Manual!

manu version

03072 webgloss

note: sukhanakhar 3 72 1

03072001

damayanty uvAca en fr

damayanty.. uvAca en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. uvAca = said

"Damayanti said,

gaccha kezini jAnIhi ka eSa rathavAhakaH en fr

gaccha kezini jAnIhi ka eSa ratha-vAhakaH en fr

gaccha = go!

gaccha kezini = pn (of a maid of damayantI)

gaccha kezini jAnIhi = know!, find out!

gaccha kezini jAnIhi kaH = who? which one?

gaccha kezini jAnIhi ka eSa = this one (m., su, only before consonants)

gaccha kezini jAnIhi ka eSa ratha- = chariot

gaccha kezini jAnIhi ka eSa ratha-vAhakaH = driver, chauffeur

'O kezinI, go thou and learn who that charioteer is

upaviSTo rathopasthe vikRto hrasvabAhukaH en fr

upaviSTo rath'-.opasthe vikRto hrasva-bAhukaH en fr

upaviSTaH = seated

upaviSTo ratha- = chariot

upaviSTo rath'-upasthe = in the seat

upaviSTo rath'-.opasthe vikRtaH = disfigured, ugly, deformed

upaviSTo rath'-.opasthe vikRto hrasva- = short

upaviSTo rath'-.opasthe vikRto hrasva-bAhukaH = pn

that sitteth by the car, unsightly and possessed of short arms.

03072002

abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvaM samAhitA en fr

abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvaM samAhitA en fr

abhyetya = approach and

abhyetya kuzalam = skill

abhyetya kuzalaM bhadre = dear lady

abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvam = ("beginning softly") gentle, tender (as a speech)

abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvaM samAhitA = (adj) intent upon, with great attention or intentness, very carefully

O blessed one, O faultless one, approaching him, cautiously and with suit words,

pRcchethAH puruSaM hy enaM yathAtattvam anindite en fr

pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA-tattvam anindite en fr

pRcchethAH = you should ask

pRcchethAH puruSam = man

pRcchethAH puruSaM hi = because; (@ignore)

pRcchethAH puruSaM hy enam = this one, him, it

pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA-tattvam = truth, reality

pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA-tattvam anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable

make thou the usual inquiries of courtesy and learn all particulars truly.

03072003

atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalo nRpaH en fr

atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalo nRpaH en fr

atra = here, in this

atra me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

atra me mahatI = big, great

atra me mahatI zaGkA = doubt, suspicion, fear

atra me mahatI zaGkA bhavet = would be, may be, should be

atra me mahatI zaGkA bhaved eSa = this one (m., su, only before consonants)

atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalaH = pn (of a king)

atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalo nRpaH = king

tathA ca me manastuSTir hRdayasya ca nirvRtiH en fr

tathA ca me manas-tuSTir hRdayasya ca nirvRtiH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA ca = and

tathA ca me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tathA ca me manaH- = mind (@n as-)

tathA ca me manas-tuSTiH = satisfaction

tathA ca me manas-tuSTir hRdayasya = heart, mind; core, essence, gist

tathA ca me manas-tuSTir hRdayasya ca = and

tathA ca me manas-tuSTir hRdayasya ca nirvRtiH = delight

Having regard to the feeling of satisfaction my mind experienceth, and the delight my heart feeleth, I am greatly afraid this one is king nala himself.

03072004

brUyAz cainaM kathAnte tvaM parNAdavacanaM yathA en fr

brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda-vacanaM yathA en fr

brUyAH = you should say

brUyAz ca = and

brUyAz c' enam = this one, him, it

brUyAz c' .ainaM kathA = story

brUyAz c' .ainaM kathA ante = at the end

brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda- = pn

brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda-vacanam = speech, words

brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda-vacanaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

And, O faultless one, having inquired after his welfare, thou shalt speak unto him the words of Parnada.

prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam anindite en fr

prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam anindite en fr

prativAkyam = answer

prativAkyaM ca = and

prativAkyaM ca suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)

prativAkyaM ca suzroNi budhyethAH = you should learn (liT, same meaning as loT)

prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable

And, O beauteous one, understand the reply he may make thereto.'

03072005

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam abravIt en fr

evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam abravIt en fr

evam = thus, this way

evaM samAhitA = (adj) intent upon, with great attention or intentness, very carefully

evaM samAhitA gatvA = went and

evaM samAhitA gatvA dUtI = messengeress

evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam = pn

evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam abravIt = said

Thus instructed, that female messenger, going cautiously, addressed bAhuka in these words,

damayanty api kalyANI prAsAdasthAnvavaikSata en fr

damayanty.. api kalyANI prAsAda-sthA 'nvavaikSata en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

damayanty.. api kalyANI = good lady

damayanty.. api kalyANI prAsAda- = fine building ("palace", when owned by a king)

damayanty.. api kalyANI prAsAda-sthA = (only @latter) that is at

damayanty.. api kalyANI prAsAda-sthA anvavaikSata = followed with her sight from above

while the blessed Damayanti watched from the terrace --

03072006

keziny uvAca en fr

keziny uvAca en fr

kezini = pn (of a maid of damayantI)

keziny uvAca = said

svAgataM te manuSyendra kuzalaM te bravImy aham en fr

svAgataM te manuSy'-.endra kuzalaM te bravImy aham en fr

svAgatam = welcome

svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

svAgataM te manuSya- = human being

svAgataM te manuSy'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

svAgataM te manuSy'-.endra kuzalam = skill

svAgataM te manuSy'-.endra kuzalaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

svAgataM te manuSy'-.endra kuzalaM te bravImi = i say

svAgataM te manuSy'-.endra kuzalaM te bravImy aham = (has su) I, I am

'O foremost of men, thou art welcome. I wish thee happiness.

damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSarSabha en fr

damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSa.-rSabha en fr

damayantyA = pn

damayantyA vacaH = speech, words (vacas- @n)

damayantyA vacaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

damayantyA vacaH sAdhu nibodha = know!, realize!

damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSa- = man

damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSa.-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

O bull among men, hear now the words of Damayanti.

03072007

kadA vai prasthitA yUyaM kimartham iha cAgatAH en fr

kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha c' AgatAH en fr

kadA = when

kadA vai = (@ignore)

kadA vai prasthitAH = (that) set out

kadA vai prasthitA$ yUyam = y'all

kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham = what for?

kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha = here; in this world

kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha ca = and

kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha c' AgatAH = (have) come

When did ye all set out, and with what object have ye come hither.

tat tvaM brUhi yathAnyAyaM vaidarbhI zrotum icchati en fr

tat tvaM brUhi yathA-nyAyaM vaidarbhI zrotum icchati en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tat tvaM brUhi = say!

tat tvaM brUhi yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tat tvaM brUhi yathA-nyAyam = law, the rules, it behoves, befits

tat tvaM brUhi yathA-nyAyaM vaidarbhI = princess of the vidarbhas

tat tvaM brUhi yathA-nyAyaM vaidarbhI zrotum = to hear

tat tvaM brUhi yathA-nyAyaM vaidarbhI zrotum icchati = wants

Tell us truly, for the princess of Vidarbha wisheth to hear it.'

03072008

bAhuka uvAca en fr

bAhuka uvAca en fr

bAhukaH = pn

bAhuka uvAca = said

Thus addressed, bAhuka answered,

zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena yazasvinA en fr

zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena yazasvinA en fr

zrutaH = (was) heard

zrutaH svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)

zrutaH svayaMvaro rAjJA = king

zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena = by the king of kosala

zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena yazasvinA = famous

dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti bhAmini en fr

dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti bhAmini en fr

dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with

dvitIyo damayantyA = pn

dvitIyo damayantyA vai = (@ignore)

dvitIyo damayantyA vai zvobhUtaH = (that is) inminent, (that) may happen tomorrow

dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti = (close quote); saying, thinking

dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti bhAmini = hey cutie

the illustrious king of Kosala had heard from a Brahmana that a second Swayamvara of Damayanti would take place.

03072009

zrutvA taM prasthito rAjA zatayojanayAyibhiH en fr

zrutvA taM prasthito rAjA zata-yojana-yAyibhiH en fr

zrutvA = heard and

zrutvA tam = him; it; that

zrutvA taM prasthitaH = (that) set out

zrutvA taM prasthito rAjA = king

zrutvA taM prasthito rAjA zata- = hundred

zrutvA taM prasthito rAjA zata-yojana- = league

zrutvA taM prasthito rAjA zata-yojana-yAyibhiH = that (can) go

hayair vAtajavair mukhyair aham asya ca sArathiH en fr

hayair vAta-javair mukhyair aham asya ca sArathiH en fr

hayaiH = horses

hayair vAta- = wind

hayair vAta-javaiH = speed, speedy

hayair vAta-javair mukhyaiH = top-notch, principal, main, chief, that is in front

hayair vAta-javair mukhyair aham = (has su) I, I am

hayair vAta-javair mukhyair aham asya = this one's, to this, of this

hayair vAta-javair mukhyair aham asya ca = and

hayair vAta-javair mukhyair aham asya ca sArathiH = driver

And hearing it, he hath come here, by the help of excellent steeds fleet as the wind and capable of going a hundred yojanas. I am his charioteer.

03072010

keziny uvAca en fr

keziny uvAca en fr

kezini = pn (of a maid of damayantI)

keziny uvAca = said

kezinI then asked,

atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA punaH en fr

atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA punaH@ en fr

atha = then, and then

atha yaH = the one that

atha yo asau = that, he, it

atha yo 'sau tRtIyaH = third

atha yo 'sau tRtIyo vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)

atha yo 'sau tRtIyo vaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi)

atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya = who has?, of who?, whose?

atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA = or; maybe

atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA punar = again

'Whence doth the third among you come, and whose (son) is he?

tvaM ca kasya kathaM cedaM tvayi karma samAhitam en fr

tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi karma samAhitam en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM ca = and

tvaM ca kasya = who has?, of who?, whose?

tvaM ca kasya katham = how?

tvaM ca kasya kathaM ca = and

tvaM ca kasya kathaM c' idam = this

tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi = in you, about you

tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi karma = work

tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi karma samAhitam = focusedly, intently

And whose son art thou, and how hast thou come to do this work?

03072011

bAhuka uvAca en fr

bAhuka uvAca en fr

bAhukaH = pn

bAhuka uvAca = said

Thus questioned, bAhuka replied,

puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti vizrutaH en fr

puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti vizrutaH en fr

puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation

puNyazlokasya vai = (@ignore)

puNyazlokasya vai sUtaH = charioteer

puNyazlokasya vai sUto vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti = (close quote); saying, thinking

puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti vizrutaH = known all over, famous

sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim upasthitaH en fr

sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim upasthitaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nale = pn (of a king)

sa nale vidrute = (when he went into) hiding

sa nale vidrute bhadre = dear lady

sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim = pn (king RtuparNa, son of bhaGgAsura)

sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim upasthitaH = went near, went to see

After nala had, O beauteous one, left his kingdom, he came to the son of Bhangasura.

03072012

aham apy azvakuzalaH sUdatve ca suniSThitaH en fr

aham apy azva-kuzalaH sUdatve ca suniSThitaH en fr

aham = (has su) I, I am

aham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

aham apy azva- = horse

aham apy azva-kuzalaH = skilled

aham apy azva-kuzalaH sUdatve = cookery

aham apy azva-kuzalaH sUdatve ca = and

aham apy azva-kuzalaH sUdatve ca suniSThitaH = well versed into

I am skilled in horse-lore, and have, therefore, been appointed as charioteer.

RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH svayam en fr

RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH svayam en fr

RtuparNena = pn (of a king)

RtuparNena sArathye = into chauffeur-ness

RtuparNena sArathye bhojane = in food

RtuparNena sArathye bhojane ca = and

RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own

Indeed, king RtuparNa hath himself chosen me as his charioteer and cook.'

03072013

keziny uvAca en fr

keziny uvAca en fr

kezini = pn (of a maid of damayantI)

keziny uvAca = said

At this kezinI rejoined,

atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalo gataH en fr

atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalo gataH en fr

atha = then, and then

atha jAnAti = knows

atha jAnAti vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)

atha jAnAti vArSNeyaH kva = where?

atha jAnAti vArSNeyaH kva nu = now, then, (ignore)

atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA = king

atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalaH = pn (of a king)

atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalo gataH = he went; gone; the past

'Perhaps Varshneya knoweth where king nala hath gone,

kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu bAhuka en fr

kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu bAhuka en fr

katham = how?

kathaM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kathaM cit tvayi = in you, about you

kathaM cit tvayi vai = (@ignore)

kathaM cit tvayi vai tena = by him, by it; that's why

kathaM cit tvayi vai tena kathitam = (was) told

kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt = would be

kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu = but, (ignore), and

kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu bAhuka = pn (of nala)

and O bAhuka, he may also have spoken to thee (about his master).'

03072014

bAhuka uvAca en fr

bAhuka uvAca en fr

bAhukaH = pn

bAhuka uvAca = said

ihaiva putrau nikSipya nalasya zubhakarmaNaH en fr

ih' .aiva putrau nikSipya nalasya zubha-karmaNaH en fr

iha = here; in this world

ih' eva = only; indeed; (@ignore)

ih' .aiva putrau = son

ih' .aiva putrau nikSipya = delivered and, put down and

ih' .aiva putrau nikSipya nalasya = pn (of a king)

ih' .aiva putrau nikSipya nalasya zubha- = good, auspicious, lucky

ih' .aiva putrau nikSipya nalasya zubha-karmaNaH = work

bAhuka then said, 'Having brought hither the children of nala of excellent deeds,

gatas tato yathAkAmaM naiSa jAnAti naiSadham en fr

gatas tato yathAkAmaM n' .aiSa jAnAti naiSadham en fr

gataH = he went; gone; the past

gatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

gatas tato yathAkAmam = as (he) wanted, freely

gatas tato yathAkAmaM na = no, not, doesn't

gatas tato yathAkAmaM n' eSa = this one (m., su, only before consonants)

gatas tato yathAkAmaM n' .aiSa jAnAti = knows

gatas tato yathAkAmaM n' .aiSa jAnAti naiSadham = pn

Varshneya went away whither he listed: He doth not know where Naishadha is.

03072015

na cAnyaH puruSaH kaz cin nalaM vetti yazasvini en fr

na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalaM vetti yazasvini en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' anyaH = another one, someone else

na c' .AnyaH puruSaH = man

na c' .AnyaH puruSaH kaH = who? which one?

na c' .AnyaH puruSaH kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalam = pn (of a king)

na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalaM vetti = knows

na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalaM vetti yazasvini = famous

Nor, O illustrious one, doth anybody else know of nala's whereabouts;

gUDhaz carati loke 'smin naSTarUpo mahIpatiH en fr

gUDhaz carati loke 'smin naSTa-rUpo mahI-patiH en fr

gUDhaH = hidden, secret

gUDhaz carati = moves, behaves, walks

gUDhaz carati loke = world; everybody, citizens, people

gUDhaz carati loke asmin = in this

gUDhaz carati loke 'smin naSTa- = destroyed

gUDhaz carati loke 'smin naSTa-rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty

gUDhaz carati loke 'smin naSTa-rUpo mahI- = earth

gUDhaz carati loke 'smin naSTa-rUpo mahI-patiH = lord, husband

for the king (in calamity) wandereth over the world in disguise and despoiled of (his native) beauty.

03072016

Atmaiva hi nalaM vetti yA cAsya tadanantarA en fr

Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA c' .Asya tadanantarA en fr

AtmA = oneself; soul

Atm'' eva = only; indeed; (@ignore)

Atm'' .aiva hi = because; (@ignore)

Atm'' .aiva hi nalam = pn (of a king)

Atm'' .aiva hi nalaM vetti = knows

Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA = the one that (@f)

Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA ca = and

Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA c' asya = this one's, to this, of this

only heself knoweth nala.

na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi cit en fr

na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi cit en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi vai = (@ignore)

na hi vai tAni = they (@neuter)

na hi vai tAni liGgAni = signs, marks

na hi vai tAni liGgAni nalam = pn (of a king)

na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi = where?

na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

nala never discovereth his marks of identity anywhere.'

03072017

keziny uvAca en fr

keziny uvAca en fr

kezini = pn (of a maid of damayantI)

keziny uvAca = said

Thus addressed, kezinI returned,

yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNas tadA en fr

yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNas tadA en fr

yaH = the one that

yo asau = that, he, it

yo 'sAv ayodhyAm = pn (of a city)

yo 'sAv ayodhyAM prathamam = first; earlier

yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn = went

yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNaH = brahmin

yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNas tadA = then

'The Brahmana that had before this gone to ayodhyA,

imAni nArIvAkyAni kathayAnaH punaH punaH en fr

imAni nArI-vAkyAni kathayAnaH punaH@ punaH@ en fr

imAni = these (@n)

imAni nArI- = woman

imAni nArI-vAkyAni = words, speech

imAni nArI-vAkyAni kathayAnaH = saying (@hmmm)

imAni nArI-vAkyAni kathayAnaH punar = again

imAni nArI-vAkyAni kathayAnaH punaH@ punar = again

had repeatedly said these words suitable to female lips,

03072018

kva nu tvaM kitava chittvA vastrArdhaM prasthito mama en fr

kva nu tvaM kitava chittvA vastr'-.ArdhaM prasthito mama en fr

kva = where?

kva nu = now, then, (ignore)

kva nu tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kva nu tvaM kitava = gambler

kva nu tvaM kitava chittvA = cut and

kva nu tvaM kitava chittvA vastra- = cloth

kva nu tvaM kitava chittvA vastr'-ardham = half

kva nu tvaM kitava chittvA vastr'-.ArdhaM prasthitaH = (that) set out

kva nu tvaM kitava chittvA vastr'-.ArdhaM prasthito mama = my, mine, of me, to me, I have

'O beloved gambler, where hast thou gone cutting off half my piece of cloth,

utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAM priya en fr

utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAM priya en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya vipine = forest

utsRjya vipine suptAm = sleeping

utsRjya vipine suptAm anuraktAm = pleased, devoted , attached, beloved , that likes

utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAM priya = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

and deserting me, his dear and devoted wife asleep in the woods?

03072019

sA vai yathA samAdiSTA tatrAste tvatpratIkSiNI en fr

sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste tvat-pratIkSiNI en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA vai = (@ignore)

sA vai yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sA vai yathA samAdiSTA = instructed, commanded

sA vai yathA samAdiSTA tatra = there, in that, on it, about that subject

sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste = sits

sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste tvat- = you (@singular, @former)

sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste tvat-pratIkSiNI = (one who) waits

And she herself, as commanded by him, waiteth expecting him

dahyamAnA divArAtraM vastrArdhenAbhisaMvRtA en fr

dahyamAnA divA-rAtraM vastr'-.Ardhen' .AbhisaMvRtA en fr

dahyamAnA = (that is being) burnt

dahyamAnA divA- = by day; daytime

dahyamAnA divA-rAtram = by night

dahyamAnA divA-rAtraM vastra- = cloth

dahyamAnA divA-rAtraM vastr'-ardhena = half

dahyamAnA divA-rAtraM vastr'-.Ardhen' abhisaMvRtA = wrapped

clad in half a garment and burning day and night in grief.

03072020

tasyA rudantyAH satataM tena duHkhena pArthiva en fr

tasyA$ rudantyAH satataM tena duHkhena pArthiva en fr

tasyAH = her

tasyA$ rudantyAH = (that is) weeping

tasyA$ rudantyAH satatam = always

tasyA$ rudantyAH satataM tena = by him, by it; that's why

tasyA$ rudantyAH satataM tena duHkhena = by suffering, with suffering

tasyA$ rudantyAH satataM tena duHkhena pArthiva = king

prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha ca en fr

prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha ca en fr

prasAdam = grace, gift, favor, mercy

prasAdaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

prasAdaM kuru vai = (@ignore)

prasAdaM kuru vai vIra = hero, valiant, courageous

prasAdaM kuru vai vIra prativAkyam = answer

prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha = give!

prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha ca = and

O king, O hero, do thou relent towards her that weepeth ceaselessly for that calamity and do thou give her an answer.

03072021

tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahAmate en fr

tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahA-mate en fr

tasyAH = her

tasyAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tasyAs tat priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

tasyAs tat priyam AkhyAnam = story

tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi = say!

tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahA- = big, great (@former)

tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahA-mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction

O illustrious one, do thou speak the words agreeable to her

tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchaty aninditA en fr

tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchaty aninditA en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad eva = only; indeed; (@ignore)

tad eva vAkyam = words, speech

tad eva vAkyaM vaidarbhI = princess of the vidarbhas

tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum = to hear

tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchati = wants

tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchaty aninditA = irreproachable, virtuous

for the blameless one panteth to hear them.

03072022

etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA kila en fr

etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA kila en fr

etat = this

etac zrutvA = heard and

etac chrutvA prativacaH = answer

etac chrutvA prativacas tasya = his, its

etac chrutvA prativacas tasya dattam = (was) given

etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA = by you

etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA kila = or so they say, it seems

Hearing these words of the Brahmana thou didst formerly give a reply!

yat purA tat punas tvatto vaidarbhI zrotum icchati en fr

yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI zrotum icchati en fr

yat = the one which; because, as

yat purA = anciently

yat purA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yat purA tat punar = again

yat purA tat punas@ tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)

yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI = princess of the vidarbhas

yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI zrotum = to hear

yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI zrotum icchati = wants

The princess of Vidarbha again wisheth to hear the words thou didst then say.'"

03072023

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva continued,

evam uktasya kezinyA nalasya kurunandana en fr

evam uktasya kezinyA nalasya kuru-nandana en fr

evam = thus, this way

evam uktasya = told, said, addressed

evam uktasya kezinyA = pn (of a maid of damayantI)

evam uktasya kezinyA nalasya = pn (of a king)

evam uktasya kezinyA nalasya kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

evam uktasya kezinyA nalasya kuru-nandana = son

'O son of the Kuru race, hearing these words of kezinI, nala's

hRdayaM vyathitaM cAsId azrupUrNe ca locane en fr

hRdayaM vyathitaM c' AsId azru-pUrNe ca locane en fr

hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

hRdayaM vyathitam = pained, troubled, trembling

hRdayaM vyathitaM ca = and

hRdayaM vyathitaM c' AsIt = there was

hRdayaM vyathitaM c' AsId azru- = (@n) tear

hRdayaM vyathitaM c' AsId azru-pUrNe = full; when it had elapsed

hRdayaM vyathitaM c' AsId azru-pUrNe ca = and

hRdayaM vyathitaM c' AsId azru-pUrNe ca locane = two eyes

heart was pained, and his eyes filled with tears.

03072024

sa nigRhyAtmano duHkhaM dahyamAno mahIpatiH en fr

sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAno mahI-patiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa nigRhya = repressing, containing

sa nigRhy' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

sa nigRhy' Atmano duHkham = pain, suffering

sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire

sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAno mahI- = earth

sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAno mahI-patiH = lord, husband

And repressing his sorrow, the king who was burning in grief,

bASpasaMdigdhayA vAcA punar evedam abravIt en fr

bASpa-saMdigdhayA vAcA punar ev' .edam abravIt en fr

bASpa- = (@sg) tears

bASpa-saMdigdhayA vAcA = by words, with speech

bASpa-saMdigdhayA vAcA punar = again

bASpa-saMdigdhayA vAcA punar eva = only; indeed; (@ignore)

bASpa-saMdigdhayA vAcA punar ev' idam = this

bASpa-saMdigdhayA vAcA punar ev' .edam abravIt = said

said again these words, in accents choked with tears:

03072025

vaiSamyam api saMprAptA gopAyanti kulastriyaH en fr

vaiSamyam api saMprAptA$ gopAyanti kula-striyaH en fr

vaiSamyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vaiSamyam api saMprAptA$ gopAyanti kula- = family

vaiSamyam api saMprAptA$ gopAyanti kula-striyaH = woman

'Chaste women, though overtaken by calamity, yet protect

AtmAnam AtmanA satyo jitasvargA na saMzayaH en fr

AtmAnam AtmanA satyo jita-svargA$ na saMzayaH en fr

AtmAnam = oneself; soul

AtmAnam AtmanA = by oneself

AtmAnam AtmanA satyo jita- = (was) defeated

AtmAnam AtmanA satyo jita-svargA$ na = no, not, doesn't

AtmAnam AtmanA satyo jita-svargA$ na saMzayaH = doubt

themselves, and thereby secure heaven.

03072026

rahitA bhartRbhiz caiva na krudhyanti kadA cana en fr

rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti kadA cana en fr

rahitA bhartRbhiz ca = and

rahitA bhartRbhiz c' eva = only; indeed; (@ignore)

rahitA bhartRbhiz c' .aiva na = no, not, doesn't

rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti = are angry

rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti kadA = when

rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

Women that are chaste, deserted by their lords, never become angry,

prANAMz cAritrakavacA dhArayantIha satstriyaH en fr

prANAMz cAritra-kavacA dhArayant' .Iha sat-striyaH en fr

prANAn = breath, life

prANAMz cAritra- = behaviour, counduct

prANAMz cAritra-kavacA dhArayant' iha = here; in this world

prANAMz cAritra-kavacA dhArayant' .Iha sat- = true; good; reality

prANAMz cAritra-kavacA dhArayant' .Iha sat-striyaH = woman

but continue to live, cased in virtue's mail.

03072027

prANayAtrAM pariprepsoH zakunair hRtavAsasaH en fr

prANa-yAtrAM pariprepsoH zakunair hRta-vAsasaH en fr

prANa- = breath, life, life energy

prANa-yAtrAM pariprepsoH zakunair hRta- = taken away, stolen

prANa-yAtrAM pariprepsoH zakunair hRta-vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated

With one that was deprived by birds of his garment while striving to procure sustenance

Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum arhati en fr

Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum arhati en fr

Adhibhir dahyamAnasya = (one that) is being burnt

Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na = no, not, doesn't

Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum = to get angry, to be angry

Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum arhati = he should

and who is burning in misery, a virtuous lady should not be angry.

03072028

satkRtAsatkRtA vApi patiM dRSTvA tathAgatam en fr

satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA tathA-gatam en fr

satkRtA 'satkRtA vA = or; maybe

satkRtA 'satkRtA vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

satkRtA 'satkRtA vA 'pi patim = lord, husband

satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA = saw and

satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA tathA-gatam = gone; the past

Whether treated well or ill she would never be angry, seeing her husband in that plight,

bhraSTarAjyaM zriyA hInaM kSudhitaM vyasanAplutam en fr

bhraSTa-rAjyaM zriyA hInaM kSudhitaM vyasanAplutam en fr

bhraSTa- = ruined, broken down, decayed

bhraSTa-rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

bhraSTa-rAjyaM zriyA = glow, beauty, good luck

bhraSTa-rAjyaM zriyA hInam = deprived of, lacking, without

despoiled of his kingdom, bereft of prosperity, oppressed with hunger, and overwhelmed with calamity.'

03072029

evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH paramaduHkhitaH en fr

evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH parama-duHkhitaH en fr

evam = thus, this way

evaM bruvANaH = (zAnac) speaking

evaM bruvANas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

evaM bruvANas tad vAkyam = words, speech

evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH = pn (of a king)

evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH parama- = highest, high, extreme

evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH parama-duHkhitaH = stricken with grief, sad

And, while speaking thus, nala oppressed with grief,

na bASpam azakat soDhuM praruroda ca bhArata en fr

na bASpam azakat soDhuM praruroda ca bhArata en fr

na = no, not, doesn't

na bASpam = tears

na bASpam azakat = was able

na bASpam azakat soDhum = to endure

na bASpam azakat soDhuM praruroda = weeped

na bASpam azakat soDhuM praruroda ca = and

na bASpam azakat soDhuM praruroda ca bhArata = hey descendant of bharata

could not restrain his tears, but began to weep, O Bharata.

03072030

tataH sA kezinI gatvA damayantyai nyavedayat en fr

tataH sA kezinI gatvA damayantyai nyavedayat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sA = that one, she, it (@f)

tataH sA kezinI = pn (of a maid of damayantI)

tataH sA kezinI gatvA = went and

tataH sA kezinI gatvA damayantyai = pn

tataH sA kezinI gatvA damayantyai nyavedayat = informed, reported

And thereupon kezinI went back to Damayanti, and acquainted her

tat sarvaM kathitaM caiva vikAraM caiva tasya tam en fr

tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' .aiva tasya tam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat sarvam = whole, entire, all

tat sarvaM kathitam = (was) told

tat sarvaM kathitaM ca = and

tat sarvaM kathitaM c' eva = only; indeed; (@ignore)

tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAram = transformation, change; dish (culinary preparation); anguish, emotion, agitation; wound, illness

tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM ca = and

tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' eva = only; indeed; (@ignore)

tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' .aiva tasya = his, its

tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' .aiva tasya tam = him; it; that

with everything about that conversation as well as that outburst of grief."

index of webgloss files