Manual!

manu version

03073 webgloss

note: sukhanakhar 3 73 9

03073001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva said,

damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zokaparAyaNA en fr

damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zoka-parAyaNA en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tu = but, (ignore), and

damayantI tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

damayantI tu tac zrutvA = heard and

damayantI tu tac chrutvA bhRzam = strongly, very, violently

damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zoka- = sadness, grief

damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zoka-parAyaNA = obsessed

'Hearing everything, Damayanti became oppressed with grief,

zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam abravIt en fr

zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam abravIt en fr

zaGkamAnA = (that was) suspecting

zaGkamAnA nalam = pn (of a king)

zaGkamAnA nalaM tam = him; it; that

zaGkamAnA nalaM taM vai = (@ignore)

zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm = pn (of a maid of damayantI)

zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam = this

zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam abravIt = said

and suspecting the person to be nala, said unto kezinI,

03073002

gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru bAhuke en fr

gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru bAhuke en fr

gaccha = go!

gaccha kezini = pn (of a maid of damayantI)

gaccha kezini bhUyaH = more, even more; again

gaccha kezini bhUyas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAm = inspection

gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru bAhuke = pn

'O kezinI, go thou again, and examine bAhuka,

abruvANA samIpasthA caritAny asya lakSaya en fr

a-bruvANA samIpa-sthA caritAny asya lakSaya en fr

a- = non-, a-, an-

a-bruvANA = @f (that is) saying

a-bruvANA samIpa- = vicinity, nearness

a-bruvANA samIpa-sthA = (only @latter) that is at

a-bruvANA samIpa-sthA caritAni = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

a-bruvANA samIpa-sthA caritAny asya = this one's, to this, of this

a-bruvANA samIpa-sthA caritAny asya lakSaya = notice! (pay attention to)

and staying in silence at his side mark thou his conduct.

03073003

yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra bhAmini en fr

yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra bhAmini en fr

yadA = when

yadA ca = and

yadA ca kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

yadA ca kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yadA ca kiM cit kuryAt = would do

yadA ca kiM cit kuryAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNam = reason, motive, cause; a means

yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra = there, in that, on it, about that subject

yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra bhAmini = hey cutie

And, O beauteous one, whenever he happens to do anything skilful,

tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te viceSTitam en fr

tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te viceSTitam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra saMceSTamAnasya = (while he is) doing

tatra saMceSTamAnasya saMlakSyam = observing carefully

tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te viceSTitam = done

do thou observe well his act while accomplishing it.

03073004

na cAsya pratibandhena deyo 'gnir api bhAmini en fr

na c' .Asya pratibandhena deyo 'gnir api bhAmini en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' asya = this one's, to this, of this

na c' .Asya pratibandhena = obstacle

na c' .Asya pratibandhena deyaH = should be given

na c' .Asya pratibandhena deyo agniH = fire

na c' .Asya pratibandhena deyo 'gnir api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na c' .Asya pratibandhena deyo 'gnir api bhAmini = hey cutie

And, O kezinI, whenever he may ask water or fire, with the view of offering him obstruction,

yAcate na jalaM deyaM samyag atvaramANayA en fr

yAcate na jalaM deyaM samyag a-tvaramANayA en fr

yAcate = he asks for

yAcate na = no, not, doesn't

yAcate na jalam = water

yAcate na jalaM deyam = that should be given

yAcate na jalaM deyaM samyak = well, completely

yAcate na jalaM deyaM samyag a- = non-, a-, an-

yAcate na jalaM deyaM samyag a-tvaramANayA = hurrying (zAnac)

thou shalt be in no hurry to give it.

03073005

etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me nivedaya en fr

etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me nivedaya en fr

etat = this

etat sarvam = whole, entire, all

etat sarvaM samIkSya = saw and

etat sarvaM samIkSya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

etat sarvaM samIkSya tvaM caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me nivedaya = tell!

And marking everything about his behaviour, come thou and tell me.

yac cAnyad api pazyethAs tac cAkhyeyaM tvayA mama en fr

yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' AkhyeyaM tvayA mama en fr

yat = the one which; because, as

yac ca = and

yac c' anyat = another one, something else

yac c' .Anyad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yac c' .Anyad api pazyethAH = you might see (bad grammar for pazyeH)

yac c' .Anyad api pazyethAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

yac c' .Anyad api pazyethAs tac ca = and

yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' Akhyeyam = it must be told

yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' AkhyeyaM tvayA = by you

yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' AkhyeyaM tvayA mama = my, mine, of me, to me, I have

And whatever human or super-human thou seest in bAhuka, together with anything else, should all be reported unto me.'

03073006

damayantyaivam uktA sA jagAmAthAzu kezinI en fr

damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' .Ath' Azu kezinI en fr

damayantyA = pn

damayanty'' evam = thus, this way

damayanty'' .aivam uktA = told, said, addressed

damayanty'' .aivam uktA sA = that one, she, it (@f)

damayanty'' .aivam uktA sA jagAma = went

damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' atha = then, and then

damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' .Ath' Azu = quickly

damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' .Ath' Azu kezinI = pn (of a maid of damayantI)

And thus addressed by Damayanti, kezinI went away,

nizAmya ca hayajJasya liGgAni punar Agamat en fr

nizAmya ca haya-jJasya liGgAni punar Agamat en fr

nizAmya = noticed and

nizAmya ca = and

nizAmya ca haya- = horse

nizAmya ca haya-jJasya = knower (@latter)

nizAmya ca haya-jJasya liGgAni = signs, marks

nizAmya ca haya-jJasya liGgAni punar = again

nizAmya ca haya-jJasya liGgAni punar Agamat = came

and having marked the conduct of that person versed in horse-lore,

03073007

sA tat sarvaM yathAvRttaM damayantyai nyavedayat en fr

sA tat sarvaM yathA-vRttaM damayantyai nyavedayat en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sA tat sarvam = whole, entire, all

sA tat sarvaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sA tat sarvaM yathA-vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

sA tat sarvaM yathA-vRttaM damayantyai = pn

sA tat sarvaM yathA-vRttaM damayantyai nyavedayat = informed, reported

she came back and related unto Damayanti all that had happened,

nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divyamAnuSam en fr

nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divya-mAnuSam en fr

nimittam = omen

nimittaM yat = the one which; because, as

nimittaM yat tadA = then

nimittaM yat tadA dRSTam = (was) seen

nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke = pn

nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divya- = celestial, heavenly, divine

nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divya-mAnuSam = human, human being

indeed, everything of human and superhuman that she had witnessed in bAhuka.

03073008

keziny uvAca en fr

keziny uvAca en fr

kezini = pn (of a maid of damayantI)

keziny uvAca = said

And kezinI said,

dRDhaM zucyupacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva cit en fr

dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva cit en fr

dRDham = firm

dRDhaM zuci- = clean

dRDhaM zucy-upacAraH = practice, way of doing; service

dRDhaM zucy-upacAro asau = that, he, it

dRDhaM zucy-upacAro 'sau na = no, not, doesn't

dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA = by me

dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH = human, human being

dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva = where?

dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

'O Damayanti, a person of such control over the elements

dRSTapUrvaH zruto vApi damayanti tathAvidhaH en fr

dRSTa-pUrvaH zruto vA 'pi damayanti tathAvidhaH en fr

dRSTa- = (was) seen

dRSTa-pUrvaH = previous; eastern

dRSTa-pUrvaH zrutaH = (was) heard

dRSTa-pUrvaH zruto vA = or; maybe

dRSTa-pUrvaH zruto vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

dRSTa-pUrvaH zruto vA 'pi damayanti = pn

dRSTa-pUrvaH zruto vA 'pi damayanti tathAvidhaH = (adj) of such a sort

I have never before seen or heard of.

note: 3 73 9

03073009

hrasvam AsAdya saMcAraM nAsau vinamate kva cit en fr

hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate kva cit en fr

hrasvam = short

hrasvam AsAdya = go and ; overtake and

hrasvam AsAdya saMcAram = door

hrasvam AsAdya saMcAraM na = no, not, doesn't

hrasvam AsAdya saMcAraM n' asau = that, he, it

hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate = he bends down

hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate kva = where?

hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

Whenever he cometh to low passage, he never stoopeth down,

taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati yathAsukham en fr

taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati yathAsukham en fr

tam = him; it; that

taM tu = but, (ignore), and

taM tu dRSTvA = saw and

taM tu dRSTvA yathAsaGgam = ind. according to need or exigency, suitably, opportunely

taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati = grows up

taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati yathAsukham = to ease or pleasure, at ease, at will or pleasure, comfortably, agreeably

but seeing him, the passage itself groweth in height so that he may pass through it easily.

note: sukhanakhar 3 73 9

saMkaTe 'py asya sumahad vivaraM jAyate 'dhikam en fr

saMkaTe 'py asya su-mahad vivaraM jAyate 'dhikam en fr

saMkaTe = narrow passage, strait, defile, pass ; a strait, difficulty, critical condition, danger to or from

saMkaTe api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

saMkaTe 'py asya = this one's, to this, of this

saMkaTe 'py asya su- = good (@former); very (@former)

saMkaTe 'py asya su-mahat = big, great

saMkaTe 'py asya su-mahad vivaram = hole, fissure

saMkaTe 'py asya su-mahad vivaraM jAyate = is born

saMkaTe 'py asya su-mahad vivaraM jAyate adhikam = additional one

And at his approach, impassable narrow holes open wide.

03073010

RtuparNasya cArthAya bhojanIyam anekazaH en fr

RtuparNasya c' .ArthAya bhojanIyam anekazaH en fr

RtuparNasya = pn (of a king)

RtuparNasya ca = and

RtuparNasya c' arthAya = in order to, for the sake of

RtuparNasya c' .ArthAya bhojanIyam = food

RtuparNasya c' .ArthAya bhojanIyam anekazaH = many times

preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM subahu pAzavam en fr

preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su-bahu pAzavam en fr

preSitam = sent

preSitaM tatra = there, in that, on it, about that subject

preSitaM tatra rAjJA = king

preSitaM tatra rAjJA ca = and

preSitaM tatra rAjJA ca mAMsam = meat

preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su- = good (@former); very (@former)

preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su-bahu = many

preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su-bahu pAzavam = cattle (adj.)

King Bhima had sent various kinds of meat--of diverse animals, for RtuparNa's food.

03073011

tasya prakSAlanArthAya kumbhas tatropakalpitaH en fr

tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhas tatr' .opakalpitaH en fr

tasya = his, its

tasya prakSAlana- = washing

tasya prakSAlan'-arthAya = in order to, for the sake of

tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhaH = pot

tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhas tatra = there, in that, on it, about that subject

tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhas tatr' upakalpitaH = (it) had been prepared

And many vessels had been placed there for washing the meat.

sa tenAvekSitaH kumbhaH pUrNa evAbhavat tadA en fr

sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa ev' .Abhavat tadA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tena = by him, by it; that's why

sa ten' avekSitaH = it was looked at

sa ten' .AvekSitaH kumbhaH = pot

sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNaH = full

sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa eva = only; indeed; (@ignore)

sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa ev' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa ev' .Abhavat tadA = then

And as he looked upon them, those vessels became filled (with water).

03073012

tataH prakSAlanaM kRtvA samadhizritya bAhukaH en fr

tataH prakSAlanaM kRtvA samadhizritya bAhukaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prakSAlanam = washing

tataH prakSAlanaM kRtvA = did and

tataH prakSAlanaM kRtvA samadhizritya bAhukaH = pn

And having washed the meat, as he set himself to cook,

note: 3 73 9

tRNamuSTiM samAdAya AvidhyainaM samAdadhat en fr

tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhy' .ainaM samAdadhat en fr

tRNa- = grass

tRNa-muSTim = fist, fistful

tRNa-muSTiM samAdAya = gathered and, took and

tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhya = pierced and

tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhy' enam = this one, him, it

tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhy' .ainaM samAdadhat = he placed

he took up a handful of grass and held it in the sun,

03073013

atha prajvalitas tatra sahasA havyavAhanaH en fr

atha prajvalitas tatra sahasA havyavAhanaH en fr

atha = then, and then

atha prajvalitaH = ablaze

atha prajvalitas tatra = there, in that, on it, about that subject

atha prajvalitas tatra sahasA = suddenly

atha prajvalitas tatra sahasA havyavAhanaH = fire

when fire blazed up all on a sudden.

tad adbhutatamaM dRSTvA vismitAham ihAgatA en fr

tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA 'ham ih' AgatA en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

tad adbhuta-tamam = -est (affix)

tad adbhuta-tamaM dRSTvA = saw and

tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA = surprised, amazed

tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA aham = (has su) I, I am

tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA 'ham iha = here; in this world

tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA 'ham ih' AgatA = came (pp.)

Beholding this marvel, I have come hither amazed.

03073014

anyac ca tasmin sumahad AzcaryaM lakSitaM mayA en fr

anyac ca tasmin su-mahad AzcaryaM lakSitaM mayA en fr

anyat = another one, something else

anyac ca = and

anyac ca tasmin = there, in that; when he

anyac ca tasmin su- = good (@former); very (@former)

anyac ca tasmin su-mahat = big, great

anyac ca tasmin su-mahad Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement

anyac ca tasmin su-mahad AzcaryaM lakSitam = it was noticed

anyac ca tasmin su-mahad AzcaryaM lakSitaM mayA = by me

Further, I have witnessed in him another great wonder.

yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau zubhe en fr

yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau zubhe en fr

yat = the one which; because, as

yad agnim = fire

yad agnim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yad agnim api saMspRzya = touched and

yad agnim api saMspRzya naiva = not (na + eva)

yad agnim api saMspRzya naiva dahyati = feels a burn (maybe bad grammar for dahyate)

yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau = that, he, it

yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau zubhe = o high lady

O beauteous one, he touched fire and was not burnt.

03073015

chandena codakaM tasya vahaty AvarjitaM drutam en fr

chandena c' .odakaM tasya vahaty AvarjitaM drutam en fr

chandena = at will, whenever (he) wants

chandena ca = and

chandena c' udakam = water

chandena c' .odakaM tasya = his, its

chandena c' .odakaM tasya vahati = carries, drives (a chariot)

chandena c' .odakaM tasya vahaty Avarjitam = inclined, bent down; poured out, made to flow downwards

chandena c' .odakaM tasya vahaty AvarjitaM drutam = running, ran, hurriedly

And at his will, water falling floweth in a stream.

atIva cAnyat sumahad AzcaryaM dRSTavaty aham en fr

atIva c' .Anyat su-mahad AzcaryaM dRSTavaty.. aham en fr

atIva = too much, very

atIva ca = and

atIva c' anyat = another one, something else

atIva c' .Anyat su- = good (@former); very (@former)

atIva c' .Anyat su-mahat = big, great

atIva c' .Anyat su-mahad Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement

atIva c' .Anyat su-mahad AzcaryaM dRSTavatI = she saw

atIva c' .Anyat su-mahad AzcaryaM dRSTavaty.. aham = (has su) I, I am

And, I have witnessed another greater wonder still.

03073016

yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde zanaiH en fr

yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde zanaiH en fr

yat = the one which; because, as

yat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yat sa puSpANi = flowers

yat sa puSpANy upAdAya = take (him) with (me) and

yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAm = hands

yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde = he crushed, rubbed

yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde zanaiH = slowly, gradually

He took up some flowers, began to press them slowly with his hands.

mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAny atha en fr

mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAny atha en fr

mRdyamAnAni = (they were being) crushed, rubbed

mRdyamAnAni pANibhyAm = hand

mRdyamAnAni pANibhyAM tena = by him, by it; that's why

mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi = flowers

mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAni = they (@neuter)

mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAny atha = then, and then

And pressed by his hand, the flowers did not lose their original forms,

03073017

bhUya eva sugandhIni hRSitAni bhavanti ca en fr

bhUya eva su-gandhIni hRSitAni bhavanti ca en fr

bhUyaH = more, even more; again

bhUya eva = only; indeed; (@ignore)

bhUya eva su- = good (@former); very (@former)

bhUya eva su-gandhIni = smelling of

bhUya eva su-gandhIni hRSitAni = happy, joyful

bhUya eva su-gandhIni hRSitAni bhavanti = they are; there are; they become

bhUya eva su-gandhIni hRSitAni bhavanti ca = and

but, on the contrary, became gayer and more odorous than before.

etAny adbhutakalpAni dRSTvAhaM drutam AgatA en fr

etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA 'haM drutam AgatA en fr

etAni = these

etAny adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

etAny adbhuta-kalpAni = nearly

etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA = saw and

etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA aham = (has su) I, I am

etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA 'haM drutam = running, ran, hurriedly

etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA 'haM drutam AgatA = came (pp.)

Having beheld wonderful things I have come hither with speed.'"

03073018

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva continued,

damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya ceSTitam en fr

damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya ceSTitam en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tu = but, (ignore), and

damayantI tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

damayantI tu tac zrutvA = heard and

damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation

damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya ceSTitam = behaviour

'Hearing of these acts of the virtuous nala,

amanyata nalaM prAptaM karmaceSTAbhisUcitam en fr

amanyata nalaM prAptaM karma-ceSTA-'bhisUcitam en fr

amanyata = thought

amanyata nalam = pn (of a king)

amanyata nalaM prAptam = reached, obtained, gotten

amanyata nalaM prAptaM karma- = work

amanyata nalaM prAptaM karma-ceSTA- = behavior

amanyata nalaM prAptaM karma-ceSTA-abhisUcitam = pointed out

and discovering him from his behaviour, Damayanti considered him as already recovered.

03073019

sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhukarUpiNam en fr

sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhuka-rUpiNam en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA zaGkamAnA = (that was) suspecting

sA zaGkamAnA bhartAram = husband, boss, master

sA zaGkamAnA bhartAraM nalam = pn (of a king)

sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhuka- = pn (of nala)

sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhuka-rUpiNam = that has form; beautiful

And from these indications suspecting that bAhuka was her husband,

kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar abravIt en fr

kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar abravIt en fr

kezinIm = pn (of a maid of damayantI)

kezinIM zlakSNayA = smooth, gentle

kezinIM zlakSNayA vAcA = by words, with speech

kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI = crying

kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar = again

kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar abravIt = said

Damayanti once more weepingly addressed kezinI in soft words, saying,

note: 3 73 28

03073020

punar gaccha pramattasya bAhukasyopasaMskRtam en fr

punar gaccha pramattasya bAhukasy' .opasaMskRtam en fr

punar = again

punar gaccha = go!

punar gaccha pramattasya = inattentive, careless, heedless, negligent, forgetful of (ablative or compound)

punar gaccha pramattasya bAhukasya = pn

punar gaccha pramattasya bAhukasy' upasaMskRtam = carefully prepared (well-cooked, for instance)

'O beauteous one, go thou once more,

mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAyaihi bhAmini en fr

mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAy' .aihi bhAmini en fr

mahAnasAt = from the kitchen

mahAnasAc zRtam = cooked

mahAnasAc chRtaM mAMsam = meat

mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAya = gathered and, took and

mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAy' ehi = come!

mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAy' .aihi bhAmini = hey cutie

and bring from the kitchen without bAhuka's knowledge some meat that hath been boiled and dressed (by him).'

03073021

sA gatvA bAhuke vyagre tan mAMsam apakRSya ca en fr

sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam apakRSya ca en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA gatvA = went and

sA gatvA bAhuke = pn

sA gatvA bAhuke vyagre = distracted

sA gatvA bAhuke vyagre tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam = meat

sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam apakRSya = removed, stole

sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam apakRSya ca = and

Thus commanded, kezinI, ever bent on doing what was agreeable to Damayanti, went to bAhuka,

atyuSNam eva tvaritA tatkSaNaM priyakAriNI en fr

aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNaM priya-kAriNI en fr

ati- = too much; very

aty-uSNam = hot

aty-uSNam eva = only; indeed; (@ignore)

aty-uSNam eva tvaritA = hastening forward, hurrying, quick, fast

aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNam = straight away

aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNaM priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNaM priya-kAriNI = doer

and taking some hot meat came back without loss of time.

damayantyai tataH prAdAt kezinI kurunandana en fr

damayantyai tataH prAdAt kezinI kuru-nandana en fr

damayantyai = pn

damayantyai tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

damayantyai tataH prAdAt = gave (luG)

damayantyai tataH prAdAt kezinI = pn (of a maid of damayantI)

damayantyai tataH prAdAt kezinI kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)

damayantyai tataH prAdAt kezinI kuru-nandana = son

And kezinI gave that meat, O son of the Kuru race, unto Damayanti.

03073022

socitA nalasiddhasya mAMsasya bahuzaH purA en fr

s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya bahuzaH purA en fr

sA = that one, she, it (@f)

s'' ucitA = used to

s'' .ocitA nala- = pn (of a king)

s'' .ocitA nala-siddhasya = achieved, won; made

s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya = meat

s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya bahuzaH = many times

s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya bahuzaH purA = anciently

And Damayanti who had formerly often partaken of meat dressed by nala,

prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRzaduHkhitA en fr

prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRza-duHkhitA en fr

prAzya = ate and (pra + az)

prAzya matvA = thought and

prAzya matvA nalam = pn (of a king)

prAzya matvA nalaM sUdam = a cook

prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozat = he cried

prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRza- = strong, intense, hard, violent

prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRza-duHkhitA = distressed, pained, suffering

tasted the meat that was brought by her hand-maid. And she thereupon decided bAhuka to be nala and wept aloud in grief of heart.

03073023

vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukhaM tataH en fr

vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukhaM tataH en fr

vaiklavyam = weakness, fear, anxiety

vaiklavyaM ca = and

vaiklavyaM ca param = highest, high; afterwards; the other one

vaiklavyaM ca paraM gatvA = went and

vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya = washed and

vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca = and

vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukham = face, mouth

vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukhaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

And, O Bharata, overwhelmed with grief, and washing her face,

mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha bhArata en fr

mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha bhArata en fr

mithunam = couple

mithunaM preSayAmAsa = he sent

mithunaM preSayAmAsa kezinyA = pn (of a maid of damayantI)

mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha = with (usually with @third, or @former)

mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha bhArata = hey descendant of bharata

she sent her two children with kezinI.

03073024

indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya bAhukaH en fr

indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya bAhukaH en fr

indrasenAm = pn

indrasenAM saha = with (usually with @third, or @former)

indrasenAM saha bhrAtrA = brother

indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya = recognised and

indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya bAhukaH = pn

And bAhuka, who was the king in disguise, recognising Indrasena with her brother,

abhidrutya tato rAjA pariSvajyAGkam Anayat en fr

abhidrutya tato rAjA pariSvajy' .AGkam Anayat en fr

abhidrutya = ran towards and

abhidrutya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

abhidrutya tato rAjA = king

abhidrutya tato rAjA pariSvajya = hugged and (pr. pariSvajate)

abhidrutya tato rAjA pariSvajy' aGkam = lap (taking someone on the lap or between the arms)

abhidrutya tato rAjA pariSvajy' .AGkam Anayat = he brought

advanced hastily, and embracing them, took them up on his lap.

03073025

bAhukas tu samAsAdya sutau surasutopamau en fr

bAhukas tu samAsAdya sutau sura-sut'-.opamau en fr

bAhukaH = pn

bAhukas tu = but, (ignore), and

bAhukas tu samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining

bAhukas tu samAsAdya sutau = son

bAhukas tu samAsAdya sutau sura- = a god

bAhukas tu samAsAdya sutau sura-suta- = son

bAhukas tu samAsAdya sutau sura-sut'-upamau = like unto

And taking up his children like unto the children of the celestials,

bhRzaM duHkhaparItAtmA sasvaraM praruroda ha en fr

bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaraM praruroda ha en fr

bhRzam = strongly, very, violently

bhRzaM duHkha- = pain

bhRzaM duHkha-parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with

bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA = oneself; soul

bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaram = sound

bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaraM praruroda = weeped

bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaraM praruroda ha = (@ignore)

he began to weep aloud in sonorous accents, his heart oppressed with great sorrow.

03073026

naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt tadA en fr

naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt tadA en fr

naiSadhaH = pn

naiSadho darzayitvA = shows and

naiSadho darzayitvA tu = but, (ignore), and

naiSadho darzayitvA tu vikAram = transformation, change; dish (culinary preparation); anguish, emotion, agitation; wound, illness

naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt = many times

naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt tadA = then

And after having repeatedly betrayed his agitation, Naishadha suddenly

utsRjya sahasA putrau kezinIm idam abravIt en fr

utsRjya sahasA putrau kezinIm idam abravIt en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya sahasA = suddenly

utsRjya sahasA putrau = son

utsRjya sahasA putrau kezinIm = pn (of a maid of damayantI)

utsRjya sahasA putrau kezinIm idam = this

utsRjya sahasA putrau kezinIm idam abravIt = said

left children, and addressed kezinI, saying,

03073027

idaM susadRzaM bhadre mithunaM mama putrayoH en fr

idaM su-sadRzaM bhadre mithunaM mama putrayoH en fr

idam = this

idaM su- = good (@former); very (@former)

idaM su-sadRzam = alike, such a

idaM su-sadRzaM bhadre = dear lady

idaM su-sadRzaM bhadre mithunam = couple

idaM su-sadRzaM bhadre mithunaM mama = my, mine, of me, to me, I have

idaM su-sadRzaM bhadre mithunaM mama putrayoH = sons

'O fair damsel, these twins are very like my own children.

tato dRSTvaiva sahasA bASpam utsRSTavAn aham en fr

tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam utsRSTavAn aham en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato dRSTvA = saw and

tato dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

tato dRSTv'' .aiva sahasA = suddenly

tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam = tears

tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam utsRSTavAn = I let out

tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam utsRSTavAn aham = (has su) I, I am

Beholding them unexpectedly, I shed tears.

03073028

bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSataH en fr

bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSa-taH en fr

bahuzaH = many times

bahuzaH saMpatantIm = (that is) visiting

bahuzaH saMpatantIM tvAm = (has am) you, thou

bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH = people (may have plural meaning)

bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa = he might suspect

bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSa- = fault , defect

bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSa-taH = from (affix tasil, same as @fifth)

If thou comest to me frequently people may think evil,

vayaM ca dezAtithayo gaccha bhadre namo 'stu te en fr

vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namo 'stu te en fr

vayam = we

vayaM ca = and

vayaM ca deza- = place, country

vayaM ca dez'-atithayaH = guests

vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha = go!

vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre = dear lady

vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namaH = salutation

vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namo astu = may it be

vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namo 'stu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

for we are guests from another land. Therefore. O blessed one, go at thy ease.'"

index of webgloss files