Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03074 webgloss
note: MUM 3 74
note: sacred-texts
note: 3 74 1
03074001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya dhImataH
sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya dhImataH B T P
sarvam = whole, entire, all
sarvaM vikAram = transformation, change; dish (culinary preparation); anguish, emotion, agitation; wound, illness
sarvaM vikAraM dRSTvA = saw and
sarvaM vikAraM dRSTvA tu = but, (ignore), and
sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya = (one that has) good fame, reputation
sarvaM vikAraM dRSTvA tu puNyazlokasya dhImataH = smart, intelligent, nimble
Agatya kezinI kSipraM damayantyai nyavedayat
Agatya kezinI kSipraM damayantyai nyavedayat B T P
Agatya = came and
Agatya kezinI = pn (of a maid of damayantI )
Agatya kezinI kSipram = quickly, inmediately
Agatya kezinI kSipraM damayantyai = pn
Agatya kezinI kSipraM damayantyai nyavedayat = informed, reported
"bRhadazva said, 'Beholding the agitation of the virtuous and wise nala , kezinI returned unto Damayanti and related everything unto her.
03074002
damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa kezinIm
damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa kezinIm B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
damayantI tato bhUyaH = more, even more; again
damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa = he sent
damayantI tato bhUyaH preSayAmAsa kezinIm = pn (of a maid of damayantI )
And thereupon Damayanti with a sorrowful heart and eager to behold nala , again despatched kezinI
mAtuH sakAzaM duHkhArtA nalazaGkAsamutsukA
mAtuH sakAzaM duHkh'- ArtA nala- zaGkA- samutsukA B T P
mAtuH = of mother
mAtuH sakAzam = vicinity, neighbourhood (same as samIpa-, not same as saMkAza- "alike")
mAtuH sakAzaM duHkha- = pain
mAtuH sakAzaM duHkh'- ArtA = pained, distressed, wretched
mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA nala- = pn (of a king)
mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA nala- zaGkA- = doubt, suspicion, fear
mAtuH sakAzaM duHkh'-ArtA nala-zaGkA- samutsukA = very uneasy or anxious, anxiously desirous, longing for (@former), eager to (tumun )
to her mother, asking her to say on her behalf:
03074003
parIkSito me bahuzo bAhuko nalazaGkayA
parIkSito me bahuzo bAhuko nala- zaGkayA B T P
parIkSitaH = pn
parIkSito me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
parIkSito me bahuzaH = many times
parIkSito me bahuzo bAhukaH = pn
parIkSito me bahuzo bAhuko nala- = pn (of a king)
parIkSito me bahuzo bAhuko nala- zaGkayA = doubt
Suspecting bAhuka to be nala , I have tried him in various ways.
rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi veditum
rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi veditum B T P
rUpe = (n.) form, shape; good form, beauty
rUpe me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
rUpe me saMzayaH = doubt
rUpe me saMzayas tu = but, (ignore), and
rUpe me saMzayas tv ekaH = one; lone, alone
rUpe me saMzayas tv ekaH svayam = by (him)self, in person, on (his) own
rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi = i want
rUpe me saMzayas tv ekaH svayam icchAmi veditum = to know
My doubt now only relates to his appearance. I intend to examine him myself.
03074004
sa vA pravezyatAM mAtar mAM vAnujJAtum arhasi
sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA 'nujJAtum arhasi B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vA = or; maybe
sa vA pravezyatAm = let both enter
sa vA pravezyatAM mAtar = hey mother
sa vA pravezyatAM mAtar mAm = (has am ) me
sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA = or; maybe
sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA anujJAtum = to give permission
sa vA pravezyatAM mAtar mAM vA 'nujJAtum arhasi = you should
O mother, either let him enter the palace, or give me permission to go to him.
viditaM vAtha vAjJAtaM pitur me saMvidhIyatAm
viditaM vA 'tha vA '- jJAtaM pitur me saMvidhIyatAm B T P
viditam = it is known
viditaM vA = or; maybe
viditaM vA atha = then, and then
viditaM vA 'tha vA = or; maybe
viditaM vA 'tha vA '- a- = non-, a-, an-
viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM jJAtam = known, recognised
viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM pitur pituH = of father
viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM pitur me me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
viditaM vA 'tha vA '-jJAtaM pitur me saMvidhIyatAm saMvidhIyatAm = let it be arranged
And arrange this with the knowledge of my father or without it.
03074005
evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam abravIt
evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam abravIt B T P
evam = thus, this way
evam uktA = told, said, addressed
evam uktA tu = but, (ignore), and
evam uktA tu vaidarbhyA = princess of the vidarbhas
evam uktA tu vaidarbhyA sA = that one, she, it (@f)
evam uktA tu vaidarbhyA sA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam = pn
evam uktA tu vaidarbhyA sA devI bhImam abravIt = said
And thus addressed to Damayanti, that lady communicated unto Bhima
duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca pArthivaH
duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca pArthivaH B T P
duhituH = daughter
duhitus tam = him; it; that
duhitus tam abhiprAyam = intention; desire
duhitus tam abhiprAyam anvajAnAt = gave permission
duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca = and
duhitus tam abhiprAyam anvajAnAc ca pArthivaH = king
the intention of his daughter, and upon learning it the king gave his consent.
03074006
sA vai pitrAbhyanujJAtA mAtrA ca bharatarSabha
sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca bharata.- rSabha B T P
sA = that one, she, it (@f)
sA vai = (@ignore)
sA vai pitrA = father
sA vai pitrA abhyanujJAtA = permitted, allowed, with permission
sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA = only; measure; mother; matter, Nature
sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca = and
sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca bharata- = pn
sA vai pitrA 'bhyanujJAtA mAtrA ca bharata.- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
And, O bull of the Bharata race, having obtained the consent both of her father and mother,
nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH pratizrayaH
nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH pratizrayaH B T P
nalam = pn (of a king)
nalaM pravezayAmAsa = he made (them) go in
nalaM pravezayAmAsa yatra = wherever, the one in whom, the one in which, the place in which
nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH = her
nalaM pravezayAmAsa yatra tasyAH pratizrayaH = a dwelling
Damayanti caused nala to be brought to her apartments.
03074007
taM tu dRSTvA tathAyuktaM damayantI nalaM tadA
taM tu dRSTvA tathA- yuktaM damayantI nalaM tadA B T P
tam = him; it; that
taM tu = but, (ignore), and
taM tu dRSTvA = saw and
taM tu dRSTvA tathA- = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
taM tu dRSTvA tathA- yuktam = it is proper, it behoves; joined, yoked, connected; furnished with
taM tu dRSTvA tathA-yuktaM damayantI = pn (of Damayanti
taM tu dRSTvA tathA-yuktaM damayantI nalam = pn (of a king)
taM tu dRSTvA tathA-yuktaM damayantI nalaM tadA = then
And as soon as he saw Damayanti unexpectedly,
tIvrazokasamAviSTA babhUva varavarNinI
tIvra- zoka- samAviSTA babhUva varavarNinI B T P
tIvra- = intense, violent, hard, acute, sharp
tIvra- zoka- = sadness, grief
tIvra-zoka- samAviSTA = entered (by)
tIvra-zoka-samAviSTA babhUva = was, became, there was
tIvra-zoka-samAviSTA babhUva varavarNinI = of best skin color
king nala was overwhelmed with grief and sorrow, and bathed in tears. And that best of women, Damayanti, also, upon beholding king nala in that condition, was sorely afflicted with grief.
03074008
tataH kASAyavasanA jaTilA malapaGkinI
tataH kASAya- vasanA jaTilA mala- paGkinI B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH kASAya- = reddish brown
tataH kASAya- vasanA = (@cyan) cloth, clothes, dress, garment, apparel, attire
tataH kASAya-vasanA jaTilA = braided; female ascetic
tataH kASAya-vasanA jaTilA mala- = dirt, dust
tataH kASAya-vasanA jaTilA mala- paGkinI = that has mud
And, O monarch, herself clad in a piece of red cloth, and wearing matted locks, and covered with dirt and dust,
damayantI mahArAja bAhukaM vAkyam abravIt
damayantI mahA- rAja bAhukaM vAkyam abravIt B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI mahA- = big, great (@former)
damayantI mahA- rAja = king
damayantI mahA-rAja bAhukam = pn
damayantI mahA-rAja bAhukaM vAkyam = words, speech
damayantI mahA-rAja bAhukaM vAkyam abravIt = said
Damayanti then addressed bAhuka , saying,
03074009
dRSTapUrvas tvayA kaz cid dharmajJo nAma bAhuka
dRSTa- pUrvas tvayA kaz cid dharma- jJo nAma bAhuka B T P
dRSTa- = (was) seen
dRSTa- pUrvaH = previous; eastern
dRSTa-pUrvas tvayA = by you
dRSTa-pUrvas tvayA kaH = who? which one?
dRSTa-pUrvas tvayA kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma- jJaH = knower (@latter)
dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma-jJo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
dRSTa-pUrvas tvayA kaz cid dharma-jJo nAma bAhuka = pn (of nala )
'O bAhuka , hast thou ever seen some person acquainted with duty, who hath gone away,
suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH striyam
suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH striyam B T P
suptAm = sleeping
suptAm utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
suptAm utsRjya vipine = forest
suptAm utsRjya vipine gataH = he went; gone; the past
suptAm utsRjya vipine gato yaH = the one that
suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH = man
suptAm utsRjya vipine gato yaH puruSaH striyam = woman
deserting his sleeping wife in the forest?
03074010
anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zramamohitAm
anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zrama- mohitAm B T P
anAgasam = innocent (free of guilt, an + Agas- )
anAgasaM priyAm = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
anAgasaM priyAM bhAryAm = wife
anAgasaM priyAM bhAryAM vijane = in private (in a peopleless place)
anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zrama- = exertion, labour, toil, exercise, effort
anAgasaM priyAM bhAryAM vijane zrama- mohitAm = deluded; made sleepy
His dear and unoffending wife overcome with fatigue,
apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte nalam
apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte nalam B T P
apahAya = abandon and
apahAya tu = but, (ignore), and
apahAya tu kaH = who? which one?
apahAya tu ko gacchet = would go, should go, might go, must go
apahAya tu ko gacchet puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation
apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte = except (excepted thing has @second)
apahAya tu ko gacchet puNyazlokam Rte nalam = pn (of a king)
who, except the virtuous nala , could go away, deserting her in the woods?
03074011
kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahIpateH
kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahI- pateH B T P
kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
kiM nu = now, then, (ignore)
kiM nu tasya = his, its
kiM nu tasya mayA = by me
kiM nu tasya mayA kAryam = task; (that) should be done
kiM nu tasya mayA kAryam aparAddham = (@m) offence, transgression, mistake (maybe misprint for aparAdham )
kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahI- = earth
kiM nu tasya mayA kAryam aparAddhaM mahI- pateH = husband, lord
Of what offence was I guilty in the eyes of that monarch
yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA hRtAm
yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA hRtAm B T P
yaH = the one that
yo mAm = (has am ) me
yo mAm utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
yo mAm utsRjya vipine = forest
yo mAm utsRjya vipine gatavAn = went
yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA = by sleep
yo mAm utsRjya vipine gatavAn nidrayA hRtAm = taken, overcome
since my early youth that he should go away deserting me in the woods while asleep overcome with fatigue?
03074012
sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA purA
sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA purA B T P
sAkSAt = before the eyes
sAkSAd devAn = god
sAkSAd devAn apAhAya = rejected and
sAkSAd devAn apAhAya vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH = the one that
sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA = by me
sAkSAd devAn apAhAya vRto yaH sa mayA purA = anciently
Why should he whom I formerly chose in preference to the gods themselves
anuvratAM sAbhikAmAM putriNIM tyaktavAn katham
anuvratAM s'- .AbhikAmAM putriNIM tyaktavAn katham B T P
anuvratAm = devoted
anuvratAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
anuvratAM s'- abhikAmAm = (@cyan) affection
anuvratAM s'-.AbhikAmAM putriNIm = that has children, mother
anuvratAM s'-.AbhikAmAM putriNIM tyaktavAn = abandoned
anuvratAM s'-.AbhikAmAM putriNIM tyaktavAn katham = how?
abandon his ever-devoted and loving wife who had become the mother also of his children?
03074013
agnau pANigRhItAM ca haMsAnAM vacane sthitAm
agnau pANi- gRhItAM ca haMsAnAM vacane sthitAm B T P
agnau = in fire
agnau pANi- = hand
agnau pANi- gRhItAm = taken, grabbed
agnau pANi-gRhItAM ca = and
agnau pANi-gRhItAM ca haMsAnAm = swan
agnau pANi-gRhItAM ca haMsAnAM vacane = speech, words
agnau pANi-gRhItAM ca haMsAnAM vacane sthitAm = waiting, standing, staying, that is at
Before the fire, and in presence also of the celestials,
bhariSyAmIti satyaM ca pratizrutya kva tad gatam
bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva tad gatam B T P
bhariSyAmi = I will support
bhariSyAm' iti = (close quote); saying, thinking
bhariSyAm' .Iti satyam = truly; truth; true
bhariSyAm' .Iti satyaM ca = and
bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya = heard and
bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva = where?
bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
bhariSyAm' .Iti satyaM ca pratizrutya kva tad gatam = gone; the past
he had taken my hand, vowing, 'Verily I will be thine.' Oh, where was that vow when he deserted me. O represser of foes.'
03074014
damayantyA bruvantyAs tu sarvam etad ariMdama
damayantyA bruvantyAs tu sarvam etad ariMdama B T P
damayantyA = pn
damayantyA bruvantyAH = (while she was) saying
damayantyA bruvantyAs tu = but, (ignore), and
damayantyA bruvantyAs tu sarvam = whole, entire, all
damayantyA bruvantyAs tu sarvam etat = this
damayantyA bruvantyAs tu sarvam etad ariMdama = foe-conquering, victorious
While Damayanti was saying all this,
zokajaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravad bahu
zoka- jaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravad bahu B T P
zoka- = sadness, grief
zoka- jam = born (@latter)
zoka-jaM vAri = water
zoka-jaM vAri netrAbhyAm = eye
zoka-jaM vAri netrAbhyAm asukham = pleasureless; unhappiness
zoka-jaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravat = started to flow
zoka-jaM vAri netrAbhyAm asukhaM prAsravad bahu = many
tears of sorrow began to flow plentifully from her eyes,
03074015
atIva kRSNatArAbhyAM raktAntAbhyAM jalaM tu tat
atIva kRSNatArAbhyAM rakt'- .AntAbhyAM jalaM tu tat B T P
atIva = too much, very
atIva kRSNatArAbhyAm = two antelopes
atIva kRSNatArAbhyAM rakta- = red; blood
atIva kRSNatArAbhyAM rakt'- antAbhyAm = two ends
atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-.AntAbhyAM jalam = water
atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-.AntAbhyAM jalaM tu = but, (ignore), and
atIva kRSNatArAbhyAM rakt'-.AntAbhyAM jalaM tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
nala saw that water flowing out of her eyes with very black pupils and red ends
parisravan nalo dRSTvA zokArta idam abravIt
parisravan@ nalo dRSTvA zok'- Arta idam abravIt B T P
parisravat = that was overflowing
parisravan@ nalaH = pn (of a king)
parisravan@ nalo dRSTvA = saw and
parisravan@ nalo dRSTvA zoka- = sadness, grief
parisravan@ nalo dRSTvA zok'- ArtaH = pained, distressed, wretched
parisravan@ nalo dRSTvA zok'-Arta idam = this
parisravan@ nalo dRSTvA zok'-Arta idam abravIt = said
and, afflicted with grief, said this --
03074016
mama rAjyaM pranaSTaM yan nAhaM tat kRtavAn svayam
mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat kRtavAn svayam B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
mama rAjyaM pranaSTam = destruction, loss
mama rAjyaM pranaSTaM yat = the one which; because, as
mama rAjyaM pranaSTaM yan@ na = no, not, doesn't
mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' aham = (has su ) I, I am
mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat kRtavAn = did
mama rAjyaM pranaSTaM yan@ n' .AhaM tat kRtavAn svayam = by (him)self, in person, on (his) own
``the loss of my kingdom was not my act.
kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham atyajam
kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham atyajam B T P
kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
kalinA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kalinA tat kRtam = done, made
kalinA tat kRtaM bhIru = hey shy girl
kalinA tat kRtaM bhIru yat = the one which; because, as
kalinA tat kRtaM bhIru yac ca = and
kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm = (has am ) you, thou
kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham = (has su ) I, I am
kalinA tat kRtaM bhIru yac ca tvAm aham atyajam = I abandoned
Both were due to kali , O timid one, neither that I deserted thee .
03074017
tvayA tu dharmabhRcchreSThe zApenAbhihataH purA
tvayA tu dharma- bhRc- chreSThe zApen' .AbhihataH purA B T P
tvayA = by you
tvayA tu = but, (ignore), and
tvayA tu dharma- = good (as opposed to evil), righteousness
tvayA tu dharma- bhRt- = carrier
tvayA tu dharma-bhRc- zreSThe = best
tvayA tu dharma-bhRc-chreSThe zApena = curse
tvayA tu dharma-bhRc-chreSThe zApen' abhihataH = hit
tvayA tu dharma-bhRc-chreSThe zApen' .AbhihataH purA = anciently
Thou hadst in the woods cursed kali , O foremost of virtuous women,
vanasthayA duHkhitayA zocantyA mAM vivAsasam
vana- sthayA duHkhitayA zocantyA mAM vi- vAsasam B T P
vana- = forest, jungle; park, garden
vana- sthayA = that is at
vana-sthayA duHkhitayA = distressed, pained, suffering
vana-sthayA duHkhitayA zocantyA = (while) grieving
vana-sthayA duHkhitayA zocantyA mAm = (has am ) me
vana-sthayA duHkhitayA zocantyA mAM vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of
vana-sthayA duHkhitayA zocantyA mAM vi- vAsasam = dress, garments
while lamenting for me day and night, and overcome with sorrow,
note: she cursed kali at 03060016a
03074018
sa maccharIre tvacchApAd dahyamAno 'vasat kaliH
sa mac- charIre tvac- chApAd dahyamAno 'vasat kaliH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa mat- = me (@former)
sa mac- zarIre = body
sa mac-charIre tvat- = you (@singular, @former)
sa mac-charIre tvac- zApAt = curse
sa mac-charIre tvac-chApAd dahyamAnaH = (that is being) burnt, (that is) on fire
sa mac-charIre tvac-chApAd dahyamAno avasat = lived (in a place)
sa mac-charIre tvac-chApAd dahyamAno 'vasat kaliH = pn (god of the kali age and of gambling); bad turn of luck
and so he began to dwell in my body, burning in consequence of thy curse.
tvacchApadagdhaH satataM so 'gnAv iva samAhitaH
tvac- chApa- dagdhaH satataM so 'gnAv iva samAhitaH B T P
tvat- = you (@singular, @former)
tvac- zApa- = curse
tvac-chApa- dagdhaH = burnt
tvac-chApa-dagdhaH satatam = always
tvac-chApa-dagdhaH satataM saH = he, that one, it (never used before consonant)
tvac-chApa-dagdhaH satataM so agnau = in fire
tvac-chApa-dagdhaH satataM so 'gnAv iva = like (@enclitic)
tvac-chApa-dagdhaH satataM so 'gnAv iva samAhitaH = focusedly, intently
Indeed burning with thy curse, he lived within me like fire within fire.
03074019
mama ca vyavasAyena tapasA caiva nirjitaH
mama ca vyavasAyena tapasA c' .aiva nirjitaH B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama ca = and
mama ca vyavasAyena = firm resolve, settled determination, resoluteness
mama ca vyavasAyena tapasA = penance, asceticism, austerity
mama ca vyavasAyena tapasA ca = and
mama ca vyavasAyena tapasA c' eva = only; indeed; (@ignore)
mama ca vyavasAyena tapasA c' .aiva nirjitaH = was defeated
That wretch have I overcome by my observances and austerities,
duHkhasyAntena cAnena bhavitavyaM hi nau zubhe
duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi nau zubhe B T P
duHkhasya = pain
duHkhasy' antena = end
duHkhasy' .Antena ca = and
duHkhasy' .Antena c' anena = by this, with this
duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyam = there should be
duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi = because; (@ignore)
duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi nau = us two (endings,4,6)
duHkhasy' .Antena c' .Anena bhavitavyaM hi nau zubhe = o high lady
O blessed girl, so that our sorrows might terminate.
03074020
vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham ihAgataH
vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham ih' AgataH B T P
vimucya = let go and
vimucya mAm = (has am ) me
vimucya mAM gataH = he went; gone; the past
vimucya mAM gataH pApaH = bad guy
vimucya mAM gataH pApaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
vimucya mAM gataH pApaH sa tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
vimucya mAM gataH pApaH sa tato aham = (has su ) I, I am
vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham iha = here; in this world
vimucya mAM gataH pApaH sa tato 'ham ih' AgataH = came; (that has) come
The sinful wretch hath already left me, and it is for this that I have come hither.
tvadarthaM vipulazroNi na hi me 'nyat prayojanam
tvad- arthaM vipula- zroNi na hi me 'nyat prayojanam B T P
tvat- = you (@singular, @former)
tvad- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
tvad-arthaM vipula- = large
tvad-arthaM vipula- zroNi = hip; hey cutie
tvad-arthaM vipula-zroNi na = no, not, doesn't
tvad-arthaM vipula-zroNi na hi = because; (@ignore)
tvad-arthaM vipula-zroNi na hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
tvad-arthaM vipula-zroNi na hi me anyat = another one, something else
tvad-arthaM vipula-zroNi na hi me 'nyat prayojanam = purpose
My presence here, O fair lady, is for thy sake. I have no other object.
03074021
kathaM nu nArI bhartAram anuraktam anuvratam
kathaM nu nArI bhartAram anuraktam anuvratam B T P
katham = how?
kathaM nu = now, then, (ignore)
kathaM nu nArI = woman
kathaM nu nArI bhartAram = husband, boss, master
But, O timid one, can any other woman, forsaking her loving and devoted husband,
utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi cit
utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi cit B T P
utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
utsRjya varayet = would choose
utsRjya varayed anyam = another one, someone else
utsRjya varayed anyaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
utsRjya varayed anyaM yathA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru = hey shy girl
utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi = where?
utsRjya varayed anyaM yathA tvaM bhIru karhi cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
ever choose a second lord like thee?
03074022
dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nRpatizAsanAt
dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR- pati- zAsanAt B T P
dUtAH = messenger
dUtAz caranti = they move, behave
dUtAz caranti pRthivIm = earth
dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAm = whole, entire
dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR- = man
dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR- pati- = husband
dUtAz caranti pRthivIM kRtsnAM nR-pati- zAsanAt = by command
At the command of the king, messengers are ranging this entire earth,
bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyaM varayiSyati
bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyaM varayiSyati B T P
bhaimI = daughter of bhIma
bhaimI kila = or so they say, it seems
bhaimI kila sma = (turns present into past)
bhaimI kila sma bhartAram = husband, boss, master
bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyam = second
bhaimI kila sma bhartAraM dvitIyaM varayiSyati = will choose
saying, 'Bhima's daughter will, of her own accord, choose
03074023
svairavRttA yathAkAmam anurUpam ivAtmanaH
svaira- vRttA yathA- kAmam anurUpam iv' AtmanaH B T P
svaira- = (@former) of one's own accord, freely; unreservedly, confidingly ; softly, slowly
svaira-vRttA yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
svaira-vRttA yathA- kAmam = a desire, wish
svaira-vRttA yathA-kAmam anurUpam = befitting, matching, appropriate to
svaira-vRttA yathA-kAmam anurUpam iva = like (@enclitic)
svaira-vRttA yathA-kAmam anurUpam iv' AtmanaH = of oneself, from oneself, one's own
a second husband worthy of her.'
zrutvaiva caivaM tvarito bhAGgasvarir upasthitaH
zrutv'' .aiva c' .aivaM tvarito bhAGgasvarir upasthitaH B T P
zrutvA = heard and
zrutv'' eva = only; indeed; (@ignore)
zrutv'' .aiva ca = and
zrutv'' .aiva c' evam = thus, this way
zrutv'' .aiva c' .aivaM tvaritaH = hurried, hurriedly, moving quickly
zrutv'' .aiva c' .aivaM tvarito bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa , son of bhaGgasura )
zrutv'' .aiva c' .aivaM tvarito bhAGgasvarir upasthitaH = went near, went to see
Immediately on hearing this, the son of Bhangasura hath arrived here.'
03074024
damayantI tu tac chrutvA nalasya paridevitam
damayantI tu tac chrutvA nalasya paridevitam B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI tu = but, (ignore), and
damayantI tu tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
damayantI tu tac zrutvA = heard and
damayantI tu tac chrutvA nalasya = pn (of a king)
damayantI tu tac chrutvA nalasya paridevitam = wailing, lamentation
prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam abravIt
prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam abravIt B T P
prAJjaliH = (one that has) joined palms
prAJjalir vepamAnA = trembling
prAJjalir vepamAnA ca = and
prAJjalir vepamAnA ca bhItA = afraid
prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam = speech, words
prAJjalir vepamAnA ca bhItA vacanam abravIt = said
Hearing these lamentations of nala , Damayanti, frightened and trembling, said with joined hands,
index of webgloss files