Manual!

manu version

03076 webgloss

http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03077.htm

03076001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva said,

atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA svalaMkRtaH en fr

atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA sv-alaMkRtaH en fr

atha = then, and then

atha tAm = her; -ness, -hood (when affix)

atha tAM vyuSitaH = (that had) passed (the night etc)

atha tAM vyuSito rAtrim = night

atha tAM vyuSito rAtriM nalaH = pn (of a king)

atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA = king

atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA su- = good (@former); very (@former)

atha tAM vyuSito rAtriM nalo rAjA sv-alaMkRtaH = decorated

'Having passed that night, king nala decked in ornaments

vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhAdhipam en fr

vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhA-'dhipam en fr

vaidarbhyA = princess of the vidarbhas

vaidarbhyA sahitaH = together

vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza = saw

vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhA- = the earth

vaidarbhyA sahitaH kAlyaM dadarza vasudhA-adhipam = king

and with Damayanti by his side, presented himself in due time before the king.

03076002

tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuraM nalaH en fr

tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuraM nalaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato abhivAdayAmAsa = saluted

tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuram = father-in-law

tato 'bhivAdayAmAsa prayataH zvazuraM nalaH = pn (of a king)

And nala saluted his father-in-law with becoming humility

tasyAnu damayantI ca vavande pitaraM zubhA en fr

tasy'-.Anu damayantI ca vavande pitaraM zubhA en fr

tasya- = his, its

tasy'-anu = after, following

tasy'-.Anu damayantI = pn (of Damayanti

tasy'-.Anu damayantI ca = and

tasy'-.Anu damayantI ca vavande = he worshipped

tasy'-.Anu damayantI ca vavande pitaram = father

tasy'-.Anu damayantI ca vavande pitaraM zubhA = good luck, lucky

and after him the fair Damayanti paid her respects to her father.

03076003

taM bhImaH pratijagrAha putravat parayA mudA en fr

taM bhImaH pratijagrAha putra-vat parayA mudA en fr

tam = him; it; that

taM bhImaH = pn

taM bhImaH pratijagrAha = he took; he received

taM bhImaH pratijagrAha putra- = son

taM bhImaH pratijagrAha putra-vat = like, -ly (affix)

taM bhImaH pratijagrAha putra-vat parayA = highest, utter, extreme

taM bhImaH pratijagrAha putra-vat parayA mudA = with joy

And the exalted Bhima, with great joy, received him as a son,

yathArhaM pUjayitvA tu samAzvAsayata prabhuH en fr

yathA-'rhaM pUjayitvA tu samAzvAsayata prabhuH en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-arham = value, rank, worth, merit

yathA-'rhaM pUjayitvA = worshipped and, honored and

yathA-'rhaM pUjayitvA tu = but, (ignore), and

yathA-'rhaM pUjayitvA tu samAzvAsayata prabhuH = lord, master

and honouring him duly

nalena sahitAM tatra damayantIM pativratAm en fr

nalena sahitAM tatra damayantIM pativratAm en fr

nalena = pn (of a king)

nalena sahitAm = together

nalena sahitAM tatra = there, in that, on it, about that subject

nalena sahitAM tatra damayantIm = pn

along with his devoted wife, comforted them in proper words.

03076004

tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathAvidhi en fr

tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathA-vidhi en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAm arhaNAM nalaH = pn (of a king)

tAm arhaNAM nalo rAjA = king

tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya = after accepting, approving, grabbing, winning over

tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tAm arhaNAM nalo rAjA pratigRhya yathA-vidhi = rule, law, command; fate, destiny

And duly accepting the homage rendered unto him, king nala

paricaryAM svakAM tasmai yathAvat pratyavedayat en fr

paricaryAM svakAM tasmai yathAvat pratyavedayat en fr

paricaryAM svakAM tasmai = to him

paricaryAM svakAM tasmai yathAvat = properly

offered his father-in-law his services as became him.

03076005

tato babhUva nagare sumahAn harSanisvanaH en fr

tato babhUva nagare su-mahAn harSa-nisvanaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato babhUva = was, became, there was

tato babhUva nagare = city

tato babhUva nagare su- = good (@former); very (@former)

tato babhUva nagare su-mahAn = big, great

tato babhUva nagare su-mahAn harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

tato babhUva nagare su-mahAn harSa-nisvanaH = sound

And there arose in the city a loud uproar of delight,

janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathAgatam en fr

janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathA ''gatam en fr

janasya = of people

janasya saMprahRSTasya = glad

janasya saMprahRSTasya nalam = pn (of a king)

janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA = saw and

janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

janasya saMprahRSTasya nalaM dRSTvA tathA Agatam = (that) came

seeing nala arrived, the citizens were in great joy.

03076006

azobhayac ca nagaraM patAkAdhvajamAlinam en fr

azobhayac ca nagaraM patAkA-dhvaja-mAlinam en fr

azobhayat = he made it shine, he decorated

azobhayac ca = and

azobhayac ca nagaram = city

azobhayac ca nagaraM patAkA- = @f flag, banner

azobhayac ca nagaraM patAkA-dhvaja- = flag, standard

azobhayac ca nagaraM patAkA-dhvaja-mAlinam = having garlands

And the citizens decorated the city with flags and standards and garlands of flowers.

siktasaMmRSTapuSpADhyA rAjamArgAH kRtAs tadA en fr

sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH kRtAs tadA en fr

sikta- = sprinkled

sikta-saMmRSTa-puSpa- = flower, blossom

sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja- = king

sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH = roads, ways

sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH kRtAH = done, made

sikta-saMmRSTa-puSp'-ADhyA rAja-mArgAH kRtAs tadA = then

And the streets were watered and decked in floral wreaths and other ornaments.

03076007

dvAri dvAri ca paurANAM puSpabhaGgaH prakalpitaH en fr

dvAri dvAri ca paurANAM puSpa-bhaGgaH prakalpitaH en fr

dvAri = door

dvAri dvAri = door

dvAri dvAri ca = and

dvAri dvAri ca paurANAM puSpa- = flower, blossom

And at their gates citizens piled flowers,

arcitAni ca sarvANi devatAyatanAni ca en fr

arcitAni ca sarvANi devatA-''yatanAni ca en fr

arcitAni ca = and

arcitAni ca sarvANi = all

arcitAni ca sarvANi devatA- = deity

arcitAni ca sarvANi devatA-AyatanAni = house (esp. place of sacred fire, temple)

arcitAni ca sarvANi devatA-''yatanAni ca = and

and their temples and shrines were all adorned with flowers.

03076008

RtuparNo 'pi zuzrAva bAhukacchadminaM nalam en fr

RtuparNo 'pi zuzrAva bAhuka-cchadminaM nalam en fr

RtuparNaH = pn (of a king)

RtuparNo api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

RtuparNo 'pi zuzrAva = (he) heard

RtuparNo 'pi zuzrAva bAhuka- = pn (of nala)

RtuparNo 'pi zuzrAva bAhuka-cchadminaM nalam = pn (of a king)

And RtuparNa heard that bAhuka was nala in disguise

damayantyA samAyuktaM jahRSe ca narAdhipaH en fr

damayantyA samAyuktaM jahRSe ca nar'-.AdhipaH en fr

damayantyA = pn

damayantyA samAyuktaM jahRSe ca = and

damayantyA samAyuktaM jahRSe ca nara- = man

damayantyA samAyuktaM jahRSe ca nar'-adhipaH = king

and had already been united with Damayanti. And the king was glad to hear of all this.

03076009

tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa pArthivam en fr

tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa pArthivam en fr

tam = him; it; that

tam AnAyya = (made them) bring and

tam AnAyya nalaH = pn (of a king)

tam AnAyya nalo rAjA = king

tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa = asked for forgiveness

tam AnAyya nalo rAjA kSamayAmAsa pArthivam = king

And calling unto him king nala, he asked his forgiveness.

sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhisaMmataH en fr

sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhi-saMmataH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca tam = him; it; that

sa ca taM kSamayAmAsa = asked for forgiveness

sa ca taM kSamayAmAsa hetubhiH = reasons

sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

sa ca taM kSamayAmAsa hetubhir buddhi-saMmataH = thought

And the intelligent nala also asked RtuparNa's forgiveness, showing diverse reasons.

03076010

sa satkRto mahIpAlo naiSadhaM vismayAnvitaH en fr

sa satkRto mahI-pAlo naiSadhaM vismay'-.AnvitaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa satkRtaH = honored

sa satkRto mahI- = earth

sa satkRto mahI-pAlaH = protector

sa satkRto mahI-pAlo naiSadham = pn

sa satkRto mahI-pAlo naiSadhaM vismaya- = amazement, awe, surprise, wonder

sa satkRto mahI-pAlo naiSadhaM vismay'-anvitaH = that has

And that foremost of speakers versed in the truth, king RtuparNa, after being thus honoured by nala, with a countenance expressive of wonder,

said these words unto the ruler of the Nishadhas --

diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn ity abhyanandata en fr

diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn ity abhyanandata en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn = your honor, you

diSTyA sameto dAraiH svair bhavAn iti = (close quote); saying, thinking

'By good fortune it is that regaining the company of thy own wife, thou hast obtained happiness.

03076011

kaccit tu nAparAdhaM te kRtavAn asmi naiSadha en fr

kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn asmi naiSadha en fr

kaccit = maybe...?; a bit

kaccit tu = but, (ignore), and

kaccit tu na = no, not, doesn't

kaccit tu n' aparAdham = offence, guilt, crime, fault

kaccit tu n' .AparAdhaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn = did

kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn asmi = I am (has mip), I, am

kaccit tu n' .AparAdhaM te kRtavAn asmi naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)

I hope I did not wrong thee in any way, O lord of the earth,

ajJAtavAsaM vasato madgRhe niSadhAdhipa en fr

ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe niSadh'-.Adhipa en fr

ajJAta- = unknown

ajJAta-vAsam = residence, living at

ajJAta-vAsaM vasataH = (while he was) living at

ajJAta-vAsaM vasato mat- = me (@former)

ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe = at home, in a house

ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe niSadha- = pn (of a people and country)

ajJAta-vAsaM vasato mad-gRhe niSadh'-adhipa = king

O Naishadha, while dwelling in disguise at my house!

03076012

yadi vA buddhipUrvANi yady abuddhAni kAni cit en fr

yadi vA buddhi-pUrvANi yady abuddhAni kAni cit en fr

yadi = if

yadi vA = or; maybe

yadi vA buddhi- = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

yadi vA buddhi-pUrvANi = previous

yadi vA buddhi-pUrvANi yadi = if

yadi vA buddhi-pUrvANi yady abuddhAni kAni = which ones?

yadi vA buddhi-pUrvANi yady abuddhAni kAni cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

If knowingly or unknowingly

mayA kRtAny akAryANi tAni me kSantum arhasi en fr

mayA kRtAny a-kAryANi tAni me kSantum arhasi en fr

mayA = by me

mayA kRtAny a- = non-, a-, an-

mayA kRtAny a-kAryANi = tasks (things that should be done)

mayA kRtAny a-kAryANi tAni = they (@neuter)

mayA kRtAny a-kAryANi tAni me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

mayA kRtAny a-kAryANi tAni me kSantum = to forgive

mayA kRtAny a-kAryANi tAni me kSantum arhasi = you should

I have done thee any wrong, it behoveth thee to forgive me.'

03076013

nala uvAca en fr

nala uvAca en fr

nalaH = pn (of a king)

nala uvAca = said

Hearing this, nala replied,

na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api pArthiva en fr

na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api pArthiva en fr

na = no, not, doesn't

na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na me aparAdham = offence, guilt, crime, fault

na me 'parAdhaM kRtavAn = did

na me 'parAdhaM kRtavAMs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam = a bit

na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

na me 'parAdhaM kRtavAMs tvaM svalpam api pArthiva = king

'Thou hast not, O monarch, done me ever so little an injury.

kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA tava en fr

kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA tava en fr

kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

kRte api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

kRte 'pi ca = and

kRte 'pi ca na = no, not, doesn't

kRte 'pi ca na me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kRte 'pi ca na me kopaH = anger

kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi = because; (@ignore)

kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA = by me

kRte 'pi ca na me kopaH kSantavyaM hi mayA tava = your

And if thou hast, it hath not awakened my ire, for surely thou shouldst be forgiven by me.

03076014

pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca narAdhipa en fr

pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca nar'-.Adhipa en fr

pUrvam = previous; previously, earlier

pUrvaM hi = because; (@ignore)

pUrvaM hy asi = you are

pUrvaM hy asi sakhA = friend (nounbase sakhi-)

pUrvaM hy asi sakhA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pUrvaM hy asi sakhA me asi = you are

pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca = and

pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca nara- = man

pUrvaM hy asi sakhA me 'si saMbandhI ca nar'-adhipa = king

Thou wert formerly my friend, and, O ruler of men, thou art also related to me.

ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum arhasi en fr

ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum arhasi en fr

ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

ata Urdhvam = above

ata UrdhvaM tu = but, (ignore), and

ata UrdhvaM tu bhUyaH = more, even more; again

ata UrdhvaM tu bhUyas tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim = happiness, satisfaction, liking

ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum = to bring

ata UrdhvaM tu bhUyas tvaM prItim Ahartum arhasi = you should

Henceforth I shall find greater delight in thee.

03076015

sarvakAmaiH suvihitaH sukham asmy uSitas tvayi en fr

sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmy uSitas tvayi en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-kAmaiH = desires

sarva-kAmaiH su- = good (@former); very (@former)

sarva-kAmaiH su-vihitaH = prescribed, enjoined, appointed, formed (vi dhA); accomplished, done

sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmi = I am (has mip), I, am

sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmy uSitaH = (that had) passed (the night etc)

sarva-kAmaiH su-vihitaH sukham asmy uSitas tvayi = in you, about you

O king, with all my desires gratified, I lived happily in thy abode,

na tathA svagRhe rAjan yathA tava gRhe sadA en fr

na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava gRhe sadA en fr

na = no, not, doesn't

na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

na tathA sva- = (his) own

na tathA sva-gRhe = at home, in a house

na tathA sva-gRhe rAjan = hey king

na tathA sva-gRhe rAjan yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava = your

na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava gRhe = at home, in a house

na tathA sva-gRhe rAjan yathA tava gRhe sadA = always

in fact more happily there than in my own house.

03076016

idaM caiva hayajJAnaM tvadIyaM mayi tiSThati en fr

idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyaM mayi tiSThati en fr

idam = this

idaM ca = and

idaM c' eva = only; indeed; (@ignore)

idaM c' .aiva haya- = horse

idaM c' .aiva haya-jJAnam = knowledge

idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyam = your

idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyaM mayi = in me, about me

idaM c' .aiva haya-jJAnaM tvadIyaM mayi tiSThati = stands, stays, remains

This thy horse-lore is in my keeping.

tad upAkartum icchAmi manyase yadi pArthiva en fr

tad upAkartum icchAmi manyase yadi pArthiva en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad upAkartum icchAmi = i want

tad upAkartum icchAmi manyase = you think

tad upAkartum icchAmi manyase yadi = if

tad upAkartum icchAmi manyase yadi pArthiva = king

If thou wishest, O king, I will make it over to thee.'

03076017

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya naiSadhaH en fr

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya naiSadhaH en fr

evam = thus, this way

evam uktvA = said and

evam uktvA dadau = gave

evam uktvA dadau vidyAm = knowledge, science, wisdom

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya = pn

evam uktvA dadau vidyAm RtuparNAya naiSadhaH = pn

Saying this, Naishadha gave unto RtuparNa that science

sa ca tAM pratijagrAha vidhidRSTena karmaNA en fr

sa ca tAM pratijagrAha vidhi-dRSTena karmaNA en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)

sa ca tAM pratijagrAha = he took; he received

sa ca tAM pratijagrAha vidhi- = rule, law, command; fate, destiny

sa ca tAM pratijagrAha vidhi-dRSTena = view

sa ca tAM pratijagrAha vidhi-dRSTena karmaNA = work

and the latter took it with the ordained rites.

03076018

tato gRhyAzvahRdayaM tadA bhAGgasvarir nRpaH en fr

tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA bhAGgasvarir nRpaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato gRhya- = took and (bad grammar for gRhItvA)

tato gRhy'-azva- = horse

tato gRhy'-.Azva-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA = then

tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA bhAGgasvariH = pn (king RtuparNa, son of bhaGgasura)

tato gRhy'-.Azva-hRdayaM tadA bhAGgasvarir nRpaH = king

And, O monarch, the royal son of Bhangasura,

having obtained the mysteries of equestrian science and having given unto the ruler of the Naishadhas the mysteries of dice,

sUtam anyam upAdAya yayau svapuram eva hi en fr

sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram eva hi en fr

sUtam = charioteer

sUtam anyam = another one, someone else

sUtam anyam upAdAya = take (him) with (me) and

sUtam anyam upAdAya yayau = went

sUtam anyam upAdAya yayau sva- = (his) own

sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram = city

sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram eva = only; indeed; (@ignore)

sUtam anyam upAdAya yayau sva-puram eva hi = because; (@ignore)

went to his own city, employing another person for his charioteer.

03076019

RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAM pate en fr

RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAM pate en fr

RtuparNe = pn

RtuparNe pratigate nalaH = pn (of a king)

RtuparNe pratigate nalo rAjA = king

RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAm = of the people

RtuparNe pratigate nalo rAjA vizAM pate = hey lord

And, O king, after RtuparNa had gone, king nala

nagare kuNDine kAlaM nAtidIrgham ivAvasat en fr

nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham iv' .Avasat en fr

nagare = city

nagare kuNDine kAlam = time

nagare kuNDine kAlaM na = no, not, doesn't

nagare kuNDine kAlaM n' ati- = too much; very

nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham = long

nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham iva = like (@enclitic)

nagare kuNDine kAlaM n' .Ati-dIrgham iv' avasat = lived (in a place)

did not stay long in the city of kuNDina!'"

index of webgloss files