Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03072 webgloss
note: sukhanakhar 3 72 1
03072001
damayanty uvAca
damayanty.. uvAca B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. uvAca = said
"Damayanti said,
gaccha kezini jAnIhi ka eSa rathavAhakaH
gaccha kezini jAnIhi ka eSa ratha- vAhakaH B T P
gaccha = go!
gaccha kezini = pn (of a maid of damayantI )
gaccha kezini jAnIhi = know!, find out!
gaccha kezini jAnIhi kaH = who? which one?
gaccha kezini jAnIhi ka eSa = this one (m., su , only before consonants)
gaccha kezini jAnIhi ka eSa ratha- = chariot
gaccha kezini jAnIhi ka eSa ratha- vAhakaH = driver, chauffeur
'O kezinI , go thou and learn who that charioteer is
upaviSTo rathopasthe vikRto hrasvabAhukaH
upaviSTo rath'- .opasthe vikRto hrasva- bAhukaH B T P
upaviSTaH = seated
upaviSTo ratha- = chariot
upaviSTo rath'- upasthe = in the seat
upaviSTo rath'-.opasthe vikRtaH = disfigured, ugly, deformed
upaviSTo rath'-.opasthe vikRto hrasva- = short
upaviSTo rath'-.opasthe vikRto hrasva- bAhukaH = pn
that sitteth by the car, unsightly and possessed of short arms.
03072002
abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvaM samAhitA
abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvaM samAhitA B T P
abhyetya = approach and
abhyetya kuzalam = skill
abhyetya kuzalaM bhadre = dear lady
abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvam = ("beginning softly") gentle, tender (as a speech)
abhyetya kuzalaM bhadre mRdupUrvaM samAhitA = (adj) intent upon, with great attention or intentness, very carefully
O blessed one, O faultless one, approaching him, cautiously and with suit words,
pRcchethAH puruSaM hy enaM yathAtattvam anindite
pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA- tattvam anindite B T P
pRcchethAH = you should ask
pRcchethAH puruSam = man
pRcchethAH puruSaM hi = because; (@ignore)
pRcchethAH puruSaM hy enam = this one, him, it
pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA- tattvam = truth, reality
pRcchethAH puruSaM hy enaM yathA-tattvam anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable
make thou the usual inquiries of courtesy and learn all particulars truly.
03072003
atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalo nRpaH
atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalo nRpaH B T P
atra = here, in this
atra me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
atra me mahatI = big, great
atra me mahatI zaGkA = doubt, suspicion, fear
atra me mahatI zaGkA bhavet = would be, may be, should be
atra me mahatI zaGkA bhaved eSa = this one (m., su , only before consonants)
atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalaH = pn (of a king)
atra me mahatI zaGkA bhaved eSa nalo nRpaH = king
tathA ca me manastuSTir hRdayasya ca nirvRtiH
tathA ca me manas- tuSTir hRdayasya ca nirvRtiH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA ca = and
tathA ca me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tathA ca me manaH- = mind (@n as- )
tathA ca me manas- tuSTiH = satisfaction
tathA ca me manas-tuSTir hRdayasya = heart, mind; core, essence, gist
tathA ca me manas-tuSTir hRdayasya ca = and
tathA ca me manas-tuSTir hRdayasya ca nirvRtiH = delight
Having regard to the feeling of satisfaction my mind experienceth, and the delight my heart feeleth, I am greatly afraid this one is king nala himself.
03072004
brUyAz cainaM kathAnte tvaM parNAdavacanaM yathA
brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda- vacanaM yathA B T P
brUyAH = you should say
brUyAz ca = and
brUyAz c' enam = this one, him, it
brUyAz c' .ainaM kathA = story
brUyAz c' .ainaM kathA ante = at the end
brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda- = pn
brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda- vacanam = speech, words
brUyAz c' .ainaM kathA 'nte tvaM parNAda-vacanaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
And, O faultless one, having inquired after his welfare, thou shalt speak unto him the words of Parnada.
prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam anindite
prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam anindite B T P
prativAkyam = answer
prativAkyaM ca = and
prativAkyaM ca suzroNi = hey beautiful (technically "oh you beautifully-buttocked lady", sort of like 'tootsie', but used to show respect to beautiful women)
prativAkyaM ca suzroNi budhyethAH = you should learn (liT , same meaning as loT )
prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
prativAkyaM ca suzroNi budhyethAs tvam anindite = (address, @f) virtuous, irreproachable
And, O beauteous one, understand the reply he may make thereto.'
03072005
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam abravIt
evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam abravIt B T P
evam = thus, this way
evaM samAhitA = (adj) intent upon, with great attention or intentness, very carefully
evaM samAhitA gatvA = went and
evaM samAhitA gatvA dUtI = messengeress
evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam = pn
evaM samAhitA gatvA dUtI bAhukam abravIt = said
Thus instructed, that female messenger, going cautiously, addressed bAhuka in these words,
damayanty api kalyANI prAsAdasthAnvavaikSata
damayanty.. api kalyANI prAsAda- sthA 'nvavaikSata B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
damayanty.. api kalyANI = good lady
damayanty.. api kalyANI prAsAda- = fine building ("palace", when owned by a king)
damayanty.. api kalyANI prAsAda- sthA = (only @latter) that is at
damayanty.. api kalyANI prAsAda-sthA anvavaikSata = followed with her sight from above
while the blessed Damayanti watched from the terrace --
03072006
keziny uvAca
keziny uvAca B T P
kezini = pn (of a maid of damayantI )
keziny uvAca = said
svAgataM te manuSyendra kuzalaM te bravImy aham
svAgataM te manuSy'- .endra kuzalaM te bravImy aham B T P
svAgatam = welcome
svAgataM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
svAgataM te manuSya- = human being
svAgataM te manuSy'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
svAgataM te manuSy'-.endra kuzalam = skill
svAgataM te manuSy'-.endra kuzalaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
svAgataM te manuSy'-.endra kuzalaM te bravImi = i say
svAgataM te manuSy'-.endra kuzalaM te bravImy aham = (has su ) I, I am
'O foremost of men, thou art welcome. I wish thee happiness.
damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSarSabha
damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSa.- rSabha B T P
damayantyA = pn
damayantyA vacaH = speech, words (vacas- @n)
damayantyA vacaH sAdhu = well; good (person); sage; bravo!
damayantyA vacaH sAdhu nibodha = know!, realize!
damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSa- = man
damayantyA vacaH sAdhu nibodha puruSa.- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
O bull among men, hear now the words of Damayanti.
03072007
kadA vai prasthitA yUyaM kimartham iha cAgatAH
kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha c' AgatAH B T P
kadA = when
kadA vai = (@ignore)
kadA vai prasthitAH = (that) set out
kadA vai prasthitA$ yUyam = y'all
kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham = what for?
kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha = here; in this world
kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha ca = and
kadA vai prasthitA$ yUyaM kimartham iha c' AgatAH = (have) come
When did ye all set out, and with what object have ye come hither.
tat tvaM brUhi yathAnyAyaM vaidarbhI zrotum icchati
tat tvaM brUhi yathA- nyAyaM vaidarbhI zrotum icchati B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tat tvaM brUhi = say!
tat tvaM brUhi yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
tat tvaM brUhi yathA- nyAyam = law, the rules, it behoves, befits
tat tvaM brUhi yathA-nyAyaM vaidarbhI = princess of the vidarbhas
tat tvaM brUhi yathA-nyAyaM vaidarbhI zrotum = to hear
tat tvaM brUhi yathA-nyAyaM vaidarbhI zrotum icchati = wants
Tell us truly, for the princess of Vidarbha wisheth to hear it.'
03072008
bAhuka uvAca
bAhuka uvAca B T P
bAhukaH = pn
bAhuka uvAca = said
Thus addressed, bAhuka answered,
zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena yazasvinA
zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena yazasvinA B T P
zrutaH = (was) heard
zrutaH svayaMvaraH = swayamwara (social event in which a princess comes of age and choses her husband)
zrutaH svayaMvaro rAjJA = king
zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena = by the king of kosala
zrutaH svayaMvaro rAjJA kausalyena yazasvinA = famous
dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti bhAmini
dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti bhAmini B T P
dvitIyaH = second; (@latter) accompanied by, together with
dvitIyo damayantyA = pn
dvitIyo damayantyA vai = (@ignore)
dvitIyo damayantyA vai zvobhUtaH = (that is) inminent, (that) may happen tomorrow
dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti = (close quote); saying, thinking
dvitIyo damayantyA vai zvobhUta iti bhAmini = hey cutie
the illustrious king of Kosala had heard from a Brahmana that a second Swayamvara of Damayanti would take place.
03072009
zrutvA taM prasthito rAjA zatayojanayAyibhiH
zrutvA taM prasthito rAjA zata- yojana- yAyibhiH B T P
zrutvA = heard and
zrutvA tam = him; it; that
zrutvA taM prasthitaH = (that) set out
zrutvA taM prasthito rAjA = king
zrutvA taM prasthito rAjA zata- = hundred
zrutvA taM prasthito rAjA zata- yojana- = league
zrutvA taM prasthito rAjA zata-yojana- yAyibhiH = that (can) go
hayair vAtajavair mukhyair aham asya ca sArathiH
hayair vAta- javair mukhyair aham asya ca sArathiH B T P
hayaiH = horses
hayair vAta- = wind
hayair vAta- javaiH = speed, speedy
hayair vAta-javair mukhyaiH = top-notch, principal, main, chief, that is in front
hayair vAta-javair mukhyair aham = (has su ) I, I am
hayair vAta-javair mukhyair aham asya = this one's, to this, of this
hayair vAta-javair mukhyair aham asya ca = and
hayair vAta-javair mukhyair aham asya ca sArathiH = driver
And hearing it, he hath come here, by the help of excellent steeds fleet as the wind and capable of going a hundred yojanas. I am his charioteer.
03072010
keziny uvAca
keziny uvAca B T P
kezini = pn (of a maid of damayantI )
keziny uvAca = said
kezinI then asked,
atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA punaH
atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA punaH@ B T P
atha = then, and then
atha yaH = the one that
atha yo asau = that, he, it
atha yo 'sau tRtIyaH = third
atha yo 'sau tRtIyo vaH = y'all, yall's (@second, @fourth, @sixth)
atha yo 'sau tRtIyo vaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH = from where?, how come?, because of what? (kim- + Gasi )
atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya = who has?, of who?, whose?
atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA = or; maybe
atha yo 'sau tRtIyo vaH sa kutaH kasya vA punar = again
'Whence doth the third among you come, and whose (son) is he?
tvaM ca kasya kathaM cedaM tvayi karma samAhitam
tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi karma samAhitam B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM ca = and
tvaM ca kasya = who has?, of who?, whose?
tvaM ca kasya katham = how?
tvaM ca kasya kathaM ca = and
tvaM ca kasya kathaM c' idam = this
tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi = in you, about you
tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi karma = work
tvaM ca kasya kathaM c' .edaM tvayi karma samAhitam = focusedly, intently
And whose son art thou, and how hast thou come to do this work?
03072011
bAhuka uvAca
bAhuka uvAca B T P
bAhukaH = pn
bAhuka uvAca = said
Thus questioned, bAhuka replied,
puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti vizrutaH
puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti vizrutaH B T P
puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation
puNyazlokasya vai = (@ignore)
puNyazlokasya vai sUtaH = charioteer
puNyazlokasya vai sUto vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti = (close quote); saying, thinking
puNyazlokasya vai sUto vArSNeya iti vizrutaH = known all over, famous
sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim upasthitaH
sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim upasthitaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nale = pn (of a king)
sa nale vidrute = (when he went into) hiding
sa nale vidrute bhadre = dear lady
sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim = pn (king RtuparNa , son of bhaGgAsura )
sa nale vidrute bhadre bhAGgasvarim upasthitaH = went near, went to see
After nala had, O beauteous one, left his kingdom, he came to the son of Bhangasura.
03072012
aham apy azvakuzalaH sUdatve ca suniSThitaH
aham apy azva- kuzalaH sUdatve ca suniSThitaH B T P
aham = (has su ) I, I am
aham api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
aham apy azva- = horse
aham apy azva- kuzalaH = skilled
aham apy azva-kuzalaH sUdatve = cookery
aham apy azva-kuzalaH sUdatve ca = and
aham apy azva-kuzalaH sUdatve ca suniSThitaH = well versed into
I am skilled in horse-lore, and have, therefore, been appointed as charioteer.
RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH svayam
RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH svayam B T P
RtuparNena = pn (of a king)
RtuparNena sArathye = into chauffeur-ness
RtuparNena sArathye bhojane = in food
RtuparNena sArathye bhojane ca = and
RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
RtuparNena sArathye bhojane ca vRtaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own
Indeed, king RtuparNa hath himself chosen me as his charioteer and cook.'
03072013
keziny uvAca
keziny uvAca B T P
kezini = pn (of a maid of damayantI )
keziny uvAca = said
At this kezinI rejoined,
atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalo gataH
atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalo gataH B T P
atha = then, and then
atha jAnAti = knows
atha jAnAti vArSNeyaH = pn (of a charioteer); pn (of kRSNa)
atha jAnAti vArSNeyaH kva = where?
atha jAnAti vArSNeyaH kva nu = now, then, (ignore)
atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA = king
atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalaH = pn (of a king)
atha jAnAti vArSNeyaH kva nu rAjA nalo gataH = he went; gone; the past
'Perhaps Varshneya knoweth where king nala hath gone,
kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu bAhuka
kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu bAhuka B T P
katham = how?
kathaM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
kathaM cit tvayi = in you, about you
kathaM cit tvayi vai = (@ignore)
kathaM cit tvayi vai tena = by him, by it; that's why
kathaM cit tvayi vai tena kathitam = (was) told
kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt = would be
kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu = but, (ignore), and
kathaM cit tvayi vai tena kathitaM syAt tu bAhuka = pn (of nala )
and O bAhuka , he may also have spoken to thee (about his master).'
03072014
bAhuka uvAca
bAhuka uvAca B T P
bAhukaH = pn
bAhuka uvAca = said
ihaiva putrau nikSipya nalasya zubhakarmaNaH
ih' .aiva putrau nikSipya nalasya zubha- karmaNaH B T P
iha = here; in this world
ih' eva = only; indeed; (@ignore)
ih' .aiva putrau = son
ih' .aiva putrau nikSipya = delivered and, put down and
ih' .aiva putrau nikSipya nalasya = pn (of a king)
ih' .aiva putrau nikSipya nalasya zubha- = good, auspicious, lucky
ih' .aiva putrau nikSipya nalasya zubha- karmaNaH = work
bAhuka then said, 'Having brought hither the children of nala of excellent deeds,
gatas tato yathAkAmaM naiSa jAnAti naiSadham
gatas tato yathAkAmaM n' .aiSa jAnAti naiSadham B T P
gataH = he went; gone; the past
gatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
gatas tato yathAkAmam = as (he) wanted, freely
gatas tato yathAkAmaM na = no, not, doesn't
gatas tato yathAkAmaM n' eSa = this one (m., su , only before consonants)
gatas tato yathAkAmaM n' .aiSa jAnAti = knows
gatas tato yathAkAmaM n' .aiSa jAnAti naiSadham = pn
Varshneya went away whither he listed: He doth not know where Naishadha is.
03072015
na cAnyaH puruSaH kaz cin nalaM vetti yazasvini
na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalaM vetti yazasvini B T P
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' anyaH = another one, someone else
na c' .AnyaH puruSaH = man
na c' .AnyaH puruSaH kaH = who? which one?
na c' .AnyaH puruSaH kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalam = pn (of a king)
na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalaM vetti = knows
na c' .AnyaH puruSaH kaz cin@ nalaM vetti yazasvini = famous
Nor, O illustrious one, doth anybody else know of nala 's whereabouts;
gUDhaz carati loke 'smin naSTarUpo mahIpatiH
gUDhaz carati loke 'smin naSTa- rUpo mahI- patiH B T P
gUDhaH = hidden, secret
gUDhaz carati = moves, behaves, walks
gUDhaz carati loke = world; everybody, citizens, people
gUDhaz carati loke asmin = in this
gUDhaz carati loke 'smin naSTa- = destroyed
gUDhaz carati loke 'smin naSTa- rUpaH = (n.) form, shape; good form, beauty
gUDhaz carati loke 'smin naSTa-rUpo mahI- = earth
gUDhaz carati loke 'smin naSTa-rUpo mahI- patiH = lord, husband
for the king (in calamity) wandereth over the world in disguise and despoiled of (his native) beauty.
03072016
Atmaiva hi nalaM vetti yA cAsya tadanantarA
Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA c' .Asya tadanantarA B T P
AtmA = oneself; soul
Atm'' eva = only; indeed; (@ignore)
Atm'' .aiva hi = because; (@ignore)
Atm'' .aiva hi nalam = pn (of a king)
Atm'' .aiva hi nalaM vetti = knows
Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA = the one that (@f)
Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA ca = and
Atm'' .aiva hi nalaM vetti yA c' asya = this one's, to this, of this
only heself knoweth nala .
na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi cit
na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi cit B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi vai = (@ignore)
na hi vai tAni = they (@neuter)
na hi vai tAni liGgAni = signs, marks
na hi vai tAni liGgAni nalam = pn (of a king)
na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi = where?
na hi vai tAni liGgAni nalaM zaMsanti karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
nala never discovereth his marks of identity anywhere.'
03072017
keziny uvAca
keziny uvAca B T P
kezini = pn (of a maid of damayantI )
keziny uvAca = said
Thus addressed, kezinI returned,
yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNas tadA
yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNas tadA B T P
yaH = the one that
yo asau = that, he, it
yo 'sAv ayodhyAm = pn (of a city)
yo 'sAv ayodhyAM prathamam = first; earlier
yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn = went
yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNaH = brahmin
yo 'sAv ayodhyAM prathamaM gatavAn brAhmaNas tadA = then
'The Brahmana that had before this gone to ayodhyA ,
imAni nArIvAkyAni kathayAnaH punaH punaH
imAni nArI- vAkyAni kathayAnaH punaH@ punaH@ B T P
imAni = these (@n)
imAni nArI- = woman
imAni nArI- vAkyAni = words, speech
imAni nArI-vAkyAni kathayAnaH = saying (@hmmm)
imAni nArI-vAkyAni kathayAnaH punar = again
imAni nArI-vAkyAni kathayAnaH punaH@ punar = again
had repeatedly said these words suitable to female lips,
03072018
kva nu tvaM kitava chittvA vastrArdhaM prasthito mama
kva nu tvaM kitava chittvA vastr'- .ArdhaM prasthito mama B T P
kva = where?
kva nu = now, then, (ignore)
kva nu tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
kva nu tvaM kitava = gambler
kva nu tvaM kitava chittvA = cut and
kva nu tvaM kitava chittvA vastra- = cloth
kva nu tvaM kitava chittvA vastr'- ardham = half
kva nu tvaM kitava chittvA vastr'-.ArdhaM prasthitaH = (that) set out
kva nu tvaM kitava chittvA vastr'-.ArdhaM prasthito mama = my, mine, of me, to me, I have
'O beloved gambler, where hast thou gone cutting off half my piece of cloth,
utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAM priya
utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAM priya B T P
utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
utsRjya vipine = forest
utsRjya vipine suptAm = sleeping
utsRjya vipine suptAm anuraktAm = pleased, devoted , attached, beloved , that likes
utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
utsRjya vipine suptAm anuraktAM priyAM priya = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
and deserting me, his dear and devoted wife asleep in the woods?
03072019
sA vai yathA samAdiSTA tatrAste tvatpratIkSiNI
sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste tvat- pratIkSiNI B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA vai = (@ignore)
sA vai yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
sA vai yathA samAdiSTA = instructed, commanded
sA vai yathA samAdiSTA tatra = there, in that, on it, about that subject
sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste = sits
sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste tvat- = you (@singular, @former)
sA vai yathA samAdiSTA tatr' Aste tvat- pratIkSiNI = (one who) waits
And she herself, as commanded by him, waiteth expecting him
dahyamAnA divArAtraM vastrArdhenAbhisaMvRtA
dahyamAnA divA- rAtraM vastr'- .Ardhen' .AbhisaMvRtA B T P
dahyamAnA = (that is being) burnt
dahyamAnA divA- = by day; daytime
dahyamAnA divA- rAtram = by night
dahyamAnA divA-rAtraM vastra- = cloth
dahyamAnA divA-rAtraM vastr'- ardhena = half
dahyamAnA divA-rAtraM vastr'-.Ardhen' abhisaMvRtA = wrapped
clad in half a garment and burning day and night in grief.
03072020
tasyA rudantyAH satataM tena duHkhena pArthiva
tasyA$ rudantyAH satataM tena duHkhena pArthiva B T P
tasyAH = her
tasyA$ rudantyAH = (that is) weeping
tasyA$ rudantyAH satatam = always
tasyA$ rudantyAH satataM tena = by him, by it; that's why
tasyA$ rudantyAH satataM tena duHkhena = by suffering, with suffering
tasyA$ rudantyAH satataM tena duHkhena pArthiva = king
prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha ca
prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha ca B T P
prasAdam = grace, gift, favor, mercy
prasAdaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
prasAdaM kuru vai = (@ignore)
prasAdaM kuru vai vIra = hero, valiant, courageous
prasAdaM kuru vai vIra prativAkyam = answer
prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha = give!
prasAdaM kuru vai vIra prativAkyaM prayaccha ca = and
O king, O hero, do thou relent towards her that weepeth ceaselessly for that calamity and do thou give her an answer.
03072021
tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahAmate
tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahA- mate B T P
tasyAH = her
tasyAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tasyAs tat priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
tasyAs tat priyam AkhyAnam = story
tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi = say!
tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahA- = big, great (@former)
tasyAs tat priyam AkhyAnaM prabravIhi mahA- mate = under the intention, design, purpose, wish; commendation, approbation, sanction
O illustrious one, do thou speak the words agreeable to her
tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchaty aninditA
tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchaty aninditA B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad eva = only; indeed; (@ignore)
tad eva vAkyam = words, speech
tad eva vAkyaM vaidarbhI = princess of the vidarbhas
tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum = to hear
tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchati = wants
tad eva vAkyaM vaidarbhI zrotum icchaty aninditA = irreproachable, virtuous
for the blameless one panteth to hear them.
03072022
etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA kila
etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA kila B T P
etat = this
etac zrutvA = heard and
etac chrutvA prativacaH = answer
etac chrutvA prativacas tasya = his, its
etac chrutvA prativacas tasya dattam = (was) given
etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA = by you
etac chrutvA prativacas tasya dattaM tvayA kila = or so they say, it seems
Hearing these words of the Brahmana thou didst formerly give a reply!
yat purA tat punas tvatto vaidarbhI zrotum icchati
yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI zrotum icchati B T P
yat = the one which; because, as
yat purA = anciently
yat purA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yat purA tat punar = again
yat purA tat punas@ tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi )
yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI = princess of the vidarbhas
yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI zrotum = to hear
yat purA tat punas@ tvatto vaidarbhI zrotum icchati = wants
The princess of Vidarbha again wisheth to hear the words thou didst then say.'"
03072023
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva continued,
evam uktasya kezinyA nalasya kurunandana
evam uktasya kezinyA nalasya kuru- nandana B T P
evam = thus, this way
evam uktasya = told, said, addressed
evam uktasya kezinyA = pn (of a maid of damayantI )
evam uktasya kezinyA nalasya = pn (of a king)
evam uktasya kezinyA nalasya kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
evam uktasya kezinyA nalasya kuru- nandana = son
'O son of the Kuru race, hearing these words of kezinI , nala 's
hRdayaM vyathitaM cAsId azrupUrNe ca locane
hRdayaM vyathitaM c' AsId azru- pUrNe ca locane B T P
hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
hRdayaM vyathitam = pained, troubled, trembling
hRdayaM vyathitaM ca = and
hRdayaM vyathitaM c' AsIt = there was
hRdayaM vyathitaM c' AsId azru- = (@n) tear
hRdayaM vyathitaM c' AsId azru- pUrNe = full; when it had elapsed
hRdayaM vyathitaM c' AsId azru-pUrNe ca = and
hRdayaM vyathitaM c' AsId azru-pUrNe ca locane = two eyes
heart was pained, and his eyes filled with tears.
03072024
sa nigRhyAtmano duHkhaM dahyamAno mahIpatiH
sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAno mahI- patiH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa nigRhya = repressing, containing
sa nigRhy' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
sa nigRhy' Atmano duHkham = pain, suffering
sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire
sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAno mahI- = earth
sa nigRhy' Atmano duHkhaM dahyamAno mahI- patiH = lord, husband
And repressing his sorrow, the king who was burning in grief,
bASpasaMdigdhayA vAcA punar evedam abravIt
bASpa- saMdigdhayA vAcA punar ev' .edam abravIt B T P
bASpa- = (@sg) tears
bASpa-saMdigdhayA vAcA = by words, with speech
bASpa-saMdigdhayA vAcA punar = again
bASpa-saMdigdhayA vAcA punar eva = only; indeed; (@ignore)
bASpa-saMdigdhayA vAcA punar ev' idam = this
bASpa-saMdigdhayA vAcA punar ev' .edam abravIt = said
said again these words, in accents choked with tears:
03072025
vaiSamyam api saMprAptA gopAyanti kulastriyaH
vaiSamyam api saMprAptA$ gopAyanti kula- striyaH B T P
vaiSamyam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vaiSamyam api saMprAptA$ gopAyanti kula- = family
vaiSamyam api saMprAptA$ gopAyanti kula- striyaH = woman
'Chaste women, though overtaken by calamity, yet protect
AtmAnam AtmanA satyo jitasvargA na saMzayaH
AtmAnam AtmanA satyo jita- svargA$ na saMzayaH B T P
AtmAnam = oneself; soul
AtmAnam AtmanA = by oneself
AtmAnam AtmanA satyo jita- = (was) defeated
AtmAnam AtmanA satyo jita-svargA$ na = no, not, doesn't
AtmAnam AtmanA satyo jita-svargA$ na saMzayaH = doubt
themselves, and thereby secure heaven.
03072026
rahitA bhartRbhiz caiva na krudhyanti kadA cana
rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti kadA cana B T P
rahitA bhartRbhiz ca = and
rahitA bhartRbhiz c' eva = only; indeed; (@ignore)
rahitA bhartRbhiz c' .aiva na = no, not, doesn't
rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti = are angry
rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti kadA = when
rahitA bhartRbhiz c' .aiva na krudhyanti kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
Women that are chaste, deserted by their lords, never become angry,
prANAMz cAritrakavacA dhArayantIha satstriyaH
prANAMz cAritra- kavacA dhArayant' .Iha sat- striyaH B T P
prANAn = breath, life
prANAMz cAritra- = behaviour, counduct
prANAMz cAritra-kavacA dhArayant' iha = here; in this world
prANAMz cAritra-kavacA dhArayant' .Iha sat- = true; good; reality
prANAMz cAritra-kavacA dhArayant' .Iha sat- striyaH = woman
but continue to live, cased in virtue's mail.
03072027
prANayAtrAM pariprepsoH zakunair hRtavAsasaH
prANa- yAtrAM pariprepsoH zakunair hRta- vAsasaH B T P
prANa- = breath, life, life energy
prANa-yAtrAM pariprepsoH zakunair hRta- = taken away, stolen
prANa-yAtrAM pariprepsoH zakunair hRta- vAsasaH = garment (@cyan); dressed, decorated
With one that was deprived by birds of his garment while striving to procure sustenance
Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum arhati
Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum arhati B T P
Adhibhir dahyamAnasya = (one that) is being burnt
Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na = no, not, doesn't
Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum = to get angry, to be angry
Adhibhir dahyamAnasya zyAmA na kroddhum arhati = he should
and who is burning in misery, a virtuous lady should not be angry.
03072028
satkRtAsatkRtA vApi patiM dRSTvA tathAgatam
satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA tathA- gatam B T P
satkRtA 'satkRtA vA = or; maybe
satkRtA 'satkRtA vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
satkRtA 'satkRtA vA 'pi patim = lord, husband
satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA = saw and
satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
satkRtA 'satkRtA vA 'pi patiM dRSTvA tathA- gatam = gone; the past
Whether treated well or ill she would never be angry, seeing her husband in that plight,
bhraSTarAjyaM zriyA hInaM kSudhitaM vyasanAplutam
bhraSTa- rAjyaM zriyA hInaM kSudhitaM vyasanAplutam B T P
bhraSTa- = ruined, broken down, decayed
bhraSTa- rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
bhraSTa-rAjyaM zriyA = glow, beauty, good luck
bhraSTa-rAjyaM zriyA hInam = deprived of, lacking, without
despoiled of his kingdom, bereft of prosperity, oppressed with hunger, and overwhelmed with calamity.'
03072029
evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH paramaduHkhitaH
evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH parama- duHkhitaH B T P
evam = thus, this way
evaM bruvANaH = (zAnac ) speaking
evaM bruvANas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
evaM bruvANas tad vAkyam = words, speech
evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH = pn (of a king)
evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH parama- = highest, high, extreme
evaM bruvANas tad vAkyaM nalaH parama- duHkhitaH = stricken with grief, sad
And, while speaking thus, nala oppressed with grief,
na bASpam azakat soDhuM praruroda ca bhArata
na bASpam azakat soDhuM praruroda ca bhArata B T P
na = no, not, doesn't
na bASpam = tears
na bASpam azakat = was able
na bASpam azakat soDhum = to endure
na bASpam azakat soDhuM praruroda = weeped
na bASpam azakat soDhuM praruroda ca = and
na bASpam azakat soDhuM praruroda ca bhArata = hey descendant of bharata
could not restrain his tears, but began to weep, O Bharata.
03072030
tataH sA kezinI gatvA damayantyai nyavedayat
tataH sA kezinI gatvA damayantyai nyavedayat B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sA = that one, she, it (@f)
tataH sA kezinI = pn (of a maid of damayantI )
tataH sA kezinI gatvA = went and
tataH sA kezinI gatvA damayantyai = pn
tataH sA kezinI gatvA damayantyai nyavedayat = informed, reported
And thereupon kezinI went back to Damayanti, and acquainted her
tat sarvaM kathitaM caiva vikAraM caiva tasya tam
tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' .aiva tasya tam B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tat sarvam = whole, entire, all
tat sarvaM kathitam = (was) told
tat sarvaM kathitaM ca = and
tat sarvaM kathitaM c' eva = only; indeed; (@ignore)
tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAram = transformation, change; dish (culinary preparation); anguish, emotion, agitation; wound, illness
tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM ca = and
tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' eva = only; indeed; (@ignore)
tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' .aiva tasya = his, its
tat sarvaM kathitaM c' .aiva vikAraM c' .aiva tasya tam = him; it; that
with everything about that conversation as well as that outburst of grief."
index of webgloss files