Manual!
manu version
03076 webgloss
http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03077.htm
03076001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva said,
atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA svalaMkRtaH
atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA sv-alaMkRtaH
atha = then, and then
atha tAm = her; -ness, -hood (when affix)
atha tAM vyuSitaH = (that had) passed (the night etc)
atha tAM vyuSito rAtrim = night
atha tAM vyuSito rAtriM nalaH = pn (of a king)
atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA = king
atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA su- = good (@former); very (@former)
atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA sv-alaMkRtaH = decorated
'Having passed that night, king nala decked in ornaments
vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhAdhipam
vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhA-'dhipam
vaidarbhyA = princess of the vidarbhas
vaidarbhyA sahitaH = together
vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza = saw
vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhA- = the earth
vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhA-adhipam = king
and with Damayanti by his side, presented himself in due time before the king.
03076002
tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuraM nalaH
tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuraM nalaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato abhivAdayAmAsa = saluted
tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuram = father-in-law
tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuraM nalaH = pn (of a king)
And nala saluted his father-in-law with becoming humility
tasyAnu damayantI ca vavande pitaraM zubhA
tasy'-.Anu damayantI ca vavande pitaraM zubhA
tasya- = his, its
tasy'-anu = after, following
tasy'-.Anu damayantI = pn (of Damayanti
tasy'-.Anu damayantI ca = and
tasy'-.Anu damayantI ca vavande = he worshipped
tasy'-.Anu damayantI ca vavande pitaram = father
tasy'-.Anu damayantI ca vavande pitaraM zubhA = good luck, lucky
and after him the fair Damayanti paid her respects to her father.
03076003
taM bhImaH pratijagrAha putravat parayA mudA
taM bhImaH pratijagrAha putra-vat parayA mudA
tam = him; it; that
taM bhImaH = pn
taM bhImaH pratijagrAha = he took; he received
taM bhImaH pratijagrAha putra- = son
taM bhImaH pratijagrAha putra-vat = like, -ly (affix)
taM bhImaH pratijagrAha putra-vat parayA = highest, utter, extreme
taM bhImaH pratijagrAha putra-vat parayA mudA = with joy
And the exalted Bhima, with great joy, received him as a son,
yathArhaM pUjayitvA tu samAzvAsayata prabhuH
yathA-'rhaM pUjayitvA tu samAzvAsayata prabhuH
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA-arham = value, rank, worth, merit
yathA-'rhaM pUjayitvA = worshipped and, honored and
yathA-'rhaM pUjayitvA tu = but, (ignore), and
yathA-'rhaM pUjayitvA tu samAzvAsayata prabhuH = lord, master
and honouring him duly
nalena sahitAM tatra damayantIM pativratAm
nalena sahitAM tatra damayantIM pativratAm
nalena = pn (of a king)
nalena sahitAm = together
nalena sahitAM tatra = there, in that, on it, about that subject
nalena sahitAM tatra damayantIm = pn
along with his devoted wife, comforted them in proper words.
03076004
tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathAvidhi
tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathA-vidhi
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAm arhaNAM nalaH = pn (of a king)
tAm arhaNAM nalo rAjA = king
tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over
tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathA-vidhi = rule, law, command; fate, destiny
And duly accepting the homage rendered unto him, king nala
paricaryAM svakAM tasmai yathAvat pratyavedayat
paricaryAM svakAM tasmai yathAvat pratyavedayat
paricaryAM svakAM tasmai = to him
paricaryAM svakAM tasmai yathAvat = properly
offered his father-in-law his services as became him.
03076005
tato babhUva nagare sumahAn harSanisvanaH
tato babhUva nagare su-mahAn harSa-nisvanaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato babhUva = was, became, there was
tato babhUva nagare = city
tato babhUva nagare su- = good (@former); very (@former)
tato babhUva nagare su-mahAn = big, great
tato babhUva nagare su-mahAn harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
tato babhUva nagare su-mahAn harSa-nisvanaH = sound
And there arose in the city a loud uproar of delight,
janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathAgatam
janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathA ''gatam
janasya = of people
janasya saMprahRSTasya = glad
janasya saMprahRSTasya nalam = pn (of a king)
janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA = saw and
janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathA Agatam = (that) came
seeing nala arrived, the citizens were in great joy.
03076006
azobhayac ca nagaraM patAkAdhvajamAlinam
azobhayac ca nagaraM patAkA-dhvaja-mAlinam
azobhayat = he made it shine, he decorated
azobhayac ca = and
azobhayac ca nagaram = city
azobhayac ca nagaraM patAkA- = @f flag, banner
azobhayac ca nagaraM patAkA-dhvaja- = flag, standard
azobhayac ca nagaraM patAkA-dhvaja-mAlinam = having garlands
And the citizens decorated the city with flags and standards and garlands of flowers.
siktasaMmRSTapuSpADhyA rAjamArgAH kRtAs tadA
sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH kRtAs tadA
sikta- = sprinkled
sikta-saMmRSTa-puSpa- = flower, blossom
sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja- = king
sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH = roads, ways
sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH kRtAH = done, made
sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH kRtAs tadA = then
And the streets were watered and decked in floral wreaths and other ornaments.
03076007
dvAri dvAri ca paurANAM puSpabhaGgaH prakalpitaH
dvAri dvAri ca paurANAM puSpa-bhaGgaH prakalpitaH
dvAri = door
dvAri dvAri = door
dvAri dvAri ca = and
dvAri dvAri ca paurANAM puSpa- = flower, blossom
And at their gates citizens piled flowers,
arcitAni ca sarvANi devatAyatanAni ca
arcitAni ca sarvANi devatA-''yatanAni ca
arcitAni ca = and
arcitAni ca sarvANi = all
arcitAni ca sarvANi devatA- = deity
arcitAni ca sarvANi devatA-AyatanAni = house (esp. place of sacred fire, temple)
arcitAni ca sarvANi devatA-''yatanAni ca = and
and their temples and shrines were all adorned with flowers.
03076008
RtuparNo 'pi zuzrAva bAhukacchadminaM nalam
RtuparNo 'pi zuzrAva bAhuka-cchadminaM nalam
RtuparNaH = pn (of a king)
RtuparNo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
RtuparNo 'pi zuzrAva = (he) heard
RtuparNo 'pi zuzrAva bAhuka- = pn (of nala)
RtuparNo 'pi zuzrAva bAhuka-cchadminaM nalam = pn (of a king)
And RtuparNa heard that bAhuka was nala in disguise
damayantyA samAyuktaM jahRSe ca narAdhipaH
damayantyA samAyuktaM jahRSe ca nar'-.AdhipaH
damayantyA = pn
damayantyA samAyuktaM jahRSe ca = and
damayantyA samAyuktaM jahRSe ca nara- = man
damayantyA samAyuktaM jahRSe ca nar'-adhipaH = king
and had already been united with Damayanti. And the king was glad to hear of all this.
03076009
tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa pArthivam
tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa pArthivam
tam = him; it; that
tam AnAyya = (made them) bring and
tam AnAyya nalaH = pn (of a king)
tam AnAyya nalo rAjA = king
tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa = asked for forgiveness
tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa pArthivam = king
And calling unto him king nala, he asked his forgiveness.
sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhisaMmataH
sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhi-saMmataH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca tam = him; it; that
sa ca taM kSamayAmAsa = asked for forgiveness
sa ca taM kSamayAmAsa hetubhiH = reasons
sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhi-saMmataH = thought
And the intelligent nala also asked RtuparNa's forgiveness, showing diverse reasons.
03076010
sa satkRto mahIpAlo naiSadhaM vismayAnvitaH
sa satkRto mahI-pAlo naiSadhaM vismay'-.AnvitaH
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa satkRtaH = honored
sa satkRto mahI- = earth
sa satkRto mahI-pAlaH = protector
sa satkRto mahI-pAlo naiSadham = pn
sa satkRto mahI-pAlo naiSadhaM vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder
sa satkRto mahI-pAlo naiSadhaM vismay'-anvitaH = that has
And that foremost of speakers versed in the truth, king RtuparNa, after being thus honoured by nala, with a countenance expressive of wonder,
said these words unto the ruler of the Nishadhas --
diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn ity abhyanandata
diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn ity abhyanandata
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn = your honor, you
diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn iti = (close quote); saying, thinking
'By good fortune it is that regaining the company of thy own wife, thou hast obtained happiness.
03076011
kaccit tu nAparAdhaM te kRtavAn asmi naiSadha
kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn asmi naiSadha
kaccit = maybe...?; a bit
kaccit tu = but, (ignore), and
kaccit tu na = no, not, doesn't
kaccit tu n' aparAdham = offence, guilt, crime, fault
kaccit tu n' .AparAdhaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn = did
kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn asmi = I am (has mip), I, am
kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn asmi naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)
I hope I did not wrong thee in any way, O lord of the earth,
ajJAtavAsaM vasato madgRhe niSadhAdhipa
ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe niSadh'-.Adhipa
ajJAta- = unknown
ajJAta-vAsam = residence, living at
ajJAta-vAsaM vasataH = (while he was) living at
ajJAta-vAsaM vasato mat- = me (@former)
ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe = at home, in a house
ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe niSadha- = pn (of a people and country)
ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe niSadh'-adhipa = king
O Naishadha, while dwelling in disguise at my house!
03076012
yadi vA buddhipUrvANi yady abuddhAni kAni cit
yadi vA buddhi-pUrvANi yady abuddhAni kAni cit
yadi = if
yadi vA = or; maybe
yadi vA buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
yadi vA buddhi-pUrvANi = previous
yadi vA buddhi-pUrvANi yadi = if
yadi vA buddhi-pUrvANi yady abuddhAni kAni = which ones?
yadi vA buddhi-pUrvANi yady abuddhAni kAni cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
If knowingly or unknowingly
mayA kRtAny akAryANi tAni me kSantum arhasi
mayA kRtAny a-kAryANi tAni me kSantum arhasi
mayA = by me
mayA kRtAny a- = non-, a-, an-
mayA kRtAny a-kAryANi = tasks (things that should be done)
mayA kRtAny a-kAryANi tAni = they (@neuter)
mayA kRtAny a-kAryANi tAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
mayA kRtAny a-kAryANi tAni me kSantum = to forgive
mayA kRtAny a-kAryANi tAni me kSantum arhasi = you should
I have done thee any wrong, it behoveth thee to forgive me.'
03076013
nala uvAca
nala uvAca
nalaH = pn (of a king)
nala uvAca = said
Hearing this, nala replied,
na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api pArthiva
na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api pArthiva
na = no, not, doesn't
na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
na me aparAdham = offence, guilt, crime, fault
na me 'parAdhaM kRtavAn = did
na me 'parAdhaM kRtavAMs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam = a bit
na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api pArthiva = king
'Thou hast not, O monarch, done me ever so little an injury.
kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA tava
kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA tava
kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
kRte api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
kRte 'pi ca = and
kRte 'pi ca na = no, not, doesn't
kRte 'pi ca na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
kRte 'pi ca na me kopaH = anger
kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi = because; (@ignore)
kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA = by me
kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA tava = your
And if thou hast, it hath not awakened my ire, for surely thou shouldst be forgiven by me.
03076014
pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca narAdhipa
pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca nar'-.Adhipa
pUrvam = previous; previously, earlier
pUrvaM hi = because; (@ignore)
pUrvaM hy asi = you are
pUrvaM hy asi sakhA = friend (nounbase sakhi-)
pUrvaM hy asi sakhA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pUrvaM hy asi sakhA me asi = you are
pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca = and
pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca nara- = man
pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca nar'-adhipa = king
Thou wert formerly my friend, and, O ruler of men, thou art also related to me.
ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum arhasi
ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum arhasi
ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why
ata Urdhvam = above
ata UrdhvaM tu = but, (ignore), and
ata UrdhvaM tu bhUyaH = more, even more; again
ata UrdhvaM tu bhUyas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)
ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim = happiness, satisfaction, liking
ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum = to bring
ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum arhasi = you should
Henceforth I shall find greater delight in thee.
03076015
sarvakAmaiH suvihitaH sukham asmy uSitas tvayi
sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmy uSitas tvayi
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
sarva-kAmaiH = desires
sarva-kAmaiH su- = good (@former); very (@former)
sarva-kAmaiH su-vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done
sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmi = I am (has mip), I, am
sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmy uSitaH = (that had) passed (the night etc)
sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmy uSitas tvayi = in you, about you
O king, with all my desires gratified, I lived happily in thy abode,
na tathA svagRhe rAjan yathA tava gRhe sadA
na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava gRhe sadA
na = no, not, doesn't
na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
na tathA sva- = (his) own
na tathA sva-gRhe = at home, in a house
na tathA sva-gRhe rAjan = hey king
na tathA sva-gRhe rAjan yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava = your
na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava gRhe = at home, in a house
na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava gRhe sadA = always
in fact more happily there than in my own house.
03076016
idaM caiva hayajJAnaM tvadIyaM mayi tiSThati
idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyaM mayi tiSThati
idam = this
idaM ca = and
idaM c' eva = only; indeed; (@ignore)
idaM c' .aiva haya- = horse
idaM c' .aiva haya-jJAnam = knowledge
idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyam = your
idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyaM mayi = in me, about me
idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyaM mayi tiSThati = stands, stays, remains
This thy horse-lore is in my keeping.
tad upAkartum icchAmi manyase yadi pArthiva
tad upAkartum icchAmi manyase yadi pArthiva
tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
tad upAkartum icchAmi = i want
tad upAkartum icchAmi manyase = you think
tad upAkartum icchAmi manyase yadi = if
tad upAkartum icchAmi manyase yadi pArthiva = king
If thou wishest, O king, I will make it over to thee.'
03076017
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya naiSadhaH
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya naiSadhaH
evam = thus, this way
evam uktvA = said and
evam uktvA dadau = gave
evam uktvA dadau vidyAm = knowledge, science, wisdom
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya = pn
evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya naiSadhaH = pn
Saying this, Naishadha gave unto RtuparNa that science
sa ca tAM pratijagrAha vidhidRSTena karmaNA
sa ca tAM pratijagrAha vidhi-dRSTena karmaNA
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)
sa ca tAM pratijagrAha = he took; he received
sa ca tAM pratijagrAha vidhi- = rule, law, command; fate, destiny
sa ca tAM pratijagrAha vidhi-dRSTena = view
sa ca tAM pratijagrAha vidhi-dRSTena karmaNA = work
and the latter took it with the ordained rites.
03076018
tato gRhyAzvahRdayaM tadA bhAGgasvarir nRpaH
tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA bhAGgasvarir nRpaH
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato gRhya- = took and (bad grammar for gRhItvA)
tato gRhy'-azva- = horse
tato gRhy'-.Azva-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA = then
tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa, son of bhaGgasura)
tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA bhAGgasvarir nRpaH = king
And, O monarch, the royal son of Bhangasura,
having obtained the mysteries of equestrian science and having given unto the ruler of the Naishadhas the mysteries of dice,
sUtam anyam upAdAya yayau svapuram eva hi
sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram eva hi
sUtam = charioteer
sUtam anyam = another one, someone else
sUtam anyam upAdAya = take (him) with (me) and
sUtam anyam upAdAya yayau = went
sUtam anyam upAdAya yayau sva- = (his) own
sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram = city
sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram eva = only; indeed; (@ignore)
sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram eva hi = because; (@ignore)
went to his own city, employing another person for his charioteer.
03076019
RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAM pate
RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAM pate
RtuparNe = pn
RtuparNe pratigate nalaH = pn (of a king)
RtuparNe pratigate nalo rAjA = king
RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAm = of the people
RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAM pate = hey lord
And, O king, after RtuparNa had gone, king nala
nagare kuNDine kAlaM nAtidIrgham ivAvasat
nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham iv' .Avasat
nagare = city
nagare kuNDine kAlam = time
nagare kuNDine kAlaM na = no, not, doesn't
nagare kuNDine kAlaM n' ati- = too much; very
nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham = long
nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham iva = like (@enclitic)
nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham iv' avasat = lived (in a place)
did not stay long in the city of kuNDina!'"
index of webgloss files