Manual!

manu version

03071 webgloss

note: MUM 3 71

note: sacred-texts

03071001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"Vrihadaswa said,

tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satyavikramam en fr

tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satya-vikramam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vidarbhAn = the vidarbhas (a country; it is plural)

tato vidarbhAn saMprAptam = (that had) arrived

tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne = in the evening

tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satya- = truth; true

tato vidarbhAn saMprAptaM sAyAhne satya-vikramam = might, prowess

RtuparNaM janA rAjJe bhImAya pratyavedayan en fr

RtuparNaM janA$ rAjJe bhImAya pratyavedayan en fr

RtuparNam = pn (of a king)

RtuparNaM janAH = people

RtuparNaM janA$ rAjJe = king

RtuparNaM janA$ rAjJe bhImAya = pn

RtuparNaM janA$ rAjJe bhImAya pratyavedayan = they reported

'After Rituparna of prowess incapable of being baffled had, in the evening, arrived at the city of the Vidarbhas, the people brought unto king Bhima the tidings (of his arrival).

note: sukhanakar 3 71

03071002

sa bhImavacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat puram en fr

sa bhIma-vacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat puram en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa bhIma- = terrible

sa bhIma-vacanAt = word

sa bhIma-vacanAd rAjA = king

sa bhIma-vacanAd rAjA kuNDinam = tp

sa bhIma-vacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat = went in

sa bhIma-vacanAd rAjA kuNDinaM prAvizat puram = city

nAdayan rathaghoSeNa sarvAH sopadizo daza en fr

nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH s'-.opadizo daza en fr

nAdayan = roaring

nAdayan ratha- = chariot

nAdayan ratha-ghoSeNa = with noise

nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH = all

nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH s'-upadizaH = intermediate points of the horizon (southeast etc.)

nAdayan ratha-ghoSeNa sarvAH s'-.opadizo daza = ten

And at the invitation of Bhima, the king (of Ayodhya) entered the city of Kundina, filling with the rattle of his car all the ten points, direct and transverse, of the horizon.

note: Looks like sopadizo daza stands haplologically for sopadizo dizo daza "all directions".

03071003

tatas taM rathanirghoSaM nalAzvAs tatra zuzruvuH en fr

tatas taM ratha-nirghoSaM nal'-.AzvAs tatra zuzruvuH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tam = him; it; that

tatas taM ratha- = chariot

tatas taM ratha-nirghoSam = noise

tatas taM ratha-nirghoSaM nala- = pn (of a king)

tatas taM ratha-nirghoSaM nal'-azvAH = horses

tatas taM ratha-nirghoSaM nal'-.AzvAs tatra = there, in that, on it, about that subject

tatas taM ratha-nirghoSaM nal'-.AzvAs tatra zuzruvuH = they heard

zrutvA ca samahRSyanta pureva nalasaMnidhau en fr

zrutvA ca samahRSyanta pur''-.eva nala-saMnidhau en fr

zrutvA = heard and

zrutvA ca = and

zrutvA ca samahRSyanta = rejoiced

zrutvA ca samahRSyanta purA- = anciently

zrutvA ca samahRSyanta pur''-iva = like (@enclitic)

zrutvA ca samahRSyanta pur''-.eva nala- = pn (of a king)

zrutvA ca samahRSyanta pur''-.eva nala-saMnidhau = in the presence

And the steeds of Nala that were in that city heard that sound, and hearing it they became delighted as they used to be in the presence of Nala himself.

03071004

damayantI ca zuzrAva rathaghoSaM nalasya tam en fr

damayantI ca zuzrAva ratha-ghoSaM nalasya tam en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI ca = and

damayantI ca zuzrAva = (he) heard

damayantI ca zuzrAva ratha- = chariot

damayantI ca zuzrAva ratha-ghoSam = noise

damayantI ca zuzrAva ratha-ghoSaM nalasya = pn (of a king)

damayantI ca zuzrAva ratha-ghoSaM nalasya tam = him; it; that

yathA meghasya nadato gambhIraM jaladAgame en fr

yathA meghasya nadato gambhIraM jalad'-Agame en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA meghasya = cloud

yathA meghasya nadataH = roaring

yathA meghasya nadato gambhIram = deep

yathA meghasya nadato gambhIraM jalada- = cloud

yathA meghasya nadato gambhIraM jalad'-Agame = the coming

And Damayanti also heard the sound of that car driven by Nala, like the deep roar of the clouds in the rainy season.

03071005

nalena saMgRhIteSu pureva nalavAjiSu en fr

nalena saMgRhIteSu pur''-.eva nala-vAjiSu en fr

nalena = pn (of a king)

nalena saMgRhIteSu = steered

nalena saMgRhIteSu purA- = anciently

nalena saMgRhIteSu pur''-iva = like (@enclitic)

nalena saMgRhIteSu pur''-.eva nala- = pn (of a king)

nalena saMgRhIteSu pur''-.eva nala-vAjiSu = horses

sadRzaM rathanirghoSaM mene bhaimI tathA hayAH en fr

sadRzaM ratha-nirghoSaM mene bhaimI tathA hayAH en fr

sadRzam = alike, such a

sadRzaM ratha- = chariot

sadRzaM ratha-nirghoSam = noise

sadRzaM ratha-nirghoSaM mene = he thought

sadRzaM ratha-nirghoSaM mene bhaimI = daughter of bhIma

sadRzaM ratha-nirghoSaM mene bhaimI tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sadRzaM ratha-nirghoSaM mene bhaimI tathA hayAH = horses

And Bhima and the steeds (of Nala) regarded the clatter of that car to be like that which they used to hear in days of yore when king Nala himself urged his own steeds.

03071006

prAsAdasthAz ca zikhinaH zAlAsthAz caiva vAraNAH en fr

prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAz c' .aiva vAraNAH en fr

prAsAda- = fine building ("palace", when owned by a king)

prAsAda-sthAH = that are at

prAsAda-sthAz ca = and

prAsAda-sthAz ca zikhinaH = cock; anything with a crest (zikha)

prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA- = hall, stable, shed

prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAH = that are at

prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAz ca = and

prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAz c' eva = only; indeed; (@ignore)

prAsAda-sthAz ca zikhinaH zAlA-sthAz c' .aiva vAraNAH = elephant

And the peacocks on the terraces, and the elephants in the stables,

hayAz ca zuzruvus tatra rathaghoSaM mahIpateH en fr

hayAz ca zuzruvus tatra ratha-ghoSaM mahI-pateH en fr

hayAH = horses

hayAz ca = and

hayAz ca zuzruvuH = they heard

hayAz ca zuzruvus tatra = there, in that, on it, about that subject

hayAz ca zuzruvus tatra ratha- = chariot

hayAz ca zuzruvus tatra ratha-ghoSam = noise

hayAz ca zuzruvus tatra ratha-ghoSaM mahI- = earth

hayAz ca zuzruvus tatra ratha-ghoSaM mahI-pateH = husband, lord

and the horses also, all heard the rattle of Rituparna's car.

03071007

te zrutvA rathanirghoSaM vAraNAH zikhinas tathA en fr

te zrutvA ratha-nirghoSaM vAraNAH zikhinas tathA en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te zrutvA = heard and

te zrutvA ratha- = chariot

te zrutvA ratha-nirghoSam = noise

te zrutvA ratha-nirghoSaM vAraNAH = elephant

te zrutvA ratha-nirghoSaM vAraNAH zikhinaH = cock; anything with a crest (zikha)

te zrutvA ratha-nirghoSaM vAraNAH zikhinas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

And hearing the sound, so like the roar of the clouds, the elephants and the peacocks,

praNedur unmukhA rAjan meghodayam ivekSya ha en fr

praNedur unmukhA$ rAjan megh'-.odayam iv' ..ekSya ha en fr

praNeduH = they shouted, roared

praNedur unmukhAH = looking up, facing up

praNedur unmukhA$ rAjan = hey king

praNedur unmukhA$ rAjan megha- = cloud

praNedur unmukhA$ rAjan megh'-udayam = success; rising

praNedur unmukhA$ rAjan megh'-.odayam iva = like (@enclitic)

praNedur unmukhA$ rAjan megh'-.odayam iv' IkSya = after seeing (bad grammar, should be IkSitvA)

praNedur unmukhA$ rAjan megh'-.odayam iv' ..ekSya ha = (@ignore)

O king, began to utter their cries, facing that direction, and filled with delight such as they experience when they hear the actual roar of the clouds.

note: VL meghanAda ivotsukAH MW

03071008

damayanty uvAca en fr

damayanty.. uvAca en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. uvAca = said

yathAsau rathanirghoSaH pUrayann iva medinIm en fr

yathA 'sau ratha-nirghoSaH pUrayann iva medinIm en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA asau = that, he, it

yathA 'sau ratha- = chariot

yathA 'sau ratha-nirghoSaH = sound, noise

yathA 'sau ratha-nirghoSaH pUrayan = filling

yathA 'sau ratha-nirghoSaH pUrayann iva = like (@enclitic)

yathA 'sau ratha-nirghoSaH pUrayann iva medinIm = earth

mama hlAdayate ceto nala eSa mahIpatiH en fr

mama hlAdayate ceto nala eSa mahI-patiH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama hlAdayate = gladdens, amuses

mama hlAdayate cetaH = mind

mama hlAdayate ceto nalaH = pn (of a king)

mama hlAdayate ceto nala eSa = this one (m., su, only before consonants)

mama hlAdayate ceto nala eSa mahI- = earth

mama hlAdayate ceto nala eSa mahI-patiH = lord, husband

And Damayanti said, 'Because the rattle of his car filling the whole earth, gladdens my heart, it must be King Nala (that has come).

03071009

adya candrAbhavaktraM taM na pazyAmi nalaM yadi en fr

adya candr'-Abha-vaktraM taM na pazyAmi nalaM yadi en fr

adya = today; now

adya candra- = moon

adya candr'-Abha- = resembling, looking like (@latter)

adya candr'-Abha-vaktram = face

adya candr'-Abha-vaktraM tam = him; it; that

adya candr'-Abha-vaktraM taM na = no, not, doesn't

adya candr'-Abha-vaktraM taM na pazyAmi = i see

adya candr'-Abha-vaktraM taM na pazyAmi nalam = pn (of a king)

adya candr'-Abha-vaktraM taM na pazyAmi nalaM yadi = if

If I do not see Nala, of face bright as the moon,

asaMkhyeyaguNaM vIraM vinaziSyAmy asaMzayam en fr

a-saMkhyeya-guNaM vIraM vinaziSyAmy asaMzayam en fr

a- = non-, a-, an-

a-saMkhyeya- = countable (that can be counted)

a-saMkhyeya-guNam = quality, virtue

a-saMkhyeya-guNaM vIram = hero, valiant, courageous

a-saMkhyeya-guNaM vIraM vinaziSyAmi = I will die

a-saMkhyeya-guNaM vIraM vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt

that hero with countless virtues, I shall certainly die.

03071010

yadi vai tasya vIrasya bAhvor nAdyAham antaram en fr

yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'-.Ady'-.Aham antaram en fr

yadi = if

yadi vai = (@ignore)

yadi vai tasya = his, its

yadi vai tasya vIrasya = of hero

yadi vai tasya vIrasya bAhvoH = both arms

yadi vai tasya vIrasya bAhvor na- = no, not, doesn't

yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'-adya- = today; now

yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'-.Ady'-aham = (has su) I, I am

yadi vai tasya vIrasya bAhvor n'-.Ady'-.Aham antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

If I am not clasped today in that hero's

pravizAmi sukhasparzaM vinaziSyAmy asaMzayam en fr

pravizAmi sukha-sparzaM vinaziSyAmy asaMzayam en fr

pravizAmi = I go in

pravizAmi sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

pravizAmi sukha-sparzam = touch, contact, caress

pravizAmi sukha-sparzaM vinaziSyAmi = I will die

pravizAmi sukha-sparzaM vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt

thrilling embrace, I shall certainly cease to be.

03071011

yadi mAM meghanirghoSo nopagacchati naiSadhaH en fr

yadi mAM megha-nirghoSo n' .opagacchati naiSadhaH en fr

yadi = if

yadi mAm = (has am) me

yadi mAM megha- = cloud

yadi mAM megha-nirghoSaH = sound, noise

yadi mAM megha-nirghoSo na = no, not, doesn't

yadi mAM megha-nirghoSo n' upagacchati = comes, approaches

yadi mAM megha-nirghoSo n' .opagacchati naiSadhaH = pn

If Naishadha with voice deep as that of the clouds doth not come to me today,

adya cAmIkaraprakhyo vinaziSyAmy asaMzayam en fr

adya cAmIkara-prakhyo vinaziSyAmy asaMzayam en fr

adya = today; now

adya cAmIkara- = gold

adya cAmIkara-prakhyaH = (@latter) resembling

adya cAmIkara-prakhyo vinaziSyAmi = I will die

adya cAmIkara-prakhyo vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt

note: VL adya cAmIkara-prakhyaM pravekSyAmi hutAzanam

I shall enter into a pyre of golden brilliance.

note: page 138 MW

03071012

yadi mAM siMhavikrAnto mattavAraNavAraNaH en fr

yadi mAM siMha-vikrAnto matta-vAraNa-vAraNaH en fr

yadi = if

yadi mAm = (has am) me

yadi mAM siMha- = lion

yadi mAM siMha-vikrAntaH = mighty

yadi mAM siMha-vikrAnto matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")

yadi mAM siMha-vikrAnto matta-vAraNa- = elephant

yadi mAM siMha-vikrAnto matta-vAraNa-vAraNaH = elephant

If that foremost of kings, powerful as a lion and gifted with the strength of an infuriated elephant,

nAbhigacchati rAjendro vinaziSyAmy asaMzayam en fr

n'-.Abhigacchati rAj'-.endro vinaziSyAmy asaMzayam en fr

na- = no, not, doesn't

n'-abhigacchati = goes near, comes

n'-.Abhigacchati rAja- = king

n'-.Abhigacchati rAj'-indraH = lord; pn (of the king of the gods)

n'-.Abhigacchati rAj'-.endro vinaziSyAmi = I will die

n'-.Abhigacchati rAj'-.endro vinaziSyAmy asaMzayam = no doubt

doth not present himself before me, I shall certainly cease to live.

03071013

na smarAmy anRtaM kiM cin na smarAmy anupAkRtam en fr

na smarAmy anRtaM kiM cin@ na smarAmy an-upAkRtam en fr

na = no, not, doesn't

na smarAmi = i remember

na smarAmy anRtam = lie

na smarAmy anRtaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na smarAmy anRtaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na smarAmy anRtaM kiM cin@ na = no, not, doesn't

na smarAmy anRtaM kiM cin@ na smarAmi = i remember

na smarAmy anRtaM kiM cin@ na smarAmy an- = non-, a-, an-

I do not remember a single untruth in him, or a single wrong done by him to others.

na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api mahAtmanaH en fr

na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api mahAtmanaH en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na ca paryuSitam = broken (promise)

na ca paryuSitaM vAkyam = words, speech

na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSu = in idle chat, in jest

na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na ca paryuSitaM vAkyaM svaireSv api mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

Never hath he spoken an untruth even in jest.

note: paryuSitam vAkyam parole non tenue

03071014

prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jitendriyaH en fr

prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jit'-.endriyaH en fr

prabhuH = lord, master

prabhuH kSamAvAn vIraH = hero, valiant, courageous

prabhuH kSamAvAn vIraz ca = and

prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAntaH = mfn. ( dam ) tamed, broken in, restrained, subdued

prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jita- = (was) defeated

prabhuH kSamAvAn vIraz ca mRdur dAnto jit'-indriyaH = (@cyan) organ; sense (sight hearing etc.)

Oh, my Nala is exalted and forgiving and heroic and magnificent and superior to all other kings,

raho 'nIcAnuvartI ca klIbavan mama naiSadhaH en fr

raho 'nIcAnuvartI ca klIba-van@ mama naiSadhaH en fr

rahaH = secretly, privately

raho anIcAnuvartI = a faithful lover or husband

raho 'nIcAnuvartI ca = and

raho 'nIcAnuvartI ca klIba- = eunuch, impotent

raho 'nIcAnuvartI ca klIba-vat = like, -ly (affix)

raho 'nIcAnuvartI ca klIba-van@ mama = my, mine, of me, to me, I have

raho 'nIcAnuvartI ca klIba-van@ mama naiSadhaH = pn

and faithful to his marriage vow and like unto a eunuch in respect of other females.

03071015

guNAMs tasya smarantyA me tatparAyA divAnizam en fr

guNAMs tasya smarantyA$ me tatparAyA$ divAnizam en fr

guNAn = qualities, virtues

guNAMs tasya = his, its

guNAMs tasya smarantyAH = remembering

guNAMs tasya smarantyA$ me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

guNAMs tasya smarantyA$ me tatparAyAH = focused on, engaged

guNAMs tasya smarantyA$ me tatparAyA$ divAnizam = day and night

Night and day dwelling upon his virtues,

hRdayaM dIryata idaM zokAt priyavinAkRtam en fr

hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya-vinA-kRtam en fr

hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

hRdayaM dIryate = falls apart, is split in pieces

hRdayaM dIryata@ idam = this

hRdayaM dIryata@ idaM zokAt = from grief

hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya-vinA- = without

hRdayaM dIryata@ idaM zokAt priya-vinA-kRtam = done, made

my heart, in absence of that dear one, is about to burst in grief.'

03071016

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

evaM vilapamAnA sA naSTasaMjJeva bhArata en fr

evaM vilapamAnA sA naSTa-saMjJ''-.eva bhArata en fr

evam = thus, this way

evaM vilapamAnA = (that was) crying, bewailing

evaM vilapamAnA sA = that one, she, it (@f)

evaM vilapamAnA sA naSTa- = destroyed

evaM vilapamAnA sA naSTa-saMjJA- = consciousness; sign, signal, password

evaM vilapamAnA sA naSTa-saMjJ''-iva = like (@enclitic)

evaM vilapamAnA sA naSTa-saMjJ''-.eva bhArata = hey descendant of bharata

Aruroha mahad vezma puNyazlokadidRkSayA en fr

Aruroha mahad vezma puNyazloka-didRkSayA en fr

Aruroha = climbed

Aruroha mahat = big, great

Aruroha mahad vezma = house (vezman-)

Aruroha mahad vezma puNyazloka- = (one that has) good fame, reputation

Aruroha mahad vezma puNyazloka-didRkSayA = a wish to see

"Thus bewailing as if devoid of sense, Damayanti, O Bharata, ascended the terrace (of her mansion) with the desire of seeing the righteous Nala.

03071017

tato madhyamakakSAyAM dadarza ratham Asthitam en fr

tato madhyama-kakSAyAM dadarza ratham Asthitam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato madhyama-kakSAyAM dadarza = saw

tato madhyama-kakSAyAM dadarza ratham = chariot

tato madhyama-kakSAyAM dadarza ratham Asthitam = being on, on

RtuparNaM mahIpAlaM sahavArSNeyabAhukam en fr

RtuparNaM mahI-pAlaM saha-vArSNeya-bAhukam en fr

RtuparNam = pn (of a king)

RtuparNaM mahI- = earth

RtuparNaM mahI-pAlam = protector, shepherd

RtuparNaM mahI-pAlaM saha- = with (usually with @third, or @former)

RtuparNaM mahI-pAlaM saha-vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

RtuparNaM mahI-pAlaM saha-vArSNeya-bAhukam = pn

And in the yard of the central mansion she beheld king Rituparna on the car with Varshneya and Vahuka.

03071018

tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca rathottamAt en fr

tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca rath'-.ottamAt en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato avatIrya = crossed down and, went down from

tato 'vatIrya vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaH = pn

tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca = and

tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca ratha- = chariot

tato 'vatIrya vArSNeyo bAhukaz ca rath'-uttamAt = best

And Varshneya and Vahuka, descending for that excellent vehicle,

hayAMs tAn avamucyAtha sthApayAmAsatU ratham en fr

hayAMs tAn avamucy'-.Atha sthApayAmAsatU. @ratham en fr

hayAn = horses

hayAMs tAn = them (m.), those

hayAMs tAn avamucy'-atha = then, and then

hayAMs tAn avamucy'-.Atha sthApayAmAsatuH = both parked

hayAMs tAn avamucy'-.Atha sthApayAmAsatU. ratham = chariot

unyoked the steeds, and kept the vehicle itself in a proper place.

03071019

so 'vatIrya rathopasthAd RtuparNo narAdhipaH en fr

so 'vatIrya rath'-.opasthAd RtuparNo nar'-.AdhipaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so avatIrya = crossed down and, went down from

so 'vatIrya ratha- = chariot

so 'vatIrya rath'-.opasthAd RtuparNaH = pn (of a king)

so 'vatIrya rath'-.opasthAd RtuparNo nara- = man

so 'vatIrya rath'-.opasthAd RtuparNo nar'-adhipaH = king

And king Rituparna also, descending from the car,

upatasthe mahArAja bhImaM bhImaparAkramam en fr

upatasthe mahA-rAja bhImaM bhIma-parAkramam en fr

upatasthe mahA- = big, great (@former)

upatasthe mahA-rAja = king

upatasthe mahA-rAja bhImam = pn

upatasthe mahA-rAja bhImaM bhIma- = terrible

upatasthe mahA-rAja bhImaM bhIma-parAkramam = might, courage

presented himself before king Bhima possessed of terrible prowess.

03071020

taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA tataH en fr

taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA tataH en fr

tam = him; it; that

taM bhImaH = pn

taM bhImaH pratijagrAha = he took; he received

taM bhImaH pratijagrAha pUjayA = with respect, with worship

taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA = highest, utter, extreme

taM bhImaH pratijagrAha pUjayA parayA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And Bhima received him with great respect,

akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma vindati en fr

akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma vindati en fr

akasmAt = (with no cause:) randomly, suddenly, by chance

akasmAt sahasA = suddenly

akasmAt sahasA prAptam = reached, obtained, gotten

akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na = no, not, doesn't

akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma = (turns present into past)

akasmAt sahasA prAptaM strImantraM na sma vindati = finds

but, not privy to the women's intrigue, he wondered about the unexpected visit.

03071021

kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca bhArata en fr

kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca bhArata en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM kAryam = task; (that) should be done

kiM kAryaM svAgatam = welcome

kiM kAryaM svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kiM kAryaM svAgataM te astu = may it be

kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA = king

kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaH = asked

kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca = and

kiM kAryaM svAgataM te 'stu rAjJA pRSTaz ca bhArata = hey descendant of bharata

So he said, 'Welcome! What is the occasion of this thy visit?'

nAbhijajJe sa nRpatir duhitrarthe samAgatam en fr

nAbhijajJe sa nR-patir duhitr.-arthe samAgatam en fr

nAbhijajJe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

nAbhijajJe sa nR- = man

nAbhijajJe sa nR-patiH = lord, husband

nAbhijajJe sa nR-patir duhitR- = daughter (@former)

nAbhijajJe sa nR-patir duhitr.-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

not knowing that Rituparna had come to ask for the hand of his daughter.

03071022

RtuparNo 'pi rAjA sa dhImAn satyaparAkramaH en fr

RtuparNo 'pi rAjA sa dhImAn satyaparAkramaH en fr

RtuparNaH = pn (of a king)

RtuparNo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

RtuparNo 'pi rAjA = king

RtuparNo 'pi rAjA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

RtuparNo 'pi rAjA sa dhImAn = smart

And king Rituparna, of unbaffled prowess and gifted with intelligence,

rAjAnaM rAjaputraM vA na sma pazyati kaM cana en fr

rAjAnaM rAja-putraM vA na sma pazyati kaM cana en fr

rAjAnam = king

rAjAnaM rAja- = king

rAjAnaM rAja-putram = son

rAjAnaM rAja-putraM vA = or; maybe

rAjAnaM rAja-putraM vA na = no, not, doesn't

rAjAnaM rAja-putraM vA na sma = (turns present into past)

rAjAnaM rAja-putraM vA na sma pazyati = sees

rAjAnaM rAja-putraM vA na sma pazyati kam = whom?

rAjAnaM rAja-putraM vA na sma pazyati kaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

saw that there were no other kings or princes.

naiva svayaMvarakathAM na ca viprasamAgamam en fr

naiva svayaMvara-kathAM na ca vipra-samAgamam en fr

naiva = not (na + eva)

naiva svayaMvara- = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

naiva svayaMvara-kathAm = story, narration

naiva svayaMvara-kathAM na = no, not, doesn't

naiva svayaMvara-kathAM na ca = and

naiva svayaMvara-kathAM na ca vipra- = priest

naiva svayaMvara-kathAM na ca vipra-samAgamam = reunion, meeting

Nor any talk relating to the Swayamvara, nor any concourse of Brahmanas.

03071023

tato vigaNayan rAjA manasA kosalAdhipaH en fr

tato vigaNayan rAjA manasA kosal'-.AdhipaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato vigaNayan rAjA = king

tato vigaNayan rAjA manasA = with mind

tato vigaNayan rAjA manasA kosala- = tp

tato vigaNayan rAjA manasA kosal'-adhipaH = king

And at this, the king of Kosala reflected a while and at length said,

Agato 'smIty uvAcainaM bhavantam abhivAdakaH en fr

Agato 'smIty uvAc' .ainaM bhavantam abhivAdakaH en fr

AgataH = came; (that has) come

Agato 'smIty uvAca = said

Agato 'smIty uvAc' enam = this one, him, it

Agato 'smIty uvAc' .ainaM bhavantam = you

'I have come here to pay my respects to thee.'

03071024

rAjApi ca smayan bhImo manasAbhivicintayat en fr

rAjA 'pi ca smayan bhImo manasA 'bhivicintayat en fr

rAjA = king

rAjA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

rAjA 'pi ca = and

rAjA 'pi ca smayan = (while he was) smiling

rAjA 'pi ca smayan bhImaH = pn

rAjA 'pi ca smayan bhImo manasA = with mind

And the king Bhima was struck with astonishment, and reflected upon

adhikaM yojanazataM tasyAgamanakAraNam en fr

adhikaM yojana-zataM tasy' Agamana-kAraNam en fr

adhikam = additional one

adhikaM yojana- = league

adhikaM yojana-zatam = hundred

adhikaM yojana-zataM tasya = his, its

adhikaM yojana-zataM tasy' Agamana- = the coming

adhikaM yojana-zataM tasy' Agamana-kAraNam = reason, motive, cause; a means

the (probable) cause of Rituparna's coming, having passed over a hundred yojanas.

03071025

grAmAn bahUn atikramya nAdhyagacchad yathAtatham en fr

grAmAn bahUn atikramya n'-.Adhyagacchad yathAtatham en fr

grAmAn = villages

grAmAn bahUn = many

grAmAn bahUn atikramya = stepping beyond

grAmAn bahUn atikramya na- = no, not, doesn't

grAmAn bahUn atikramya n'-adhyagacchat = went near

grAmAn bahUn atikramya n'-.Adhyagacchad yathAtatham = randomly

And he reflected, 'That passing by other sovereigns, and leaving behind him innumerable countries,

alpakAryaM vinirdiSTaM tasyAgamanakAraNam en fr

alpakAryaM vinirdiSTaM tasyAgamana-kAraNam en fr

alpakAryaM vinirdiSTaM tasyAgamana-kAraNam = reason, motive, cause; a means

he should come simply to pay his respect to me is scarcely the reason of his arrival.

What he assigneth to be the cause of his coming appeareth to be a trifle. However, I shall learn the true reason in the future.'

03071026

naitad evaM sa nRpatis taM satkRtya vyasarjayat en fr

n'-.aitad evaM sa nR-patis taM satkRtya vyasarjayat en fr

na- = no, not, doesn't

n'-etat = this

n'-.aitad evam = thus, this way

n'-.aitad evaM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

n'-.aitad evaM sa nR- = man

n'-.aitad evaM sa nR-patiH = lord, husband

n'-.aitad evaM sa nR-patis tam = him; it; that

n'-.aitad evaM sa nR-patis taM satkRtya = received hospitably and, honored and

n'-.aitad evaM sa nR-patis taM satkRtya vyasarjayat = emitted

And although king Bhima thought so, he did not dismiss Rituparna summarily,

vizrAmyatAm iti vadan klAnto 'sIti punaH punaH en fr

vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' .Iti punaH@ punaH@ en fr

vizrAmyatAm iti = (close quote); saying, thinking

vizrAmyatAm iti vadan klAntaH = exhausted, fatigued, wearied, emaciated

vizrAmyatAm iti vadan klAnto asi = you are

vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' iti = (close quote); saying, thinking

vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' .Iti punar = again

vizrAmyatAm iti vadan klAnto 's' .Iti punaH@ punar = again

but said unto him again and again, 'Rest, thou art weary.'

03071027

sa satkRtaH prahRSTAtmA prItaH prItena pArthivaH en fr

sa satkRtaH prahRST'-AtmA prItaH prItena pArthivaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa satkRtaH = honored

sa satkRtaH prahRST'-AtmA = oneself; soul

sa satkRtaH prahRST'-AtmA prItaH = pleased, satisfied

sa satkRtaH prahRST'-AtmA prItaH prItena pArthivaH = king

And honoured thus by the pleased Bhima, king Rituparna was satisfied, and with a delighted heart,

rAjapreSyair anugato diSTaM vezma samAvizat en fr

rAja-preSyair anugato diSTaM vezma samAvizat en fr

rAja- = king

rAja-preSyair anugataH = he followed; he was followed

rAja-preSyair anugato diSTam = indicated, commanded, predestined

rAja-preSyair anugato diSTaM vezma = house (vezman-)

he went to his appointed quarters followed by the servants of the royal household."

03071028

RtuparNe gate rAjan vArSNeyasahite nRpe en fr

RtuparNe gate rAjan vArSNeya-sahite nRpe en fr

RtuparNe = pn

RtuparNe gate = (had / was / when / what is) gone; the past

RtuparNe gate rAjan = hey king

RtuparNe gate rAjan vArSNeya- = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

RtuparNe gate rAjan vArSNeya-sahite nRpe = king

"Vrihadaswa continued, 'And, O king, after Rituparna had gone away with Varshneya,

bAhuko ratham AsthAya rathazAlAm upAgamat en fr

bAhuko ratham AsthAya ratha-zAlAm upAgamat en fr

bAhukaH = pn

bAhuko ratham = chariot

bAhuko ratham AsthAya = made (him) sit and

bAhuko ratham AsthAya ratha- = chariot

bAhuko ratham AsthAya ratha-zAlAm = hall, stable, shed

bAhuko ratham AsthAya ratha-zAlAm upAgamat = went near (upa + aT + gam + luG, inria fails)

Vahuka took the car to the stables.

03071029

sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstrataH en fr

sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstra-taH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa mocayitvA = let go and

sa mocayitvA tAn = them (m.), those

sa mocayitvA tAn azvAn = horses

sa mocayitvA tAn azvAn paricArya = tended to and

sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca = and

sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstra- = teaching, science; the Teachings (the scriptures)

sa mocayitvA tAn azvAn paricArya ca zAstra-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

And there freeing the steeds, and tending them according to rule,

svayaM caitAn samAzvAsya rathopastha upAvizat en fr

svayaM c' .aitAn samAzvAsya rath'-.opastha@ upAvizat en fr

svayam = by (him)self, in person, on (his) own

svayaM ca = and

svayaM c' etAn = these

svayaM c' .aitAn samAzvAsya = console and

svayaM c' .aitAn samAzvAsya ratha- = chariot

svayaM c' .aitAn samAzvAsya rath'-upasthe = in the seat

svayaM c' .aitAn samAzvAsya rath'-.opastha@ upAvizat = sat

and soothing them himself, sat down on a side of the car.

03071030

damayantI tu zokArtA dRSTvA bhAGgasvariM nRpam en fr

damayantI tu zok'-ArtA dRSTvA bhAGgasvariM nRpam en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tu = but, (ignore), and

damayantI tu zoka- = sadness, grief

damayantI tu zok'-ArtA dRSTvA = saw and

damayantI tu zok'-ArtA dRSTvA bhAGgasvarim = pn (king RtuparNa, son of bhaGgAsura)

damayantI tu zok'-ArtA dRSTvA bhAGgasvariM nRpam = king

Meanwhile, the princess of Vidharva, Damayanti, afflicted with grief, having beheld the royal son of Bhangasura,

sUtaputraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathAvidham en fr

sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathA-vidham en fr

sUta- = charioteer (not same as suta "son")

sUta-putram = son

sUta-putraM ca = and

sUta-putraM ca vArSNeyam = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukam = pn

sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca = and

sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sUta-putraM ca vArSNeyaM bAhukaM ca tathA-vidham = kind, sort, class, type

and Varshneya of the Suta race, and also Vahuka in that guise,

03071031

cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa rathanisvanaH en fr

cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa ratha-nisvanaH en fr

cintayAm Asa vaidarbhI = princess of the vidarbhas

cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa ratha- = chariot

cintayAm Asa vaidarbhI kasyaiSa ratha-nisvanaH = sound

asked herself, 'Whose is this car-rattle?

nalasyeva mahAn AsIn na ca pazyAmi naiSadham en fr

nalasyeva mahAn AsIn@ na ca pazyAmi naiSadham en fr

nalasyeva mahAn = big, great

nalasyeva mahAn AsIt = there was

nalasyeva mahAn AsIn@ na = no, not, doesn't

nalasyeva mahAn AsIn@ na ca = and

nalasyeva mahAn AsIn@ na ca pazyAmi = i see

nalasyeva mahAn AsIn@ na ca pazyAmi naiSadham = pn

It was loud as that of Nala, but I do not see the ruler of the Nishadhas.

03071032

vArSNeyena bhaven nUnaM vidyA saivopazikSitA en fr

vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA s''-.aiv'-.opazikSitA en fr

vArSNeyena = pn

vArSNeyena bhavet = would be, may be, should be

vArSNeyena bhaven@ nUnam = now

vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA = knowledge, science, wisdom

vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA sA- = that one, she, it (@f)

vArSNeyena bhaven@ nUnaM vidyA s''-eva- = only; indeed; (@ignore)

Certainly, Varshneya hath learnt the art from Nala,

tenAsya rathanirghoSo nalasyeva mahAn abhUt en fr

ten'-.Asya ratha-nirghoSo nalasyeva mahAn abhUt en fr

tena- = by him, by it; that's why

ten'-asya = this one's, to this, of this

ten'-.Asya ratha- = chariot

ten'-.Asya ratha-nirghoSaH = sound, noise

ten'-.Asya ratha-nirghoSo nalasyeva mahAn = big, great

ten'-.Asya ratha-nirghoSo nalasyeva mahAn abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

and it is for this the rattle of the car driven by him hath been even like that of Nala.

03071033

Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalas tathA en fr

Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalas tathA en fr

Ahosvid RtuparNaH = pn (of a king)

Ahosvid RtuparNo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

Ahosvid RtuparNo 'pi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA = king

Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalaH = pn (of a king)

Ahosvid RtuparNo 'pi yathA rAjA nalas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Or, is RtuparNa equally skilled with Nala so that

tato 'yaM rathanirghoSo naiSadhasyeva lakSyate en fr

tato 'yaM ratha-nirghoSo naiSadhasy' .eva lakSyate en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato ayam = this (m. su)

tato 'yaM ratha- = chariot

tato 'yaM ratha-nirghoSaH = sound, noise

tato 'yaM ratha-nirghoSo naiSadhasya = the king of the niSadhas

tato 'yaM ratha-nirghoSo naiSadhasy' iva = like (@enclitic)

tato 'yaM ratha-nirghoSo naiSadhasy' .eva lakSyate = looks like, appears to be, is noticed

the rattle of his car seemeth to be like that of Nala?'

03071034

evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAM pate en fr

evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAM pate en fr

evam = thus, this way

evaM vitarkayitvA tu = but, (ignore), and

evaM vitarkayitvA tu damayantI = pn (of Damayanti

evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAm = of the people

evaM vitarkayitvA tu damayantI vizAM pate = hey lord

And reflecting thus, O monarch, the blessed and beauteous girl

dUtIM prasthApayAmAsa naiSadhAnveSaNe nRpa en fr

dUtIM prasthApayAmAsa naiSadh'-.AnveSaNe nRpa en fr

dUtIM prasthApayAmAsa = he dispatched

dUtIM prasthApayAmAsa naiSadha- = pn (of nala, king of the niSadha s)

dUtIM prasthApayAmAsa naiSadh'-.AnveSaNe nRpa = king

sent a female messenger in search of Nishada."

index of webgloss files