Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03075 webgloss
note: continues sacred-texts
03075001
damayanty uvAca
damayanty.. uvAca B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. uvAca = said
na mAm arhasi kalyANa pApena parizaGkitum
na mAm arhasi kalyANa pApena parizaGkitum B T P
na = no, not, doesn't
na mAm = (has am ) me
na mAm arhasi = you should
na mAm arhasi kalyANa = good, beautiful, nice, virtuous
na mAm arhasi kalyANa pApena = by bad guy; by evil
na mAm arhasi kalyANa pApena parizaGkitum = to suspect
'It behoveth thee not, O blessed one, to suspect any fault in me.
mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadhAdhipa
mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadh'- .Adhipa B T P
mayA = by me
mayA hi = because; (@ignore)
mayA hi devAn = god
mayA hi devAn utsRjya = took off and, threw out and, abandoned and
mayA hi devAn utsRjya vRtaH = surrounded, enveloped; chosen
mayA hi devAn utsRjya vRtas tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadha- = pn (of a people and country)
mayA hi devAn utsRjya vRtas tvaM niSadh'- adhipa = king
O ruler of the Nishadhas, passing over the celestials themselves, I choose thee as my lord.
03075002
tavAbhigamanArthaM tu sarvato brAhmaNA gatAH
tav' .Abhigaman'- .ArthaM tu sarvato brAhmaNA$ gatAH B T P
tava = your
tav' abhigamana- = bringing
tav' .Abhigaman'- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu = but, (ignore), and
tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu sarvataH = all over; in all directions, from all directions
tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu sarvato brAhmaNAH = pn (of a caste)
tav' .Abhigaman'-.ArthaM tu sarvato brAhmaNA$ gatAH = went into; gone into, that is in
It was to bring thee hither that the Brahmanas had gone out in all directions,
vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA dizo daza
vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA$ dizo daza B T P
vAkyAni = words, speech
vAkyAni mama = my, mine, of me, to me, I have
vAkyAni mama gAthAbhiH = ballads
vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnAH = (they were) singing
vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA$ dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
vAkyAni mama gAthAbhir gAyamAnA$ dizo daza = ten
even to all the sides of the horizon, singing my words, in the form of ballads.
03075003
tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma pArthiva
tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma pArthiva B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tvAm = (has am ) you, thou
tatas tvAM brAhmaNaH = brahmin
tatas tvAM brAhmaNo vidvAn = wise, learned (vidvas- + su ); that knows
tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdaH = pn
tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma = by name; allegedly, it is supposed to
tatas tvAM brAhmaNo vidvAn parNAdo nAma pArthiva = king
At last, O king, a learned Brahmana named parNada
abhyagacchat kosalAyAm RtuparNanivezane
abhyagacchat kosalAyAm RtuparNa- nivezane B T P
abhyagacchat = went near, went to see
abhyagacchat kosalAyAm = tp
abhyagacchat kosalAyAm RtuparNa- = pn
abhyagacchat kosalAyAm RtuparNa- nivezane = house
had found thee in Kosala in the palace of RtuparNa .
03075004
tena vAkye hRte samyak prativAkye tathAhRte
tena vAkye hRte samyak prativAkye tathA ''hRte B T P
tena = by him, by it; that's why
tena vAkye = words, speech
tena vAkye hRte = (was) taken
tena vAkye hRte samyak = well, completely
tena vAkye hRte samyak prativAkye = answer, reply
tena vAkye hRte samyak prativAkye tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tena vAkye hRte samyak prativAkye tathA AhRte = (was) given
When thou hadst returned a fit answer to those words of his, it was then,
upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadhAnayane tava
upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadh' Anayane tava B T P
upAyaH = a means, device
upAyo ayam = this (m. su )
upAyo 'yaM mayA = by me
upAyo 'yaM mayA dRSTaH = (was) seen
upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadha = pn (of nala , king of the niSadha s)
upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadh' Anayane = the bringing
upAyo 'yaM mayA dRSTo naiSadh' Anayane tava = your
O Naishadha, that I devised this scheme to recover thee.
03075005
tvAm Rte na hi loke 'nya ekAhnA pRthivIpate
tvAm Rte na hi loke 'nya ek'- .AhnA pRthivI- pate B T P
tvAm = (has am ) you, thou
tvAm Rte = except (excepted thing has @second)
tvAm Rte na = no, not, doesn't
tvAm Rte na hi = because; (@ignore)
tvAm Rte na hi loke = world; everybody, citizens, people
tvAm Rte na hi loke anyaH = another one, someone else
tvAm Rte na hi loke 'nya eka- = one; lone, alone
tvAm Rte na hi loke 'nya ek'- ahnA = within a day
tvAm Rte na hi loke 'nya ek'-.AhnA pRthivI- = earth
tvAm Rte na hi loke 'nya ek'-.AhnA pRthivI- pate = hey lord
Except thee, O lord of earth, there is no one in this world, who in one day
samartho yojanazataM gantum azvair narAdhipa
samartho yojana- zataM gantum azvair nar'- .Adhipa B T P
samarthaH = qualified, competent, strong, able
samartho yojana- = league
samartho yojana- zatam = hundred
samartho yojana-zataM gantum = to go
samartho yojana-zataM gantum azvaiH = horses
samartho yojana-zataM gantum azvair nara- = man
samartho yojana-zataM gantum azvair nar'- adhipa = king
can clear, O King, a hundred yojanas with horses.
03075006
tathA cemau mahIpAla bhaje 'haM caraNau tava
tathA c' .emau mahI- pAla bhaje 'haM caraNau tava B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA ca = and
tathA c' imau = these two
tathA c' .emau mahI- = earth
tathA c' .emau mahI- pAla = protector
tathA c' .emau mahI-pAla bhaje = I enjoy
tathA c' .emau mahI-pAla bhaje aham = (has su ) I, I am
tathA c' .emau mahI-pAla bhaje 'haM caraNau = feet
tathA c' .emau mahI-pAla bhaje 'haM caraNau tava = your
O monarch, touching thy feet
yathA nAsatkRtaM kiM cin manasApi carAmy aham
yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA 'pi carAmy aham B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
yathA na = no, not, doesn't
yathA n' asatkRtam = evildoing
yathA n' .AsatkRtaM kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
yathA n' .AsatkRtaM kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA = with mind
yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA 'pi carAmi = i walk
yathA n' .AsatkRtaM kiM cin@ manasA 'pi carAmy aham = (has su ) I, I am
I can swear truly that I have not, even in thought, committed any sin.
03075007
ayaM carati loke 'smin bhUtasAkSI sadAgatiH
ayaM carati loke 'smin bhUta- sAkSI sadA- gatiH B T P
ayam = this (m. su )
ayaM carati = moves, behaves, walks
ayaM carati loke = world; everybody, citizens, people
ayaM carati loke asmin = in this
ayaM carati loke 'smin bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin
ayaM carati loke 'smin bhUta- sAkSI = witness
ayaM carati loke 'smin bhUta-sAkSI sadA- = always
ayaM carati loke 'smin bhUta-sAkSI sadA- gatiH = way, road; place
May the all-witnessing Air that courseth through this world,
eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham
eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa muJcatu = may he let (them) go
eSa muJcatu me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
eSa muJcatu me prANAn = breath, life
eSa muJcatu me prANAn yadi = if
eSa muJcatu me prANAn yadi pApam = anything evil; crime; sin
eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmi = i walk
eSa muJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham = (has su ) I, I am
take my life, if I have committed any sin.
03075008
tathA carati tigmAMzuH pareNa bhuvanaM sadA
tathA carati tigm'- .AMzuH pareNa bhuvanaM sadA B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA carati = moves, behaves, walks
tathA carati tigma- = sharp, pointed; pungent, acrid, hot, scorching
tathA carati tigm'- aMzuH = part, ray
tathA carati tigm'-.AMzuH pareNa = highest, high
tathA carati tigm'-.AMzuH pareNa bhuvanam = world, the earth
tathA carati tigm'-.AMzuH pareNa bhuvanaM sadA = always
May the Sun that ever courseth through the sky
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vimuJcatu = may he let loose
sa vimuJcatu me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
sa vimuJcatu me prANAn = breath, life
sa vimuJcatu me prANAn yadi = if
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApam = anything evil; crime; sin
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmi = i walk
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham = (has su ) I, I am
take my life, if I have committed any sin.
03075009
candramAH sarvabhUtAnAm antaz carati sAkSivat
candramAH sarva- bhUtAnAm antaz carati sAkSi- vat B T P
candramAH = the Moon
candramAH sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
candramAH sarva- bhUtAnAm = creatures; ghosts
candramAH sarva-bhUtAnAm antaH = end
candramAH sarva-bhUtAnAm antaz carati = moves, behaves, walks
candramAH sarva-bhUtAnAm antaz carati sAkSi- = witness
candramAH sarva-bhUtAnAm antaz carati sAkSi- vat = like, -ly (affix)
May the Moon, that dwelleth within every creature as a witness,
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa vimuJcatu = may he let loose
sa vimuJcatu me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
sa vimuJcatu me prANAn = breath, life
sa vimuJcatu me prANAn yadi = if
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApam = anything evil; crime; sin
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmi = i walk
sa vimuJcatu me prANAn yadi pApaM carAmy aham = (has su ) I, I am
take my life, if I have committed any sin.
03075010
ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyaM dhArayanti vai
ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyaM dhArayanti vai B T P
ete = these
ete devAH = god
ete devAs trayaH = three
ete devAs trayaH kRtsnam = whole, entire
ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyam = the universe
ete devAs trayaH kRtsnaM trailokyaM dhArayanti vai = (@ignore)
Let the three gods that sustain the triple worlds in their entirety,
vibruvantu yathAsatyam ete vAdya tyajantu mAm
vibruvantu yathAsatyam ete vA 'dya tyajantu mAm B T P
vibruvantu yathAsatyam ete = these
vibruvantu yathAsatyam ete vA = or; maybe
vibruvantu yathAsatyam ete vA adya = today; now
vibruvantu yathAsatyam ete vA 'dya tyajantu = let them throw away
vibruvantu yathAsatyam ete vA 'dya tyajantu mAm = (has am ) me
declare truly, or let them forsake me today.'
03075011
evam ukte tato vAyur antarikSAd abhASata
evam ukte tato vAyur antarikSAd abhASata B T P
evam = thus, this way
evam ukte = (when) told, said, addressed
evam ukte tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
evam ukte tato vAyuH = wind
evam ukte tato vAyur antarikSAt = sky
evam ukte tato vAyur antarikSAd abhASata = said
And thus addressed by her, the Wind-god said from the sky,
naiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi te
n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi te B T P
na = no, not, doesn't
n' eSA = this one (@f, su )
n' .aiSA kRtavatI = did
n' .aiSA kRtavatI pApam = anything evil; crime; sin
n' .aiSA kRtavatI pApaM nala = pn (of a king)
n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyam = truly; truth; true
n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi = i say
n' .aiSA kRtavatI pApaM nala satyaM bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
'O nala , I tell thee truly that she hath done no wrong.
03075012
rAjaJ zIlanidhiH sphIto damayantyA surakSitaH
rAjaJ zIla- nidhiH sphIto damayantyA su- rakSitaH B T P
rAjan = hey king
rAjaJ zIla- = (good) character, conduct, habit
rAjaJ zIla-nidhiH sphIto damayantyA = pn
rAjaJ zIla-nidhiH sphIto damayantyA su- = good (@former); very (@former)
rAjaJ zIla-nidhiH sphIto damayantyA su- rakSitaH = protected
O king, Damayanti, well guarding the honour of thy family, hath enhanced it.
sAkSiNo rakSiNaz cAsyA vayaM trIn parivatsarAn
sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayaM trIn parivatsarAn B T P
sAkSiNaH = witness
sAkSiNo rakSiNaH = protectors, guards
sAkSiNo rakSiNaz ca = and
sAkSiNo rakSiNaz c' asyAH = of this, of her
sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayam = we
sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayaM trIn = three
sAkSiNo rakSiNaz c' .AsyA$ vayaM trIn parivatsarAn = full years
Of this we are the witnesses, as we have been her protectors for these three years.
03075013
upAyo vihitaz cAyaM tvadartham atulo 'nayA
upAyo vihitaz c' .AyaM tvad- artham atulo 'nayA B T P
upAyaH = a means, device
upAyo vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA ); accomplished, done
upAyo vihitaz ca = and
upAyo vihitaz c' ayam = this (m. su )
upAyo vihitaz c' .AyaM tvat- = you (@singular, @former)
upAyo vihitaz c' .AyaM tvad- artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
upAyo vihitaz c' .AyaM tvad-artham atulaH = unequalled
upAyo vihitaz c' .AyaM tvad-artham atulo anayA = @f with this one
It is for thy sake that she hath devised this unrivalled scheme,
na hy ekAhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn iha
na hy ek'- .AhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn iha B T P
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hy eka- = one; lone, alone
na hy ek'- ahnA = within a day
na hy ek'-.AhnA zatam = hundred
na hy ek'-.AhnA zataM gantA = will go (luT tense)
na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvat = you (@singular, @former)
na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte = except (excepted thing has @second)
na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte anyaH = another one, someone else
na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn = man (pums- + su )
na hy ek'-.AhnA zataM gantA tvad Rte 'nyaH pumAn iha = here; in this world
for, except thee, none on earth is capable of travelling in a single day a hundred yojanas.
03075014
upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahIpate
upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahI- pate B T P
upapannA = she has been come upon, she has been gotten (to)
upapannA tvayA = by you
upapannA tvayA bhaimI = daughter of bhIma
upapannA tvayA bhaimI tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
upapannA tvayA bhaimI tvaM ca = and
upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA = pn (of damayantI )
upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahI- = earth
upapannA tvayA bhaimI tvaM ca bhaimyA mahI- pate = hey lord
O monarch, thou hast obtained Bhima's daughter, and she hath also obtained thee.
nAtra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha bhAryayA
n' .Atra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha bhAryayA B T P
na = no, not, doesn't
n' atra = here, in this
n' .Atra zaGkA = doubt, suspicion, fear
n' .Atra zaGkA tvayA = by you
n' .Atra zaGkA tvayA kAryA = that has to be done or made
n' .Atra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha = with (usually with @third, or @former)
n' .Atra zaGkA tvayA kAryA saMgaccha saha bhAryayA = with wife
Thou needst not entertain any suspicion but be united with thy partner.'
03075015
tathA bruvati vAyau tu puSpavRSTiH papAta ha
tathA bruvati vAyau tu puSpa- vRSTiH papAta ha B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA bruvati = (that was) speaking
tathA bruvati vAyau = wind
tathA bruvati vAyau tu = but, (ignore), and
tathA bruvati vAyau tu puSpa- = flower, blossom
tathA bruvati vAyau tu puSpa- vRSTiH = rain
tathA bruvati vAyau tu puSpa-vRSTiH papAta = fell
tathA bruvati vAyau tu puSpa-vRSTiH papAta ha = (@ignore)
And after the Wind-god had said this, a floral shower fell there
devadundubhayo nedur vavau ca pavanaH zivaH
deva- dundubhayo nedur vavau ca pavanaH zivaH B T P
deva- = god; your majesty (green)
deva- dundubhayaH = drums
deva-dundubhayo neduH = roared
deva-dundubhayo nedur vavau = they blew
deva-dundubhayo nedur vavau ca = and
deva-dundubhayo nedur vavau ca pavanaH = wind
deva-dundubhayo nedur vavau ca pavanaH zivaH = good (road etc.)
and the celestial kettle-drum began to play, and auspicious breezes began to blow.
03075016
tad adbhutatamaM dRSTvA nalo rAjAtha bhArata
tad adbhuta- tamaM dRSTvA nalo rAjA 'tha bhArata B T P
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad adbhuta- = marvelous, amazing, wonderful, awesome
tad adbhuta- tamam = -est (affix)
tad adbhuta-tamaM dRSTvA = saw and
tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalaH = pn (of a king)
tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalo rAjA = king
tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalo rAjA atha = then, and then
tad adbhuta-tamaM dRSTvA nalo rAjA 'tha bhArata = hey descendant of bharata
And beholding those wonders, O Bharata, king nala ,
damayantyAM vizaGkAM tAM vyapAkarSad ariMdamaH
damayantyAM vi- zaGkAM tAM vyapAkarSad ariMdamaH B T P
damayantyAm = pn
damayantyAM vi- = (@preverb) apart, away, badly; completely, very; deprived of
damayantyAM vi-zaGkAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)
damayantyAM vi-zaGkAM tAM vyapAkarSad ariMdamaH = foe-conquering, victorious
the represser of foes, cast away all his doubts in respect of Damayanti.
03075017
tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhAdhipaH
tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhA- 'dhipaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tatas tad vastram = clothes
tatas tad vastram arajaH = dustless (rajas- )
tatas tad vastram arajaH prAvRNot = he wore, put on
tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhA- = the earth
tatas tad vastram arajaH prAvRNod vasudhA- adhipaH = king
And then that lord of earth,
saMsmRtya nAgarAjAnaM tato lebhe vapuH svakam
saMsmRtya nAga- rAjAnaM tato lebhe vapuH svakam B T P
saMsmRtya = remembered and
saMsmRtya nAga- = naga (see @races); cobra, snake; elephant
saMsmRtya nAga- rAjAnam = king
saMsmRtya nAga-rAjAnaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
saMsmRtya nAga-rAjAnaM tato lebhe = got
saMsmRtya nAga-rAjAnaM tato lebhe vapuH = (@n) body
saMsmRtya nAga-rAjAnaM tato lebhe vapuH svakam = (his) own
remembering the king of serpents, wore that pure garment and regained his native form.
03075018
svarUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhImasutA tadA
sva- rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma- sutA tadA B T P
sva- = (his) own
sva- rUpiNam = that has form; beautiful
sva-rUpiNaM tu = but, (ignore), and
sva-rUpiNaM tu bhartAram = husband, boss, master
sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA = saw and
sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma- = terrible
sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma- sutA = daughter
sva-rUpiNaM tu bhartAraM dRSTvA bhIma-sutA tadA = then
And beholding her righteous lord in his own form, Bhima's daughter
prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam aninditA
prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam aninditA B T P
prAkrozat = he cried
prAkrozad uccaiH = aloud (at the top of his voice)
prAkrozad uccair AliGgya = hugged and
prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation
prAkrozad uccair AliGgya puNyazlokam aninditA = irreproachable, virtuous
of faultless limbs embraced him, and began to weep aloud.
03075019
bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA purA
bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA purA B T P
bhaimIm = daughter of bhIma
bhaimIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
bhaimIm api nalaH = pn (of a king)
bhaimIm api nalo rAjA = king
bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAnaH = shining
bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
bhaimIm api nalo rAjA bhrAjamAno yathA purA = anciently
And king nala also embraced Bhima's daughter devoted to him, as before,
sasvaje svasutau cApi yathAvat pratyanandata
sasvaje sva- sutau cApi yathAvat pratyanandata B T P
sasvaje = hugged, embraced (root svaJj , svajate )
sasvaje sva- = (his) own
sasvaje sva- sutau = son
sasvaje sva-sutau cApi = too (ca + api )
sasvaje sva-sutau cApi yathAvat = properly
sasvaje sva-sutau cApi yathAvat pratyanandata = he fondled
and also his children, and experienced great delight.
03075020
tataH svorasi vinyasya vaktraM tasya zubhAnanA
tataH sv'- .orasi vinyasya vaktraM tasya zubh'- AnanA B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sva- = (his) own
tataH sv'- urasi = chest
tataH sv'-.orasi vinyasya vaktram = face
tataH sv'-.orasi vinyasya vaktraM tasya = his, its
tataH sv'-.orasi vinyasya vaktraM tasya zubha- = good, auspicious, lucky
tataH sv'-.orasi vinyasya vaktraM tasya zubh'- AnanA = face, mouth (@cyan)
And burying her face in his bosom, the beauteous
parItA tena duHkhena nizazvAsAyatekSaNA
parItA tena duHkhena nizazvAs' Ayat'- ..ekSaNA B T P
parItA tena = by him, by it; that's why
parItA tena duHkhena = by suffering, with suffering
parItA tena duHkhena nizazvAs' Ayata- = long, extended
parItA tena duHkhena nizazvAs' Ayat'- IkSaNA = eye (@latter)
Damayanti of large eyes began to sigh heavily, remembering her griefs.
03075021
tathaiva maladigdhAGgI pariSvajya zucismitA
tath'' .aiva mala- digdh'- .AGgI pariSvajya zuci- smitA B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
tath'' .aiva mala- = dirt, dust
tath'' .aiva mala- digdha- = smeared
tath'' .aiva mala-digdh'- aGgI = limb (@cyan)
tath'' .aiva mala-digdh'-.AGgI pariSvajya = hugged and (pr. pariSvajate)
tath'' .aiva mala-digdh'-.AGgI pariSvajya zuci- = clean
tath'' .aiva mala-digdh'-.AGgI pariSvajya zuci- smitA = smyle
And overwhelmed with sorrow, that tiger among men
suciraM puruSavyAghraM tasthau sAzrupariplutA
su- ciraM puruSa- vyAghraM tasthau sA 'zru- pariplutA B T P
su- = good (@former); very (@former)
su- ciram = for a long time
su-ciraM puruSa- = man
su-ciraM puruSa- vyAghram = tiger
su-ciraM puruSa-vyAghraM tasthau = stood, waited
su-ciraM puruSa-vyAghraM tasthau sA = that one, she, it (@f)
su-ciraM puruSa-vyAghraM tasthau sA azru- = (@n) tear
stood for some time, clasping the dust-covered Damayanti of sweet smiles.
03075022
tataH sarvaM yathAvRttaM damayantyA nalasya ca
tataH sarvaM yathA- vRttaM damayantyA nalasya ca B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH sarvam = whole, entire, all
tataH sarvaM yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA )
tataH sarvaM yathA- vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour
tataH sarvaM yathA-vRttaM damayantyA = pn
tataH sarvaM yathA-vRttaM damayantyA nalasya = pn (of a king)
tataH sarvaM yathA-vRttaM damayantyA nalasya ca = and
And all that had passed between nala and Damayanti
bhImAyAkathayat prItyA vaidarbhyA jananI nRpa
bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA jananI nRpa B T P
bhImAya = pn
bhImAy' akathayat = he told
bhImAy' .Akathayat prItyA = happiness, satisfaction, liking
bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA = princess of the vidarbhas
bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA jananI = mother
bhImAy' .Akathayat prItyA vaidarbhyA jananI nRpa = king
O king, the queen-mother then, with a glad heart, told Bhima.
03075023
tato 'bravIn mahArAjaH kRtazaucam ahaM nalam
tato 'bravIn@ mahA- rAjaH kRta- zaucam ahaM nalam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato abravIt = said
tato 'bravIn@ mahA- = big, great (@former)
tato 'bravIn@ mahA- rAjaH = king (@cyan)
tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta- = done, made
tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta- zaucam = cleanliness
tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta-zaucam aham = (has su ) I, I am
tato 'bravIn@ mahA-rAjaH kRta-zaucam ahaM nalam = pn (of a king)
And the mighty monarch answered,
damayantyA sahopetaM kAlyaM draSTA sukhoSitam
damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA sukh'- .oSitam B T P
damayantyA = pn
damayantyA saha = with (usually with @third, or @former)
damayantyA sah' upetam = endowed with
damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA = seer (anyone who sees); he will see
damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort
damayantyA sah' .opetaM kAlyaM draSTA sukh'- uSitam = (that has) passed (the night etc)
'Let nala pass this day in peace, to-morrow I shall see him after his bath and prayers, with Damayanti by his side.'
03075024
tatas tau sahitau rAtriM kathayantau purAtanam
tatas tau sahitau rAtriM kathayantau purAtanam B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tatas tau = those two, they two
tatas tau sahitau = together
tatas tau sahitau rAtrim = night
tatas tau sahitau rAtriM kathayantau = (both were) talking
tatas tau sahitau rAtriM kathayantau purAtanam = ancient
And, O king, in relating to each other the past incidents of their life in the forest.
vane vicaritaM sarvam USatur muditau nRpa
vane vicaritaM sarvam USatur muditau nRpa B T P
vane = forest, jungle, park, garden
vane vicaritam = wandered, a wandering
vane vicaritaM sarvam = whole, entire, all
vane vicaritaM sarvam USatuH = both passed (the night, the day...)
vane vicaritaM sarvam USatur muditau = glad, joyful
vane vicaritaM sarvam USatur muditau nRpa = king
they passed that night pleasantly.
03075025
sa caturthe tato varSe saMgamya saha bhAryayA
sa caturthe tato varSe saMgamya saha bhAryayA B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa caturthe = fourth
sa caturthe tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sa caturthe tato varSe = year
sa caturthe tato varSe saMgamya = went together and
sa caturthe tato varSe saMgamya saha = with (usually with @third, or @former)
sa caturthe tato varSe saMgamya saha bhAryayA = with wife
sarvakAmaiH susiddhArtho labdhavAn paramAM mudam
sarva- kAmaiH su- siddh'- .Artho labdhavAn paramAM mudam B T P
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva- kAmaiH = desires
sarva-kAmaiH su- = good (@former); very (@former)
sarva-kAmaiH su- siddha- = the siddhas (a superhuman race)
sarva-kAmaiH su-siddh'- arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
sarva-kAmaiH su-siddh'-.Artho labdhavAn = (he) did not get
sarva-kAmaiH su-siddh'-.Artho labdhavAn paramAm = highest, high, extreme
sarva-kAmaiH su-siddh'-.Artho labdhavAn paramAM mudam = joy
And with hearts filled with joy, the princess of Vidarbha and nala began to pass their days in the palace of king Bhima, intent upon making each other happy. And it was in the fourth year (after the loss of his kingdom) that nala was re-united with his wife, and all his desires gratified, once more experienced the highest bliss.
03075026
damayanty api bhartAram avApyApyAyitA bhRzam
damayanty.. api bhartAram avApy' ApyAyitA bhRzam B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayanty.. api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
damayanty.. api bhartAram = husband, boss, master
damayanty.. api bhartAram avApya = after getting
damayanty.. api bhartAram avApy' ApyAyitA = satisfied, increased, improved, pleased, gratified (root pyai )
damayanty.. api bhartAram avApy' ApyAyitA bhRzam = strongly, very, violently
And Damayanti rejoiced exceedingly in having recovered her lord
ardhasaMjAtazasyeva toyaM prApya vasuMdharA
ardha- saMjAta- zasy' .eva toyaM prApya vasuMdharA B T P
ardha- = half
ardha- saMjAta- = arisen, appeared
ardha-saMjAta-zasy' iva = like (@enclitic)
ardha-saMjAta-zasy' .eva toyam = water
ardha-saMjAta-zasy' .eva toyaM prApya = after getting (Apnoti)
ardha-saMjAta-zasy' .eva toyaM prApya vasuMdharA = Earth
even as fields of tender plants on receiving a shower.
03075027
saivaM sametya vyapanItatandrI
s'' .aivaM sametya vyapanIta-tandrI B T P
sA = that one, she, it (@f)
s'' evam = thus, this way
s'' .aivaM sametya = arrived and (sameti, root i )
And Bhima's daughter, thus recovering her lord, her weariness gone,
zAntajvarA harSavivRddhasattvA
zAnta- jvarA harSa- vivRddha- sattvA B T P
zAnta- = calmed down
zAnta- jvarA = fever
zAnta-jvarA harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
zAnta-jvarA harSa- vivRddha- = grown, enhanced
zAnta-jvarA harSa-vivRddha- sattvA = (@cyan) joy
her anxieties dispelled and herself swelling with joy,
rarAja bhaimI samavAptakAmA
rarAja bhaimI samavApta-kAmA B T P
rarAja = shone; looked like; appeared red
rarAja bhaimI = daughter of bhIma
rarAja bhaimI samavApta- kAmA = wants to (@cyan)
obtained her wish, and blazed forth in beauty,
zItAMzunA rAtrir ivoditena
zIt'- .AMzunA rAtrir iv' .oditena B T P
zIta- = cold
zIt'- aMzunA = ray, part
zIt'-.AMzunA rAtriH = night
zIt'-.AMzunA rAtrir iva = like (@enclitic)
zIt'-.AMzunA rAtrir iv' uditena = raised, high
ever like a night that is lit by the bright disc of the moon!"
index of webgloss files