Manual!

manu version

03074 webgloss

note: MUM 3 74

note: sacred-texts

note: 3 74 1

03074001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya dhImataH en fr

sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya dhImataH en fr

sarvam = whole, entire, all

sarvaM vikAram = transformation, change; dish (culinary preparation); anguish, emotion, agitation; wound, illness

sarvaM vikAraM dRSTvA = saw and

sarvaM vikAraM dRSTvA tu = but, (ignore), and

sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation

sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya dhImataH = smart, intelligent, nimble

Agatya kezinI kSipraM damayantyai nyavedayat en fr

Agatya kezinI kSipraM damayantyai nyavedayat en fr

Agatya = came and

Agatya kezinI = pn (of a maid of damayantI)

Agatya kezinI kSipram = quickly, inmediately

Agatya kezinI kSipraM damayantyai = pn

Agatya kezinI kSipraM damayantyai nyavedayat = informed, reported

"bRhadazva said, 'Beholding the agitation of the virtuous and wise nala, kezinI returned unto Damayanti and related everything unto her.

03074002

damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa kezinIm en fr

damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa kezinIm en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

damayantI tato bhUyaH = more, even more; again

damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa = he sent

damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa kezinIm = pn (of a maid of damayantI)

And thereupon Damayanti with a sorrowful heart and eager to behold nala, again despatched kezinI

mAtuH sakAzaM duHkhArtA nalazaGkAsamutsukA en fr

mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA nala-zaGkA-samutsukA en fr

mAtuH = of mother

mAtuH sakAzam = vicinity, neighbourhood (same as samIpa-, not same as saMkAza- "alike")

mAtuH sakAzaM duHkha- = pain

mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA = pained, distressed, wretched

mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA nala- = pn (of a king)

mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA nala-zaGkA- = doubt, suspicion, fear

mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA nala-zaGkA-samutsukA = very uneasy or anxious, anxiously desirous, longing for (@former), eager to (tumun)

to her mother, asking her to say on her behalf:

03074003

parIkSito me bahuzo bAhuko nalazaGkayA en fr

parIkSito me bahuzo bAhuko nala-zaGkayA en fr

parIkSitaH = pn

parIkSito me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

parIkSito me bahuzaH = many times

parIkSito me bahuzo bAhukaH = pn

parIkSito me bahuzo bAhuko nala- = pn (of a king)

parIkSito me bahuzo bAhuko nala-zaGkayA = doubt

Suspecting bAhuka to be nala, I have tried him in various ways.

rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi veditum en fr

rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi veditum en fr

rUpe = (n.) form, shape; good form, beauty

rUpe me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

rUpe me saMzayaH = doubt

rUpe me saMzayas tu = but, (ignore), and

rUpe me saMzayas tv ekaH = one; lone, alone

rUpe me saMzayas tv ekaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own

rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi = i want

rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi veditum = to know

My doubt now only relates to his appearance. I intend to examine him myself.

03074004

sa vA pravezyatAM mAtar mAM vAnujJAtum arhasi en fr

sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA 'nujJAtum arhasi en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vA = or; maybe

sa vA pravezyatAm = let both enter

sa vA pravezyatAM mAtar = hey mother

sa vA pravezyatAM mAtar mAm = (has am) me

sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA = or; maybe

sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA anujJAtum = to give permission

sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA 'nujJAtum arhasi = you should

O mother, either let him enter the palace, or give me permission to go to him.

viditaM vAtha vAjJAtaM pitur me saMvidhIyatAm en fr

viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM pitur me saMvidhIyatAm en fr

viditam = it is known

viditaM vA = or; maybe

viditaM vA atha = then, and then

viditaM vA 'tha vA = or; maybe

viditaM vA 'tha vA '-a- = non-, a-, an-

viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM jJAtam = known, recognised

viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM pitur pituH = of father

viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM pitur me me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM pitur me saMvidhIyatAmsaMvidhIyatAm = let it be arranged

And arrange this with the knowledge of my father or without it.

03074005

evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam abravIt en fr

evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam abravIt en fr

evam = thus, this way

evam uktA = told, said, addressed

evam uktA tu = but, (ignore), and

evam uktA tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas

evam uktA tu vaidarbhyA sA = that one, she, it (@f)

evam uktA tu vaidarbhyA sA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam = pn

evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam abravIt = said

And thus addressed to Damayanti, that lady communicated unto Bhima

duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca pArthivaH en fr

duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca pArthivaH en fr

duhituH = daughter

duhitus tam = him; it; that

duhitus tam abhiprAyam = intention; desire

duhitus tam abhiprAyam anvajAnAt = gave permission

duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca = and

duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca pArthivaH = king

the intention of his daughter, and upon learning it the king gave his consent.

03074006

sA vai pitrAbhyanujJAtA mAtrA ca bharatarSabha en fr

sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca bharata.-rSabha en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA vai = (@ignore)

sA vai pitrA = father

sA vai pitrA abhyanujJAtA = permitted, allowed, with permission

sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature

sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca = and

sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca bharata- = pn

sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca bharata.-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

And, O bull of the Bharata race, having obtained the consent both of her father and mother,

nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH pratizrayaH en fr

nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH pratizrayaH en fr

nalam = pn (of a king)

nalaM pravezayAmAsa = he made (them) go in

nalaM pravezayAmAsa yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which

nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH = her

nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH pratizrayaH = a dwelling

Damayanti caused nala to be brought to her apartments.

03074007

taM tu dRSTvA tathAyuktaM damayantI nalaM tadA en fr

taM tu dRSTvA tathA-yuktaM damayantI nalaM tadA en fr

tam = him; it; that

taM tu = but, (ignore), and

taM tu dRSTvA = saw and

taM tu dRSTvA tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

taM tu dRSTvA tathA-yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with

taM tu dRSTvA tathA-yuktaM damayantI = pn (of Damayanti

taM tu dRSTvA tathA-yuktaM damayantI nalam = pn (of a king)

taM tu dRSTvA tathA-yuktaM damayantI nalaM tadA = then

And as soon as he saw Damayanti unexpectedly,

tIvrazokasamAviSTA babhUva varavarNinI en fr

tIvra-zoka-samAviSTA babhUva varavarNinI en fr

tIvra- = intense, violent, hard, acute, sharp

tIvra-zoka- = sadness, grief

tIvra-zoka-samAviSTA = entered (by)

tIvra-zoka-samAviSTA babhUva = was, became, there was

tIvra-zoka-samAviSTA babhUva varavarNinI = of best skin color

king nala was overwhelmed with grief and sorrow, and bathed in tears. And that best of women, Damayanti, also, upon beholding king nala in that condition, was sorely afflicted with grief.

03074008

tataH kASAyavasanA jaTilA malapaGkinI en fr

tataH kASAya-vasanA jaTilA mala-paGkinI en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kASAya- = reddish brown

tataH kASAya-vasanA = (@cyan) cloth, clothes, dress, garment, apparel, attire

tataH kASAya-vasanA jaTilA = braided; female ascetic

tataH kASAya-vasanA jaTilA mala- = dirt, dust

tataH kASAya-vasanA jaTilA mala-paGkinI = that has mud

And, O monarch, herself clad in a piece of red cloth, and wearing matted locks, and covered with dirt and dust,

damayantI mahArAja bAhukaM vAkyam abravIt en fr

damayantI mahA-rAja bAhukaM vAkyam abravIt en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI mahA- = big, great (@former)

damayantI mahA-rAja = king

damayantI mahA-rAja bAhukam = pn

damayantI mahA-rAja bAhukaM vAkyam = words, speech

damayantI mahA-rAja bAhukaM vAkyam abravIt = said

Damayanti then addressed bAhuka, saying,

03074009

dRSTapUrvas tvayA kaz cid dharmajJo nAma bAhuka en fr

dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma-jJo nAma bAhuka en fr

dRSTa- = (was) seen

dRSTa-pUrvaH = previous; eastern

dRSTa-pUrvas tvayA = by you

dRSTa-pUrvas tvayA kaH = who? which one?

dRSTa-pUrvas tvayA kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma-jJaH = knower (@latter)

dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma-jJo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma-jJo nAma bAhuka = pn (of nala)

'O bAhuka, hast thou ever seen some person acquainted with duty, who hath gone away,

suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH striyam en fr

suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH striyam en fr

suptAm = sleeping

suptAm utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

suptAm utsRjya vipine = forest

suptAm utsRjya vipine gataH = he went; gone; the past

suptAm utsRjya vipine gato yaH = the one that

suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH = man

suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH striyam = woman

deserting his sleeping wife in the forest?

03074010

anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zramamohitAm en fr

anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zrama-mohitAm en fr

anAgasam = innocent (free of guilt, an + Agas-)

anAgasaM priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

anAgasaM priyAM bhAryAm = wife

anAgasaM priyAM bhAryAM vijane = in private (in a peopleless place)

anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zrama- = exertion, labour, toil, exercise, effort

anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zrama-mohitAm = deluded; made sleepy

His dear and unoffending wife overcome with fatigue,

apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte nalam en fr

apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte nalam en fr

apahAya = abandon and

apahAya tu = but, (ignore), and

apahAya tu kaH = who? which one?

apahAya tu ko gacchet = would go, should go, might go, must go

apahAya tu ko gacchet puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation

apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte = except (excepted thing has @second)

apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte nalam = pn (of a king)

who, except the virtuous nala, could go away, deserting her in the woods?

03074011

kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahIpateH en fr

kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahI-pateH en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM nu = now, then, (ignore)

kiM nu tasya = his, its

kiM nu tasya mayA = by me

kiM nu tasya mayA kAryam = task; (that) should be done

kiM nu tasya mayA kAryam aparAddham = (@m) offence, transgression, mistake (maybe misprint for aparAdham)

kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahI- = earth

kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahI-pateH = husband, lord

Of what offence was I guilty in the eyes of that monarch

yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA hRtAm en fr

yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA hRtAm en fr

yaH = the one that

yo mAm = (has am) me

yo mAm utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

yo mAm utsRjya vipine = forest

yo mAm utsRjya vipine gatavAn = went

yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA = by sleep

yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA hRtAm = taken, overcome

since my early youth that he should go away deserting me in the woods while asleep overcome with fatigue?

03074012

sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA purA en fr

sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA purA en fr

sAkSAt = before the eyes

sAkSAd devAn = god

sAkSAd devAn apAhAya = rejected and

sAkSAd devAn apAhAya vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH = the one that

sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA = by me

sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA purA = anciently

Why should he whom I formerly chose in preference to the gods themselves

anuvratAM sAbhikAmAM putriNIM tyaktavAn katham en fr

anuvratAM s'-.AbhikAmAM putriNIM tyaktavAn katham en fr

anuvratAm = devoted

anuvratAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anuvratAM s'-abhikAmAm = (@cyan) affection

anuvratAM s'-.AbhikAmAM putriNIm = that has children, mother

anuvratAM s'-.AbhikAmAM putriNIM tyaktavAn = abandoned

anuvratAM s'-.AbhikAmAM putriNIM tyaktavAn katham = how?

abandon his ever-devoted and loving wife who had become the mother also of his children?

03074013

agnau pANigRhItAM ca haMsAnAM vacane sthitAm en fr

agnau pANi-gRhItAM ca haMsAnAM vacane sthitAm en fr

agnau = in fire

agnau pANi- = hand

agnau pANi-gRhItAm = taken, grabbed

agnau pANi-gRhItAM ca = and

agnau pANi-gRhItAM ca haMsAnAm = swan

agnau pANi-gRhItAM ca haMsAnAM vacane = speech, words

agnau pANi-gRhItAM ca haMsAnAM vacane sthitAm = waiting, standing, staying, that is at

Before the fire, and in presence also of the celestials,

bhariSyAmIti satyaM ca pratizrutya kva tad gatam en fr

bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva tad gatam en fr

bhariSyAmi = I will support

bhariSyAm' iti = (close quote); saying, thinking

bhariSyAm' .Iti satyam = truly; truth; true

bhariSyAm' .Iti satyaM ca = and

bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya = heard and

bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva = where?

bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva tad gatam = gone; the past

he had taken my hand, vowing, 'Verily I will be thine.' Oh, where was that vow when he deserted me. O represser of foes.'

03074014

damayantyA bruvantyAs tu sarvam etad ariMdama en fr

damayantyA bruvantyAs tu sarvam etad ariMdama en fr

damayantyA = pn

damayantyA bruvantyAH = (while she was) saying

damayantyA bruvantyAs tu = but, (ignore), and

damayantyA bruvantyAs tu sarvam = whole, entire, all

damayantyA bruvantyAs tu sarvam etat = this

damayantyA bruvantyAs tu sarvam etad ariMdama = foe-conquering, victorious

While Damayanti was saying all this,

zokajaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravad bahu en fr

zoka-jaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravad bahu en fr

zoka- = sadness, grief

zoka-jam = born (@latter)

zoka-jaM vAri = water

zoka-jaM vAri netrAbhyAm = eye

zoka-jaM vAri netrAbhyAm asukham = pleasureless; unhappiness

zoka-jaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravat = started to flow

zoka-jaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravad bahu = many

tears of sorrow began to flow plentifully from her eyes,

03074015

atIva kRSNatArAbhyAM raktAntAbhyAM jalaM tu tat en fr

atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-.AntAbhyAM jalaM tu tat en fr

atIva = too much, very

atIva kRSNatArAbhyAm = two antelopes

atIva kRSNatArAbhyAM rakta- = red; blood

atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-antAbhyAm = two ends

atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-.AntAbhyAM jalam = water

atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-.AntAbhyAM jalaM tu = but, (ignore), and

atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-.AntAbhyAM jalaM tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

nala saw that water flowing out of her eyes with very black pupils and red ends

parisravan nalo dRSTvA zokArta idam abravIt en fr

parisravan@ nalo dRSTvA zok'-Arta idam abravIt en fr

parisravat = that was overflowing

parisravan@ nalaH = pn (of a king)

parisravan@ nalo dRSTvA = saw and

parisravan@ nalo dRSTvA zoka- = sadness, grief

parisravan@ nalo dRSTvA zok'-ArtaH = pained, distressed, wretched

parisravan@ nalo dRSTvA zok'-Arta idam = this

parisravan@ nalo dRSTvA zok'-Arta idam abravIt = said

and, afflicted with grief, said this --

03074016

mama rAjyaM pranaSTaM yan nAhaM tat kRtavAn svayam en fr

mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat kRtavAn svayam en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

mama rAjyaM pranaSTam = destruction, loss

mama rAjyaM pranaSTaM yat = the one which; because, as

mama rAjyaM pranaSTaM yan@ na = no, not, doesn't

mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' aham = (has su) I, I am

mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat kRtavAn = did

mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat kRtavAn svayam = by (him)self, in person, on (his) own

``the loss of my kingdom was not my act.

kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham atyajam en fr

kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham atyajam en fr

kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

kalinA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kalinA tat kRtam = done, made

kalinA tat kRtaM bhIru = hey shy girl

kalinA tat kRtaM bhIru yat = the one which; because, as

kalinA tat kRtaM bhIru yac ca = and

kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm = (has am) you, thou

kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham = (has su) I, I am

kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham atyajam = I abandoned

Both were due to kali, O timid one, neither that I deserted thee .

03074017

tvayA tu dharmabhRcchreSThe zApenAbhihataH purA en fr

tvayA tu dharma-bhRc-chreSThe zApen' .AbhihataH purA en fr

tvayA = by you

tvayA tu = but, (ignore), and

tvayA tu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness

tvayA tu dharma-bhRt- = carrier

tvayA tu dharma-bhRc-zreSThe = best

tvayA tu dharma-bhRc-chreSThe zApena = curse

tvayA tu dharma-bhRc-chreSThe zApen' abhihataH = hit

tvayA tu dharma-bhRc-chreSThe zApen' .AbhihataH purA = anciently

Thou hadst in the woods cursed kali, O foremost of virtuous women,

vanasthayA duHkhitayA zocantyA mAM vivAsasam en fr

vana-sthayA duHkhitayA zocantyA mAM vi-vAsasam en fr

vana- = forest, jungle; park, garden

vana-sthayA = that is at

vana-sthayA duHkhitayA = distressed, pained, suffering

vana-sthayA duHkhitayA zocantyA = (while) grieving

vana-sthayA duHkhitayA zocantyA mAm = (has am) me

vana-sthayA duHkhitayA zocantyA mAM vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

vana-sthayA duHkhitayA zocantyA mAM vi-vAsasam = dress, garments

while lamenting for me day and night, and overcome with sorrow,

note: she cursed kali at 03060016a

03074018

sa maccharIre tvacchApAd dahyamAno 'vasat kaliH en fr

sa mac-charIre tvac-chApAd dahyamAno 'vasat kaliH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa mat- = me (@former)

sa mac-zarIre = body

sa mac-charIre tvat- = you (@singular, @former)

sa mac-charIre tvac-zApAt = curse

sa mac-charIre tvac-chApAd dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire

sa mac-charIre tvac-chApAd dahyamAno avasat = lived (in a place)

sa mac-charIre tvac-chApAd dahyamAno 'vasat kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck

and so he began to dwell in my body, burning in consequence of thy curse.

tvacchApadagdhaH satataM so 'gnAv iva samAhitaH en fr

tvac-chApa-dagdhaH satataM so 'gnAv iva samAhitaH en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvac-zApa- = curse

tvac-chApa-dagdhaH = burnt

tvac-chApa-dagdhaH satatam = always

tvac-chApa-dagdhaH satataM saH = he, that one, it (never used before consonant)

tvac-chApa-dagdhaH satataM so agnau = in fire

tvac-chApa-dagdhaH satataM so 'gnAv iva = like (@enclitic)

tvac-chApa-dagdhaH satataM so 'gnAv iva samAhitaH = focusedly, intently

Indeed burning with thy curse, he lived within me like fire within fire.

03074019

mama ca vyavasAyena tapasA caiva nirjitaH en fr

mama ca vyavasAyena tapasA c' .aiva nirjitaH en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama ca = and

mama ca vyavasAyena = firm resolve, settled determination, resoluteness

mama ca vyavasAyena tapasA = penance, asceticism, austerity

mama ca vyavasAyena tapasA ca = and

mama ca vyavasAyena tapasA c' eva = only; indeed; (@ignore)

mama ca vyavasAyena tapasA c' .aiva nirjitaH = was defeated

That wretch have I overcome by my observances and austerities,

duHkhasyAntena cAnena bhavitavyaM hi nau zubhe en fr

duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi nau zubhe en fr

duHkhasya = pain

duHkhasy' antena = end

duHkhasy' .Antena ca = and

duHkhasy' .Antena c' anena = by this, with this

duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyam = there should be

duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi = because; (@ignore)

duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi nau = us two (endings,4,6)

duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi nau zubhe = o high lady

O blessed girl, so that our sorrows might terminate.

03074020

vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham ihAgataH en fr

vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham ih' AgataH en fr

vimucya = let go and

vimucya mAm = (has am) me

vimucya mAM gataH = he went; gone; the past

vimucya mAM gataH pApaH = bad guy

vimucya mAM gataH pApaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

vimucya mAM gataH pApaH sa tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

vimucya mAM gataH pApaH sa tato aham = (has su) I, I am

vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham iha = here; in this world

vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham ih' AgataH = came; (that has) come

The sinful wretch hath already left me, and it is for this that I have come hither.

tvadarthaM vipulazroNi na hi me 'nyat prayojanam en fr

tvad-arthaM vipula-zroNi na hi me 'nyat prayojanam en fr

tvat- = you (@singular, @former)

tvad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tvad-arthaM vipula- = large

tvad-arthaM vipula-zroNi = hip; hey cutie

tvad-arthaM vipula-zroNi na = no, not, doesn't

tvad-arthaM vipula-zroNi na hi = because; (@ignore)

tvad-arthaM vipula-zroNi na hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tvad-arthaM vipula-zroNi na hi me anyat = another one, something else

tvad-arthaM vipula-zroNi na hi me 'nyat prayojanam = purpose

My presence here, O fair lady, is for thy sake. I have no other object.

03074021

kathaM nu nArI bhartAram anuraktam anuvratam en fr

kathaM nu nArI bhartAram anuraktam anuvratam en fr

katham = how?

kathaM nu = now, then, (ignore)

kathaM nu nArI = woman

kathaM nu nArI bhartAram = husband, boss, master

But, O timid one, can any other woman, forsaking her loving and devoted husband,

utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi cit en fr

utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi cit en fr

utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

utsRjya varayet = would choose

utsRjya varayed anyam = another one, someone else

utsRjya varayed anyaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

utsRjya varayed anyaM yathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru = hey shy girl

utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi = where?

utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

ever choose a second lord like thee?

03074022

dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nRpatizAsanAt en fr

dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR-pati-zAsanAt en fr

dUtAH = messenger

dUtAz caranti = they move, behave

dUtAz caranti pRthivIm = earth

dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAm = whole, entire

dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR- = man

dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR-pati- = husband

dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR-pati-zAsanAt = by command

At the command of the king, messengers are ranging this entire earth,

bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyaM varayiSyati en fr

bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyaM varayiSyati en fr

bhaimI = daughter of bhIma

bhaimI kila = or so they say, it seems

bhaimI kila sma = (turns present into past)

bhaimI kila sma bhartAram = husband, boss, master

bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyam = second

bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyaM varayiSyati = will choose

saying, 'Bhima's daughter will, of her own accord, choose

03074023

svairavRttA yathAkAmam anurUpam ivAtmanaH en fr

svaira-vRttA yathA-kAmam anurUpam iv' AtmanaH en fr

svaira- = (@former) of one's own accord, freely; unreservedly, confidingly ; softly, slowly

svaira-vRttA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

svaira-vRttA yathA-kAmam = a desire, wish

svaira-vRttA yathA-kAmam anurUpam = befitting, matching, appropriate to

svaira-vRttA yathA-kAmam anurUpam iva = like (@enclitic)

svaira-vRttA yathA-kAmam anurUpam iv' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own

a second husband worthy of her.'

zrutvaiva caivaM tvarito bhAGgasvarir upasthitaH en fr

zrutv'' .aiva c' .aivaM tvarito bhAGgasvarir upasthitaH en fr

zrutvA = heard and

zrutv'' eva = only; indeed; (@ignore)

zrutv'' .aiva ca = and

zrutv'' .aiva c' evam = thus, this way

zrutv'' .aiva c' .aivaM tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly

zrutv'' .aiva c' .aivaM tvarito bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa, son of bhaGgasura)

zrutv'' .aiva c' .aivaM tvarito bhAGgasvarir upasthitaH = went near, went to see

Immediately on hearing this, the son of Bhangasura hath arrived here.'

03074024

damayantI tu tac chrutvA nalasya paridevitam en fr

damayantI tu tac chrutvA nalasya paridevitam en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI tu = but, (ignore), and

damayantI tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

damayantI tu tac zrutvA = heard and

damayantI tu tac chrutvA nalasya = pn (of a king)

damayantI tu tac chrutvA nalasya paridevitam = wailing, lamentation

prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam abravIt en fr

prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam abravIt en fr

prAJjaliH = (one that has) joined palms

prAJjalir vepamAnA = trembling

prAJjalir vepamAnA ca = and

prAJjalir vepamAnA ca bhItA = afraid

prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam = speech, words

prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam abravIt = said

Hearing these lamentations of nala, Damayanti, frightened and trembling, said with joined hands,

index of webgloss files