Manual!

manu version

03070 webgloss

03070001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"Vrihadaswa said,

sa nadIH parvatAMz caiva vanAni ca sarAMsi ca en fr

sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca sarAMsi ca en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nadIH = rivers

sa nadIH parvatAn = mountains

sa nadIH parvatAMz ca = and

sa nadIH parvatAMz c' eva = only; indeed; (@ignore)

sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni = forests, jungle

sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca = and

sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca sarAMsi = lakes

sa nadIH parvatAMz c' .aiva vanAni ca sarAMsi ca = and

' Nala soon crossed rivers and mountains, and woods and lakes,

acireNAticakrAma khecaraH khe carann iva en fr

acireN' .AticakrAma khecaraH khe carann iva en fr

acireNa = quickly

acireN' aticakrAma = went beyond

acireN' .AticakrAma khecaraH = bird

acireN' .AticakrAma khecaraH khe = in the sky

acireN' .AticakrAma khecaraH khe caran = (that is) moving, behaving

acireN' .AticakrAma khecaraH khe carann iva = like (@enclitic)

Like a bird coursing through the sky.

03070002

tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvarir nRpaH en fr

tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvarir nRpaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA prayAte = (while it) went

tathA prayAte tu = but, (ignore), and

tathA prayAte tu rathe = on chariot

tathA prayAte tu rathe tadA = then

tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa, son of bhaGgasura)

tathA prayAte tu rathe tadA bhAGgasvarir nRpaH = king

And while the car was coursing thus, king bhAGgasvari,

uttarIyam athApazyad bhraSTaM parapuraMjayaH en fr

uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTaM parapuraM-jayaH en fr

uttarIyam = upper, upper garment (shirt, jacket, etc)

uttarIyam atha = then, and then

uttarIyam ath' apazyat = saw

uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTam = (has) fallen

uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTaM parapuram- = enemy cities (para has muk)

uttarIyam ath' .Apazyad bhraSTaM parapuraM-jayaH = pn

saw his upper garment drop down on the ground, that conqueror of hostile cities.

03070003

tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite tadA en fr

tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite tadA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa tvaramANaH = hurrying (zAnac)

tataH sa tvaramANas tu = but, (ignore), and

tataH sa tvaramANas tu paTe = garment

tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite = fallen

tataH sa tvaramANas tu paTe nipatite tadA = then

And at soon as his garment had dropped down the high-minded monarch, without loss of time,

grahISyAmIti taM rAjA nalam Aha mahAmanAH en fr

grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha mahA-manAH en fr

grahISyAmi = I will grab

grahISyAm' iti = (close quote); saying, thinking

grahISyAm' .Iti tam = him; it; that

grahISyAm' .Iti taM rAjA = king

grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam = pn (of a king)

grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha = says; said

grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha mahA- = big, great (@former)

grahISyAm' .Iti taM rAjA nalam Aha mahA-manAH = mind (@cyan)

told Nala, 'I intend to recover it.

03070004

nigRhNISva mahAbuddhe hayAn etAn mahAjavAn en fr

nigRhNISva mahA-buddhe hayAn etAn mahA-javAn en fr

nigRhNISva = hold (your horses)

nigRhNISva mahA- = big, great (@former)

nigRhNISva mahA-buddhe = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

nigRhNISva mahA-buddhe hayAn = horses

nigRhNISva mahA-buddhe hayAn etAn = these

nigRhNISva mahA-buddhe hayAn etAn mahA- = big, great (@former)

nigRhNISva mahA-buddhe hayAn etAn mahA-javAn = speed, speedy

O thou of profound intelligence, retain these steeds endued with exceeding swiftness

vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm iti en fr

vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm iti en fr

vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

vArSNeyo yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

vArSNeyo yAvad etam = this one

vArSNeyo yAvad etaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

vArSNeyo yAvad etaM me paTam = garment

vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm = let him bring

vArSNeyo yAvad etaM me paTam AnayatAm iti = (close quote); saying, thinking

until Varshneya bringeth back my garment.'

03070005

nalas taM pratyuvAcAtha dUre bhraSTaH paTas tava en fr

nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH paTas tava en fr

nalaH = pn (of a king)

nalas tam = him; it; that

nalas taM pratyuvAca = answered

nalas taM pratyuvAc' atha = then, and then

nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre = far away

nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH = (has) fallen

nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH paTaH = garment

nalas taM pratyuvAc' .Atha dUre bhraSTaH paTas tava = your

Thereupon Nala replied unto him, 'The sheet is dropped down far away.

yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA punaH en fr

yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA punaH@ en fr

yojanam = league

yojanaM samatikrAntaH = (has) gone beyond; (was) surpassed

yojanaM samatikrAnto na = no, not, doesn't

yojanaM samatikrAnto na sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yojanaM samatikrAnto na sa zakyaH = (is) possible

yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA = by you

yojanaM samatikrAnto na sa zakyas tvayA punar = again

We have travelled one yojana thence. Therefore, it is incapable of being recovered.'

03070006

evam ukte nalenAtha tadA bhAGgasvarir nRpaH en fr

evam ukte nalen' .Atha tadA bhAGgasvarir nRpaH en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte nalena = pn (of a king)

evam ukte nalen' atha = then, and then

evam ukte nalen' .Atha tadA = then

evam ukte nalen' .Atha tadA bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa, son of bhaGgasura)

evam ukte nalen' .Atha tadA bhAGgasvarir nRpaH = king

After Nala had addressed him thus, O king, the royal son of Bhangasura

AsasAda vane rAjan phalavantaM bibhItakam en fr

AsasAda vane rAjan phalavantaM bibhItakam en fr

AsasAda = approached, went near, came to

AsasAda vane = forest, jungle, park, garden

AsasAda vane rAjan = hey king

AsasAda vane rAjan phalavantam = (that) has fruits

AsasAda vane rAjan phalavantaM bibhItakam = pn (of a kind of tree)

came upon a Vibhitaka tree with fruits in a forest.

03070007

taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANo 'bhyabhASata en fr

taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANo 'bhyabhASata en fr

tam = him; it; that

taM dRSTvA = saw and

taM dRSTvA bAhukam = pn

taM dRSTvA bAhukaM rAjA = king

taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANaH = hurrying (zAnac)

taM dRSTvA bAhukaM rAjA tvaramANo abhyabhASata = said

And seeing that tree, the king hastily said to Vahuka,

mamApi sUta pazya tvaM saMkhyAne paramaM balam en fr

mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne paramaM balam en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mam' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

mam' .Api sUta = charioteer (not same as suta "son")

mam' .Api sUta pazya = look!, see!

mam' .Api sUta pazya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne = in counting

mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne paramam = highest, high, extreme

mam' .Api sUta pazya tvaM saMkhyAne paramaM balam = strength; forces, army, troops

'O charioteer, do thou also behold my high proficiency in calculation.

03070008

sarvaH sarvaM na jAnAti sarvajJo nAsti kaz cana en fr

sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo n' .Asti kaz cana en fr

sarvaH = each, all, the whole of

sarvaH sarvam = whole, entire, all

sarvaH sarvaM na = no, not, doesn't

sarvaH sarvaM na jAnAti = knows

sarvaH sarvaM na jAnAti sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJaH = knower (@latter)

sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo na = no, not, doesn't

sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo n' asti = there is

sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo n' .Asti kaH = who? which one?

sarvaH sarvaM na jAnAti sarva-jJo n' .Asti kaz cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

All men do not know everything. There is no one that is versed in every science of art.

naikatra pariniSThAsti jJAnasya puruSe kva cit en fr

n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe kva cit en fr

na = no, not, doesn't

n' ekatra = in one

n' .aikatra pariniSThA = full knowledge

n' .aikatra pariniSThA asti = there is

n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya = of knowledge

n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe = man

n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe kva = where?

n' .aikatra pariniSThA 'sti jJAnasya puruSe kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Knowledge in its entirety is not found in any one person,

03070009

vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca bAhuka en fr

vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca bAhuka en fr

vRkSe = on tree

vRkSe asmin = in this

vRkSe 'smin yAni = the ones that

vRkSe 'smin yAni parNAni = leaves

vRkSe 'smin yAni parNAni phalAni = fruit, result

vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca = and

vRkSe 'smin yAni parNAni phalAny api ca bAhuka = pn (of nala)

O Vahuka, the leaves and fruits of this tree

patitAni ca yAny atra tatraikam adhikaM zatam en fr

patitAni ca yAny atra tatr' .aikam adhikaM zatam en fr

patitAni = (that have) fallen

patitAni ca = and

patitAni ca yAni = the ones that

patitAni ca yAny atra = here, in this

patitAni ca yAny atra tatra = there, in that, on it, about that subject

patitAni ca yAny atra tatr' ekam = one; alone

patitAni ca yAny atra tatr' .aikam adhikam = additional one

patitAni ca yAny atra tatr' .aikam adhikaM zatam = hundred

that are lying on the ground respectively exceed

ekapatrAdhikaM patraM phalam ekaM ca bAhuka en fr

eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam ekaM ca bAhuka en fr

eka- = one; lone, alone

eka-patra- = leaf

eka-patr'-adhikam = additional one

eka-patr'-.AdhikaM patram = leaf

eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam = fruit, result

eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam ekam = one; alone

eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam ekaM ca = and

eka-patr'-.AdhikaM patraM phalam ekaM ca bAhuka = pn (of nala)

those that are on it by one hundred and one.

03070010

paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca zAkhayoH en fr

paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca zAkhayoH en fr

paJca = five

paJca koTyaH = tenmillions, crores

paJca koTyo atha = then, and then

paJca koTyo 'tha patrANAm = of leaves

paJca koTyo 'tha patrANAM dvayoH = in two

paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca = and

paJca koTyo 'tha patrANAM dvayor api ca zAkhayoH = branch

The two branches of the tree have fifty millions of leaves,

pracinuhy asya zAkhe dve yAz cApy anyAH prazAkhikAH en fr

pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' .Apy anyAH prazAkhikAH en fr

pracinuhi = mow it down!, collect them!

pracinuhy asya = this one's, to this, of this

pracinuhy asya zAkhe = branch

pracinuhy asya zAkhe dve = two

pracinuhy asya zAkhe dve yAH = the ones that

pracinuhy asya zAkhe dve yAz ca = and

pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' .Apy anyAH = another one, someone else

pracinuhy asya zAkhe dve yAz c' .Apy anyAH prazAkhikAH = twigs

AbhyAM phalasahasre dve paJconaM zatam eva ca en fr

AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-..onaM zatam eva ca en fr

AbhyAm = (with, to, from) these two (f.)

AbhyAM phala- = fruit, result

AbhyAM phala-sahasre = thousand

AbhyAM phala-sahasre dve = two

AbhyAM phala-sahasre dve paJca- = five

AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-Unam = diminished

AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-..onaM zatam = hundred

AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-..onaM zatam eva = only; indeed; (@ignore)

AbhyAM phala-sahasre dve paJc'-..onaM zatam eva ca = and

and two thousand and ninety five fruits.

Do thou examine these two branches and all their boughs.'

03070011

tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhuko 'bravIt en fr

tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhuko 'bravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato rathAt = from chariot

tato rathAd avaplutya = jumped down and

tato rathAd avaplutya rAjAnam = king

tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhukaH = pn

tato rathAd avaplutya rAjAnaM bAhuko abravIt = said

Thereupon staying the car Vahuka addressed the king, saying,

parokSam iva me rAjan katthase zatrukarzana en fr

parokSam iva me rAjan katthase zatru-karzana en fr

parokSam = hearsay (whatever I haven't seen myself)

parokSam iva = like (@enclitic)

parokSam iva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

parokSam iva me rAjan = hey king

parokSam iva me rAjan katthase = you boast

parokSam iva me rAjan katthase zatru- = enemy

parokSam iva me rAjan katthase zatru-karzana = chastiser, emaciator, bully

'O crusher of foes, thou takest credit to thyself in a matter which is beyond my perception.

03070012

tathAtra gaNite rAjan vidyate na parokSatA en fr

tathA 'tra gaNite rAjan vidyate na parokSatA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA atra = here, in this

tathA 'tra gaNite = (that has been) counted

tathA 'tra gaNite rAjan = hey king

tathA 'tra gaNite rAjan vidyate = there is; it is known

tathA 'tra gaNite rAjan vidyate na = no, not, doesn't

tathA 'tra gaNite rAjan vidyate na parokSatA = hearsayness (lack of direct evidence)

But, o king, when I actually count, it will no longer be matter of speculation.

note: atra gaNite = when this one is counted

note: vidyate na parokSatA = there is no hearsay-ness

pratyakSaM te mahArAja gaNayiSye bibhItakam en fr

pratyakSaM te mahA-rAja gaNayiSye bibhItakam en fr

pratyakSam = in front of, before the eyes, in full sight of; observed (what I have seen myself); clear evidence

pratyakSaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

pratyakSaM te mahA- = big, great (@former)

pratyakSaM te mahA-rAja = king

pratyakSaM te mahA-rAja gaNayiSye = I will count

pratyakSaM te mahA-rAja gaNayiSye bibhItakam = pn (of a kind of tree)

Therefore, in thy presence, O monarch, I will count the bibhItaka.

03070013

ahaM hi nAbhijAnAmi bhaved evaM na veti ca en fr

ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na v'' .eti ca en fr

aham = (has su) I, I am

ahaM hi = because; (@ignore)

ahaM hi na = no, not, doesn't

ahaM hi n' abhijAnAmi = i don't know, i can't check

ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhavet = would be, may be, should be

ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evam = thus, this way

ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na = no, not, doesn't

ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na vA = or; maybe

ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na v'' iti = (close quote); saying, thinking

ahaM hi n' .AbhijAnAmi bhaved evaM na v'' .eti ca = and

Because I do not know whether it be not (as thou hast said)...

saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te janAdhipa en fr

saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te jan'-.Adhipa en fr

saMkhyAsyAmi = I will count

saMkhyAsyAmi phalAni = fruit, result

saMkhyAsyAmi phalAny asya = this one's, to this, of this

saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyataH = (while) looking (zatR); they two see

saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te jana- = people (may have plural meaning)

saMkhyAsyAmi phalAny asya pazyatas te jan'-adhipa = king

in thy presence, O ruler of men, I will count its fruits.

muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu vAjinAm en fr

muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu vAjinAm en fr

muhUrtam = for a while; for an hour

muhUrtam iva = like (@enclitic)

muhUrtam iva vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

muhUrtam iva vArSNeyo razmIn = rein, rope, string; ray of light

muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu = let him hold (restrain, control)

muhUrtam iva vArSNeyo razmIn yacchatu vAjinAm = of horses

Let Varshneya hold the reins of the horses for a while.'

03070014

tam abravIn nRpaH sUtaM nAyaM kAlo vilambitum en fr

tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' .AyaM kAlo vilambitum en fr

tam = him; it; that

tam abravIt = said

tam abravIn@ nRpaH = king

tam abravIn@ nRpaH sUtam = charioteer

tam abravIn@ nRpaH sUtaM na = no, not, doesn't

tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' ayam = this (m. su)

tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' .AyaM kAlaH = time

tam abravIn@ nRpaH sUtaM n' .AyaM kAlo vilambitum = to delay, to tarry, to waste time

Unto the charioteer the king replied, 'There is no time to lose.'

bAhukas tv abravId enaM paraM yatnaM samAsthitaH en fr

bAhukas tv abravId enaM paraM yatnaM samAsthitaH en fr

bAhukaH = pn

bAhukas tu = but, (ignore), and

bAhukas tv abravIt = said

bAhukas tv abravId enam = this one, him, it

bAhukas tv abravId enaM param = highest, high; afterwards; the other one

bAhukas tv abravId enaM paraM yatnam = effort

bAhukas tv abravId enaM paraM yatnaM samAsthitaH = practising, persevering in, engaged in

But Vahuka answered with humility,

03070015

pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate bhavAn en fr

pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate bhavAn en fr

pratIkSasva = wait!

pratIkSasva muhUrtam = for a while; for an hour

pratIkSasva muhUrtaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

pratIkSasva muhUrtaM tvam atha = then, and then

pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA = or; maybe

pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate = hurries, moves quickly

pratIkSasva muhUrtaM tvam atha vA tvarate bhavAn = your honor, you

'Stay thou a short while, or, if thou art in a hurry,

eSa yAti zivaH panthA yAhi vArSNeyasArathiH en fr

eSa yAti zivaH panthA$ yAhi vArSNeya-sArathiH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa yAti = goes

eSa yAti zivaH = good (road etc.)

eSa yAti zivaH panthAH = road

eSa yAti zivaH panthA$ yAhi = go!

eSa yAti zivaH panthA$ yAhi vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

eSa yAti zivaH panthA$ yAhi vArSNeya-sArathiH = driver

See, the road lies direct and even. Go, making Varshneya thy charioteer. '

03070016

abravId RtuparNas taM sAntvayan kurunandana en fr

abravId RtuparNas taM sAntvayan kuru-nandana en fr

abravIt = said

abravId RtuparNaH = pn (of a king)

abravId RtuparNas tam = him; it; that

abravId RtuparNas taM sAntvayan = (that was) comforting (zatR of sAntvayati)

abravId RtuparNas taM sAntvayan kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

abravId RtuparNas taM sAntvayan kuru-nandana = son

And at this, O son of the Kuru race, soothing Vahuka, Rituparna said,

tvam eva yantA nAnyo 'sti pRthivyAm api bAhuka en fr

tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm api bAhuka en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam eva = only; indeed; (@ignore)

tvam eva yantA = charioteer (yantR- + su, the one that holds up the horses)

tvam eva yantA na = no, not, doesn't

tvam eva yantA n' anyaH = another one, someone else

tvam eva yantA n' .Anyo asti = there is

tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm = on earth

tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tvam eva yantA n' .Anyo 'sti pRthivyAm api bAhuka = pn (of nala)

'O Vahuka, thou art the only charioteer, there is none other in this world.

03070017

tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn hayakovida en fr

tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn haya-kovida en fr

tvatkRte = with your help (same as tvayA)

tvatkRte yAtum = to go

tvatkRte yAtum icchAmi = i want

tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn haya- = horse

tvatkRte yAtum icchAmi vidarbhAn haya-kovida = expert in

And, O thou versed in horse lore, it is through thy help that I expect to go to the Vidarbhas.

zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum arhasi en fr

zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum arhasi en fr

zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

zaraNaM tvAm = (has am) you, thou

zaraNaM tvAM prapannaH = (I'm) surrendered (I depend on you, I count on you, I'm begging you)

zaraNaM tvAM prapanno asmi = I am (has mip), I, am

zaraNaM tvAM prapanno 'smi na = no, not, doesn't

zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnam = obstacle, impediment

zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum = to do

zaraNaM tvAM prapanno 'smi na vighnaM kartum arhasi = you should

I place myself in thy hands. It behoveth thee not to cause any obstacle.

03070018

kAmaM ca te kariSyAmi yan mAM vakSyasi bAhuka en fr

kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAM vakSyasi bAhuka en fr

kAmam = a desire, wish

kAmaM ca = and

kAmaM ca te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kAmaM ca te kariSyAmi = i will do

kAmaM ca te kariSyAmi yat = the one which; because, as

kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAm = (has am) me

kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAM vakSyasi = you will say

kAmaM ca te kariSyAmi yan@ mAM vakSyasi bAhuka = pn (of nala)

And, O Vahuka, whatever thy wish, I will grant it

vidarbhAn yadi yAtvAdya sUryaM darzayitAsi me en fr

vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryaM darzayitAsi me en fr

vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

vidarbhAn yadi = if

vidarbhAn yadi yAtvA = go and

vidarbhAn yadi yAtvA adya = today; now

vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryam = sun

vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryaM darzayitAsi = you will make (me) see (luT tense)

vidarbhAn yadi yAtvA 'dya sUryaM darzayitAsi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

if taking me to the country of the Vidarbhas to-day, thou makest me see the sun rise.'

03070019

athAbravId bAhukas taM saMkhyAyemaM bibhItakam en fr

ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAy' .emaM bibhItakam en fr

atha = then, and then

ath' abravIt = said

ath' .AbravId bAhukaH = pn

ath' .AbravId bAhukas tam = him; it; that

ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAya = count and

ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAy' imam = this (m.)

ath' .AbravId bAhukas taM saMkhyAy' .emaM bibhItakam = pn (of a kind of tree)

At this, Vahuka answered him, saying, 'After having counted (the leaves and fruits of the) Vibhitaka,

tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSvedaM vaco mama en fr

tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' .edaM vaco mama en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

tato vidarbhAn yAsyAmi = i will go

tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSva = do!

tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' idam = this

tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' .edaM vacaH = speech, words (vacas- @n)

tato vidarbhAn yAsyAmi kuruSv' .edaM vaco mama = my, mine, of me, to me, I have

I shall proceed to Vidarbha, do thou agree to my words.

03070020

akAma iva taM rAjA gaNayasvety uvAca ha en fr

akAma iva taM rAjA gaNayasv' .ety uvAca ha en fr

akAmaH = unwilling, reluctant

akAma iva = like (@enclitic)

akAma iva tam = him; it; that

akAma iva taM rAjA = king

akAma iva taM rAjA gaNayasva = count!

akAma iva taM rAjA gaNayasv' iti = (close quote); saying, thinking

akAma iva taM rAjA gaNayasv' .ety uvAca = said

akAma iva taM rAjA gaNayasv' .ety uvAca ha = (@ignore)

Then the king reluctantly told him, "Count, ...

ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayAnagha en fr

ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayA 'nagha en fr

ekadezam = a part

ekadezaM ca = and

ekadezaM ca zAkhAyAH = branch

ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTam = commanded

ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayA = by me

ekadezaM ca zAkhAyAH samAdiSTaM mayA anagha = sinless

And on counting the leaves and fruits of a portion of this branch,

gaNayasvAzvatattvajJa tatas tvaM prItim Avaha en fr

gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tatas tvaM prItim Avaha en fr

gaNayasva = count!

gaNayasv' azva- = horse

gaNayasv' .Azva-tattva- = real, true

gaNayasv' .Azva-tattva-jJa = knower (@latter)

gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tatas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tatas tvaM prItim = happiness, satisfaction, liking

gaNayasv' .Azva-tattva-jJa tatas tvaM prItim Avaha = take to yourself! (A + vah + hi''')

thou wilt be satisfied of the truth of my assertion.'

so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa taM drumam en fr

so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa taM drumam en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so avatIrya = crossed down and, went down from

so 'vatIrya rathAt = from chariot

so 'vatIrya rathAt tUrNam = quickly

so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa = he made (it) fall

so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa tam = him; it; that

so 'vatIrya rathAt tUrNaM zAtayAmAsa taM drumam = tree

And thereupon Vahuka speedily alighted from the car, and felled that tree.

03070021

tataH sa vismayAviSTo rAjAnam idam abravIt en fr

tataH sa vismay'-AviSTo rAjAnam idam abravIt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tataH sa vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder

tataH sa vismay'-AviSTaH = (has been) entered

tataH sa vismay'-AviSTo rAjAnam = king

tataH sa vismay'-AviSTo rAjAnam idam = this

tataH sa vismay'-AviSTo rAjAnam idam abravIt = said

And struck with amazement ,he addressed the king, saying,

gaNayitvA yathoktAni tAvanty eva phalAni ca en fr

gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanty eva phalAni ca en fr

gaNayitvA = counted and

gaNayitvA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

gaNayitvA yath''-uktAni = told, said, addressed

gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanti = just as many

gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanty eva = only; indeed; (@ignore)

gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanty eva phalAni = fruit, result

gaNayitvA yath''-.oktAni tAvanty eva phalAni ca = and

(upon finding the fruits, after calculation, to be what the king had said, )

03070022

atyadbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te balam en fr

aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te balam en fr

ati- = too much; very

aty-adbhutam = marvelous, amazing, wonderful, awesome

aty-adbhutam idam = this

aty-adbhutam idaM rAjan = hey king

aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn = he saw

aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi = I am (has mip), I, am

aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

aty-adbhutam idaM rAjan dRSTavAn asmi te balam = strength; forces, army, troops

'O monarch, I have seen that this thy power is wonderful.

zrotum icchAmi tAM vidyAM yathaitaj jJAyate nRpa en fr

zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' .aitaj jJAyate nRpa en fr

zrotum = to hear

zrotum icchAmi = i want

zrotum icchAmi tAm = her; -ness, -hood (when affix)

zrotum icchAmi tAM vidyAm = knowledge, science, wisdom

zrotum icchAmi tAM vidyAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' etat = this

zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' .aitaj jJAyate = is found out, is ascertained, is known

zrotum icchAmi tAM vidyAM yath'' .aitaj jJAyate nRpa = king

I desire, O king, to know the art by which thou hast ascertained this.

03070023

tam uvAca tato rAjA tvarito gamane tadA en fr

tam uvAca tato rAjA tvarito gamane tadA en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tam uvAca tato rAjA = king

tam uvAca tato rAjA tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly

tam uvAca tato rAjA tvarito gamane = a going

tam uvAca tato rAjA tvarito gamane tadA = then

And at this king, intent upon proceeding speedily, said unto Vahuka.

viddhy akSahRdayajJaM mAM saMkhyAne ca vizAradam en fr

viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAM saMkhyAne ca vizAradam en fr

viddhi = you should know (I tell you)

viddhy akSa- = dice; eye

viddhy akSa-hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist

viddhy akSa-hRdaya-jJam = knower (@latter)

viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAm = (has am) me

viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAM saMkhyAne = in counting

viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAM saMkhyAne ca = and

viddhy akSa-hRdaya-jJaM mAM saMkhyAne ca vizAradam = experienced, acquainted with, expert on , skilled in

"Know that I am proficient at dice besides being versed in numbers".

03070024

bAhukas tam uvAcAtha dehi vidyAm imAM mama en fr

bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm imAM mama en fr

bAhukaH = pn

bAhukas tam = him; it; that

bAhukas tam uvAca = said

bAhukas tam uvAc' atha = then, and then

bAhukas tam uvAc' .Atha dehi = give!

bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm = knowledge, science, wisdom

bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm imAm = this one (@f)

bAhukas tam uvAc' .Atha dehi vidyAm imAM mama = my, mine, of me, to me, I have

And Vahuka said unto him, 'Impart unto me this knowledge

matto 'pi cAzvahRdayaM gRhANa puruSarSabha en fr

matto 'pi c' .Azva-hRdayaM gRhANa puruSa.-rSabha en fr

mattaH = (asmad + Gasi) from me, than me; (matta + su) intoxicated, drunk, exhilarated, furious, mad, insane

matto api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

matto 'pi ca = and

matto 'pi c' azva- = horse

matto 'pi c' .Azva-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

matto 'pi c' .Azva-hRdayaM gRhANa = take! (grah + loT/sip)

matto 'pi c' .Azva-hRdayaM gRhANa puruSa- = man

matto 'pi c' .Azva-hRdayaM gRhANa puruSa.-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

and, o bull among men, take from me my knowledge of horses.'

03070025

RtuparNas tato rAjA bAhukaM kAryagauravAt en fr

RtuparNas tato rAjA bAhukaM kArya-gauravAt en fr

RtuparNaH = pn (of a king)

RtuparNas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

RtuparNas tato rAjA = king

RtuparNas tato rAjA bAhukam = pn

RtuparNas tato rAjA bAhukaM kArya- = (what) has to be done; work, task

RtuparNas tato rAjA bAhukaM kArya-gauravAt = from importance

And then king RtuparNa, as he was in a hurry

hayajJAnasya lobhAc ca tathety evAbravId vacaH en fr

haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety ev' .AbravId vacaH en fr

haya- = horse

haya-jJAnasya = of knowledge

haya-jJAnasya lobhAt = from greed

haya-jJAnasya lobhAc ca = and

haya-jJAnasya lobhAc ca tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' iti = (close quote); saying, thinking

haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety eva = only; indeed; (@ignore)

haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety ev' abravIt = said

haya-jJAnasya lobhAc ca tath'' .ety ev' .AbravId vacaH = speech, words (vacas- @n)

and from greed of the horse-lore, told bAhuka, 'Deal!'.

note: kAryagauravAt, according to Sir Monier Monier, means "because of the urgency of his business". Our friend Ganguli says that kArya-gauravAt means "having regard to the importance of the act that depended upon Vahuka's good-will". Either way, the kArya was getting to the vidarbhas in time, and the point here is that RtuparNa accepted quickly because he had the carrot in front and the stick at his back.

03070026

yatheSTaM tvaM gRhANedam akSANAM hRdayaM param en fr

yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAM hRdayaM param en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yath''-iSTam = desired; sacrificed

yath''-.eSTaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yath''-.eSTaM tvaM gRhANa = take! (grah + loT/sip)

yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' idam = this

yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAm = of dice

yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAM hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

yath''-.eSTaM tvaM gRhAN' .edam akSANAM hRdayaM param = highest, high; afterwards; the other one

As solicited by thee, receive this science of dice from me, and,

nikSepo me 'zvahRdayaM tvayi tiSThatu bAhuka en fr

nikSepo me 'zva-hRdayaM tvayi tiSThatu bAhuka en fr

nikSepaH = a deposit, pawned, kept in trust

nikSepo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

nikSepo me azva- = horse

nikSepo me 'zva-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

nikSepo me 'zva-hRdayaM tvayi = in you, about you

nikSepo me 'zva-hRdayaM tvayi tiSThatu = (let it) stay, (let it) remain

nikSepo me 'zva-hRdayaM tvayi tiSThatu bAhuka = pn (of nala)

O Vahuka, let my equine science remain with thee in trust.'

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya vai en fr

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya vai en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA dadau = gave

evam uktvA dadau vidyAm = knowledge, science, wisdom

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNaH = pn (of a king)

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya = to nala

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNo nalAya vai = (@ignore)

And saying this, RtuparNa imparted unto Nala the science (he desired).

03070027

tasyAkSahRdayajJasya zarIrAn niHsRtaH kaliH en fr

tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya zarIrAn@ niHsRtaH kaliH en fr

tasya = his, its

tasy' akSa- = dice; eye

tasy' .AkSa-hRdaya- = heart, mind; core, essence, gist

tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya = knower (@latter)

tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya zarIrAt = body

tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya zarIrAn@ niHsRtaH = (has) come out

tasy' .AkSa-hRdaya-jJasya zarIrAn@ niHsRtaH kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

And Nala upon becoming acquainted with the science of dice, Kali came out of his body,

karkoTakaviSaM tIkSNaM mukhAt satatam udvaman en fr

karkoTaka-viSaM tIkSNaM mukhAt satatam udvaman en fr

karkoTaka- = pn (of a nAga)

karkoTaka-viSam = venom; poison

karkoTaka-viSaM tIkSNam = sharp, strong, intense

karkoTaka-viSaM tIkSNaM mukhAt = face, mouth

karkoTaka-viSaM tIkSNaM mukhAt satatam = always

karkoTaka-viSaM tIkSNaM mukhAt satatam udvaman = (while he was) vomiting

incessantly vomiting from his mouth the virulent poison of Karkotaka.

03070028

kales tasya tadArtasya zApAgniH sa viniHsRtaH en fr

kales tasya tadA ''rtasya zAp'-.AgniH sa viniHsRtaH en fr

kaleH = pn (god of the kali age and of gambling)

kales tasya = his, its

kales tasya tadA = then

kales tasya tadA Artasya = pained, distressed, wretched

kales tasya tadA ''rtasya zApa- = curse

kales tasya tadA ''rtasya zAp'-agniH = fire

kales tasya tadA ''rtasya zAp'-.AgniH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

kales tasya tadA ''rtasya zAp'-.AgniH sa viniHsRtaH = (did) come out

Then that curse-fire of that distressed kali came out.

sa tena karzito rAjA dIrghakAlam anAtmavAn en fr

sa tena karzito rAjA dIrgha-kAlam anAtmavAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tena = by him, by it; that's why

sa tena karzitaH = afflicted, pained, distressed, harassed

sa tena karzito rAjA = king

sa tena karzito rAjA dIrgha- = long

sa tena karzito rAjA dIrgha-kAlam = time

sa tena karzito rAjA dIrgha-kAlam anAtmavAn = not one's self, not self-possesed, not in one's right mind

That king had been afflicted with craziness by it for a long time.

03070029

tato viSavimuktAtmA svarUpam akarot kaliH en fr

tato viSa-vimukt'-AtmA sva-rUpam akarot kaliH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato viSa- = venom; poison

tato viSa-vimukta- = freed, free, lacking

tato viSa-vimukt'-AtmA = oneself; soul

tato viSa-vimukt'-AtmA sva- = (his) own

tato viSa-vimukt'-AtmA sva-rUpam = (n.) form, shape; good form, beauty

tato viSa-vimukt'-AtmA sva-rUpam akarot = did, made

tato viSa-vimukt'-AtmA sva-rUpam akarot kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

And then kali, freed from the venom, took back his own shape.

taM zaptum aicchat kupito niSadhAdhipatir nalaH en fr

taM zaptum aicchat kupito niSadh'-.Adhipatir nalaH en fr

tam = him; it; that

taM zaptum = to curse

taM zaptum aicchat = wanted; was about to

taM zaptum aicchat kupitaH = angry

taM zaptum aicchat kupito niSadha- = pn (of a people and country)

taM zaptum aicchat kupito niSadh'-adhipatiH = king

taM zaptum aicchat kupito niSadh'-.Adhipatir nalaH = pn (of a king)

And nala the ruler of the Nishadhas, in wrath, was bent upon cursing him,

note: aicchat "wanted to" may also mean "was about to".

03070030

tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH kRtAJjaliH en fr

tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH kRtAJjaliH en fr

tam = him; it; that

tam uvAca = said

tam uvAca kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

tam uvAca kalir bhItaH = afraid

tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH = (that was) trembling

tam uvAca kalir bhIto vepamAnaH kRtAJjaliH = (that has) joined palms

kali, frightened and trembling, told him, with joined hands,

kopaM saMyaccha nRpate kIrtiM dAsyAmi te parAm en fr

kopaM saMyaccha nR-pate kIrtiM dAsyAmi te parAm en fr

kopam = anger

kopaM saMyaccha = restrain, hold

kopaM saMyaccha nR- = man

kopaM saMyaccha nR-pate = hey lord

kopaM saMyaccha nR-pate kIrtim = fame

kopaM saMyaccha nR-pate kIrtiM dAsyAmi = i will give

kopaM saMyaccha nR-pate kIrtiM dAsyAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kopaM saMyaccha nR-pate kIrtiM dAsyAmi te parAm = highest, high

'Control thy wrath, O king! I will render thee illustrious.

03070031

indrasenasya jananI kupitA mAzapat purA en fr

indrasenasya jananI kupitA mA 'zapat purA en fr

indrasenasya = pn (of a son of nala and damayantI)

indrasenasya jananI = mother

indrasenasya jananI kupitA = angry

indrasenasya jananI kupitA mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

indrasenasya jananI kupitA mA azapat = cursed

indrasenasya jananI kupitA mA 'zapat purA = anciently

Indrasena's mother cursed me in anger long ago

yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRzapIDitaH en fr

yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRza-pIDitaH en fr

yadA = when

yadA tvayA = by you

yadA tvayA parityaktA = abandoned

yadA tvayA parityaktA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

yadA tvayA parityaktA tato aham = (has su) I, I am

yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRza- = strong, intense, hard, violent

yadA tvayA parityaktA tato 'haM bhRza-pIDitaH = hurt, hit, pained

when she had been deserted by thee.

03070032

avasaM tvayi rAjendra suduHkham aparAjita en fr

avasaM tvayi rAj'-.endra su-duHkham aparAjita en fr

avasam = i lived

avasaM tvayi = in you, about you

avasaM tvayi rAja- = king

avasaM tvayi rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

avasaM tvayi rAj'-.endra su- = good (@former); very (@former)

avasaM tvayi rAj'-.endra su-duHkham = pain, suffering

avasaM tvayi rAj'-.endra su-duHkham aparAjita = unconquered, undefeated

I resided in thee, O mighty monarch, undergoing sore affliction , O unconquered one,

viSeNa nAgarAjasya dahyamAno divAnizam en fr

viSeNa nAga-rAjasya dahyamAno divAnizam en fr

viSeNa = venom; poison

viSeNa nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

viSeNa nAga-rAjasya = king (@cyan)

viSeNa nAga-rAjasya dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire

viSeNa nAga-rAjasya dahyamAno divAnizam = day and night

and burning night and day with the venom of the prince of snakes.

I seek thy protection. If thou dost not curse me who am affrighted and seek thy protection,

03070033

ye ca tvAM manujA loke kIrtayiSyanty atandritAH en fr

ye ca tvAM manujA$ loke kIrtayiSyanty atandritAH en fr

ye = the ones that

ye ca = and

ye ca tvAm = (has am) you, thou

ye ca tvAM manujAH = humans

ye ca tvAM manujA$ loke = world; everybody, citizens, people

ye ca tvAM manujA$ loke kIrtayiSyanti = they will hymn

ye ca tvAM manujA$ loke kIrtayiSyanty atandritAH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy

then those men that will attentively recite thy history,

matprasUtaM bhayaM teSAM na kadA cid bhaviSyati en fr

mat-prasUtaM bhayaM teSAM na kadA cid bhaviSyati en fr

mat- = me (@former)

mat-prasUtam = produced

mat-prasUtaM bhayam = fear

mat-prasUtaM bhayaM teSAm = of them, among them

mat-prasUtaM bhayaM teSAM na = no, not, doesn't

mat-prasUtaM bhayaM teSAM na kadA = when

mat-prasUtaM bhayaM teSAM na kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

mat-prasUtaM bhayaM teSAM na kadA cid bhaviSyati = will be, will happen

shall be even free from fear on my account.'

03070034

evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam AtmanaH en fr

evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam AtmanaH en fr

evam = thus, this way

evam uktaH = told, said, addressed

evam ukto nalaH = pn (of a king)

evam ukto nalo rAjA = king

evam ukto nalo rAjA nyayacchat = restrained

evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam = anger

evam ukto nalo rAjA nyayacchat kopam AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

And thus addressed by Kali, king Nala controlled his wrath.

tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza bibhItakam en fr

tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza bibhItakam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato bhItaH = afraid

tato bhItaH kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

tato bhItaH kaliH kSipram = quickly, inmediately

tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza = went in, entered

tato bhItaH kaliH kSipraM praviveza bibhItakam = pn (of a kind of tree)

And thereupon the frightened Kali speedily entered into the Vibhitaka tree.

kalis tv anyena nAdRzyat kathayan naiSadhena vai en fr

kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan naiSadhena vai en fr

kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

kalis tu = but, (ignore), and

kalis tv anyena = another one, someone else

kalis tv anyena na = no, not, doesn't

kalis tv anyena n' adRzyat = was visible (@hm)

kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan = (while) relating

kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan naiSadhena = pn

kalis tv anyena n' .AdRzyat kathayan naiSadhena vai = (@ignore)

And while the Kali was conversing with Naishadha, he was invisible to others.

note: dRzyati is a /zyan verb meaning disappear or be invisible. Or, adRzyat is a grammar mistake for adRzyata, take your pick.

03070035

tato gatajvaro rAjA naiSadhaH paravIrahA en fr

tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH para-vIra-hA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato gata- = gone; the past

tato gata-jvaraH = fever

tato gata-jvaro rAjA = king

tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH = pn

tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH para-vIra- = hero, valiant, courageous

tato gata-jvaro rAjA naiSadhaH para-vIra-hA = killer (@latter); the sound "hA"; alas!; wow; sigh

And delivered from his afflictions,

saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAyAtha phalAny uta en fr

saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' .Atha phalAny uta en fr

saMpranaSTe = (that) disappeared

saMpranaSTe kalau = pn (god of the kali age and of gambling)

saMpranaSTe kalau rAjan = hey king

saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAya = count and

saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' atha = then, and then

saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' .Atha phalAni = fruit, result

saMpranaSTe kalau rAjan saMkhyAy' .Atha phalAny uta = (@ignore)

and having counted the fruits of that tree, the king,

03070036

mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa ha en fr

mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa ha en fr

mudA = with joy

mudA paramayA = with highest

mudA paramayA yuktaH = joined, yoked, connected; furnished with

mudA paramayA yuktas tejasA = glow, energy, charisma

mudA paramayA yuktas tejasA ca = and

mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa = highest, high

mudA paramayA yuktas tejasA ca pareNa ha = (@ignore)

filled with great joy and high energy,

ratham Aruhya tejasvI prayayau javanair hayaiH en fr

ratham Aruhya tejasvI prayayau javanair hayaiH en fr

ratham = chariot

ratham Aruhya = climbed and, got on and

ratham Aruhya tejasvI = energetic, charismatic

ratham Aruhya tejasvI prayayau = went on

ratham Aruhya tejasvI prayayau javanaiH = speed, speedy (horses)

ratham Aruhya tejasvI prayayau javanair hayaiH = horses

mounted on the car and proceeded with energy, urging those fleet horses.

bibhItakaz cAprazastaH saMvRttaH kalisaMzrayAt en fr

bibhItakaz c' .A-prazastaH saMvRttaH kali-saMzrayAt en fr

bibhItakaH = pn (of a kind of tree)

bibhItakaz ca = and

bibhItakaz c' a- = non-, a-, an-

bibhItakaz c' .A-prazastaH = praised, reputable, praiseworthy, good

bibhItakaz c' .A-prazastaH saMvRttaH = became

bibhItakaz c' .A-prazastaH saMvRttaH kali- = pn (god of the kali age and of gambling)

bibhItakaz c' .A-prazastaH saMvRttaH kali-saMzrayAt = because of connection

And from the touch of Kali the Vibhitaka tree from that hour fell into disrepute.

note: And that's why, to this day, Hindus that know this story never rest under the shadow of that tree.

03070037

hayottamAn utpatato dvijAn iva punaH punaH en fr

hay'-.ottamAn utpatato dvijAn iva punaH@ punaH@ en fr

haya- = horse

hay'-uttamAn = best

hay'-.ottamAn utpatataH = (that) jumped up (zatR)

hay'-.ottamAn utpatato dvijAn = brahmins; birds

hay'-.ottamAn utpatato dvijAn iva = like (@enclitic)

hay'-.ottamAn utpatato dvijAn iva punar = again

hay'-.ottamAn utpatato dvijAn iva punaH@ punar = again

nalaH saMcodayAmAsa prahRSTenAntarAtmanA en fr

nalaH saMcodayAmAsa prahRSTen' .AntarAtmanA en fr

nalaH = pn (of a king)

nalaH saMcodayAmAsa = he urged

nalaH saMcodayAmAsa prahRSTena = with happy

nalaH saMcodayAmAsa prahRSTen' antarAtmanA = with spirit, with mood

And Nala, with a glad heart, began to urge those foremost of steeds which sprang into the air once and again, like creatures endued with wings.

03070038

vidarbhAbhimukho rAjA prayayau sa mahAmanAH en fr

vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau sa mahA-manAH en fr

vidarbha- = (name of a country, always @pl)

vidarbh'-abhimukhaH = facing, directed towards, led by

vidarbh'-.Abhimukho rAjA = king

vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau = went on

vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau sa mahA- = big, great (@former)

vidarbh'-.Abhimukho rAjA prayayau sa mahA-manAH = mind (@cyan)

And the illustrious monarch drove (the car) in the direction of the Vidarbhas.

nale tu samatikrAnte kalir apy agamad gRhAn en fr

nale tu samatikrAnte kalir apy agamad gRhAn en fr

nale = pn (of a king)

nale tu = but, (ignore), and

nale tu samatikrAnte = (has) gone beyond; (was) surpassed

nale tu samatikrAnte kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

nale tu samatikrAnte kalir api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

nale tu samatikrAnte kalir apy agamat = went

nale tu samatikrAnte kalir apy agamad gRhAn = home (@pl with singular meaning)

And after Nala had gone far away, Kali also returned to his abode.

03070039

tato gatajvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivIpate en fr

tato gata-jvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivI-pate en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato gata- = gone; the past

tato gata-jvaraH = fever

tato gata-jvaro rAjA = king

tato gata-jvaro rAjA nalaH = pn (of a king)

tato gata-jvaro rAjA nalo abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

tato gata-jvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivI- = earth

tato gata-jvaro rAjA nalo 'bhUt pRthivI-pate = hey lord

Then, the royal Nala, became freed from calamity, o lord of earth

vimuktaH kalinA rAjan rUpamAtraviyojitaH en fr

vimuktaH kalinA rAjan rUpa-mAtra-viyojitaH en fr

vimuktaH = freed, free, lacking

vimuktaH kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

vimuktaH kalinA rAjan = hey king

vimuktaH kalinA rAjan rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

vimuktaH kalinA rAjan rUpa-mAtra- = only; right after, as soon as (@latter); measure (@cyan)

vimuktaH kalinA rAjan rUpa-mAtra-viyojitaH = separated from

abandoned by Kali, deprived only of his beauty.'"

index of webgloss files