Manual!

manu version

03077 webgloss

note: sacred-texts

03077001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva said,

sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya naiSadhaH en fr

sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya naiSadhaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa mAsam = month

sa mAsam uSya = dwelled and (should be uSitvA)

sa mAsam uSya kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

sa mAsam uSya kaunteya bhImam = pn

sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya = saluted and, greeted and, took leave and

sa mAsam uSya kaunteya bhImam Amantrya naiSadhaH = pn

'O son of Kunti, the ruler of the Nishadhas having dwelt there for a month, with Bhima's permission,

purAd alpaparIvAro jagAma niSadhAn prati en fr

purAd alpa-parIvAro jagAma niSadhAn prati en fr

purAt = city

purAd alpa- = small, little, few

purAd alpa-parIvAraH = followers, dependants, retinue

purAd alpa-parIvAro jagAma = went

purAd alpa-parIvAro jagAma niSadhAn = the (country of the) niSadhas

purAd alpa-parIvAro jagAma niSadhAn prati = towards, against; every, each (@former)

set out from that city, and accompanied by only a few (followers) for the country of the Nishadhas.

03077002

rathenaikena zubhreNa dantibhiH pariSoDazaiH en fr

rathen'-.aikena zubhreNa dantibhiH pariSoDazaiH en fr

rathena- = chariot

rathen'-ekena = one

rathen'-.aikena zubhreNa = white, bright, clear, spotless

rathen'-.aikena zubhreNa dantibhiH = elephants

rathen'-.aikena zubhreNa dantibhiH pariSoDazaiH = full sixteen

With a single car white in hue, sixteen elephants,

paJcAzadbhir hayaiz caiva SaTzataiz ca padAtibhiH en fr

paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT-zataiz ca padAtibhiH en fr

paJcAzadbhiH = fifty

paJcAzadbhir hayaiH = horses

paJcAzadbhir hayaiz caiva = and (ca + eva)

paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT- = six

paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT-zataiH = hundred

paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT-zataiz ca = and

paJcAzadbhir hayaiz caiva SaT-zataiz ca padAtibhiH = infantry

fifty horses, and six hundred infantry,

03077003

sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahIpatiH en fr

sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahI-patiH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kampayan = that shakes, that makes it tremble

sa kampayann iva = like (@enclitic)

sa kampayann iva mahIm = earth

sa kampayann iva mahIM tvaramANaH = hurrying (zAnac)

sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahI- = earth

sa kampayann iva mahIM tvaramANo mahI-patiH = lord, husband

that illustrious king, causing the earth itself to tremble, without loss of a moment,

pravivezAtisaMrabdhas tarasaiva mahAmanAH en fr

pravivez'-.Ati-saMrabdhas taras''-.aiva mahA-manAH en fr

praviveza- = went in, entered

pravivez'-ati- = too much; very

pravivez'-.Ati-saMrabdhaH = excited, angry, aroused

pravivez'-.Ati-saMrabdhas tarasA- = quickly, directly

pravivez'-.Ati-saMrabdhas taras''-eva = only; indeed; (@ignore)

pravivez'-.Ati-saMrabdhas taras''-.aiva mahA- = big, great (@former)

pravivez'-.Ati-saMrabdhas taras''-.aiva mahA-manAH = mind (@cyan)

entered (the country of the Nishadhas) swelling with rage.

03077004

tataH puSkaram AsAdya vIrasenasuto nalaH en fr

tataH puSkaram AsAdya vIrasena-suto nalaH en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH puSkaram = pn (of the brother of nala)

tataH puSkaram AsAdya = go and ; overtake and

tataH puSkaram AsAdya vIrasena- = pn (a king, father of nala)

tataH puSkaram AsAdya vIrasena-sutaH = son

tataH puSkaram AsAdya vIrasena-suto nalaH = pn (of a king)

And the mighty son of Virasena, approaching his brother Pushkara

uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayArjitam en fr

uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayA 'rjitam en fr

uvAca = said

uvAca dIvyAva = let's play (dice)

uvAca dIvyAva punar = again

uvAca dIvyAva punar bahu = many

uvAca dIvyAva punar bahu vittam = wealth, a property

uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayA = by me

uvAca dIvyAva punar bahu vittaM mayA arjitam = acquired, gained, earned

said unto him, 'We will play again, for I have earned vast wealth.

03077005

damayantI ca yac cAnyan mayA vasu samarjitam en fr

damayantI ca yac c'-.Anyan@ mayA vasu samarjitam en fr

damayantI = pn (of Damayanti

damayantI ca = and

damayantI ca yat = the one which; because, as

damayantI ca yac ca- = and

damayantI ca yac c'-anyat = another one, something else

damayantI ca yac c'-.Anyan@ mayA = by me

damayantI ca yac c'-.Anyan@ mayA vasu = wealth; valuable item, treasure

damayantI ca yac c'-.Anyan@ mayA vasu samarjitam = acquired, gained, earned

Let Damayanti and all else that I have

eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu puSkara en fr

eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu puSkara en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vai = (@ignore)

eSa vai mama = my, mine, of me, to me, I have

eSa vai mama saMnyAsaH = renunciation

eSa vai mama saMnyAsas tava = your

eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu = but, (ignore), and

eSa vai mama saMnyAsas tava rAjyaM tu puSkara = (n.) blue lotus

be my stake, let, O Pushkara, thy kingdom be thy stake.

03077006

punaH pravartatAM dyUtam iti me nizcitA matiH en fr

punaH@ pravartatAM dyUtam iti me nizcitA matiH en fr

punar = again

punaH@ pravartatAm = let it happen, let it begin

punaH@ pravartatAM dyUtam = gambling

punaH@ pravartatAM dyUtam iti = (close quote); saying, thinking

punaH@ pravartatAM dyUtam iti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

punaH@ pravartatAM dyUtam iti me nizcitA = decided, determined

punaH@ pravartatAM dyUtam iti me nizcitA matiH = thought, opinion, intention

Let the play begin again. This is my certain determination.

ekapANena bhadraM te prANayoz ca paNAvahe en fr

eka-pANena bhadraM te prANayoz ca paNAvahe en fr

eka- = one; lone, alone

eka-pANena = stake, bet

eka-pANena bhadram = blessings (with te to you)

eka-pANena bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

eka-pANena bhadraM te prANayoH = two lives

eka-pANena bhadraM te prANayoz ca = and

eka-pANena bhadraM te prANayoz ca paNAvahe = let's stake

Blessed be thou, let us stake all we have along with our lives.

03077007

jitvA parasvam AhRtya rAjyaM vA yadi vA vasu en fr

jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA yadi vA vasu en fr

jitvA = wins and

jitvA para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

jitvA para-svam = own; property

jitvA para-svam AhRtya = took and

jitvA para-svam AhRtya rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA = or; maybe

jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA yadi = if

jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA yadi vA = or; maybe

jitvA para-svam AhRtya rAjyaM vA yadi vA vasu = wealth; valuable item, treasure

Having won over and acquired another's wealth or kingdom,

pratipANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam ucyate en fr

prati-pANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam ucyate en fr

prati- = towards, against; every, each (@former)

prati-pANaH = bet, stake

prati-pANaH pradAtavyaH param = highest, high; afterwards; the other one

prati-pANaH pradAtavyaH paraM hi = because; (@ignore)

prati-pANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam = wealth

prati-pANaH pradAtavyaH paraM hi dhanam ucyate = is said

it is a high duty, says the ordinance, to stake it when the owner demands.

03077008

na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddhadyUtaM pravartatAm en fr

na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha-dyUtaM pravartatAm en fr

na = no, not, doesn't

na cet = if

na ced vAJchasi = you strive after, pursue, want, desire

na ced vAJchasi tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na ced vAJchasi tad dyUtam = gambling

na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha- = fight, battle, war

na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha-dyUtam = gambling

na ced vAJchasi tad dyUtaM yuddha-dyUtaM pravartatAm = let it happen, let it begin

Or, if thou dost not relish play with dice, let the play with weapons begin.

dvairathenAstu vai zAntis tava vA mama vA nRpa en fr

dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA mama vA nRpa en fr

dvairathena- = two-car

dvairathen'-astu = may it be

dvairathen'-.Astu vai = (@ignore)

dvairathen'-.Astu vai zAntiH = peace of mind

dvairathen'-.Astu vai zAntis tava = your

dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA = or; maybe

dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA mama = my, mine, of me, to me, I have

dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA mama vA = or; maybe

dvairathen'-.Astu vai zAntis tava vA mama vA nRpa = king

O king, let me or thyself have peace by a single combat.

03077009

vaMzabhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA tathA en fr

vaMza-bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA tathA en fr

vaMza- = dynasty

vaMza-bhojyam = eatable, drink

vaMza-bhojyam idam = this

vaMza-bhojyam idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

vaMza-bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyam = it should be searched for

vaMza-bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

vaMza-bhojyam idaM rAjyaM mArgitavyaM yathA tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

That this ancestral kingdom should, under all circumstances and by any means, be recovered,

yena tenApy upAyena vRddhAnAm iti zAsanam en fr

yena ten'-.Apy upAyena vRddhAnAm iti zAsanam en fr

yena = the one by which; by which reason; and that's why

yena tena- = by him, by it; that's why

yena ten'-api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

yena ten'-.Apy upAyena = means, way, device

yena ten'-.Apy upAyena vRddhAnAm = of old people

yena ten'-.Apy upAyena vRddhAnAm iti = (close quote); saying, thinking

yena ten'-.Apy upAyena vRddhAnAm iti zAsanam = command

there is the authority of sages for holding.

03077010

dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya puSkara en fr

dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya puSkara en fr

dvayoH = in two

dvayor ekatare = one of

dvayor ekatare buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

dvayor ekatare buddhiH kriyatAm = let it be done

dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya = today; now

dvayor ekatare buddhiH kriyatAm adya puSkara = (n.) blue lotus

And, O Pushkara, choose thou one of these two things

kaitavenAkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAM dhanuH en fr

kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAM dhanuH en fr

kaitaven'-.AkSavatyAM vA = or; maybe

kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe = fight, battle, war

kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA = or; maybe

kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAm = let it be bent

kaitaven'-.AkSavatyAM vA yuddhe vA namyatAM dhanuH = bow

-- gambling with dice or bending the bow in battle!'

03077011

naiSadhenaivam uktas tu puSkaraH prahasann iva en fr

naiSadhen'-.aivam uktas tu puSkaraH prahasann iva en fr

naiSadhena- = pn

naiSadhen'-evam = thus, this way

naiSadhen'-.aivam uktaH = told, said, addressed

naiSadhen'-.aivam uktas tu = but, (ignore), and

naiSadhen'-.aivam uktas tu puSkaraH = pn (of the brother of nala)

naiSadhen'-.aivam uktas tu puSkaraH prahasan = smiling

naiSadhen'-.aivam uktas tu puSkaraH prahasann iva = like (@enclitic)

Thus addressed by Nishadha, Pushkara,

dhruvam AtmajayaM matvA pratyAha pRthivIpatim en fr

dhruvam Atma-jayaM matvA pratyAha pRthivI-patim en fr

dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

dhruvam Atma- = oneself; soul

dhruvam Atma-jayam = victory

dhruvam Atma-jayaM matvA = thought and

dhruvam Atma-jayaM matvA pratyAha = he answered

dhruvam Atma-jayaM matvA pratyAha pRthivI- = earth

dhruvam Atma-jayaM matvA pratyAha pRthivI-patim = lord, husband

sure of his own success, laughingly answered that monarch, saying,

03077012

diSTyA tvayArjitaM vittaM pratipANAya naiSadha en fr

diSTyA tvayA 'rjitaM vittaM pratipANAya naiSadha en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA tvayA = by you

diSTyA tvayA arjitam = acquired, gained, earned

diSTyA tvayA 'rjitaM vittam = wealth, a property

diSTyA tvayA 'rjitaM vittaM pratipANAya naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)

'O Naishadha, it is by good fortune that thou hast earned wealth again to stake.

diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayaM gatam en fr

diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayaM gatam en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA ca = and

diSTyA ca duSkRtaM karma = work

diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH = pn

diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayam = destructible; house

diSTyA ca duSkRtaM karma damayantyAH kSayaM gatam = gone; the past

It is by good fortune also that Damayanti's ill-luck hath at last come to an end.

diSTyA ca dhriyase rAjan sadAro 'rinibarhaNa en fr

diSTyA ca dhriyase rAjan sa-dAro 'ri-nibarhaNa en fr

diSTyA = by good luck (used to congratulate)

diSTyA ca = and

diSTyA ca dhriyase rAjan = hey king

diSTyA ca dhriyase rAjan sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

diSTyA ca dhriyase rAjan sa-dAraH = wife (@cyan)

diSTyA ca dhriyase rAjan sa-dAro ari- = enemy

And O king, it is by good fortune that thou art still alive with thy wife, O thou of mighty arms!

03077013

dhanenAnena vaidarbhI jitena samalaMkRtA en fr

dhanen'-.Anena vaidarbhI jitena samalaMkRtA en fr

dhanena- = with wealth

dhanen'-anena = by this, with this

dhanen'-.Anena vaidarbhI = princess of the vidarbhas

dhanen'-.Anena vaidarbhI jitena = (that was) won

It is evident that Damayanti, adorned with this wealth of thine that I will win,

mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram ivApsarAH en fr

mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram iv'-.ApsarAH en fr

mAm = (has am) me

mAm upasthAsyati vyaktam = clearly; patent, evident, visible

mAm upasthAsyati vyaktaM divi = in the sky

mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram = pn (of indra)

mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram iva- = like (@enclitic)

mAm upasthAsyati vyaktaM divi zakram iv'-apsarAH = nymph

will wait upon me like an Apsara in heaven upon Indra.

03077014

nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca naiSadha en fr

nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca naiSadha en fr

nityazaH = constantly, always

nityazo hi = because; (@ignore)

nityazo hi smarAmi = i remember

nityazo hi smarAmi tvAm = (has am) you, thou

nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca = and

nityazo hi smarAmi tvAM pratIkSAmi ca naiSadha = pn (of nala, king of the niSadha s)

O Naishadha, I daily recollect thee and am even waiting for thee,

devane ca mama prItir na bhavaty asuhRdgaNaiH en fr

devane ca mama prItir na bhavaty a-suhRd-gaNaiH en fr

devane = gambling

devane ca = and

devane ca mama = my, mine, of me, to me, I have

devane ca mama prItiH = happiness, satisfaction, liking

devane ca mama prItir na = no, not, doesn't

devane ca mama prItir na bhavati = is, becomes, there is

devane ca mama prItir na bhavaty a- = non-, a-, an-

devane ca mama prItir na bhavaty a-suhRt- = friend (suhRd-)

devane ca mama prItir na bhavaty a-suhRd-gaNaiH = troops

since I derive no pleasure from gambling with those that are not connected with me by blood.

03077015

jitvA tv adya varArohAM damayantIm aninditAm en fr

jitvA tv adya varArohAM damayantIm aninditAm en fr

jitvA = wins and

jitvA tu = but, (ignore), and

jitvA tv adya = today; now

jitvA tv adya varArohAM damayantIm = pn

jitvA tv adya varArohAM damayantIm aninditAm = irreproachable, virtuous

Winning over to-day the beauteous Damayanti of faultless features,

kRtakRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazo hRdi en fr

kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazo hRdi en fr

kRta- = done, made

kRta-kRtyaH = what has to be done

kRta-kRtyo bhaviSyAmi = i will be

kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA = that one, she, it (@f)

kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi = because; (@ignore)

kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazaH = constantly, always

kRta-kRtyo bhaviSyAmi sA hi me nityazo hRdi = heart

I shall regard myself fortunate, indeed, since she it is that hath ever dwelt in my heart.'

03077016

zrutvA tu tasya tA vAco bahvabaddhapralApinaH en fr

zrutvA tu tasya tA vAco bahv-abaddha-pralApinaH en fr

zrutvA = heard and

zrutvA tu = but, (ignore), and

zrutvA tu tasya = his, its

zrutvA tu tasya tA = -ness, -ship, -hood (affix, used only after a)

zrutvA tu tasya tA vAcaH = speeches

zrutvA tu tasya tA vAco bahu- = many

Hearing these words of that incoherent braggart,

iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupito nalaH en fr

iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupito nalaH en fr

iyeSa = wanted; was about to

iyeSa sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

iyeSa sa ziraH = head (ziras-)

iyeSa sa ziraz chettum = to cut

iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena = sword

iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupitaH = angry

iyeSa sa ziraz chettuM khaDgena kupito nalaH = pn (of a king)

Nala in anger desired to cut off his head with a scimitar.

03077017

smayaMs tu roSatAmrAkSas tam uvAca tato nRpaH en fr

smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam uvAca tato nRpaH en fr

smayan = (while he was) smiling

smayaMs tu = but, (ignore), and

smayaMs tu roSa- = anger, rage, fury

smayaMs tu roSa-tAmra- = tawny

smayaMs tu roSa-tAmr'-akSaH = eye

smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam = him; it; that

smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam uvAca = said

smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam uvAca tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

smayaMs tu roSa-tAmr'-.AkSas tam uvAca tato nRpaH = king

With a smile, however, though his eyes were red in anger, king Nala said,

paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai vyAhariSyasi en fr

paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai vyAhariSyasi en fr

paNAvaH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

paNAvaH kiM vyAharase jitvA = wins and

paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai = (@ignore)

paNAvaH kiM vyAharase jitvA vai vyAhariSyasi = you will say

'Let us play. Why do you speak so now? Having vanquished me, you can say anything you like.'

03077018

tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya ca en fr

tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya ca en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH prAvartata = began

tataH prAvartata dyUtam = gambling

tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya = pn

tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya = pn (of a king)

tataH prAvartata dyUtaM puSkarasya nalasya ca = and

Then the play commenced between Pushkara and Nala.

ekapANena bhadraM te nalena sa parAjitaH en fr

eka-pANena bhadraM te nalena sa parAjitaH en fr

eka- = one; lone, alone

eka-pANena = stake, bet

eka-pANena bhadram = blessings (with te to you)

eka-pANena bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

eka-pANena bhadraM te nalena = pn (of a king)

eka-pANena bhadraM te nalena sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

And blessed be Nala who at a single throw

saratnakozanicayaH prANena paNito 'pi ca en fr

sa-ratna-koza-nicayaH prANena paNito 'pi ca en fr

sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa-ratna- = jewel

sa-ratna-koza- = box

sa-ratna-koza-nicayaH prANena = with (my) life

sa-ratna-koza-nicayaH prANena paNito api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

sa-ratna-koza-nicayaH prANena paNito 'pi ca = and

won his wealth and treasures back along with the life of his brother that also had been staked.

03077019

jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam abravIt en fr

jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam abravIt en fr

jitvA = wins and

jitvA ca = and

jitvA ca puSkaram = pn (of the brother of nala)

jitvA ca puSkaraM rAjA = king

jitvA ca puSkaraM rAjA prahasan = smiling

jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam = this

jitvA ca puSkaraM rAjA prahasann idam abravIt = said

And the king, having won, smilingly said unto Pushkara,

mama sarvam idaM rAjyam avyagraM hatakaNTakam en fr

mama sarvam idaM rAjyam avyagraM hatakaNTakam en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama sarvam = whole, entire, all

mama sarvam idam = this

mama sarvam idaM rAjyam = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

mama sarvam idaM rAjyam avyagram = undisturbed, stable

'This whole kingdom without a thorn in its side is now undisturbedly mine.

03077020

vaidarbhI na tvayA zakyA rAjApasada vIkSitum en fr

vaidarbhI na tvayA zakyA rAj'-.Apasada vIkSitum en fr

vaidarbhI = princess of the vidarbhas

vaidarbhI na = no, not, doesn't

vaidarbhI na tvayA = by you

vaidarbhI na tvayA zakyA = she can be, it is possible

vaidarbhI na tvayA zakyA rAja- = king

vaidarbhI na tvayA zakyA rAj'-.Apasada vIkSitum = to look at

And, O worst of kings, thou canst not now even look at the princess of Vidarbha.

tasyAs tvaM saparIvAro mUDha dAsatvam AgataH en fr

tasyAs tvaM sa-parIvAro mUDha dAsatvam AgataH en fr

tasyAH = her

tasyAs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tasyAs tvaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tasyAs tvaM sa-parIvAraH = followers, dependants, retinue

tasyAs tvaM sa-parIvAro mUDha = idiot; confused, driven off-course

tasyAs tvaM sa-parIvAro mUDha dAsatvam AgataH = came; (that has) come

With all thy family, thou art now, O fool, reduced to the position of her slave.

03077021

na tat tvayA kRtaM karma yenAhaM nirjitaH purA en fr

na tat tvayA kRtaM karma yen'-.AhaM nirjitaH purA en fr

na = no, not, doesn't

na tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na tat tvayA = by you

na tat tvayA kRtam = done, made

na tat tvayA kRtaM karma = work

na tat tvayA kRtaM karma yena- = the one by which; by which reason; and that's why

na tat tvayA kRtaM karma yen'-aham = (has su) I, I am

na tat tvayA kRtaM karma yen'-.AhaM nirjitaH = was defeated

na tat tvayA kRtaM karma yen'-.AhaM nirjitaH purA = anciently

But my former defeat at thy hands was not due to any act of thine.

kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na budhyase en fr

kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na budhyase en fr

kalinA = pn (god of the kali age and of gambling)

kalinA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

kalinA tat kRtam = done, made

kalinA tat kRtaM karma = work

kalinA tat kRtaM karma tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kalinA tat kRtaM karma tvaM tu = but, (ignore), and

kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha = idiot; confused, driven off-course

kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na = no, not, doesn't

kalinA tat kRtaM karma tvaM tu mUDha na budhyase = you know

Thou knowest it not, O fool, that it was Kali who did it all.

nAhaM parakRtaM doSaM tvayy AdhAsye kathaM cana en fr

n'-.AhaM para-kRtaM doSaM tvayy AdhAsye kathaM cana en fr

na- = no, not, doesn't

n'-aham = (has su) I, I am

n'-.AhaM para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

n'-.AhaM para-kRtam = done, made

n'-.AhaM para-kRtaM doSam = fault , defect

n'-.AhaM para-kRtaM doSaM tvayi = in you, about you

n'-.AhaM para-kRtaM doSaM tvayy AdhAsye katham = how?

n'-.AhaM para-kRtaM doSaM tvayy AdhAsye kathaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

I shall not, therefore, impute to thee the faults of others.

03077022

yathAsukhaM tvaM jIvasva prANAn abhyutsRjAmi te en fr

yathA-sukhaM tvaM jIvasva prANAn abhyutsRjAmi te en fr

yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA-sukham = happiness, ease, pleasure, comfort

yathA-sukhaM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

yathA-sukhaM tvaM jIvasva = live!

yathA-sukhaM tvaM jIvasva prANAn = breath, life

yathA-sukhaM tvaM jIvasva prANAn abhyutsRjAmi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

Live happily as thou choosest, I grant thee thy life.

tathaiva ca mama prItis tvayi vIra na saMzayaH en fr

tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra na saMzayaH en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tath'' eva = only; indeed; (@ignore)

tath'' .aiva ca = and

tath'' .aiva ca mama = my, mine, of me, to me, I have

tath'' .aiva ca mama prItiH = happiness, satisfaction, liking

tath'' .aiva ca mama prItis tvayi = in you, about you

tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra = hero, valiant, courageous

tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra na = no, not, doesn't

tath'' .aiva ca mama prItis tvayi vIra na saMzayaH = doubt

I also grant thee thy portion (in the paternal kingdom) along with all necessaries.

03077023

saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA cit prahAsyati en fr

saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA cit prahAsyati en fr

saubhrAtram = brotherly love

saubhrAtraM caiva = and (ca + eva)

saubhrAtraM caiva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

saubhrAtraM caiva me tvattaH = from you1, than you1 (has Gasi)

saubhrAtraM caiva me tvatto na = no, not, doesn't

saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA = when

saubhrAtraM caiva me tvatto na kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

And, O hero, without doubt, my affection towards thee is now the same as before.

puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zataM samAH en fr

puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zataM samAH en fr

puSkara = (n.) blue lotus

puSkara tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

puSkara tvaM hi = because; (@ignore)

puSkara tvaM hi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

puSkara tvaM hi me bhrAtA = brother

puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zatam = hundred

puSkara tvaM hi me bhrAtA saMjIvasva zataM samAH = equal, comparable, peer

My fraternal love also for thee will never know any diminution. O Pushkara, thou art my brother, live thou for a hundred years!'"

03077024

evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satyavikramaH en fr

evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satya-vikramaH en fr

evam = thus, this way

evaM nalaH = pn (of a king)

evaM nalaH sAntvayitvA = soothed and, comforted and

evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaram = brother

evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satya- = truth; true

evaM nalaH sAntvayitvA bhrAtaraM satya-vikramaH = might, prowess

"And Nala of unbaffled prowess, having comforted his brother

svapuraM preSayAmAsa pariSvajya punaH punaH en fr

sva-puraM preSayAmAsa pariSvajya punaH@ punaH@ en fr

sva- = (his) own

sva-puram = city

sva-puraM preSayAmAsa = he sent

sva-puraM preSayAmAsa pariSvajya = hugged and

sva-puraM preSayAmAsa pariSvajya punar = again

sva-puraM preSayAmAsa pariSvajya punaH@ punar = again

thus gave him permission to go to his own town, having embraced him repeatedly.

03077025

sAntvito naiSadhenaivaM puSkaraH pratyuvAca tam en fr

sAntvito naiSadhen'-.aivaM puSkaraH pratyuvAca tam en fr

sAntvito naiSadhena- = pn

sAntvito naiSadhen'-evam = thus, this way

sAntvito naiSadhen'-.aivaM puSkaraH = pn (of the brother of nala)

sAntvito naiSadhen'-.aivaM puSkaraH pratyuvAca = answered

sAntvito naiSadhen'-.aivaM puSkaraH pratyuvAca tam = him; it; that

And Pushkara himself, thus comforted by the ruler of the Nishadhas saluted

puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRtAJjaliH en fr

puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRt'-.AJjaliH en fr

puNyazlokam = (one that has) good fame, reputation

puNyazlokaM tadA = then

puNyazlokaM tadA rAjan = hey king

puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya = saluted and

puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRta- = done, made

puNyazlokaM tadA rAjann abhivAdya kRt'-aJjaliH = pn (gesture of joining hands to show humility or respect)

that righteous king, and addressed him, O monarch, saying these words with joined hands,

03077026

kIrtir astu tavAkSayyA jIva varSAyutaM sukhI en fr

kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva varS'-.AyutaM sukhI en fr

kIrtiH = good reputation, fame

kIrtir astu = may it be

kIrtir astu tava- = your

kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva = living soul

kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva varSa- = year; rain

kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva varS'-ayutam = myriad

kIrtir astu tav'-.AkSayyA jIva varS'-.AyutaM sukhI = happy

'Let thy fame be immortal and live thou happily for ten thousand years,

yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca pArthiva en fr

yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca pArthiva en fr

yaH = the one that

yo me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

yo me vitarasi prANAn = breath, life

yo me vitarasi prANAn adhiSThAnam = foundation, position, basis

yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca = and

yo me vitarasi prANAn adhiSThAnaM ca pArthiva = king

thou who grantest me, O king, both life and refuge.

03077027

sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA nRpaH en fr

sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA nRpaH en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

sa tathA satkRtaH = honored

sa tathA satkRto rAjJA = king

sa tathA satkRto rAjJA mAsam = month

sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya = dwelled and (should be uSitvA)

sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA = then

sa tathA satkRto rAjJA mAsam uSya tadA nRpaH = king

And entertained by the king, Pushkara dwelt there for a month and then

prayayau svapuraM hRSTaH puSkaraH svajanAvRtaH en fr

prayayau svapuraM hRSTaH puSkaraH svajanAvRtaH en fr

prayayau = went on

prayayau svapuraM hRSTaH = happy, joyful, gladdened

prayayau svapuraM hRSTaH puSkaraH = pn (of the brother of nala)

went to his own town, his heart filled with joy,

03077028

mahatyA senayA rAjan vinItaiH paricArakaiH en fr

mahatyA senayA rAjan vinItaiH paricArakaiH en fr

mahatyA = with big

mahatyA senayA = with army

mahatyA senayA rAjan = hey king

accompanied by large force and many obedient servants and his own kindred.

bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSarSabha en fr

bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSa-@rSabha en fr

bhrAjamAna ivAdityo vapuSA = body

bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSa- = man

bhrAjamAna ivAdityo vapuSA puruSa-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

And that bull among men all the while blazed forth in beauty of person like a second Sun.

03077029

prasthApya puSkaraM rAjA vittavantam anAmayam en fr

prasthApya puSkaraM rAjA vitta-vantam anAmayam en fr

prasthApya = sent forth

prasthApya puSkaram = pn (of the brother of nala)

prasthApya puSkaraM rAjA = king

prasthApya puSkaraM rAjA vitta- = wealth

prasthApya puSkaraM rAjA vitta-vantam anAmayam = health, lack of illness

And the blessed ruler of the Nishadhas, having established Pushkara and made him wealthy and freed him from troubles,

praviveza puraM zrImAn atyartham upazobhitam en fr

praviveza puraM zrImAn atyartham upazobhitam en fr

praviveza = went in, entered

praviveza puram = city

praviveza puraM zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

praviveza puraM zrImAn atyartham = too much

entered his richly decorated palace.

pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadhAdhipaH en fr

pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadh'-.AdhipaH en fr

pravizya = went in and

pravizya sAntvayAmAsa = soothed, comforted

pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca = and

pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadha- = pn (of a people and country)

pravizya sAntvayAmAsa paurAMz ca niSadh'-adhipaH = king

And the ruler of the Nishadhas, having entered his palace, comforted the citizens.

And all the citizens and the subjects from the country horripilated in joy. And the people headed by the officers of state said with joined hands, 'O king, we are truly glad to-day throughout the city and the country. We have obtained to-day our ruler, like the gods their chief of a hundred sacrifice!'"

index of webgloss files