Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03077 webgloss
note: sacred-texts
03077001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva said,
sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya naiSadhaH
sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya naiSadhaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa mAsam = month
sa mAsam uSya = dwelled and (should be uSitvA )
sa mAsam uSya kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
sa mAsam uSya kaunteya bhImam = pn
sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and
sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya naiSadhaH = pn
'O son of Kunti, the ruler of the Nishadhas having dwelt there for a month, with Bhima's permission,
purAd alpaparIvAro jagAma niSadhAn prati
purAd alpa- parIvAro jagAma niSadhAn prati B T P
purAt = city
purAd alpa- = small, little, few
purAd alpa- parIvAraH = followers, dependants, retinue
purAd alpa-parIvAro jagAma = went
purAd alpa-parIvAro jagAma niSadhAn = the (country of the) niSadhas
purAd alpa-parIvAro jagAma niSadhAn prati = towards, against; every, each (@former)
set out from that city, and accompanied by only a few (followers) for the country of the Nishadhas.
03077002
rathenaikena zubhreNa dantibhiH pariSoDazaiH
rathen'- .aikena zubhreNa dantibhiH pariSoDazaiH B T P
rathena- = chariot
rathen'- ekena = one
rathen'-.aikena zubhreNa = white, bright, clear, spotless
rathen'-.aikena zubhreNa dantibhiH = elephants
rathen'-.aikena zubhreNa dantibhiH pariSoDazaiH = full sixteen
With a single car white in hue, sixteen elephants,
paJcAzadbhir hayaiz caiva SaTzataiz ca padAtibhiH
paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT- zataiz ca padAtibhiH B T P
paJcAzadbhiH = fifty
paJcAzadbhir hayaiH = horses
paJcAzadbhir hayaiz caiva = and (ca + eva)
paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT- = six
paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT- zataiH = hundred
paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT-zataiz ca = and
paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT-zataiz ca padAtibhiH = infantry
fifty horses, and six hundred infantry,
03077003
sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahIpatiH
sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahI- patiH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kampayan = that shakes, that makes it tremble
sa kampayann iva = like (@enclitic)
sa kampayann iva mahIm = earth
sa kampayann iva mahIM tvaramANaH = hurrying (zAnac )
sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahI- = earth
sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahI- patiH = lord, husband
that illustrious king, causing the earth itself to tremble, without loss of a moment,
pravivezAtisaMrabdhas tarasaiva mahAmanAH
pravivez'- .Ati- saMrabdhas taras''- .aiva mahA- manAH B T P
praviveza- = went in, entered
pravivez'- ati- = too much; very
pravivez'-.Ati- saMrabdhaH = excited, angry, aroused
pravivez'-.Ati-saMrabdhas tarasA- = quickly, directly
pravivez'-.Ati-saMrabdhas taras''- eva = only; indeed; (@ignore)
pravivez'-.Ati-saMrabdhas taras''-.aiva mahA- = big, great (@former)
pravivez'-.Ati-saMrabdhas taras''-.aiva mahA- manAH = mind (@cyan)
entered (the country of the Nishadhas) swelling with rage.
03077004
tataH puSkaram AsAdya vIrasenasuto nalaH
tataH puSkaram AsAdya vIrasena- suto nalaH B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH puSkaram = pn (of the brother of nala )
tataH puSkaram AsAdya = go and ; overtake and
tataH puSkaram AsAdya vIrasena- = pn (a king, father of nala )
tataH puSkaram AsAdya vIrasena- sutaH = son
tataH puSkaram AsAdya vIrasena-suto nalaH = pn (of a king)
And the mighty son of Virasena, approaching his brother Pushkara
uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayArjitam
uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayA 'rjitam B T P
uvAca = said
uvAca dIvyAva = let's play (dice)
uvAca dIvyAva punar = again
uvAca dIvyAva punar bahu = many
uvAca dIvyAva punar bahu vittam = wealth, a property
uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayA = by me
uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayA arjitam = acquired, gained, earned
said unto him, 'We will play again, for I have earned vast wealth.
03077005
damayantI ca yac cAnyan mayA vasu samarjitam
damayantI ca yac c'- .Anyan@ mayA vasu samarjitam B T P
damayantI = pn (of Damayanti
damayantI ca = and
damayantI ca yat = the one which; because, as
damayantI ca yac ca- = and
damayantI ca yac c'- anyat = another one, something else
damayantI ca yac c'-.Anyan@ mayA = by me
damayantI ca yac c'-.Anyan@ mayA vasu = wealth; valuable item, treasure
damayantI ca yac c'-.Anyan@ mayA vasu samarjitam = acquired, gained, earned
Let Damayanti and all else that I have
eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu puSkara
eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu puSkara B T P
eSa = this one (m., su , only before consonants)
eSa vai = (@ignore)
eSa vai mama = my, mine, of me, to me, I have
eSa vai mama saMnyAsaH = renunciation
eSa vai mama saMnyAsas tava = your
eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu = but, (ignore), and
eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu puSkara = (n.) blue lotus
be my stake, let, O Pushkara, thy kingdom be thy stake.
03077006
punaH pravartatAM dyUtam iti me nizcitA matiH
punaH@ pravartatAM dyUtam iti me nizcitA matiH B T P
punar = again
punaH@ pravartatAm = let it happen, let it begin
punaH@ pravartatAM dyUtam = gambling
punaH@ pravartatAM dyUtam iti = (close quote); saying, thinking
punaH@ pravartatAM dyUtam iti me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
punaH@ pravartatAM dyUtam iti me nizcitA = decided, determined
punaH@ pravartatAM dyUtam iti me nizcitA matiH = thought, opinion, intention
Let the play begin again. This is my certain determination.
ekapANena bhadraM te prANayoz ca paNAvahe
eka- pANena bhadraM te prANayoz ca paNAvahe B T P
eka- = one; lone, alone
eka- pANena = stake, bet
eka-pANena bhadram = blessings (with te to you)
eka-pANena bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
eka-pANena bhadraM te prANayoH = two lives
eka-pANena bhadraM te prANayoz ca = and
eka-pANena bhadraM te prANayoz ca paNAvahe = let's stake
Blessed be thou, let us stake all we have along with our lives.
03077007
jitvA parasvam AhRtya rAjyaM vA yadi vA vasu
jitvA para- svam AhRtya rAjyaM vA yadi vA vasu B T P
jitvA = wins and
jitvA para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
jitvA para- svam = own; property
jitvA para-svam AhRtya = took and
jitvA para-svam AhRtya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA = or; maybe
jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA yadi = if
jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA yadi vA = or; maybe
jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA yadi vA vasu = wealth; valuable item, treasure
Having won over and acquired another's wealth or kingdom,
pratipANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam ucyate
prati- pANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam ucyate B T P
prati- = towards, against; every, each (@former)
prati- pANaH = bet, stake
prati-pANaH pradAtavyaH param = highest, high; afterwards; the other one
prati-pANaH pradAtavyaH paraM hi = because; (@ignore)
prati-pANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam = wealth
prati-pANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam ucyate = is said
it is a high duty, says the ordinance, to stake it when the owner demands.
03077008
na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddhadyUtaM pravartatAm
na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha- dyUtaM pravartatAm B T P
na = no, not, doesn't
na cet = if
na ced vAJchasi = you strive after, pursue, want, desire
na ced vAJchasi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
na ced vAJchasi tad dyUtam = gambling
na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha- = fight, battle, war
na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha- dyUtam = gambling
na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha-dyUtaM pravartatAm = let it happen, let it begin
Or, if thou dost not relish play with dice, let the play with weapons begin.
dvairathenAstu vai zAntis tava vA mama vA nRpa
dvairathen'- .Astu vai zAntis tava vA mama vA nRpa B T P
dvairathena- = two-car
dvairathen'- astu = may it be
dvairathen'-.Astu vai = (@ignore)
dvairathen'-.Astu vai zAntiH = peace of mind
dvairathen'-.Astu vai zAntis tava = your
dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA = or; maybe
dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA mama = my, mine, of me, to me, I have
dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA mama vA = or; maybe
dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA mama vA nRpa = king
O king, let me or thyself have peace by a single combat.
03077009
vaMzabhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA tathA
vaMza- bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA tathA B T P
vaMza- = dynasty
vaMza- bhojyam = eatable, drink
vaMza-bhojyam idam = this
vaMza-bhojyam idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
vaMza-bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyam = it should be searched for
vaMza-bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
vaMza-bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
That this ancestral kingdom should, under all circumstances and by any means, be recovered,
yena tenApy upAyena vRddhAnAm iti zAsanam
yena ten'- .Apy upAyena vRddhAnAm iti zAsanam B T P
yena = the one by which; by which reason; and that's why
yena tena- = by him, by it; that's why
yena ten'- api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
yena ten'-.Apy upAyena = means, way, device
yena ten'-.Apy upAyena vRddhAnAm = of old people
yena ten'-.Apy upAyena vRddhAnAm iti = (close quote); saying, thinking
yena ten'-.Apy upAyena vRddhAnAm iti zAsanam = command
there is the authority of sages for holding.
03077010
dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya puSkara
dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya puSkara B T P
dvayoH = in two
dvayor ekatare = one of
dvayor ekatare buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning
dvayor ekatare buddhiH kriyatAm = let it be done
dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya = today; now
dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya puSkara = (n.) blue lotus
And, O Pushkara, choose thou one of these two things
kaitavenAkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAM dhanuH
kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAM dhanuH B T P
kaitaven'-.AkSavatyAM vA = or; maybe
kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe = fight, battle, war
kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA = or; maybe
kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAm = let it be bent
kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAM dhanuH = bow
-- gambling with dice or bending the bow in battle!'
03077011
naiSadhenaivam uktas tu puSkaraH prahasann iva
naiSadhen'- .aivam uktas tu puSkaraH prahasann iva B T P
naiSadhena- = pn
naiSadhen'- evam = thus, this way
naiSadhen'-.aivam uktaH = told, said, addressed
naiSadhen'-.aivam uktas tu = but, (ignore), and
naiSadhen'-.aivam uktas tu puSkaraH = pn (of the brother of nala )
naiSadhen'-.aivam uktas tu puSkaraH prahasan = smiling
naiSadhen'-.aivam uktas tu puSkaraH prahasann iva = like (@enclitic)
Thus addressed by Nishadha, Pushkara,
dhruvam AtmajayaM matvA pratyAha pRthivIpatim
dhruvam Atma- jayaM matvA pratyAha pRthivI- patim B T P
dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily
dhruvam Atma- = oneself; soul
dhruvam Atma- jayam = victory
dhruvam Atma-jayaM matvA = thought and
dhruvam Atma-jayaM matvA pratyAha = he answered
dhruvam Atma-jayaM matvA pratyAha pRthivI- = earth
dhruvam Atma-jayaM matvA pratyAha pRthivI- patim = lord, husband
sure of his own success, laughingly answered that monarch, saying,
03077012
diSTyA tvayArjitaM vittaM pratipANAya naiSadha
diSTyA tvayA 'rjitaM vittaM pratipANAya naiSadha B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA tvayA = by you
diSTyA tvayA arjitam = acquired, gained, earned
diSTyA tvayA 'rjitaM vittam = wealth, a property
diSTyA tvayA 'rjitaM vittaM pratipANAya naiSadha = pn (of nala , king of the niSadha s)
'O Naishadha, it is by good fortune that thou hast earned wealth again to stake.
diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayaM gatam
diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayaM gatam B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA ca = and
diSTyA ca duSkRtaM karma = work
diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH = pn
diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayam = destructible; house
diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayaM gatam = gone; the past
It is by good fortune also that Damayanti's ill-luck hath at last come to an end.
diSTyA ca dhriyase rAjan sadAro 'rinibarhaNa
diSTyA ca dhriyase rAjan sa- dAro 'ri- nibarhaNa B T P
diSTyA = by good luck (used to congratulate)
diSTyA ca = and
diSTyA ca dhriyase rAjan = hey king
diSTyA ca dhriyase rAjan sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
diSTyA ca dhriyase rAjan sa- dAraH = wife (@cyan)
diSTyA ca dhriyase rAjan sa-dAro ari- = enemy
And O king, it is by good fortune that thou art still alive with thy wife, O thou of mighty arms!
03077013
dhanenAnena vaidarbhI jitena samalaMkRtA
dhanen'- .Anena vaidarbhI jitena samalaMkRtA B T P
dhanena- = with wealth
dhanen'- anena = by this, with this
dhanen'-.Anena vaidarbhI = princess of the vidarbhas
dhanen'-.Anena vaidarbhI jitena = (that was) won
It is evident that Damayanti, adorned with this wealth of thine that I will win,
mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram ivApsarAH
mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram iv'- .ApsarAH B T P
mAm = (has am ) me
mAm upasthAsyati vyaktam = clearly; patent, evident, visible
mAm upasthAsyati vyaktaM divi = in the sky
mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram = pn (of indra )
mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram iva- = like (@enclitic)
mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram iv'- apsarAH = nymph
will wait upon me like an Apsara in heaven upon Indra.
03077014
nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca naiSadha
nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca naiSadha B T P
nityazaH = constantly, always
nityazo hi = because; (@ignore)
nityazo hi smarAmi = i remember
nityazo hi smarAmi tvAm = (has am ) you, thou
nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca = and
nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca naiSadha = pn (of nala , king of the niSadha s)
O Naishadha, I daily recollect thee and am even waiting for thee,
devane ca mama prItir na bhavaty asuhRdgaNaiH
devane ca mama prItir na bhavaty a- suhRd- gaNaiH B T P
devane = gambling
devane ca = and
devane ca mama = my, mine, of me, to me, I have
devane ca mama prItiH = happiness, satisfaction, liking
devane ca mama prItir na = no, not, doesn't
devane ca mama prItir na bhavati = is, becomes, there is
devane ca mama prItir na bhavaty a- = non-, a-, an-
devane ca mama prItir na bhavaty a- suhRt- = friend (suhRd- )
devane ca mama prItir na bhavaty a-suhRd- gaNaiH = troops
since I derive no pleasure from gambling with those that are not connected with me by blood.
03077015
jitvA tv adya varArohAM damayantIm aninditAm
jitvA tv adya varArohAM damayantIm aninditAm B T P
jitvA = wins and
jitvA tu = but, (ignore), and
jitvA tv adya = today; now
jitvA tv adya varArohAM damayantIm = pn
jitvA tv adya varArohAM damayantIm aninditAm = irreproachable, virtuous
Winning over to-day the beauteous Damayanti of faultless features,
kRtakRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazo hRdi
kRta- kRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazo hRdi B T P
kRta- = done, made
kRta- kRtyaH = what has to be done
kRta-kRtyo bhaviSyAmi = i will be
kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA = that one, she, it (@f)
kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi = because; (@ignore)
kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazaH = constantly, always
kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazo hRdi = heart
I shall regard myself fortunate, indeed, since she it is that hath ever dwelt in my heart.'
03077016
zrutvA tu tasya tA vAco bahvabaddhapralApinaH
zrutvA tu tasya tA vAco bahv- abaddha-pralApinaH B T P
zrutvA = heard and
zrutvA tu = but, (ignore), and
zrutvA tu tasya = his, its
zrutvA tu tasya tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a )
zrutvA tu tasya tA vAcaH = speeches
zrutvA tu tasya tA vAco bahu- = many
Hearing these words of that incoherent braggart,
iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupito nalaH
iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupito nalaH B T P
iyeSa = wanted; was about to
iyeSa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
iyeSa sa ziraH = head (ziras-)
iyeSa sa ziraz chettum = to cut
iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena = sword
iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupitaH = angry
iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupito nalaH = pn (of a king)
Nala in anger desired to cut off his head with a scimitar.
03077017
smayaMs tu roSatAmrAkSas tam uvAca tato nRpaH
smayaMs tu roSa- tAmr'- .AkSas tam uvAca tato nRpaH B T P
smayan = (while he was) smiling
smayaMs tu = but, (ignore), and
smayaMs tu roSa- = anger, rage, fury
smayaMs tu roSa- tAmra- = tawny
smayaMs tu roSa-tAmr'- akSaH = eye
smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam = him; it; that
smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam uvAca = said
smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam uvAca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam uvAca tato nRpaH = king
With a smile, however, though his eyes were red in anger, king Nala said,
paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai vyAhariSyasi
paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai vyAhariSyasi B T P
paNAvaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
paNAvaH kiM vyAharase jitvA = wins and
paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai = (@ignore)
paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai vyAhariSyasi = you will say
'Let us play. Why do you speak so now? Having vanquished me, you can say anything you like.'
03077018
tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya ca
tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya ca B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tataH prAvartata = began
tataH prAvartata dyUtam = gambling
tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya = pn
tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya = pn (of a king)
tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya ca = and
Then the play commenced between Pushkara and Nala.
ekapANena bhadraM te nalena sa parAjitaH
eka- pANena bhadraM te nalena sa parAjitaH B T P
eka- = one; lone, alone
eka- pANena = stake, bet
eka-pANena bhadram = blessings (with te to you)
eka-pANena bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
eka-pANena bhadraM te nalena = pn (of a king)
eka-pANena bhadraM te nalena sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
And blessed be Nala who at a single throw
saratnakozanicayaH prANena paNito 'pi ca
sa- ratna- koza- nicayaH prANena paNito 'pi ca B T P
sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa- ratna- = jewel
sa-ratna- koza- = box
sa-ratna-koza-nicayaH prANena = with (my) life
sa-ratna-koza-nicayaH prANena paNito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
sa-ratna-koza-nicayaH prANena paNito 'pi ca = and
won his wealth and treasures back along with the life of his brother that also had been staked.
03077019
jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam abravIt
jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam abravIt B T P
jitvA = wins and
jitvA ca = and
jitvA ca puSkaram = pn (of the brother of nala )
jitvA ca puSkaraM rAjA = king
jitvA ca puSkaraM rAjA prahasan = smiling
jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam = this
jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam abravIt = said
And the king, having won, smilingly said unto Pushkara,
mama sarvam idaM rAjyam avyagraM hatakaNTakam
mama sarvam idaM rAjyam avyagraM hatakaNTakam B T P
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama sarvam = whole, entire, all
mama sarvam idam = this
mama sarvam idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
mama sarvam idaM rAjyam avyagram = undisturbed, stable
'This whole kingdom without a thorn in its side is now undisturbedly mine.
03077020
vaidarbhI na tvayA zakyA rAjApasada vIkSitum
vaidarbhI na tvayA zakyA rAj'- .Apasada vIkSitum B T P
vaidarbhI = princess of the vidarbhas
vaidarbhI na = no, not, doesn't
vaidarbhI na tvayA = by you
vaidarbhI na tvayA zakyA = she can be, it is possible
vaidarbhI na tvayA zakyA rAja- = king
vaidarbhI na tvayA zakyA rAj'-.Apasada vIkSitum = to look at
And, O worst of kings, thou canst not now even look at the princess of Vidarbha.
tasyAs tvaM saparIvAro mUDha dAsatvam AgataH
tasyAs tvaM sa- parIvAro mUDha dAsatvam AgataH B T P
tasyAH = her
tasyAs tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tasyAs tvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tasyAs tvaM sa- parIvAraH = followers, dependants, retinue
tasyAs tvaM sa-parIvAro mUDha = idiot; confused, driven off-course
tasyAs tvaM sa-parIvAro mUDha dAsatvam AgataH = came; (that has) come
With all thy family, thou art now, O fool, reduced to the position of her slave.
03077021
na tat tvayA kRtaM karma yenAhaM nirjitaH purA
na tat tvayA kRtaM karma yen'- .AhaM nirjitaH purA B T P
na = no, not, doesn't
na tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
na tat tvayA = by you
na tat tvayA kRtam = done, made
na tat tvayA kRtaM karma = work
na tat tvayA kRtaM karma yena- = the one by which; by which reason; and that's why
na tat tvayA kRtaM karma yen'- aham = (has su ) I, I am
na tat tvayA kRtaM karma yen'-.AhaM nirjitaH = was defeated
na tat tvayA kRtaM karma yen'-.AhaM nirjitaH purA = anciently
But my former defeat at thy hands was not due to any act of thine.
kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na budhyase
kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na budhyase B T P
kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)
kalinA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
kalinA tat kRtam = done, made
kalinA tat kRtaM karma = work
kalinA tat kRtaM karma tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
kalinA tat kRtaM karma tvaM tu = but, (ignore), and
kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha = idiot; confused, driven off-course
kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na = no, not, doesn't
kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na budhyase = you know
Thou knowest it not, O fool, that it was Kali who did it all.
nAhaM parakRtaM doSaM tvayy AdhAsye kathaM cana
n'- .AhaM para- kRtaM doSaM tvayy AdhAsye kathaM cana B T P
na- = no, not, doesn't
n'- aham = (has su ) I, I am
n'-.AhaM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)
n'-.AhaM para- kRtam = done, made
n'-.AhaM para-kRtaM doSam = fault , defect
n'-.AhaM para-kRtaM doSaM tvayi = in you, about you
n'-.AhaM para-kRtaM doSaM tvayy AdhAsye katham = how?
n'-.AhaM para-kRtaM doSaM tvayy AdhAsye kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
I shall not, therefore, impute to thee the faults of others.
03077022
yathAsukhaM tvaM jIvasva prANAn abhyutsRjAmi te
yathA- sukhaM tvaM jIvasva prANAn abhyutsRjAmi te B T P
yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA- sukham = happiness, ease, pleasure, comfort
yathA-sukhaM tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
yathA-sukhaM tvaM jIvasva = live!
yathA-sukhaM tvaM jIvasva prANAn = breath, life
yathA-sukhaM tvaM jIvasva prANAn abhyutsRjAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
Live happily as thou choosest, I grant thee thy life.
tathaiva ca mama prItis tvayi vIra na saMzayaH
tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra na saMzayaH B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tath'' eva = only; indeed; (@ignore)
tath'' .aiva ca = and
tath'' .aiva ca mama = my, mine, of me, to me, I have
tath'' .aiva ca mama prItiH = happiness, satisfaction, liking
tath'' .aiva ca mama prItis tvayi = in you, about you
tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra = hero, valiant, courageous
tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra na = no, not, doesn't
tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra na saMzayaH = doubt
I also grant thee thy portion (in the paternal kingdom) along with all necessaries.
03077023
saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA cit prahAsyati
saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA cit prahAsyati B T P
saubhrAtram = brotherly love
saubhrAtraM caiva = and (ca + eva)
saubhrAtraM caiva me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
saubhrAtraM caiva me tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi )
saubhrAtraM caiva me tvatto na = no, not, doesn't
saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA = when
saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
And, O hero, without doubt, my affection towards thee is now the same as before.
puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zataM samAH
puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zataM samAH B T P
puSkara = (n.) blue lotus
puSkara tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
puSkara tvaM hi = because; (@ignore)
puSkara tvaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
puSkara tvaM hi me bhrAtA = brother
puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zatam = hundred
puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zataM samAH = equal, comparable, peer
My fraternal love also for thee will never know any diminution. O Pushkara, thou art my brother, live thou for a hundred years!'"
03077024
evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satyavikramaH
evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satya- vikramaH B T P
evam = thus, this way
evaM nalaH = pn (of a king)
evaM nalaH sAntvayitvA = soothed and, comforted and
evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaram = brother
evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satya- = truth; true
evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satya- vikramaH = might, prowess
"And Nala of unbaffled prowess, having comforted his brother
svapuraM preSayAmAsa pariSvajya punaH punaH
sva- puraM preSayAmAsa pariSvajya punaH@ punaH@ B T P
sva- = (his) own
sva- puram = city
sva-puraM preSayAmAsa = he sent
sva-puraM preSayAmAsa pariSvajya = hugged and
sva-puraM preSayAmAsa pariSvajya punar = again
sva-puraM preSayAmAsa pariSvajya punaH@ punar = again
thus gave him permission to go to his own town, having embraced him repeatedly.
03077025
sAntvito naiSadhenaivaM puSkaraH pratyuvAca tam
sAntvito naiSadhen'- .aivaM puSkaraH pratyuvAca tam B T P
sAntvito naiSadhena- = pn
sAntvito naiSadhen'- evam = thus, this way
sAntvito naiSadhen'-.aivaM puSkaraH = pn (of the brother of nala )
sAntvito naiSadhen'-.aivaM puSkaraH pratyuvAca = answered
sAntvito naiSadhen'-.aivaM puSkaraH pratyuvAca tam = him; it; that
And Pushkara himself, thus comforted by the ruler of the Nishadhas saluted
puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRtAJjaliH
puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRt'- .AJjaliH B T P
puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation
puNyazlokaM tadA = then
puNyazlokaM tadA rAjan = hey king
puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya = saluted and
puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRta- = done, made
puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRt'- aJjaliH = pn (gesture of joining hands to show humility or respect)
that righteous king, and addressed him, O monarch, saying these words with joined hands,
03077026
kIrtir astu tavAkSayyA jIva varSAyutaM sukhI
kIrtir astu tav'- .AkSayyA jIva varS'- .AyutaM sukhI B T P
kIrtiH = good reputation, fame
kIrtir astu = may it be
kIrtir astu tava- = your
kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva = living soul
kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva varSa- = year; rain
kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva varS'- ayutam = myriad
kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva varS'-.AyutaM sukhI = happy
'Let thy fame be immortal and live thou happily for ten thousand years,
yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca pArthiva
yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca pArthiva B T P
yaH = the one that
yo me = my, (is) mine, I have (Gas ); to me, for me (Ge ); by me (TA )
yo me vitarasi prANAn = breath, life
yo me vitarasi prANAn adhiSThAnam = foundation, position, basis
yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca = and
yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca pArthiva = king
thou who grantest me, O king, both life and refuge.
03077027
sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA nRpaH
sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA nRpaH B T P
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
sa tathA satkRtaH = honored
sa tathA satkRto rAjJA = king
sa tathA satkRto rAjJA mAsam = month
sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya = dwelled and (should be uSitvA )
sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA = then
sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA nRpaH = king
And entertained by the king, Pushkara dwelt there for a month and then
prayayau svapuraM hRSTaH puSkaraH svajanAvRtaH
prayayau svapuraM hRSTaH puSkaraH svajanAvRtaH B T P
prayayau = went on
prayayau svapuraM hRSTaH = happy, joyful, gladdened
prayayau svapuraM hRSTaH puSkaraH = pn (of the brother of nala )
went to his own town, his heart filled with joy,
03077028
mahatyA senayA rAjan vinItaiH paricArakaiH
mahatyA senayA rAjan vinItaiH paricArakaiH B T P
mahatyA = with big
mahatyA senayA = with army
mahatyA senayA rAjan = hey king
accompanied by large force and many obedient servants and his own kindred.
bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSarSabha
bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSa- @rSabha B T P
bhrAjamAna ivAdityo vapuSA = body
bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSa- = man
bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSa- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
And that bull among men all the while blazed forth in beauty of person like a second Sun.
03077029
prasthApya puSkaraM rAjA vittavantam anAmayam
prasthApya puSkaraM rAjA vitta- vantam anAmayam B T P
prasthApya = sent forth
prasthApya puSkaram = pn (of the brother of nala )
prasthApya puSkaraM rAjA = king
prasthApya puSkaraM rAjA vitta- = wealth
prasthApya puSkaraM rAjA vitta-vantam anAmayam = health, lack of illness
And the blessed ruler of the Nishadhas, having established Pushkara and made him wealthy and freed him from troubles,
praviveza puraM zrImAn atyartham upazobhitam
praviveza puraM zrImAn atyartham upazobhitam B T P
praviveza = went in, entered
praviveza puram = city
praviveza puraM zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
praviveza puraM zrImAn atyartham = too much
entered his richly decorated palace.
pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadhAdhipaH
pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadh'- .AdhipaH B T P
pravizya = went in and
pravizya sAntvayAmAsa = soothed, comforted
pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca = and
pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadha- = pn (of a people and country)
pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadh'- adhipaH = king
And the ruler of the Nishadhas, having entered his palace, comforted the citizens.
And all the citizens and the subjects from the country horripilated in joy. And the people headed by the officers of state said with joined hands, 'O king, we are truly glad to-day throughout the city and the country. We have obtained to-day our ruler, like the gods their chief of a hundred sacrifice!'"
index of webgloss files