquered one,
viSeNa nAgarAjasya dahyamAno divAnizam
viSeNa nAga- rAjasya dahyamAno divAnizam B T P
viSeNa = venom; poison
viSeNa nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
viSeNa nAga- rAjasya = king (@cyan)
viSeNa nAga-rAjasya dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire
viSeNa nAga-rAjasya dahyamAno divAnizam = day and night
and burning night and day with the venom of the prince of snakes.
I seek thy protection. If thou dost not curse me who am affrighted and seek thy protection,
03070033
ye ca tvAM manujA loke kIrtayiSyanty atandritAH
ye ca tvAM manujA$ loke kIrtayiSyanty atandritAH B T P
ye = the ones that
ye ca = and
ye ca tvAm = (has am ) you, thou
ye ca tvAM manujAH = humans
ye ca tvAM manujA$ loke = world; everybody, citizens, people
ye ca tvAM manujA$ loke kIrtayiSyanti = they will hymn
ye ca tvAM manujA$ loke kIrtayiSyanty atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy
then those men that will attentively recite thy history,
matprasUtaM bhayaM teSAM na kadA cid bhaviSyati
mat- prasUtaM bhayaM teSAM na kadA cid bhaviSyati B T P
mat- = me (@former)
mat- prasUtam = produced
mat-prasUtaM bhayam = fear
mat-prasUtaM bhayaM teSAm = of them, among them
mat-prasUtaM bhayaM teSAM na = no, not, doesn't
mat-prasUtaM bhayaM teSAM na kadA = when
mat-prasUtaM bhayaM teSAM na kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
mat-prasUtaM bhayaM teSAM na kadA cid bhaviSyati = will be, will happen
shall be even free from fear on my account.'
03070034
evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam AtmanaH
evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam AtmanaH B T P
evam = thus, this way
evam uktaH = told, said, addressed
evam ukto nalaH = pn (of a king)
evam ukto nalo rAjA = king
evam ukto nalo rAjA nyayacchat = restrained
evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam = anger
evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
And thus addressed by Kali, king Nala controlled his wrath.
tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza bibhItakam
tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza bibhItakam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato bhItaH = afraid
tato bhItaH kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
tato bhItaH kaliH kSipram = quickly, inmediately
tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza = went in, entered
tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza bibhItakam = pn (of a kind of tree)
And thereupon the frightened Kali speedily entered into the Vibhitaka tree.
kalis tv anyena nAdRzyat kathayan naiSadhena vai
kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan naiSadhena vai B T P
kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
kalis tu = but, (ignore), and
kalis tv anyena = another one, someone else
kalis tv anyena na = no, not, doesn't
kalis tv anyena n' adRzyat = was visible (@hm)
kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan = (while) relating
kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan naiSadhena = pn
kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan naiSadhena vai = (@ignore)
And while the Kali was conversing with Naishadha, he was invisible to others.
note: dRzyati is a /zyan verb meaning disappear or be invisible. Or, adRzyat is a grammar mistake for adRzyata , take your pick.
03070035
tato gatajvaro rAjA naiSadhaH paravIrahA
tato gata- jvaro rAjA naiSadhaH para- vIra- hA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato gata- = gone; the past
tato gata- jvaraH = fever
tato gata-jvaro rAjA = king
tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH = pn
tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH para- vIra- = hero, valiant, courageous
tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH para-vIra- hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh
And delivered from his afflictions,
saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAyAtha phalAny uta
saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' .Atha phalAny uta B T P
saMpranaSTe = (that) disappeared
saMpranaSTe kalau = pn (god of the kali age and of gambling)
saMpranaSTe kalau rAjan = hey king
saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAya = count and
saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' atha = then, and then
saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' .Atha phalAni = fruit, result
saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' .Atha phalAny uta = (@ignore)
and having counted the fruits of that tree, the king,
03070036
mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa ha
mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa ha B T P
mudA = with joy
mudA paramayA = with highest
mudA paramayA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with
mudA paramayA yuktas tejasA = glow, energy, charisma
mudA paramayA yuktas tejasA ca = and
mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa = highest, high
mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa ha = (@ignore)
filled with great joy and high energy,
ratham Aruhya tejasvI prayayau javanair hayaiH
ratham Aruhya tejasvI prayayau javanair hayaiH B T P
ratham = chariot
ratham Aruhya = climbed and, got on and
ratham Aruhya tejasvI = energetic, charismatic
ratham Aruhya tejasvI prayayau = went on
ratham Aruhya tejasvI prayayau javanaiH = speed, speedy (horses)
ratham Aruhya tejasvI prayayau javanair hayaiH = horses
mounted on the car and proceeded with energy, urging those fleet horses.
bibhItakaz cAprazastaH saMvRttaH kalisaMzrayAt
bibhItakaz c' .A- prazastaH saMvRttaH kali- saMzrayAt B T P
bibhItakaH = pn (of a kind of tree)
bibhItakaz ca = and
bibhItakaz c' a- = non-, a-, an-
bibhItakaz c' .A- prazastaH = praised, reputable, praiseworthy, good
bibhItakaz c' .A-prazastaH saMvRttaH = became
bibhItakaz c' .A-prazastaH saMvRttaH kali- = pn (god of the kali age and of gambling)
bibhItakaz c' .A-prazastaH saMvRttaH kali- saMzrayAt = because of connection
And from the touch of Kali the Vibhitaka tree from that hour fell into disrepute.
note: And that's why, to this day, Hindus that know this story never rest under the shadow of that tree.
03070037
hayottamAn utpatato dvijAn iva punaH punaH
hay'- .ottamAn utpatato dvijAn iva punaH@ punaH@ B T P
haya- = horse
hay'- uttamAn = best
hay'-.ottamAn utpatataH = (that) jumped up (zatR )
hay'-.ottamAn utpatato dvijAn = brahmins; birds
hay'-.ottamAn utpatato dvijAn iva = like (@enclitic)
hay'-.ottamAn utpatato dvijAn iva punar = again
hay'-.ottamAn utpatato dvijAn iva punaH@ punar = again
nalaH saMcodayAmAsa prahRSTenAntarAtmanA
nalaH saMcodayAmAsa prahRSTen' .AntarAtmanA B T P
nalaH = pn (of a king)
nalaH saMcodayAmAsa = he urged
nalaH saMcodayAmAsa prahRSTena = with happy
nalaH saMcodayAmAsa prahRSTen' antarAtmanA = with spirit, with mood
And Nala, with a glad heart, began to urge those foremost of steeds which sprang into the air once and again, like creatures endued with wings.
03070038
vidarbhAbhimukho rAjA prayayau sa mahAmanAH
vidarbh'- .Abhimukho rAjA prayayau sa mahA- manAH B T P
vidarbha- = (name of a country, always @pl)
vidarbh'- abhimukhaH = facing, directed towards, led by
vidarbh'-.Abhimukho rAjA = king
vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau = went on
vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau sa mahA- = big, great (@former)
vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau sa mahA- manAH = mind (@cyan)
And the illustrious monarch drove (the car) in the direction of the Vidarbhas.
nale tu samatikrAnte kalir apy agamad gRhAn
nale tu samatikrAnte kalir apy agamad gRhAn B T P
nale = pn (of a king)
nale tu = but, (ignore), and
nale tu samatikrAnte = (has) gone beyond; (was) surpassed
nale tu samatikrAnte kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
nale tu samatikrAnte kalir api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
nale tu samatikrAnte kalir apy agamat = went
nale tu samatikrAnte kalir apy agamad gRhAn = home (@pl with singular meaning)
And after Nala had gone far away, Kali also returned to his abode.
03070039
tato gatajvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivIpate
tato gata- jvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivI- pate B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato gata- = gone; the past
tato gata- jvaraH = fever
tato gata-jvaro rAjA = king
tato gata-jvaro rAjA nalaH = pn (of a king)
tato gata-jvaro rAjA nalo abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
tato gata-jvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivI- = earth
tato gata-jvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivI- pate = hey lord
Then, the royal Nala, became freed from calamity, o lord of earth
vimuktaH kalinA rAjan rUpamAtraviyojitaH
vimuktaH kalinA rAjan rUpa- mAtra- viyojitaH B T P
vimuktaH = freed, free, lacking
vimuktaH kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
vimuktaH kalinA rAjan = hey king
vimuktaH kalinA rAjan rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty
vimuktaH kalinA rAjan rUpa- mAtra- = only; right after, as soon as (@latter); measure (@cyan)
vimuktaH kalinA rAjan rUpa-mAtra- viyojitaH = separated from
abandoned by Kali, deprived only of his beauty.'"
index of webgloss files