Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03071 webgloss
note: MUM 3 71
note: sacred-texts
03071001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"Vrihadaswa said,
tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satyavikramam
tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satya- vikramam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)
tato vidarbhAn saMprAptam = (that had) arrived
tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne = in the evening
tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satya- = truth; true
tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satya- vikramam = might, prowess
RtuparNaM janA rAjJe bhImAya pratyavedayan
RtuparNaM janA$ rAjJe bhImAya pratyavedayan B T P
RtuparNam = pn (of a king)
RtuparNaM janAH = people
RtuparNaM janA$ rAjJe = king
RtuparNaM janA$ rAjJe bhImAya = pn
RtuparNaM janA$ rAjJe bhImAya pratyavedayan = they reported
'After Rituparna of prowess incapable of being baffled had, in the evening, arrived at the city of the Vidarbhas, the people brought unto king Bhima the tidings (of his arrival).
note: sukhanakar 3 71
03071002
sa bhImavacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat puram
sa bhIma- vacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat puram B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa bhIma- = terrible
sa bhIma- vacanAt = word
sa bhIma-vacanAd rAjA = king
sa bhIma-vacanAd rAjA kuNDinam = tp
sa bhIma-vacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat = went in
sa bhIma-vacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat puram = city
nAdayan rathaghoSeNa sarvAH sopadizo daza
nAdayan ratha- ghoSeNa sarvAH s'- .opadizo daza B T P
nAdayan = roaring
nAdayan ratha- = chariot
nAdayan ratha- ghoSeNa = with noise
nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH = all
nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH s'- upadizaH = intermediate points of the horizon (southeast etc.)
nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH s'-.opadizo daza = ten
And at the invitation of Bhima, the king (of Ayodhya) entered the city of Kundina, filling with the rattle of his car all the ten points, direct and transverse, of the horizon.
note: Looks like sopadizo daza stands haplologically for sopadizo dizo daza "all directions".
03071003
tatas taM rathanirghoSaM nalAzvAs tatra zuzruvuH
tatas taM ratha- nirghoSaM nal'- .AzvAs tatra zuzruvuH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tam = him; it; that
tatas taM ratha- = chariot
tatas taM ratha- nirghoSam = noise
tatas taM ratha-nirghoSaM nala- = pn (of a king)
tatas taM ratha-nirghoSaM nal'- azvAH = horses
tatas taM ratha-nirghoSaM nal'-.AzvAs tatra = there, in that, on it, about that subject
tatas taM ratha-nirghoSaM nal'-.AzvAs tatra zuzruvuH = they heard
zrutvA ca samahRSyanta pureva nalasaMnidhau
zrutvA ca samahRSyanta pur''- .eva nala- saMnidhau B T P
zrutvA = heard and
zrutvA ca = and
zrutvA ca samahRSyanta = rejoiced
zrutvA ca samahRSyanta purA- = anciently
zrutvA ca samahRSyanta pur''- iva = like (@enclitic)
zrutvA ca samahRSyanta pur''-.eva nala- = pn (of a king)
zrutvA ca samahRSyanta pur''-.eva nala- saMnidhau = in the presence
And the steeds of Nala that were in that city heard that sound, and hearing it they became delighted as they used to be in the presence of Nala himself.
03071004
damayantI ca zuzrAva rathaghoSaM nalasya tam
damayantI ca zuzrAva ratha- ghoSaM nalasya tam B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI ca = and
damayantI ca zuzrAva = (he) heard
damayantI ca zuzrAva ratha- = chariot
damayantI ca zuzrAva ratha- ghoSam = noise
damayantI ca zuzrAva ratha-ghoSaM nalasya = pn (of a king)
damayantI ca zuzrAva ratha-ghoSaM nalasya tam = him; it; that
yathA meghasya nadato gambhIraM jaladAgame
yathA meghasya nadato gambhIraM jalad'- Agame B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA meghasya = cloud
yathA meghasya nadataH = roaring
yathA meghasya nadato gambhIram = deep
yathA meghasya nadato gambhIraM jalada- = cloud
yathA meghasya nadato gambhIraM jalad'- Agame = the coming
And Damayanti also heard the sound of that car driven by Nala, like the deep roar of the clouds in the rainy season.
03071005
nalena saMgRhIteSu pureva nalavAjiSu
nalena saMgRhIteSu pur''- .eva nala- vAjiSu B T P
nalena = pn (of a king)
nalena saMgRhIteSu = steered
nalena saMgRhIteSu purA- = anciently
nalena saMgRhIteSu pur''- iva = like (@enclitic)
nalena saMgRhIteSu pur''-.eva nala- = pn (of a king)
nalena saMgRhIteSu pur''-.eva nala- vAjiSu = horses
sadRzaM rathanirghoSaM mene bhaimI tathA hayAH
sadRzaM ratha- nirghoSaM mene bhaimI tathA hayAH B T P
sadRzam = alike, such a
sadRzaM ratha- = chariot
sadRzaM ratha- nirghoSam = noise
sadRzaM ratha-nirghoSaM mene = he thought
sadRzaM ratha-nirghoSaM mene bhaimI = daughter of bhIma
sadRzaM ratha-nirghoSaM mene bhaimI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sadRzaM ratha-nirghoSaM mene bhaimI tathA hayAH = horses
And Bhima and the steeds (of Nala) regarded the clatter of that car to be like that which they used to hear in days of yore when king Nala himself urged his own steeds.
03071006
prAsAdasthAz ca zikhinaH zAlAsthAz caiva vAraNAH
prAsAda- sthAz ca zikhinaH zAlA- sthAz c' .aiva vAraNAH B T P
prAsAda- = fine building ("palace", when owned by a king)
prAsAda- sthAH = that are at
prAsAda-sthAz ca = and
prAsAda-sthAz ca zikhinaH = cock; anything with a crest (zikha)
prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA- = hall, stable, shed
prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA- sthAH = that are at
prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAz ca = and
prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAz c' eva = only; indeed; (@ignore)
prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAz c' .aiva vAraNAH = elephant
And the peacocks on the terraces, and the elephants in the stables,
hayAz ca zuzruvus tatra rathaghoSaM mahIpateH
hayAz ca zuzruvus tatra ratha- ghoSaM mahI- pateH B T P
hayAH = horses
hayAz ca = and
hayAz ca zuzruvuH = they heard
hayAz ca zuzruvus tatra = there, in that, on it, about that subject
hayAz ca zuzruvus tatra ratha- = chariot
hayAz ca zuzruvus tatra ratha- ghoSam = noise
hayAz ca zuzruvus tatra ratha-ghoSaM mahI- = earth
hayAz ca zuzruvus tatra ratha-ghoSaM mahI- pateH = husband, lord
and the horses also, all heard the rattle of Rituparna's car.
03071007
te zrutvA rathanirghoSaM vAraNAH zikhinas tathA
te zrutvA ratha- nirghoSaM vAraNAH zikhinas tathA B T P
te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
te zrutvA = heard and
te zrutvA ratha- = chariot
te zrutvA ratha- nirghoSam = noise
te zrutvA ratha-nirghoSaM vAraNAH = elephant
te zrutvA ratha-nirghoSaM vAraNAH zikhinaH = cock; anything with a crest (zikha)
te zrutvA ratha-nirghoSaM vAraNAH zikhinas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
And hearing the sound, so like the roar of the clouds, the elephants and the peacocks,
praNedur unmukhA rAjan meghodayam ivekSya ha
praNedur unmukhA$ rAjan megh'- .odayam iv' ..ekSya ha B T P
praNeduH = they shouted, roared
praNedur unmukhAH = looking up, facing up
praNedur unmukhA$ rAjan = hey king
praNedur unmukhA$ rAjan megha- = cloud
praNedur unmukhA$ rAjan megh'- udayam = success; rising
praNedur unmukhA$ rAjan megh'-.odayam iva = like (@enclitic)
praNedur unmukhA$ rAjan megh'-.odayam iv' IkSya = after seeing (bad grammar, should be IkSitvA )
praNedur unmukhA$ rAjan megh'-.odayam iv' ..ekSya ha = (@ignore)
O king, began to utter their cries, facing that direction, and filled with delight such as they experience when they hear the actual roar of the clouds.
note: VL meghanAda ivotsukAH MW
03071008
damayanty uvAca
damayanty.. uvAca B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. uvAca = said
yathAsau rathanirghoSaH pUrayann iva medinIm
yathA 'sau ratha- nirghoSaH pUrayann iva medinIm B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA asau = that, he, it
yathA 'sau ratha- = chariot
yathA 'sau ratha- nirghoSaH = sound, noise
yathA 'sau ratha-nirghoSaH pUrayan = filling
yathA 'sau ratha-nirghoSaH pUrayann iva = like (@enclitic)
yathA 'sau ratha-nirghoSaH pUrayann iva medinIm = earth
mama hlAdayate ceto nala eSa mahIpatiH
mama hlAdayate ceto nala eSa mahI- patiH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama hlAdayate = gladdens, amuses
mama hlAdayate cetaH = mind
mama hlAdayate ceto nalaH = pn (of a king)
mama hlAdayate ceto nala eSa = this one (m., su , only before consonants)
mama hlAdayate ceto nala eSa mahI- = earth
mama hlAdayate ceto nala eSa mahI- patiH = lord, husband
And Damayanti said, 'Because the rattle of his car filling the whole earth, gladdens my heart, it must be King Nala (that has come).
03071009
adya candrAbhavaktraM taM na pazyAmi nalaM yadi
adya candr'- Abha- vaktraM taM na pazyAmi nalaM yadi B T P
adya = today; now
adya candra- = moon
adya candr'- Abha- = resembling, looking like (@latter)
adya candr'-Abha- vaktram = face
adya candr'-Abha-vaktraM tam = him; it; that
adya candr'-Abha-vaktraM taM na = no, not, doesn't
adya candr'-Abha-vaktraM taM na pazyAmi = i see
adya candr'-Abha-vaktraM taM na pazyAmi nalam = pn (of a king)
adya candr'-Abha-vaktraM taM na pazyAmi nalaM yadi = if
If I do not see Nala, of face bright as the moon,
asaMkhyeyaguNaM vIraM vinaziSyAmy asaMzayam
a- saMkhyeya- guNaM vIraM vinaziSyAmy asaMzayam B T P
a- = non-, a-, an-
a- saMkhyeya- = countable (that can be counted)
a-saMkhyeya- guNam = quality, virtue
a-saMkhyeya-guNaM vIram = hero, valiant, courageous
a-saMkhyeya-guNaM vIraM vinaziSyAmi = I will die
a-saMkhyeya-guNaM vIraM vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt
that hero with countless virtues, I shall certainly die.
03071010
yadi vai tasya vIrasya bAhvor nAdyAham antaram
yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'- .Ady'- .Aham antaram B T P
yadi = if
yadi vai = (@ignore)
yadi vai tasya = his, its
yadi vai tasya vIrasya = of hero
yadi vai tasya vIrasya bAhvoH = both arms
yadi vai tasya vIrasya bAhvor na- = no, not, doesn't
yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'- adya- = today; now
yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'-.Ady'- aham = (has su ) I, I am
yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'-.Ady'-.Aham antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
If I am not clasped today in that hero's
pravizAmi sukhasparzaM vinaziSyAmy asaMzayam
pravizAmi sukha- sparzaM vinaziSyAmy asaMzayam B T P
pravizAmi = I go in
pravizAmi sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
pravizAmi sukha- sparzam = touch, contact, caress
pravizAmi sukha-sparzaM vinaziSyAmi = I will die
pravizAmi sukha-sparzaM vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt
thrilling embrace, I shall certainly cease to be.
03071011
yadi mAM meghanirghoSo nopagacchati naiSadhaH
yadi mAM megha- nirghoSo n' .opagacchati naiSadhaH B T P
yadi = if
yadi mAm = (has am ) me
yadi mAM megha- = cloud
yadi mAM megha- nirghoSaH = sound, noise
yadi mAM megha-nirghoSo na = no, not, doesn't
yadi mAM megha-nirghoSo n' upagacchati = comes, approaches
yadi mAM megha-nirghoSo n' .opagacchati naiSadhaH = pn
If Naishadha with voice deep as that of the clouds doth not come to me today,
adya cAmIkaraprakhyo vinaziSyAmy asaMzayam
adya cAmIkara- prakhyo vinaziSyAmy asaMzayam B T P
adya = today; now
adya cAmIkara- = gold
adya cAmIkara- prakhyaH = (@latter) resembling
adya cAmIkara-prakhyo vinaziSyAmi = I will die
adya cAmIkara-prakhyo vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt
note: VL adya cAmIkara-prakhyaM pravekSyAmi hutAzanam
I shall enter into a pyre of golden brilliance.
note: page 138 MW
03071012
yadi mAM siMhavikrAnto mattavAraNavAraNaH
yadi mAM siMha- vikrAnto matta- vAraNa- vAraNaH B T P
yadi = if
yadi mAm = (has am ) me
yadi mAM siMha- = lion
yadi mAM siMha- vikrAntaH = mighty
yadi mAM siMha-vikrAnto matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")
yadi mAM siMha-vikrAnto matta- vAraNa- = elephant
yadi mAM siMha-vikrAnto matta-vAraNa- vAraNaH = elephant
If that foremost of kings, powerful as a lion and gifted with the strength of an infuriated elephant,
nAbhigacchati rAjendro vinaziSyAmy asaMzayam
n'- .Abhigacchati rAj'- .endro vinaziSyAmy asaMzayam B T P
na- = no, not, doesn't
n'- abhigacchati = goes near, comes
n'-.Abhigacchati rAja- = king
n'-.Abhigacchati rAj'- indraH = lord; pn (of the king of the gods)
n'-.Abhigacchati rAj'-.endro vinaziSyAmi = I will die
n'-.Abhigacchati rAj'-.endro vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt
doth not present himself before me, I shall certainly cease to live.
03071013
na smarAmy anRtaM kiM cin na smarAmy anupAkRtam
na smarAmy anRtaM kiM cin@ na smarAmy an- upAkRtam B T P
na = no, not, doesn't
na smarAmi = i remember
na smarAmy anRtam = lie
na smarAmy anRtaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
na smarAmy anRtaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na smarAmy anRtaM kiM cin@ na = no, not, doesn't
na smarAmy anRtaM kiM cin@ na smarAmi = i remember
na smarAmy anRtaM kiM cin@ na smarAmy an- = non-, a-, an-
I do not remember a single untruth in him, or a single wrong done by him to others.
na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api mahAtmanaH
na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api mahAtmanaH B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na ca paryuSitam = broken (promise)
na ca paryuSitaM vAkyam = words, speech
na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSu = in idle chat, in jest
na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)
Never hath he spoken an untruth even in jest.
note: paryuSitam vAkyam parole non tenue
03071014
prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jitendriyaH
prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jit'- .endriyaH B T P
prabhuH = lord, master
prabhuH kSamAvAn vIraH = hero, valiant, courageous
prabhuH kSamAvAn vIraz ca = and
prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAntaH = mfn. ( dam ) tamed, broken in, restrained, subdued
prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jita- = (was) defeated
prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jit'- indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)
Oh, my Nala is exalted and forgiving and heroic and magnificent and superior to all other kings,
raho 'nIcAnuvartI ca klIbavan mama naiSadhaH
raho 'nIcAnuvartI ca klIba- van@ mama naiSadhaH B T P
rahaH = secretly, privately
raho anIcAnuvartI = a faithful lover or husband
raho 'nIcAnuvartI ca = and
raho 'nIcAnuvartI ca klIba- = eunuch, impotent
raho 'nIcAnuvartI ca klIba- vat = like, -ly (affix)
raho 'nIcAnuvartI ca klIba-van@ mama = my, mine, of me, to me, I have
raho 'nIcAnuvartI ca klIba-van@ mama naiSadhaH = pn
and faithful to his marriage vow and like unto a eunuch in respect of other females.
03071015
guNAMs tasya smarantyA me tatparAyA divAnizam
guNAMs tasya smarantyA$ me tatparAyA$ divAnizam B T P
guNAn = qualities, virtues
guNAMs tasya = his, its
guNAMs tasya smarantyAH = remembering
guNAMs tasya smarantyA$ me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
guNAMs tasya smarantyA$ me tatparAyAH = focused on, engaged
guNAMs tasya smarantyA$ me tatparAyA$ divAnizam = day and night
Night and day dwelling upon his virtues,
hRdayaM dIryata idaM zokAt priyavinAkRtam
hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya- vinA- kRtam B T P
hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
hRdayaM dIryate = falls apart, is split in pieces
hRdayaM dIryata@ idam = this
hRdayaM dIryata@ idaM zokAt = from grief
hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya- vinA- = without
hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya-vinA- kRtam = done, made
my heart, in absence of that dear one, is about to burst in grief.'
03071016
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
evaM vilapamAnA sA naSTasaMjJeva bhArata
evaM vilapamAnA sA naSTa- saMjJ''- .eva bhArata B T P
evam = thus, this way
evaM vilapamAnA = (that was) crying, bewailing
evaM vilapamAnA sA = that one, she, it (@f)
evaM vilapamAnA sA naSTa- = destroyed
evaM vilapamAnA sA naSTa- saMjJA- = consciousness; sign, signal, password
evaM vilapamAnA sA naSTa-saMjJ''- iva = like (@enclitic)
evaM vilapamAnA sA naSTa-saMjJ''-.eva bhArata = hey descendant of bharata
Aruroha mahad vezma puNyazlokadidRkSayA
Aruroha mahad vezma puNyazloka- didRkSayA B T P
Aruroha = climbed
Aruroha mahat = big, great
Aruroha mahad vezma = house (vezman- )
Aruroha mahad vezma puNyazloka- = (one that has) good fame, reputation
Aruroha mahad vezma puNyazloka- didRkSayA = a wish to see
"Thus bewailing as if devoid of sense, Damayanti, O Bharata, ascended the terrace (of her mansion) with the desire of seeing the righteous Nala.
03071017
tato madhyamakakSAyAM dadarza ratham Asthitam
tato madhyama-kakSAyAM dadarza ratham Asthitam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato madhyama-kakSAyAM dadarza = saw
tato madhyama-kakSAyAM dadarza ratham = chariot
tato madhyama-kakSAyAM dadarza ratham Asthitam = being on, on
RtuparNaM mahIpAlaM sahavArSNeyabAhukam
RtuparNaM mahI- pAlaM saha- vArSNeya- bAhukam B T P
RtuparNam = pn (of a king)
RtuparNaM mahI- = earth
RtuparNaM mahI- pAlam = protector, shepherd
RtuparNaM mahI-pAlaM saha- = with (usually with @third, or @former)
RtuparNaM mahI-pAlaM saha- vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
RtuparNaM mahI-pAlaM saha-vArSNeya- bAhukam = pn
And in the yard of the central mansion she beheld king Rituparna on the car with Varshneya and Vahuka.
03071018
tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca rathottamAt
tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca rath'- .ottamAt B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato avatIrya = crossed down and, went down from
tato 'vatIrya vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaH = pn
tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca = and
tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca ratha- = chariot
tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca rath'- uttamAt = best
And Varshneya and Vahuka, descending for that excellent vehicle,
hayAMs tAn avamucyAtha sthApayAmAsatU ratham
hayAMs tAn avamucy'-.Atha sthApayAmAsatU. @ratham B T P
hayAn = horses
hayAMs tAn = them (m.), those
hayAMs tAn avamucy'- atha = then, and then
hayAMs tAn avamucy'-.Atha sthApayAmAsatuH = both parked
hayAMs tAn avamucy'-.Atha sthApayAmAsatU. ratham = chariot
unyoked the steeds, and kept the vehicle itself in a proper place.
03071019
so 'vatIrya rathopasthAd RtuparNo narAdhipaH
so 'vatIrya rath'- .opasthAd RtuparNo nar'- .AdhipaH B T P
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so avatIrya = crossed down and, went down from
so 'vatIrya ratha- = chariot
so 'vatIrya rath'-.opasthAd RtuparNaH = pn (of a king)
so 'vatIrya rath'-.opasthAd RtuparNo nara- = man
so 'vatIrya rath'-.opasthAd RtuparNo nar'- adhipaH = king
And king Rituparna also, descending from the car,
upatasthe mahArAja bhImaM bhImaparAkramam
upatasthe mahA- rAja bhImaM bhIma- parAkramam B T P
upatasthe mahA- = big, great (@former)
upatasthe mahA- rAja = king
upatasthe mahA-rAja bhImam = pn
upatasthe mahA-rAja bhImaM bhIma- = terrible
upatasthe mahA-rAja bhImaM bhIma- parAkramam = might, courage
presented himself before king Bhima possessed of terrible prowess.
03071020
taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA tataH
taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA tataH B T P
tam = him; it; that
taM bhImaH = pn
taM bhImaH pratijagrAha = he took; he received
taM bhImaH pratijagrAha pUjayA = with respect, with worship
taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA = highest, utter, extreme
taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And Bhima received him with great respect,
akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma vindati
akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma vindati B T P
akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance
akasmAt sahasA = suddenly
akasmAt sahasA prAptam = reached, obtained, gotten
akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na = no, not, doesn't
akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma = (turns present into past)
akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma vindati = finds
but, not privy to the women's intrigue, he wondered about the unexpected visit.
03071021
kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca bhArata
kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca bhArata B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM kAryam = task; (that) should be done
kiM kAryaM svAgatam = welcome
kiM kAryaM svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kiM kAryaM svAgataM te astu = may it be
kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA = king
kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaH = asked
kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca = and
kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca bhArata = hey descendant of bharata
So he said, 'Welcome! What is the occasion of this thy visit?'
nAbhijajJe sa nRpatir duhitrarthe samAgatam
nAbhijajJe sa nR- patir duhitr.- arthe samAgatam B T P
nAbhijajJe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
nAbhijajJe sa nR- = man
nAbhijajJe sa nR- patiH = lord, husband
nAbhijajJe sa nR-patir duhitR- = daughter (@former)
nAbhijajJe sa nR-patir duhitr.- arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth
not knowing that Rituparna had come to ask for the hand of his daughter.
03071022
RtuparNo 'pi rAjA sa dhImAn satyaparAkramaH
RtuparNo 'pi rAjA sa dhImAn satyaparAkramaH B T P
RtuparNaH = pn (of a king)
RtuparNo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
RtuparNo 'pi rAjA = king
RtuparNo 'pi rAjA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
RtuparNo 'pi rAjA sa dhImAn = smart
And king Rituparna, of unbaffled prowess and gifted with intelligence,
rAjAnaM rAjaputraM vA na sma pazyati kaM cana
rAjAnaM rAja- putraM vA na sma pazyati kaM cana B T P
rAjAnam = king
rAjAnaM rAja- = king
rAjAnaM rAja- putram = son
rAjAnaM rAja-putraM vA = or; maybe
rAjAnaM rAja-putraM vA na = no, not, doesn't
rAjAnaM rAja-putraM vA na sma = (turns present into past)
rAjAnaM rAja-putraM vA na sma pazyati = sees
rAjAnaM rAja-putraM vA na sma pazyati kam = whom?
rAjAnaM rAja-putraM vA na sma pazyati kaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
saw that there were no other kings or princes.
naiva svayaMvarakathAM na ca viprasamAgamam
naiva svayaMvara- kathAM na ca vipra- samAgamam B T P
naiva = not (na + eva)
naiva svayaMvara- = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
naiva svayaMvara- kathAm = story, narration
naiva svayaMvara-kathAM na = no, not, doesn't
naiva svayaMvara-kathAM na ca = and
naiva svayaMvara-kathAM na ca vipra- = priest
naiva svayaMvara-kathAM na ca vipra- samAgamam = reunion, meeting
Nor any talk relating to the Swayamvara, nor any concourse of Brahmanas.
03071023
tato vigaNayan rAjA manasA kosalAdhipaH
tato vigaNayan rAjA manasA kosal'- .AdhipaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato vigaNayan rAjA = king
tato vigaNayan rAjA manasA = with mind
tato vigaNayan rAjA manasA kosala- = tp
tato vigaNayan rAjA manasA kosal'- adhipaH = king
And at this, the king of Kosala reflected a while and at length said,
Agato 'smIty uvAcainaM bhavantam abhivAdakaH
Agato 'smIty uvAc' .ainaM bhavantam abhivAdakaH B T P
AgataH = came; (that has) come
Agato 'smIty uvAca = said
Agato 'smIty uvAc' enam = this one, him, it
Agato 'smIty uvAc' .ainaM bhavantam = you
'I have come here to pay my respects to thee.'
03071024
rAjApi ca smayan bhImo manasAbhivicintayat
rAjA 'pi ca smayan bhImo manasA 'bhivicintayat B T P
rAjA = king
rAjA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
rAjA 'pi ca = and
rAjA 'pi ca smayan = (while he was) smiling
rAjA 'pi ca smayan bhImaH = pn
rAjA 'pi ca smayan bhImo manasA = with mind
And the king Bhima was struck with astonishment, and reflected upon
adhikaM yojanazataM tasyAgamanakAraNam
adhikaM yojana- zataM tasy' Agamana- kAraNam B T P
adhikam = additional one
adhikaM yojana- = league
adhikaM yojana- zatam = hundred
adhikaM yojana-zataM tasya = his, its
adhikaM yojana-zataM tasy' Agamana- = the coming
adhikaM yojana-zataM tasy' Agamana- kAraNam = reason, motive, cause; a means
the (probable) cause of Rituparna's coming, having passed over a hundred yojanas.
03071025
grAmAn bahUn atikramya nAdhyagacchad yathAtatham
grAmAn bahUn atikramya n'- .Adhyagacchad yathAtatham B T P
grAmAn = villages
grAmAn bahUn = many
grAmAn bahUn atikramya = stepping beyond
grAmAn bahUn atikramya na- = no, not, doesn't
grAmAn bahUn atikramya n'- adhyagacchat = went near
grAmAn bahUn atikramya n'-.Adhyagacchad yathAtatham = randomly
And he reflected, 'That passing by other sovereigns, and leaving behind him innumerable countries,
alpakAryaM vinirdiSTaM tasyAgamanakAraNam
alpakAryaM vinirdiSTaM tasyAgamana-kAraNam B T P
alpakAryaM vinirdiSTaM tasyAgamana- kAraNam = reason, motive, cause; a means
he should come simply to pay his respect to me is scarcely the reason of his arrival.
What he assigneth to be the cause of his coming appeareth to be a trifle. However, I shall learn the true reason in the future.'
03071026
naitad evaM sa nRpatis taM satkRtya vyasarjayat
n'- .aitad evaM sa nR- patis taM satkRtya vyasarjayat B T P
na- = no, not, doesn't
n'- etat = this
n'-.aitad evam = thus, this way
n'-.aitad evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
n'-.aitad evaM sa nR- = man
n'-.aitad evaM sa nR- patiH = lord, husband
n'-.aitad evaM sa nR-patis tam = him; it; that
n'-.aitad evaM sa nR-patis taM satkRtya = received hospitably and, honored and
n'-.aitad evaM sa nR-patis taM satkRtya vyasarjayat = emitted
And although king Bhima thought so, he did not dismiss Rituparna summarily,
vizrAmyatAm iti vadan klAnto 'sIti punaH punaH
vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' .Iti punaH@ punaH@ B T P
vizrAmyatAm iti = (close quote); saying, thinking
vizrAmyatAm iti vadan klAntaH = exhausted, fatigued, wearied, emaciated
vizrAmyatAm iti vadan klAnto asi = you are
vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' iti = (close quote); saying, thinking
vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' .Iti punar = again
vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' .Iti punaH@ punar = again
but said unto him again and again, 'Rest, thou art weary.'
03071027
sa satkRtaH prahRSTAtmA prItaH prItena pArthivaH
sa satkRtaH prahRST'-AtmA prItaH prItena pArthivaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa satkRtaH = honored
sa satkRtaH prahRST'- AtmA = oneself; soul
sa satkRtaH prahRST'-AtmA prItaH = pleased, satisfied
sa satkRtaH prahRST'-AtmA prItaH prItena pArthivaH = king
And honoured thus by the pleased Bhima, king Rituparna was satisfied, and with a delighted heart,
rAjapreSyair anugato diSTaM vezma samAvizat
rAja- preSyair anugato diSTaM vezma samAvizat B T P
rAja- = king
rAja-preSyair anugataH = he followed; he was followed
rAja-preSyair anugato diSTam = indicated, commanded, predestined
rAja-preSyair anugato diSTaM vezma = house (vezman- )
he went to his appointed quarters followed by the servants of the royal household."
03071028
RtuparNe gate rAjan vArSNeyasahite nRpe
RtuparNe gate rAjan vArSNeya- sahite nRpe B T P
RtuparNe = pn
RtuparNe gate = (had / was / when / what is) gone; the past
RtuparNe gate rAjan = hey king
RtuparNe gate rAjan vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
RtuparNe gate rAjan vArSNeya-sahite nRpe = king
"Vrihadaswa continued, 'And, O king, after Rituparna had gone away with Varshneya,
bAhuko ratham AsthAya rathazAlAm upAgamat
bAhuko ratham AsthAya ratha- zAlAm upAgamat B T P
bAhukaH = pn
bAhuko ratham = chariot
bAhuko ratham AsthAya = made (him) sit and
bAhuko ratham AsthAya ratha- = chariot
bAhuko ratham AsthAya ratha- zAlAm = hall, stable, shed
bAhuko ratham AsthAya ratha-zAlAm upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)
Vahuka took the car to the stables.
03071029
sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstrataH
sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstra- taH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa mocayitvA = let go and
sa mocayitvA tAn = them (m.), those
sa mocayitvA tAn azvAn = horses
sa mocayitvA tAn azvAn paricArya = tended to and
sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca = and
sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)
sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstra- taH = from (affix tasil , same as @fifth)
And there freeing the steeds, and tending them according to rule,
svayaM caitAn samAzvAsya rathopastha upAvizat
svayaM c' .aitAn samAzvAsya rath'- .opastha@ upAvizat B T P
svayam = by (him)self, in person, on (his) own
svayaM ca = and
svayaM c' etAn = these
svayaM c' .aitAn samAzvAsya = console and
svayaM c' .aitAn samAzvAsya ratha- = chariot
svayaM c' .aitAn samAzvAsya rath'- upasthe = in the seat
svayaM c' .aitAn samAzvAsya rath'-.opastha@ upAvizat = sat
and soothing them himself, sat down on a side of the car.
03071030
damayantI tu zokArtA dRSTvA bhAGgasvariM nRpam
damayantI tu zok'- ArtA dRSTvA bhAGgasvariM nRpam B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tu = but, (ignore), and
damayantI tu zoka- = sadness, grief
damayantI tu zok'-ArtA dRSTvA = saw and
damayantI tu zok'-ArtA dRSTvA bhAGgasvarim = pn (king RtuparNa , son of bhaGgAsura )
damayantI tu zok'-ArtA dRSTvA bhAGgasvariM nRpam = king
Meanwhile, the princess of Vidharva, Damayanti, afflicted with grief, having beheld the royal son of Bhangasura,
sUtaputraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathAvidham
sUta- putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathA- vidham B T P
sUta- = charioteer (not same as suta "son")
sUta- putram = son
sUta-putraM ca = and
sUta-putraM ca vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukam = pn
sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca = and
sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathA- vidham = kind, sort, class, type
and Varshneya of the Suta race, and also Vahuka in that guise,
03071031
cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa rathanisvanaH
cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa ratha- nisvanaH B T P
cintayAm Asa vaidarbhI = princess of the vidarbhas
cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa ratha- = chariot
cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa ratha- nisvanaH = sound
asked herself, 'Whose is this car-rattle?
nalasyeva mahAn AsIn na ca pazyAmi naiSadham
nalasyeva mahAn AsIn@ na ca pazyAmi naiSadham B T P
nalasyeva mahAn = big, great
nalasyeva mahAn AsIt = there was
nalasyeva mahAn AsIn@ na = no, not, doesn't
nalasyeva mahAn AsIn@ na ca = and
nalasyeva mahAn AsIn@ na ca pazyAmi = i see
nalasyeva mahAn AsIn@ na ca pazyAmi naiSadham = pn
It was loud as that of Nala, but I do not see the ruler of the Nishadhas.
03071032
vArSNeyena bhaven nUnaM vidyA saivopazikSitA
vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA s''- .aiv'- .opazikSitA B T P
vArSNeyena = pn
vArSNeyena bhavet = would be, may be, should be
vArSNeyena bhaven@ nUnam = now
vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA = knowledge, science, wisdom
vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA sA- = that one, she, it (@f)
vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA s''- eva- = only; indeed; (@ignore)
Certainly, Varshneya hath learnt the art from Nala,
tenAsya rathanirghoSo nalasyeva mahAn abhUt
ten'- .Asya ratha- nirghoSo nalasyeva mahAn abhUt B T P
tena- = by him, by it; that's why
ten'- asya = this one's, to this, of this
ten'-.Asya ratha- = chariot
ten'-.Asya ratha- nirghoSaH = sound, noise
ten'-.Asya ratha-nirghoSo nalasyeva mahAn = big, great
ten'-.Asya ratha-nirghoSo nalasyeva mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG )
and it is for this the rattle of the car driven by him hath been even like that of Nala.
03071033
Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalas tathA
Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalas tathA B T P
Ahosvid RtuparNaH = pn (of a king)
Ahosvid RtuparNo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
Ahosvid RtuparNo 'pi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA = king
Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalaH = pn (of a king)
Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
Or, is RtuparNa equally skilled with Nala so that
tato 'yaM rathanirghoSo naiSadhasyeva lakSyate
tato 'yaM ratha- nirghoSo naiSadhasy' .eva lakSyate B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato ayam = this (m. su )
tato 'yaM ratha- = chariot
tato 'yaM ratha- nirghoSaH = sound, noise
tato 'yaM ratha-nirghoSo naiSadhasya = the king of the niSadhas
tato 'yaM ratha-nirghoSo naiSadhasy' iva = like (@enclitic)
tato 'yaM ratha-nirghoSo naiSadhasy' .eva lakSyate = looks like, appears to be, is noticed
the rattle of his car seemeth to be like that of Nala?'
03071034
evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAM pate
evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAM pate B T P
evam = thus, this way
evaM vitarkayitvA tu = but, (ignore), and
evaM vitarkayitvA tu damayantI = pn (of Damayanti
evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAm = of the people
evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAM pate = hey lord
And reflecting thus, O monarch, the blessed and beauteous girl
dUtIM prasthApayAmAsa naiSadhAnveSaNe nRpa
dUtIM prasthApayAmAsa naiSadh'- .AnveSaNe nRpa B T P
dUtIM prasthApayAmAsa = he dispatched
dUtIM prasthApayAmAsa naiSadha- = pn (of nala , king of the niSadha s)
dUtIM prasthApayAmAsa naiSadh'-.AnveSaNe nRpa = king
sent a female messenger in search of Nishada."
index of webgloss files