Manual!

manu version

03075 webgloss

note: continues sacred-texts

03075001

damayanty uvAca en fr

damayanty.. uvAca en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. uvAca = said

na mAm arhasi kalyANa pApena parizaGkitum en fr

na mAm arhasi kalyANa pApena parizaGkitum en fr

na = no, not, doesn't

na mAm = (has am) me

na mAm arhasi = you should

na mAm arhasi kalyANa = good, beautiful, nice, virtuous

na mAm arhasi kalyANa pApena = by bad guy; by evil

na mAm arhasi kalyANa pApena parizaGkitum = to suspect

'It behoveth thee not, O blessed one, to suspect any fault in me.

mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadhAdhipa en fr

mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadh'-.Adhipa en fr

mayA = by me

mayA hi = because; (@ignore)

mayA hi devAn = god

mayA hi devAn utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and

mayA hi devAn utsRjya vRtaH = surrounded, enveloped; chosen

mayA hi devAn utsRjya vRtas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadha- = pn (of a people and country)

mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadh'-adhipa = king

O ruler of the Nishadhas, passing over the celestials themselves, I choose thee as my lord.

03075002

tavAbhigamanArthaM tu sarvato brAhmaNA gatAH en fr

tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu sarvato brAhmaNA$ gatAH en fr

tava = your

tav' abhigamana- = bringing

tav' .Abhigaman'-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu = but, (ignore), and

tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu sarvataH = all over; in all directions, from all directions

tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu sarvato brAhmaNAH = pn (of a caste)

tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu sarvato brAhmaNA$ gatAH = went into; gone into, that is in

It was to bring thee hither that the Brahmanas had gone out in all directions,

vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA dizo daza en fr

vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA$ dizo daza en fr

vAkyAni = words, speech

vAkyAni mama = my, mine, of me, to me, I have

vAkyAni mama gAthAbhiH = ballads

vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnAH = (they were) singing

vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA$ dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA$ dizo daza = ten

even to all the sides of the horizon, singing my words, in the form of ballads.

03075003

tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma pArthiva en fr

tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma pArthiva en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tvAm = (has am) you, thou

tatas tvAM brAhmaNaH = brahmin

tatas tvAM brAhmaNo vidvAn = wise, learned (vidvas- + su); that knows

tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdaH = pn

tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma = by name; allegedly, it is supposed to

tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma pArthiva = king

At last, O king, a learned Brahmana named parNada

abhyagacchat kosalAyAm RtuparNanivezane en fr

abhyagacchat kosalAyAm RtuparNa-nivezane en fr

abhyagacchat = went near, went to see

abhyagacchat kosalAyAm = tp

abhyagacchat kosalAyAm RtuparNa- = pn

abhyagacchat kosalAyAm RtuparNa-nivezane = house

had found thee in Kosala in the palace of RtuparNa.

03075004

tena vAkye hRte samyak prativAkye tathAhRte en fr

tena vAkye hRte samyak prativAkye tathA ''hRte en fr

tena = by him, by it; that's why

tena vAkye = words, speech

tena vAkye hRte = (was) taken

tena vAkye hRte samyak = well, completely

tena vAkye hRte samyak prativAkye = answer, reply

tena vAkye hRte samyak prativAkye tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tena vAkye hRte samyak prativAkye tathA AhRte = (was) given

When thou hadst returned a fit answer to those words of his, it was then,

upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadhAnayane tava en fr

upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadh' Anayane tava en fr

upAyaH = a means, device

upAyo ayam = this (m. su)

upAyo 'yaM mayA = by me

upAyo 'yaM mayA dRSTaH = (was) seen

upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)

upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadh' Anayane = the bringing

upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadh' Anayane tava = your

O Naishadha, that I devised this scheme to recover thee.

03075005

tvAm Rte na hi loke 'nya ekAhnA pRthivIpate en fr

tvAm Rte na hi loke 'nya ek'-.AhnA pRthivI-pate en fr

tvAm = (has am) you, thou

tvAm Rte = except (excepted thing has @second)

tvAm Rte na = no, not, doesn't

tvAm Rte na hi = because; (@ignore)

tvAm Rte na hi loke = world; everybody, citizens, people

tvAm Rte na hi loke anyaH = another one, someone else

tvAm Rte na hi loke 'nya eka- = one; lone, alone

tvAm Rte na hi loke 'nya ek'-ahnA = within a day

tvAm Rte na hi loke 'nya ek'-.AhnA pRthivI- = earth

tvAm Rte na hi loke 'nya ek'-.AhnA pRthivI-pate = hey lord

Except thee, O lord of earth, there is no one in this world, who in one day

samartho yojanazataM gantum azvair narAdhipa en fr

samartho yojana-zataM gantum azvair nar'-.Adhipa en fr

samarthaH = qualified, competent, strong, able

samartho yojana- = league

samartho yojana-zatam = hundred

samartho yojana-zataM gantum = to go

samartho yojana-zataM gantum azvaiH = horses

samartho yojana-zataM gantum azvair nara- = man

samartho yojana-zataM gantum azvair nar'-adhipa = king

can clear, O King, a hundred yojanas with horses.

03075006

tathA cemau mahIpAla bhaje 'haM caraNau tava en fr

tathA c' .emau mahI-pAla bhaje 'haM caraNau tava en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA ca = and

tathA c' imau = these two

tathA c' .emau mahI- = earth

tathA c' .emau mahI-pAla = protector

tathA c' .emau mahI-pAla bhaje = I enjoy

tathA c' .emau mahI-pAla bhaje aham = (has su) I, I am

tathA c' .emau mahI-pAla bhaje 'haM caraNau = feet

tathA c' .emau mahI-pAla bhaje 'haM caraNau tava = your

O monarch, touching thy feet

yathA nAsatkRtaM kiM cin manasApi carAmy aham en fr

yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA 'pi carAmy aham en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA na = no, not, doesn't

yathA n' asatkRtam = evildoing

yathA n' .AsatkRtaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

yathA n' .AsatkRtaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA = with mind

yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA 'pi carAmi = i walk

yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA 'pi carAmy aham = (has su) I, I am

I can swear truly that I have not, even in thought, committed any sin.

03075007

ayaM carati loke 'smin bhUtasAkSI sadAgatiH en fr

ayaM carati loke 'smin bhUta-sAkSI sadA-gatiH en fr

ayam = this (m. su)

ayaM carati = moves, behaves, walks

ayaM carati loke = world; everybody, citizens, people

ayaM carati loke asmin = in this

ayaM carati loke 'smin bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

ayaM carati loke 'smin bhUta-sAkSI = witness

ayaM carati loke 'smin bhUta-sAkSI sadA- = always

ayaM carati loke 'smin bhUta-sAkSI sadA-gatiH = way, road; place

May the all-witnessing Air that courseth through this world,

eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham en fr

eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa muJcatu = may he let (them) go

eSa muJcatu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

eSa muJcatu me prANAn = breath, life

eSa muJcatu me prANAn yadi = if

eSa muJcatu me prANAn yadi pApam = anything evil; crime; sin

eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmi = i walk

eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham = (has su) I, I am

take my life, if I have committed any sin.

03075008

tathA carati tigmAMzuH pareNa bhuvanaM sadA en fr

tathA carati tigm'-.AMzuH pareNa bhuvanaM sadA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA carati = moves, behaves, walks

tathA carati tigma- = sharp, pointed; pungent, acrid, hot, scorching

tathA carati tigm'-aMzuH = part, ray

tathA carati tigm'-.AMzuH pareNa = highest, high

tathA carati tigm'-.AMzuH pareNa bhuvanam = world, the earth

tathA carati tigm'-.AMzuH pareNa bhuvanaM sadA = always

May the Sun that ever courseth through the sky

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham en fr

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vimuJcatu = may he let loose

sa vimuJcatu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sa vimuJcatu me prANAn = breath, life

sa vimuJcatu me prANAn yadi = if

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApam = anything evil; crime; sin

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmi = i walk

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham = (has su) I, I am

take my life, if I have committed any sin.

03075009

candramAH sarvabhUtAnAm antaz carati sAkSivat en fr

candramAH sarva-bhUtAnAm antaz carati sAkSi-vat en fr

candramAH = the Moon

candramAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

candramAH sarva-bhUtAnAm = creatures; ghosts

candramAH sarva-bhUtAnAm antaH = end

candramAH sarva-bhUtAnAm antaz carati = moves, behaves, walks

candramAH sarva-bhUtAnAm antaz carati sAkSi- = witness

candramAH sarva-bhUtAnAm antaz carati sAkSi-vat = like, -ly (affix)

May the Moon, that dwelleth within every creature as a witness,

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham en fr

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa vimuJcatu = may he let loose

sa vimuJcatu me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sa vimuJcatu me prANAn = breath, life

sa vimuJcatu me prANAn yadi = if

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApam = anything evil; crime; sin

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmi = i walk

sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham = (has su) I, I am

take my life, if I have committed any sin.

03075010

ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyaM dhArayanti vai en fr

ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyaM dhArayanti vai en fr

ete = these

ete devAH = god

ete devAs trayaH = three

ete devAs trayaH kRtsnam = whole, entire

ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyam = the universe

ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyaM dhArayanti vai = (@ignore)

Let the three gods that sustain the triple worlds in their entirety,

vibruvantu yathAsatyam ete vAdya tyajantu mAm en fr

vibruvantu yathAsatyam ete vA 'dya tyajantu mAm en fr

vibruvantu yathAsatyam ete = these

vibruvantu yathAsatyam ete vA = or; maybe

vibruvantu yathAsatyam ete vA adya = today; now

vibruvantu yathAsatyam ete vA 'dya tyajantu = let them throw away

vibruvantu yathAsatyam ete vA 'dya tyajantu mAm = (has am) me

declare truly, or let them forsake me today.'

03075011

evam ukte tato vAyur antarikSAd abhASata en fr

evam ukte tato vAyur antarikSAd abhASata en fr

evam = thus, this way

evam ukte = (when) told, said, addressed

evam ukte tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

evam ukte tato vAyuH = wind

evam ukte tato vAyur antarikSAt = sky

evam ukte tato vAyur antarikSAd abhASata = said

And thus addressed by her, the Wind-god said from the sky,

naiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi te en fr

n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi te en fr

na = no, not, doesn't

n' eSA = this one (@f, su)

n' .aiSA kRtavatI = did

n' .aiSA kRtavatI pApam = anything evil; crime; sin

n' .aiSA kRtavatI pApaM nala = pn (of a king)

n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyam = truly; truth; true

n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi = i say

n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

'O nala, I tell thee truly that she hath done no wrong.

03075012

rAjaJ zIlanidhiH sphIto damayantyA surakSitaH en fr

rAjaJ zIla-nidhiH sphIto damayantyA su-rakSitaH en fr

rAjan = hey king

rAjaJ zIla- = (good) character, conduct, habit

rAjaJ zIla-nidhiH sphIto damayantyA = pn

rAjaJ zIla-nidhiH sphIto damayantyA su- = good (@former); very (@former)

rAjaJ zIla-nidhiH sphIto damayantyA su-rakSitaH = protected

O king, Damayanti, well guarding the honour of thy family, hath enhanced it.

sAkSiNo rakSiNaz cAsyA vayaM trIn parivatsarAn en fr

sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayaM trIn parivatsarAn en fr

sAkSiNaH = witness

sAkSiNo rakSiNaH = protectors, guards

sAkSiNo rakSiNaz ca = and

sAkSiNo rakSiNaz c' asyAH = of this, of her

sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayam = we

sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayaM trIn = three

sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayaM trIn parivatsarAn = full years

Of this we are the witnesses, as we have been her protectors for these three years.

03075013

upAyo vihitaz cAyaM tvadartham atulo 'nayA en fr

upAyo vihitaz c' .AyaM tvad-artham atulo 'nayA en fr

upAyaH = a means, device

upAyo vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

upAyo vihitaz ca = and

upAyo vihitaz c' ayam = this (m. su)

upAyo vihitaz c' .AyaM tvat- = you (@singular, @former)

upAyo vihitaz c' .AyaM tvad-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

upAyo vihitaz c' .AyaM tvad-artham atulaH = unequalled

upAyo vihitaz c' .AyaM tvad-artham atulo anayA = @f with this one

It is for thy sake that she hath devised this unrivalled scheme,

na hy ekAhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn iha en fr

na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn iha en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hy eka- = one; lone, alone

na hy ek'-ahnA = within a day

na hy ek'-.AhnA zatam = hundred

na hy ek'-.AhnA zataM gantA = will go (luT tense)

na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvat = you (@singular, @former)

na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte = except (excepted thing has @second)

na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte anyaH = another one, someone else

na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn = man (pums- + su)

na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn iha = here; in this world

for, except thee, none on earth is capable of travelling in a single day a hundred yojanas.

03075014

upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahIpate en fr

upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahI-pate en fr

upapannA = she has been come upon, she has been gotten (to)

upapannA tvayA = by you

upapannA tvayA bhaimI = daughter of bhIma

upapannA tvayA bhaimI tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

upapannA tvayA bhaimI tvaM ca = and

upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA = pn (of damayantI)

upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahI- = earth

upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahI-pate = hey lord

O monarch, thou hast obtained Bhima's daughter, and she hath also obtained thee.

nAtra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha bhAryayA en fr

n' .Atra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha bhAryayA en fr

na = no, not, doesn't

n' atra = here, in this

n' .Atra zaGkA = doubt, suspicion, fear

n' .Atra zaGkA tvayA = by you

n' .Atra zaGkA tvayA kAryA = that has to be done or made

n' .Atra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha = with (usually with @third, or @former)

n' .Atra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha bhAryayA = with wife

Thou needst not entertain any suspicion but be united with thy partner.'

03075015

tathA bruvati vAyau tu puSpavRSTiH papAta ha en fr

tathA bruvati vAyau tu puSpa-vRSTiH papAta ha en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA bruvati = (that was) speaking

tathA bruvati vAyau = wind

tathA bruvati vAyau tu = but, (ignore), and

tathA bruvati vAyau tu puSpa- = flower, blossom

tathA bruvati vAyau tu puSpa-vRSTiH = rain

tathA bruvati vAyau tu puSpa-vRSTiH papAta = fell

tathA bruvati vAyau tu puSpa-vRSTiH papAta ha = (@ignore)

And after the Wind-god had said this, a floral shower fell there

devadundubhayo nedur vavau ca pavanaH zivaH en fr

deva-dundubhayo nedur vavau ca pavanaH zivaH en fr

deva- = god; your majesty (green)

deva-dundubhayaH = drums

deva-dundubhayo neduH = roared

deva-dundubhayo nedur vavau = they blew

deva-dundubhayo nedur vavau ca = and

deva-dundubhayo nedur vavau ca pavanaH = wind

deva-dundubhayo nedur vavau ca pavanaH zivaH = good (road etc.)

and the celestial kettle-drum began to play, and auspicious breezes began to blow.

03075016

tad adbhutatamaM dRSTvA nalo rAjAtha bhArata en fr

tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalo rAjA 'tha bhArata en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome

tad adbhuta-tamam = -est (affix)

tad adbhuta-tamaM dRSTvA = saw and

tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalaH = pn (of a king)

tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalo rAjA = king

tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalo rAjA atha = then, and then

tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalo rAjA 'tha bhArata = hey descendant of bharata

And beholding those wonders, O Bharata, king nala,

damayantyAM vizaGkAM tAM vyapAkarSad ariMdamaH en fr

damayantyAM vi-zaGkAM tAM vyapAkarSad ariMdamaH en fr

damayantyAm = pn

damayantyAM vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of

damayantyAM vi-zaGkAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

damayantyAM vi-zaGkAM tAM vyapAkarSad ariMdamaH = foe-conquering, victorious

the represser of foes, cast away all his doubts in respect of Damayanti.

03075017

tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhAdhipaH en fr

tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhA-'dhipaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tatas tad vastram = clothes

tatas tad vastram arajaH = dustless (rajas-)

tatas tad vastram arajaH prAvRNot = he wore, put on

tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhA- = the earth

tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhA-adhipaH = king

And then that lord of earth,

saMsmRtya nAgarAjAnaM tato lebhe vapuH svakam en fr

saMsmRtya nAga-rAjAnaM tato lebhe vapuH svakam en fr

saMsmRtya = remembered and

saMsmRtya nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant

saMsmRtya nAga-rAjAnam = king

saMsmRtya nAga-rAjAnaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

saMsmRtya nAga-rAjAnaM tato lebhe = got

saMsmRtya nAga-rAjAnaM tato lebhe vapuH = (@n) body

saMsmRtya nAga-rAjAnaM tato lebhe vapuH svakam = (his) own

remembering the king of serpents, wore that pure garment and regained his native form.

03075018

svarUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhImasutA tadA en fr

sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma-sutA tadA en fr

sva- = (his) own

sva-rUpiNam = that has form; beautiful

sva-rUpiNaM tu = but, (ignore), and

sva-rUpiNaM tu bhartAram = husband, boss, master

sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA = saw and

sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma- = terrible

sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma-sutA = daughter

sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma-sutA tadA = then

And beholding her righteous lord in his own form, Bhima's daughter

prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam aninditA en fr

prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam aninditA en fr

prAkrozat = he cried

prAkrozad uccaiH = aloud (at the top of his voice)

prAkrozad uccair AliGgya = hugged and

prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation

prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam aninditA = irreproachable, virtuous

of faultless limbs embraced him, and began to weep aloud.

03075019

bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA purA en fr

bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA purA en fr

bhaimIm = daughter of bhIma

bhaimIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bhaimIm api nalaH = pn (of a king)

bhaimIm api nalo rAjA = king

bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAnaH = shining

bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA purA = anciently

And king nala also embraced Bhima's daughter devoted to him, as before,

sasvaje svasutau cApi yathAvat pratyanandata en fr

sasvaje sva-sutau cApi yathAvat pratyanandata en fr

sasvaje = hugged, embraced (root svaJj, svajate)

sasvaje sva- = (his) own

sasvaje sva-sutau = son

sasvaje sva-sutau cApi = too (ca + api)

sasvaje sva-sutau cApi yathAvat = properly

sasvaje sva-sutau cApi yathAvat pratyanandata = he fondled

and also his children, and experienced great delight.

03075020

tataH svorasi vinyasya vaktraM tasya zubhAnanA en fr

tataH sv'-.orasi vinyasya vaktraM tasya zubh'-AnanA en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sva- = (his) own

tataH sv'-urasi = chest

tataH sv'-.orasi vinyasya vaktram = face

tataH sv'-.orasi vinyasya vaktraM tasya = his, its

tataH sv'-.orasi vinyasya vaktraM tasya zubha- = good, auspicious, lucky

tataH sv'-.orasi vinyasya vaktraM tasya zubh'-AnanA = face, mouth (@cyan)

And burying her face in his bosom, the beauteous

parItA tena duHkhena nizazvAsAyatekSaNA en fr

parItA tena duHkhena nizazvAs' Ayat'-..ekSaNA en fr

parItA tena = by him, by it; that's why

parItA tena duHkhena = by suffering, with suffering

parItA tena duHkhena nizazvAs' Ayata- = long, extended

parItA tena duHkhena nizazvAs' Ayat'-IkSaNA = eye (@latter)

Damayanti of large eyes began to sigh heavily, remembering her griefs.

03075021

tathaiva maladigdhAGgI pariSvajya zucismitA en fr

tath'' .aiva mala-digdh'-.AGgI pariSvajya zuci-smitA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

tath'' .aiva mala- = dirt, dust

tath'' .aiva mala-digdha- = smeared

tath'' .aiva mala-digdh'-aGgI = limb (@cyan)

tath'' .aiva mala-digdh'-.AGgI pariSvajya = hugged and (pr. pariSvajate)

tath'' .aiva mala-digdh'-.AGgI pariSvajya zuci- = clean

tath'' .aiva mala-digdh'-.AGgI pariSvajya zuci-smitA = smyle

And overwhelmed with sorrow, that tiger among men

suciraM puruSavyAghraM tasthau sAzrupariplutA en fr

su-ciraM puruSa-vyAghraM tasthau sA 'zru-pariplutA en fr

su- = good (@former); very (@former)

su-ciram = for a long time

su-ciraM puruSa- = man

su-ciraM puruSa-vyAghram = tiger

su-ciraM puruSa-vyAghraM tasthau = stood, waited

su-ciraM puruSa-vyAghraM tasthau sA = that one, she, it (@f)

su-ciraM puruSa-vyAghraM tasthau sA azru- = (@n) tear

stood for some time, clasping the dust-covered Damayanti of sweet smiles.

03075022

tataH sarvaM yathAvRttaM damayantyA nalasya ca en fr

tataH sarvaM yathA-vRttaM damayantyA nalasya ca en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH sarvam = whole, entire, all

tataH sarvaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tataH sarvaM yathA-vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

tataH sarvaM yathA-vRttaM damayantyA = pn

tataH sarvaM yathA-vRttaM damayantyA nalasya = pn (of a king)

tataH sarvaM yathA-vRttaM damayantyA nalasya ca = and

And all that had passed between nala and Damayanti

bhImAyAkathayat prItyA vaidarbhyA jananI nRpa en fr

bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA jananI nRpa en fr

bhImAya = pn

bhImAy' akathayat = he told

bhImAy' .Akathayat prItyA = happiness, satisfaction, liking

bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA = princess of the vidarbhas

bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA jananI = mother

bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA jananI nRpa = king

O king, the queen-mother then, with a glad heart, told Bhima.

03075023

tato 'bravIn mahArAjaH kRtazaucam ahaM nalam en fr

tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta-zaucam ahaM nalam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato abravIt = said

tato 'bravIn@ mahA- = big, great (@former)

tato 'bravIn@ mahA-rAjaH = king (@cyan)

tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta- = done, made

tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta-zaucam = cleanliness

tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta-zaucam aham = (has su) I, I am

tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta-zaucam ahaM nalam = pn (of a king)

And the mighty monarch answered,

damayantyA sahopetaM kAlyaM draSTA sukhoSitam en fr

damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA sukh'-.oSitam en fr

damayantyA = pn

damayantyA saha = with (usually with @third, or @former)

damayantyA sah' upetam = endowed with

damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA = seer (anyone who sees); he will see

damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA sukh'-uSitam = (that has) passed (the night etc)

'Let nala pass this day in peace, to-morrow I shall see him after his bath and prayers, with Damayanti by his side.'

03075024

tatas tau sahitau rAtriM kathayantau purAtanam en fr

tatas tau sahitau rAtriM kathayantau purAtanam en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tau = those two, they two

tatas tau sahitau = together

tatas tau sahitau rAtrim = night

tatas tau sahitau rAtriM kathayantau = (both were) talking

tatas tau sahitau rAtriM kathayantau purAtanam = ancient

And, O king, in relating to each other the past incidents of their life in the forest.

vane vicaritaM sarvam USatur muditau nRpa en fr

vane vicaritaM sarvam USatur muditau nRpa en fr

vane = forest, jungle, park, garden

vane vicaritam = wandered, a wandering

vane vicaritaM sarvam = whole, entire, all

vane vicaritaM sarvam USatuH = both passed (the night, the day...)

vane vicaritaM sarvam USatur muditau = glad, joyful

vane vicaritaM sarvam USatur muditau nRpa = king

they passed that night pleasantly.

03075025

sa caturthe tato varSe saMgamya saha bhAryayA en fr

sa caturthe tato varSe saMgamya saha bhAryayA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa caturthe = fourth

sa caturthe tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

sa caturthe tato varSe = year

sa caturthe tato varSe saMgamya = went together and

sa caturthe tato varSe saMgamya saha = with (usually with @third, or @former)

sa caturthe tato varSe saMgamya saha bhAryayA = with wife

sarvakAmaiH susiddhArtho labdhavAn paramAM mudam en fr

sarva-kAmaiH su-siddh'-.Artho labdhavAn paramAM mudam en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-kAmaiH = desires

sarva-kAmaiH su- = good (@former); very (@former)

sarva-kAmaiH su-siddha- = the siddhas (a superhuman race)

sarva-kAmaiH su-siddh'-arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

sarva-kAmaiH su-siddh'-.Artho labdhavAn = (he) did not get

sarva-kAmaiH su-siddh'-.Artho labdhavAn paramAm = highest, high, extreme

sarva-kAmaiH su-siddh'-.Artho labdhavAn paramAM mudam = joy

And with hearts filled with joy, the princess of Vidarbha and nala began to pass their days in the palace of king Bhima, intent upon making each other happy. And it was in the fourth year (after the loss of his kingdom) that nala was re-united with his wife, and all his desires gratified, once more experienced the highest bliss.

03075026

damayanty api bhartAram avApyApyAyitA bhRzam en fr

damayanty.. api bhartAram avApy' ApyAyitA bhRzam en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayanty.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

damayanty.. api bhartAram = husband, boss, master

damayanty.. api bhartAram avApya = after getting

damayanty.. api bhartAram avApy' ApyAyitA = satisfied, increased, improved, pleased, gratified (root pyai)

damayanty.. api bhartAram avApy' ApyAyitA bhRzam = strongly, very, violently

And Damayanti rejoiced exceedingly in having recovered her lord

ardhasaMjAtazasyeva toyaM prApya vasuMdharA en fr

ardha-saMjAta-zasy' .eva toyaM prApya vasuMdharA en fr

ardha- = half

ardha-saMjAta- = arisen, appeared

ardha-saMjAta-zasy' iva = like (@enclitic)

ardha-saMjAta-zasy' .eva toyam = water

ardha-saMjAta-zasy' .eva toyaM prApya = after getting (Apnoti)

ardha-saMjAta-zasy' .eva toyaM prApya vasuMdharA = Earth

even as fields of tender plants on receiving a shower.

03075027

saivaM sametya vyapanItatandrI en fr

s'' .aivaM sametya vyapanIta-tandrI en fr

sA = that one, she, it (@f)

s'' evam = thus, this way

s'' .aivaM sametya = arrived and (sameti, root i)

And Bhima's daughter, thus recovering her lord, her weariness gone,

zAntajvarA harSavivRddhasattvA en fr

zAnta-jvarA harSa-vivRddha-sattvA en fr

zAnta- = calmed down

zAnta-jvarA = fever

zAnta-jvarA harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

zAnta-jvarA harSa-vivRddha- = grown, enhanced

zAnta-jvarA harSa-vivRddha-sattvA = (@cyan) joy

her anxieties dispelled and herself swelling with joy,

rarAja bhaimI samavAptakAmA en fr

rarAja bhaimI samavApta-kAmA en fr

rarAja = shone; looked like; appeared red

rarAja bhaimI = daughter of bhIma

rarAja bhaimI samavApta-kAmA = wants to (@cyan)

obtained her wish, and blazed forth in beauty,

zItAMzunA rAtrir ivoditena en fr

zIt'-.AMzunA rAtrir iv' .oditena en fr

zIta- = cold

zIt'-aMzunA = ray, part

zIt'-.AMzunA rAtriH = night

zIt'-.AMzunA rAtrir iva = like (@enclitic)

zIt'-.AMzunA rAtrir iv' uditena = raised, high

ever like a night that is lit by the bright disc of the moon!"

index of webgloss files