Manual!
manu version
03073 webgloss
note: sukhanakhar 3 73 9
03073001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva said,
damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zokaparAyaNA
damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zoka-parAyaNA
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tu = but, (ignore), and
damayantI tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
damayantI tu tac zrutvA = heard and
damayantI tu tac chrutvA bhRzam = strongly, very, violently
damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zoka- = sadness, grief
damayantI tu tac chrutvA bhRzaM zoka-parAyaNA = obsessed
'Hearing everything, Damayanti became oppressed with grief,
zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam abravIt
zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam abravIt
zaGkamAnA = (that was) suspecting
zaGkamAnA nalam = pn (of a king)
zaGkamAnA nalaM tam = him; it; that
zaGkamAnA nalaM taM vai = (@ignore)
zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm = pn (of a maid of damayantI)
zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam = this
zaGkamAnA nalaM taM vai kezinIm idam abravIt = said
and suspecting the person to be nala, said unto kezinI,
03073002
gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru bAhuke
gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru bAhuke
gaccha = go!
gaccha kezini = pn (of a maid of damayantI)
gaccha kezini bhUyaH = more, even more; again
gaccha kezini bhUyas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAm = inspection
gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)
gaccha kezini bhUyas tvaM parIkSAM kuru bAhuke = pn
'O kezinI, go thou again, and examine bAhuka,
abruvANA samIpasthA caritAny asya lakSaya
a-bruvANA samIpa-sthA caritAny asya lakSaya
a- = non-, a-, an-
a-bruvANA = @f (that is) saying
a-bruvANA samIpa- = vicinity, nearness
a-bruvANA samIpa-sthA = (only @latter) that is at
a-bruvANA samIpa-sthA caritAni = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
a-bruvANA samIpa-sthA caritAny asya = this one's, to this, of this
a-bruvANA samIpa-sthA caritAny asya lakSaya = notice! (pay attention to)
and staying in silence at his side mark thou his conduct.
03073003
yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra bhAmini
yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra bhAmini
yadA = when
yadA ca = and
yadA ca kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
yadA ca kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
yadA ca kiM cit kuryAt = would do
yadA ca kiM cit kuryAt sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNam = reason, motive, cause; a means
yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra = there, in that, on it, about that subject
yadA ca kiM cit kuryAt sa kAraNaM tatra bhAmini = hey cutie
And, O beauteous one, whenever he happens to do anything skilful,
tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te viceSTitam
tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te viceSTitam
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra saMceSTamAnasya = (while he is) doing
tatra saMceSTamAnasya saMlakSyam = observing carefully
tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
tatra saMceSTamAnasya saMlakSyaM te viceSTitam = done
do thou observe well his act while accomplishing it.
03073004
na cAsya pratibandhena deyo 'gnir api bhAmini
na c' .Asya pratibandhena deyo 'gnir api bhAmini
na = no, not, doesn't
na ca = and
na c' asya = this one's, to this, of this
na c' .Asya pratibandhena = obstacle
na c' .Asya pratibandhena deyaH = should be given
na c' .Asya pratibandhena deyo agniH = fire
na c' .Asya pratibandhena deyo 'gnir api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na c' .Asya pratibandhena deyo 'gnir api bhAmini = hey cutie
And, O kezinI, whenever he may ask water or fire, with the view of offering him obstruction,
yAcate na jalaM deyaM samyag atvaramANayA
yAcate na jalaM deyaM samyag a-tvaramANayA
yAcate = he asks for
yAcate na = no, not, doesn't
yAcate na jalam = water
yAcate na jalaM deyam = that should be given
yAcate na jalaM deyaM samyak = well, completely
yAcate na jalaM deyaM samyag a- = non-, a-, an-
yAcate na jalaM deyaM samyag a-tvaramANayA = hurrying (zAnac)
thou shalt be in no hurry to give it.
03073005
etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me nivedaya
etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me nivedaya
etat = this
etat sarvam = whole, entire, all
etat sarvaM samIkSya = saw and
etat sarvaM samIkSya tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
etat sarvaM samIkSya tvaM caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
etat sarvaM samIkSya tvaM caritaM me nivedaya = tell!
And marking everything about his behaviour, come thou and tell me.
yac cAnyad api pazyethAs tac cAkhyeyaM tvayA mama
yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' AkhyeyaM tvayA mama
yat = the one which; because, as
yac ca = and
yac c' anyat = another one, something else
yac c' .Anyad api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yac c' .Anyad api pazyethAH = you might see (bad grammar for pazyeH)
yac c' .Anyad api pazyethAs tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
yac c' .Anyad api pazyethAs tac ca = and
yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' Akhyeyam = it must be told
yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' AkhyeyaM tvayA = by you
yac c' .Anyad api pazyethAs tac c' AkhyeyaM tvayA mama = my, mine, of me, to me, I have
And whatever human or super-human thou seest in bAhuka, together with anything else, should all be reported unto me.'
03073006
damayantyaivam uktA sA jagAmAthAzu kezinI
damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' .Ath' Azu kezinI
damayantyA = pn
damayanty'' evam = thus, this way
damayanty'' .aivam uktA = told, said, addressed
damayanty'' .aivam uktA sA = that one, she, it (@f)
damayanty'' .aivam uktA sA jagAma = went
damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' atha = then, and then
damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' .Ath' Azu = quickly
damayanty'' .aivam uktA sA jagAm' .Ath' Azu kezinI = pn (of a maid of damayantI)
And thus addressed by Damayanti, kezinI went away,
nizAmya ca hayajJasya liGgAni punar Agamat
nizAmya ca haya-jJasya liGgAni punar Agamat
nizAmya = noticed and
nizAmya ca = and
nizAmya ca haya- = horse
nizAmya ca haya-jJasya = knower (@latter)
nizAmya ca haya-jJasya liGgAni = signs, marks
nizAmya ca haya-jJasya liGgAni punar = again
nizAmya ca haya-jJasya liGgAni punar Agamat = came
and having marked the conduct of that person versed in horse-lore,
03073007
sA tat sarvaM yathAvRttaM damayantyai nyavedayat
sA tat sarvaM yathA-vRttaM damayantyai nyavedayat
sA = that one, she, it (@f)
sA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sA tat sarvam = whole, entire, all
sA tat sarvaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
sA tat sarvaM yathA-vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour
sA tat sarvaM yathA-vRttaM damayantyai = pn
sA tat sarvaM yathA-vRttaM damayantyai nyavedayat = informed, reported
she came back and related unto Damayanti all that had happened,
nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divyamAnuSam
nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divya-mAnuSam
nimittam = omen
nimittaM yat = the one which; because, as
nimittaM yat tadA = then
nimittaM yat tadA dRSTam = (was) seen
nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke = pn
nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divya- = celestial, heavenly, divine
nimittaM yat tadA dRSTaM bAhuke divya-mAnuSam = human, human being
indeed, everything of human and superhuman that she had witnessed in bAhuka.
03073008
keziny uvAca
keziny uvAca
kezini = pn (of a maid of damayantI)
keziny uvAca = said
And kezinI said,
dRDhaM zucyupacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva cit
dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva cit
dRDham = firm
dRDhaM zuci- = clean
dRDhaM zucy-upacAraH = practice, way of doing; service
dRDhaM zucy-upacAro asau = that, he, it
dRDhaM zucy-upacAro 'sau na = no, not, doesn't
dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA = by me
dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH = human, human being
dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva = where?
dRDhaM zucy-upacAro 'sau na mayA mAnuSaH kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
'O Damayanti, a person of such control over the elements
dRSTapUrvaH zruto vApi damayanti tathAvidhaH
dRSTa-pUrvaH zruto vA 'pi damayanti tathAvidhaH
dRSTa- = (was) seen
dRSTa-pUrvaH = previous; eastern
dRSTa-pUrvaH zrutaH = (was) heard
dRSTa-pUrvaH zruto vA = or; maybe
dRSTa-pUrvaH zruto vA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
dRSTa-pUrvaH zruto vA 'pi damayanti = pn
dRSTa-pUrvaH zruto vA 'pi damayanti tathAvidhaH = (adj) of such a sort
I have never before seen or heard of.
note: 3 73 9
03073009
hrasvam AsAdya saMcAraM nAsau vinamate kva cit
hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate kva cit
hrasvam = short
hrasvam AsAdya = go and ; overtake and
hrasvam AsAdya saMcAram = door
hrasvam AsAdya saMcAraM na = no, not, doesn't
hrasvam AsAdya saMcAraM n' asau = that, he, it
hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate = he bends down
hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate kva = where?
hrasvam AsAdya saMcAraM n' .Asau vinamate kva cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
Whenever he cometh to low passage, he never stoopeth down,
taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati yathAsukham
taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati yathAsukham
tam = him; it; that
taM tu = but, (ignore), and
taM tu dRSTvA = saw and
taM tu dRSTvA yathAsaGgam = ind. according to need or exigency, suitably, opportunely
taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati = grows up
taM tu dRSTvA yathAsaGgam utsarpati yathAsukham = to ease or pleasure, at ease, at will or pleasure, comfortably, agreeably
but seeing him, the passage itself groweth in height so that he may pass through it easily.
note: sukhanakhar 3 73 9
saMkaTe 'py asya sumahad vivaraM jAyate 'dhikam
saMkaTe 'py asya su-mahad vivaraM jAyate 'dhikam
saMkaTe = narrow passage, strait, defile, pass ; a strait, difficulty, critical condition, danger to or from
saMkaTe api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
saMkaTe 'py asya = this one's, to this, of this
saMkaTe 'py asya su- = good (@former); very (@former)
saMkaTe 'py asya su-mahat = big, great
saMkaTe 'py asya su-mahad vivaram = hole, fissure
saMkaTe 'py asya su-mahad vivaraM jAyate = is born
saMkaTe 'py asya su-mahad vivaraM jAyate adhikam = additional one
And at his approach, impassable narrow holes open wide.
03073010
RtuparNasya cArthAya bhojanIyam anekazaH
RtuparNasya c' .ArthAya bhojanIyam anekazaH
RtuparNasya = pn (of a king)
RtuparNasya ca = and
RtuparNasya c' arthAya = in order to, for the sake of
RtuparNasya c' .ArthAya bhojanIyam = food
RtuparNasya c' .ArthAya bhojanIyam anekazaH = many times
preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM subahu pAzavam
preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su-bahu pAzavam
preSitam = sent
preSitaM tatra = there, in that, on it, about that subject
preSitaM tatra rAjJA = king
preSitaM tatra rAjJA ca = and
preSitaM tatra rAjJA ca mAMsam = meat
preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su- = good (@former); very (@former)
preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su-bahu = many
preSitaM tatra rAjJA ca mAMsaM su-bahu pAzavam = cattle (adj.)
King Bhima had sent various kinds of meat--of diverse animals, for RtuparNa's food.
03073011
tasya prakSAlanArthAya kumbhas tatropakalpitaH
tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhas tatr' .opakalpitaH
tasya = his, its
tasya prakSAlana- = washing
tasya prakSAlan'-arthAya = in order to, for the sake of
tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhaH = pot
tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhas tatra = there, in that, on it, about that subject
tasya prakSAlan'-.ArthAya kumbhas tatr' upakalpitaH = (it) had been prepared
And many vessels had been placed there for washing the meat.
sa tenAvekSitaH kumbhaH pUrNa evAbhavat tadA
sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa ev' .Abhavat tadA
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tena = by him, by it; that's why
sa ten' avekSitaH = it was looked at
sa ten' .AvekSitaH kumbhaH = pot
sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNaH = full
sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa eva = only; indeed; (@ignore)
sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa ev' abhavat = was, there was, became, appeared (laG)
sa ten' .AvekSitaH kumbhaH pUrNa ev' .Abhavat tadA = then
And as he looked upon them, those vessels became filled (with water).
03073012
tataH prakSAlanaM kRtvA samadhizritya bAhukaH
tataH prakSAlanaM kRtvA samadhizritya bAhukaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prakSAlanam = washing
tataH prakSAlanaM kRtvA = did and
tataH prakSAlanaM kRtvA samadhizritya bAhukaH = pn
And having washed the meat, as he set himself to cook,
note: 3 73 9
tRNamuSTiM samAdAya AvidhyainaM samAdadhat
tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhy' .ainaM samAdadhat
tRNa- = grass
tRNa-muSTim = fist, fistful
tRNa-muSTiM samAdAya = gathered and, took and
tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhya = pierced and
tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhy' enam = this one, him, it
tRNa-muSTiM samAdAya: Avidhy' .ainaM samAdadhat = he placed
he took up a handful of grass and held it in the sun,
03073013
atha prajvalitas tatra sahasA havyavAhanaH
atha prajvalitas tatra sahasA havyavAhanaH
atha = then, and then
atha prajvalitaH = ablaze
atha prajvalitas tatra = there, in that, on it, about that subject
atha prajvalitas tatra sahasA = suddenly
atha prajvalitas tatra sahasA havyavAhanaH = fire
when fire blazed up all on a sudden.
tad adbhutatamaM dRSTvA vismitAham ihAgatA
tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA 'ham ih' AgatA
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
tad adbhuta-tamam = -est (affix)
tad adbhuta-tamaM dRSTvA = saw and
tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA = surprised, amazed
tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA aham = (has su) I, I am
tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA 'ham iha = here; in this world
tad adbhuta-tamaM dRSTvA vismitA 'ham ih' AgatA = came (pp.)
Beholding this marvel, I have come hither amazed.
03073014
anyac ca tasmin sumahad AzcaryaM lakSitaM mayA
anyac ca tasmin su-mahad AzcaryaM lakSitaM mayA
anyat = another one, something else
anyac ca = and
anyac ca tasmin = there, in that; when he
anyac ca tasmin su- = good (@former); very (@former)
anyac ca tasmin su-mahat = big, great
anyac ca tasmin su-mahad Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement
anyac ca tasmin su-mahad AzcaryaM lakSitam = it was noticed
anyac ca tasmin su-mahad AzcaryaM lakSitaM mayA = by me
Further, I have witnessed in him another great wonder.
yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau zubhe
yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau zubhe
yat = the one which; because, as
yad agnim = fire
yad agnim api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yad agnim api saMspRzya = touched and
yad agnim api saMspRzya naiva = not (na + eva)
yad agnim api saMspRzya naiva dahyati = feels a burn (maybe bad grammar for dahyate)
yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau = that, he, it
yad agnim api saMspRzya naiva dahyaty asau zubhe = o high lady
O beauteous one, he touched fire and was not burnt.
03073015
chandena codakaM tasya vahaty AvarjitaM drutam
chandena c' .odakaM tasya vahaty AvarjitaM drutam
chandena = at will, whenever (he) wants
chandena ca = and
chandena c' udakam = water
chandena c' .odakaM tasya = his, its
chandena c' .odakaM tasya vahati = carries, drives (a chariot)
chandena c' .odakaM tasya vahaty Avarjitam = inclined, bent down; poured out, made to flow downwards
chandena c' .odakaM tasya vahaty AvarjitaM drutam = running, ran, hurriedly
And at his will, water falling floweth in a stream.
atIva cAnyat sumahad AzcaryaM dRSTavaty aham
atIva c' .Anyat su-mahad AzcaryaM dRSTavaty.. aham
atIva = too much, very
atIva ca = and
atIva c' anyat = another one, something else
atIva c' .Anyat su- = good (@former); very (@former)
atIva c' .Anyat su-mahat = big, great
atIva c' .Anyat su-mahad Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement
atIva c' .Anyat su-mahad AzcaryaM dRSTavatI = she saw
atIva c' .Anyat su-mahad AzcaryaM dRSTavaty.. aham = (has su) I, I am
And, I have witnessed another greater wonder still.
03073016
yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde zanaiH
yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde zanaiH
yat = the one which; because, as
yat sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
yat sa puSpANi = flowers
yat sa puSpANy upAdAya = take (him) with (me) and
yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAm = hands
yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde = he crushed, rubbed
yat sa puSpANy upAdAya hastAbhyAM mamRde zanaiH = slowly, gradually
He took up some flowers, began to press them slowly with his hands.
mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAny atha
mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAny atha
mRdyamAnAni = (they were being) crushed, rubbed
mRdyamAnAni pANibhyAm = hand
mRdyamAnAni pANibhyAM tena = by him, by it; that's why
mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi = flowers
mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAni = they (@neuter)
mRdyamAnAni pANibhyAM tena puSpANi tAny atha = then, and then
And pressed by his hand, the flowers did not lose their original forms,
03073017
bhUya eva sugandhIni hRSitAni bhavanti ca
bhUya eva su-gandhIni hRSitAni bhavanti ca
bhUyaH = more, even more; again
bhUya eva = only; indeed; (@ignore)
bhUya eva su- = good (@former); very (@former)
bhUya eva su-gandhIni = smelling of
bhUya eva su-gandhIni hRSitAni = happy, joyful
bhUya eva su-gandhIni hRSitAni bhavanti = they are; there are; they become
bhUya eva su-gandhIni hRSitAni bhavanti ca = and
but, on the contrary, became gayer and more odorous than before.
etAny adbhutakalpAni dRSTvAhaM drutam AgatA
etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA 'haM drutam AgatA
etAni = these
etAny adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
etAny adbhuta-kalpAni = nearly
etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA = saw and
etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA aham = (has su) I, I am
etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA 'haM drutam = running, ran, hurriedly
etAny adbhuta-kalpAni dRSTvA 'haM drutam AgatA = came (pp.)
Having beheld wonderful things I have come hither with speed.'"
03073018
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva continued,
damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya ceSTitam
damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya ceSTitam
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tu = but, (ignore), and
damayantI tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
damayantI tu tac zrutvA = heard and
damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation
damayantI tu tac chrutvA puNyazlokasya ceSTitam = behaviour
'Hearing of these acts of the virtuous nala,
amanyata nalaM prAptaM karmaceSTAbhisUcitam
amanyata nalaM prAptaM karma-ceSTA-'bhisUcitam
amanyata = thought
amanyata nalam = pn (of a king)
amanyata nalaM prAptam = reached, obtained, gotten
amanyata nalaM prAptaM karma- = work
amanyata nalaM prAptaM karma-ceSTA- = behavior
amanyata nalaM prAptaM karma-ceSTA-abhisUcitam = pointed out
and discovering him from his behaviour, Damayanti considered him as already recovered.
03073019
sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhukarUpiNam
sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhuka-rUpiNam
sA = that one, she, it (@f)
sA zaGkamAnA = (that was) suspecting
sA zaGkamAnA bhartAram = husband, boss, master
sA zaGkamAnA bhartAraM nalam = pn (of a king)
sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhuka- = pn (of nala)
sA zaGkamAnA bhartAraM nalaM bAhuka-rUpiNam = that has form; beautiful
And from these indications suspecting that bAhuka was her husband,
kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar abravIt
kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar abravIt
kezinIm = pn (of a maid of damayantI)
kezinIM zlakSNayA = smooth, gentle
kezinIM zlakSNayA vAcA = by words, with speech
kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI = crying
kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar = again
kezinIM zlakSNayA vAcA rudatI punar abravIt = said
Damayanti once more weepingly addressed kezinI in soft words, saying,
note: 3 73 28
03073020
punar gaccha pramattasya bAhukasyopasaMskRtam
punar gaccha pramattasya bAhukasy' .opasaMskRtam
punar = again
punar gaccha = go!
punar gaccha pramattasya = inattentive, careless, heedless, negligent, forgetful of (ablative or compound)
punar gaccha pramattasya bAhukasya = pn
punar gaccha pramattasya bAhukasy' upasaMskRtam = carefully prepared (well-cooked, for instance)
'O beauteous one, go thou once more,
mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAyaihi bhAmini
mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAy' .aihi bhAmini
mahAnasAt = from the kitchen
mahAnasAc zRtam = cooked
mahAnasAc chRtaM mAMsam = meat
mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAya = gathered and, took and
mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAy' ehi = come!
mahAnasAc chRtaM mAMsaM samAdAy' .aihi bhAmini = hey cutie
and bring from the kitchen without bAhuka's knowledge some meat that hath been boiled and dressed (by him).'
03073021
sA gatvA bAhuke vyagre tan mAMsam apakRSya ca
sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam apakRSya ca
sA = that one, she, it (@f)
sA gatvA = went and
sA gatvA bAhuke = pn
sA gatvA bAhuke vyagre = distracted
sA gatvA bAhuke vyagre tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam = meat
sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam apakRSya = removed, stole
sA gatvA bAhuke vyagre tan@ mAMsam apakRSya ca = and
Thus commanded, kezinI, ever bent on doing what was agreeable to Damayanti, went to bAhuka,
atyuSNam eva tvaritA tatkSaNaM priyakAriNI
aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNaM priya-kAriNI
ati- = too much; very
aty-uSNam = hot
aty-uSNam eva = only; indeed; (@ignore)
aty-uSNam eva tvaritA = hastening forward, hurrying, quick, fast
aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNam = straight away
aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNaM priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
aty-uSNam eva tvaritA tatkSaNaM priya-kAriNI = doer
and taking some hot meat came back without loss of time.
damayantyai tataH prAdAt kezinI kurunandana
damayantyai tataH prAdAt kezinI kuru-nandana
damayantyai = pn
damayantyai tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
damayantyai tataH prAdAt = gave (luG)
damayantyai tataH prAdAt kezinI = pn (of a maid of damayantI)
damayantyai tataH prAdAt kezinI kuru- = do!, make!; pn (of a country and royal family)
damayantyai tataH prAdAt kezinI kuru-nandana = son
And kezinI gave that meat, O son of the Kuru race, unto Damayanti.
03073022
socitA nalasiddhasya mAMsasya bahuzaH purA
s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya bahuzaH purA
sA = that one, she, it (@f)
s'' ucitA = used to
s'' .ocitA nala- = pn (of a king)
s'' .ocitA nala-siddhasya = achieved, won; made
s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya = meat
s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya bahuzaH = many times
s'' .ocitA nala-siddhasya mAMsasya bahuzaH purA = anciently
And Damayanti who had formerly often partaken of meat dressed by nala,
prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRzaduHkhitA
prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRza-duHkhitA
prAzya = ate and (pra + az)
prAzya matvA = thought and
prAzya matvA nalam = pn (of a king)
prAzya matvA nalaM sUdam = a cook
prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozat = he cried
prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRza- = strong, intense, hard, violent
prAzya matvA nalaM sUdaM prAkrozad bhRza-duHkhitA = distressed, pained, suffering
tasted the meat that was brought by her hand-maid. And she thereupon decided bAhuka to be nala and wept aloud in grief of heart.
03073023
vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukhaM tataH
vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukhaM tataH
vaiklavyam = weakness, fear, anxiety
vaiklavyaM ca = and
vaiklavyaM ca param = highest, high; afterwards; the other one
vaiklavyaM ca paraM gatvA = went and
vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya = washed and
vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca = and
vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukham = face, mouth
vaiklavyaM ca paraM gatvA prakSAlya ca mukhaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
And, O Bharata, overwhelmed with grief, and washing her face,
mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha bhArata
mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha bhArata
mithunam = couple
mithunaM preSayAmAsa = he sent
mithunaM preSayAmAsa kezinyA = pn (of a maid of damayantI)
mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha = with (usually with @third, or @former)
mithunaM preSayAmAsa kezinyA saha bhArata = hey descendant of bharata
she sent her two children with kezinI.
03073024
indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya bAhukaH
indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya bAhukaH
indrasenAm = pn
indrasenAM saha = with (usually with @third, or @former)
indrasenAM saha bhrAtrA = brother
indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya = recognised and
indrasenAM saha bhrAtrA samabhijJAya bAhukaH = pn
And bAhuka, who was the king in disguise, recognising Indrasena with her brother,
abhidrutya tato rAjA pariSvajyAGkam Anayat
abhidrutya tato rAjA pariSvajy' .AGkam Anayat
abhidrutya = ran towards and
abhidrutya tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
abhidrutya tato rAjA = king
abhidrutya tato rAjA pariSvajya = hugged and (pr. pariSvajate)
abhidrutya tato rAjA pariSvajy' aGkam = lap (taking someone on the lap or between the arms)
abhidrutya tato rAjA pariSvajy' .AGkam Anayat = he brought
advanced hastily, and embracing them, took them up on his lap.
03073025
bAhukas tu samAsAdya sutau surasutopamau
bAhukas tu samAsAdya sutau sura-sut'-.opamau
bAhukaH = pn
bAhukas tu = but, (ignore), and
bAhukas tu samAsAdya = (after) meeting, finding, getting to, obtaining, reaching, attaining
bAhukas tu samAsAdya sutau = son
bAhukas tu samAsAdya sutau sura- = a god
bAhukas tu samAsAdya sutau sura-suta- = son
bAhukas tu samAsAdya sutau sura-sut'-upamau = like unto
And taking up his children like unto the children of the celestials,
bhRzaM duHkhaparItAtmA sasvaraM praruroda ha
bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaraM praruroda ha
bhRzam = strongly, very, violently
bhRzaM duHkha- = pain
bhRzaM duHkha-parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with
bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA = oneself; soul
bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaram = sound
bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaraM praruroda = weeped
bhRzaM duHkha-parIt'-AtmA sa-svaraM praruroda ha = (@ignore)
he began to weep aloud in sonorous accents, his heart oppressed with great sorrow.
03073026
naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt tadA
naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt tadA
naiSadhaH = pn
naiSadho darzayitvA = shows and
naiSadho darzayitvA tu = but, (ignore), and
naiSadho darzayitvA tu vikAram = transformation, change; dish (culinary preparation); anguish, emotion, agitation; wound, illness
naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt = many times
naiSadho darzayitvA tu vikAram asakRt tadA = then
And after having repeatedly betrayed his agitation, Naishadha suddenly
utsRjya sahasA putrau kezinIm idam abravIt
utsRjya sahasA putrau kezinIm idam abravIt
utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
utsRjya sahasA = suddenly
utsRjya sahasA putrau = son
utsRjya sahasA putrau kezinIm = pn (of a maid of damayantI)
utsRjya sahasA putrau kezinIm idam = this
utsRjya sahasA putrau kezinIm idam abravIt = said
left children, and addressed kezinI, saying,
03073027
idaM susadRzaM bhadre mithunaM mama putrayoH
idaM su-sadRzaM bhadre mithunaM mama putrayoH
idam = this
idaM su- = good (@former); very (@former)
idaM su-sadRzam = alike, such a
idaM su-sadRzaM bhadre = dear lady
idaM su-sadRzaM bhadre mithunam = couple
idaM su-sadRzaM bhadre mithunaM mama = my, mine, of me, to me, I have
idaM su-sadRzaM bhadre mithunaM mama putrayoH = sons
'O fair damsel, these twins are very like my own children.
tato dRSTvaiva sahasA bASpam utsRSTavAn aham
tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam utsRSTavAn aham
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato dRSTvA = saw and
tato dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)
tato dRSTv'' .aiva sahasA = suddenly
tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam = tears
tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam utsRSTavAn = I let out
tato dRSTv'' .aiva sahasA bASpam utsRSTavAn aham = (has su) I, I am
Beholding them unexpectedly, I shed tears.
03073028
bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSataH
bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSa-taH
bahuzaH = many times
bahuzaH saMpatantIm = (that is) visiting
bahuzaH saMpatantIM tvAm = (has am) you, thou
bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH = people (may have plural meaning)
bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa = he might suspect
bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSa- = fault , defect
bahuzaH saMpatantIM tvAM janaH zaGketa doSa-taH = from (affix tasil, same as @fifth)
If thou comest to me frequently people may think evil,
vayaM ca dezAtithayo gaccha bhadre namo 'stu te
vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namo 'stu te
vayam = we
vayaM ca = and
vayaM ca deza- = place, country
vayaM ca dez'-atithayaH = guests
vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha = go!
vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre = dear lady
vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namaH = salutation
vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namo astu = may it be
vayaM ca dez'-.Atithayo gaccha bhadre namo 'stu te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
for we are guests from another land. Therefore. O blessed one, go at thy ease.'"
index of webgloss files