Manual!

manu version

03078 webgloss

http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03079.htm

03078001

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazva uvAca en fr

bRhadazvaH = pn (of a sage)

bRhadazva uvAca = said

"bRhadazva said,

prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mahotsave en fr

prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mah''-.otsave en fr

prazAnte = calm

prazAnte tu = but, (ignore), and

prazAnte tu pure = city

prazAnte tu pure hRSTe = happy, joyful, gladdened

prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte = (that had) started

prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mahA- = big, great (@former)

prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mah''-utsave = festival

'After the festivities had commenced in the city that was full of joy and without anxiety of any kind,

mahatyA senayA rAjA damayantIm upAnayat en fr

mahatyA senayA rAjA damayantIm upAnayat en fr

mahatyA = with big

mahatyA senayA = with army

mahatyA senayA rAjA = king

mahatyA senayA rAjA damayantIm = pn

mahatyA senayA rAjA damayantIm upAnayat = brought near

the king with a large force brought Damayanti (from her father's home).

03078002

damayantIm api pitA satkRtya paravIrahA en fr

damayantIm api pitA satkRtya paravIrahA en fr

damayantIm = pn

damayantIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

damayantIm api pitA = father

damayantIm api pitA satkRtya = received hospitably and, honored and

damayantIm api pitA satkRtya paravIrahA = killer of enemy heroes

And her father, too, that slayer of hostile heroes,

prasthApayad ameyAtmA bhImo bhImaparAkramaH en fr

prasthApayad amey'-AtmA bhImo bhIma-parAkramaH en fr

prasthApayat = dismissed (saw her out)

prasthApayad ameya- = inmeasurable

prasthApayad amey'-AtmA = oneself; soul

prasthApayad amey'-AtmA bhImaH = pn

prasthApayad amey'-AtmA bhImo bhIma- = terrible

prasthApayad amey'-AtmA bhImo bhIma-parAkramaH = might, courage

Bhima of terrible prowess and immeasurable soul, sent his daughter, having honoured her duly.

03078003

AgatAyAM tu vaidarbhyAM saputrAyAM nalo nRpaH en fr

AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa-putrAyAM nalo nRpaH en fr

AgatAyAm = (when she) came

AgatAyAM tu = but, (ignore), and

AgatAyAM tu vaidarbhyAm = princess of the vaidarbhas

AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa-putrAyAm = son (@cyan)

AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa-putrAyAM nalaH = pn (of a king)

AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa-putrAyAM nalo nRpaH = king

And upon the arrival of the princess of Vidarbha accompanied by her son and daughter, king Nala

vartayAmAsa mudito devarAD iva nandane en fr

vartayAmAsa mudito devarAD iva nandane en fr

vartayAmAsa = he passed (time); he made (them) flow

vartayAmAsa muditaH = glad, joyful

vartayAmAsa mudito devarAT = indra (the king of the gods)

vartayAmAsa mudito devarAD iva = like (@enclitic)

vartayAmAsa mudito devarAD iva nandane = in paradise

began to pass his days in joy like the chief of the celestials in the gardens of Nandana.

03078004

tathA prakAzatAM yAto jambUdvIpe 'tha rAjasu en fr

tathA prakAza-tAM yAto jambUdvIpe 'tha rAjasu en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA prakAza- = a glow, glory

tathA prakAza-tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tathA prakAza-tAM yAtaH = gone; (that) went

tathA prakAza-tAM yAto jambUdvIpe = on Earth

tathA prakAza-tAM yAto jambUdvIpe atha = then, and then

tathA prakAza-tAM yAto jambUdvIpe 'tha rAjasu = among kings

And the king of undying fame, having regained his kingdom and becoming illustrious among monarchs of jambUdvIpa,

punaH sve cAvasad rAjye pratyAhRtya mahAyazAH en fr

punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya mahA-yazAH en fr

punar = again

punaH@ sve = own

punaH@ sve ca = and

punaH@ sve c' avasat = lived (in a place)

punaH@ sve c' .Avasad rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya = after recovering

punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya mahA- = big, great (@former)

punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya mahA-yazAH = fame (@cyan)

began once more to rule it.

03078005

Ije ca vividhair yajJair vidhivat svAptadakSiNaiH en fr

Ije ca vividhair yajJair vidhivat svApta-dakSiNaiH en fr

Ije = sacrificed (liT of yajate)

Ije ca = and

Ije ca vividhaiH = diverse, of several kinds

Ije ca vividhair yajJaiH = with sacrifices

Ije ca vividhair yajJair vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally

Ije ca vividhair yajJair vidhivat svApta- = very abundant

Ije ca vividhair yajJair vidhivat svApta-dakSiNaiH = with gifts

And he duly performed numerous sacrifices with abundant gifts to Brahmanas.

tathA tvam api rAjendra sasuhRd vakSyase 'cirAt en fr

tathA tvam api rAj'-.endra sa-suhRd vakSyase 'cirAt en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tathA tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

tathA tvam api rAja- = king

tathA tvam api rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

tathA tvam api rAj'-.endra sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tathA tvam api rAj'-.endra sa-suhRt = friend (suhRd-)

tathA tvam api rAj'-.endra sa-suhRd vakSyase = you will shine (nIlakaNTha says so)

tathA tvam api rAj'-.endra sa-suhRd vakSyase acirAt = soon, quickly

O great king, thou also wilt with thy kindred and relatives, so blaze forth in effulgence soon.

03078006

duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuraMjayaH en fr

duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuraM-jayaH en fr

duHkham = pain, suffering

duHkham etAdRzam = such as this

duHkham etAdRzaM prAptaH = arrived, gotten, reached

duHkham etAdRzaM prApto nalaH = pn (of a king)

duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuram- = enemy cities (para has muk)

duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuraM-jayaH = pn

For, O foremost of men, it was thus that subjugator of hostile cities, king Nala, had fallen into distress along with his wife,

devanena narazreSTha sabhAryo bharatarSabha en fr

devanena nara-zreSTha sa-bhAryo bharata.-rSabha en fr

devanena = by gambling with dice

devanena nara- = man

devanena nara-zreSTha = best

devanena nara-zreSTha sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

devanena nara-zreSTha sa-bhAryaH = wife (@cyan)

devanena nara-zreSTha sa-bhAryo bharata- = pn

devanena nara-zreSTha sa-bhAryo bharata.-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

in consequence, O bull of Bharata race, of dice.

03078007

ekAkinaiva sumahan nalena pRthivIpate en fr

ekAkin'' .aiva su-mahan@ nalena pRthivI-pate en fr

ekAkinA = alone, lone

ekAkin'' eva = only; indeed; (@ignore)

ekAkin'' .aiva su- = good (@former); very (@former)

ekAkin'' .aiva su-mahat = big, great

ekAkin'' .aiva su-mahan@ nalena = pn (of a king)

ekAkin'' .aiva su-mahan@ nalena pRthivI- = earth

ekAkin'' .aiva su-mahan@ nalena pRthivI-pate = hey lord

duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz cAbhyudayaH punaH en fr

duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz c' .AbhyudayaH punaH@ en fr

duHkham = pain, suffering

duHkham AsAditam = found, met, experienced

duHkham AsAditaM ghoram = horrible, fearsome, terrible

duHkham AsAditaM ghoraM prAptaH = arrived, gotten, reached

duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz ca = and

duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz c' abhyudayaH = prosperity

duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz c' .AbhyudayaH punar = again

And, O lord of the earth, Nala suffered such dire woe all alone and recovered his prosperity,

03078008

tvaM punar bhrAtRsahitaH kRSNayA caiva pANDava en fr

tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA c' .aiva pANDava en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM punar = again

tvaM punar bhrAtR- = brother

tvaM punar bhrAtR-sahitaH = together

tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA = pn

tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA ca = and

tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA c' eva = only; indeed; (@ignore)

tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA c' .aiva pANDava = pn (of the five sons of pANDu)

whereas thou, O son of Pandu, with heart fixed on virtue,

ramase 'smin mahAraNye dharmam evAnucintayan en fr

ramase 'smin mahA-'raNye dharmam ev' .Anucintayan en fr

ramase = you are having fun

ramase asmin = in this

ramase 'smin mahA- = big, great (@former)

ramase 'smin mahA-araNye = in forest

ramase 'smin mahA-'raNye dharmam = good (as opposed to evil), righteousness

ramase 'smin mahA-'raNye dharmam eva = only; indeed; (@ignore)

ramase 'smin mahA-'raNye dharmam ev' anucintayan = (that is) considering, meditating, recalling

art sporting in joy in this great forest, accompanied by thy brothers and Krishna.

03078009

brAhmaNaiz ca mahAbhAgair vedavedAGgapAragaiH en fr

brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda-vedAGga-pAragaiH en fr

brAhmaNaiH = brahmin

brAhmaNaiz ca = and

brAhmaNaiz ca mahAbhAgaiH = blessed

brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda- = knows; the Vedas

brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda-vedAGga- = the branches of the veda

brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda-vedAGga-pAragaiH = gone to the other side, that completely mastered

When thou art also, O monarch, mixing daily with blessed Brahmanas versed in the Vedas and their branches,

nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA paridevanA en fr

nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA paridevanA en fr

nityam = always, constantly; permanent, constant

nityam anvAsyase = you sit near

nityam anvAsyase rAjan = hey king

nityam anvAsyase rAjaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)

nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA paridevanA = (cause for) sorrow, grief, concern, worry

thou hast little cause for sorrow.

This history, besides, of the Naga Karkotaka, of Damayanti, of Nala and of that royal sage Rituparna, is destructive of evil.

03078010

itihAsam imaM cApi kalinAzanam ucyate en fr

itihAsam imaM cApi kali-nAzanam ucyate en fr

itihAsam = story

itihAsam imam = this (m.)

itihAsam imaM cApi = too (ca + api)

itihAsam imaM cApi kali- = pn (god of the kali age and of gambling)

itihAsam imaM cApi kali-nAzanam = destruction

itihAsam imaM cApi kali-nAzanam ucyate = is said

And, O thou of unfading glory, this history, destructive of the influence of Kali,

zakyam AzvAsituM zrutvA tvadvidhena vizAM pate en fr

zakyam AzvAsituM zrutvA tvad-vidhena vizAM pate en fr

zakyam = can be done

zakyam AzvAsituM zrutvA = heard and

zakyam AzvAsituM zrutvA tvat- = you (@singular, @former)

zakyam AzvAsituM zrutvA tvad-vidhena = kind, sort, type

zakyam AzvAsituM zrutvA tvad-vidhena vizAm = of the people

zakyam AzvAsituM zrutvA tvad-vidhena vizAM pate = hey lord

is capable, O king, of comforting persons like thee when they listen to it.

03078011

asthiratvaM ca saMcintya puruSArthasya nityadA en fr

a-sthira-tvaM ca saMcintya puruS'-.Arthasya nityadA en fr

a- = non-, a-, an-

a-sthira- = firm

a-sthira-tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

a-sthira-tvaM ca = and

a-sthira-tvaM ca saMcintya = thought of and

a-sthira-tvaM ca saMcintya puruSa- = man

a-sthira-tvaM ca saMcintya puruS'-arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth

a-sthira-tvaM ca saMcintya puruS'-.Arthasya nityadA = always

And reflecting upon the uncertainty (of success) of human exertion,

tasyAye ca vyaye caiva samAzvasihi mA zucaH en fr

tasy'-.Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi mA zucaH en fr

tasya- = his, its

tasy'-aye = ah!; good luck, favourable fortune (aya-)

tasy'-.Aye ca = and

tasy'-.Aye ca vyaye = misfortune (opposite of aye good fortune)

tasy'-.Aye ca vyaye ca = and

tasy'-.Aye ca vyaye c' eva = only; indeed; (@ignore)

tasy'-.Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi = cheer up

tasy'-.Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

tasy'-.Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi mA zucaH = (don't) cry

it behoveth thee not to joy at prosperity or grieve at adversity.

Having listened to this history, be comforted, O king, and yield not to grief.

It behoveth thee not, O great king, to pine under calamity.

Indeed, men of self-possession, reflecting upon the caprice of destiny and the fruitlessness of exertion,

never suffer themselves to be depressed.

03078012

ye cedaM kathayiSyanti nalasya caritaM mahat en fr

ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya caritaM mahat en fr

ye = the ones that

ye ca = and

ye c' idam = this

ye c' .edaM kathayiSyanti = they will tell

ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya = pn (of a king)

ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went

ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya caritaM mahat = big, great

They that will repeatedly recite this noble history of Nala,

zroSyanti cApy abhIkSNaM vai nAlakSmIs tAn bhajiSyati en fr

zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' .A-lakSmIs tAn bhajiSyati en fr

zroSyanti = they will hear

zroSyanti ca = and

zroSyanti c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

zroSyanti c' .Apy abhIkSNam = often

zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai = (@ignore)

zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai na = no, not, doesn't

zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' a- = non-, a-, an-

zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' .A-lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity

zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' .A-lakSmIs tAn = them (m.), those

and that will hear it recited, will never be touched by adversity.

arthAs tasyopapatsyante dhanyatAM ca gamiSyati en fr

arthAs tasy'-.opapatsyante dhanyatAM ca gamiSyati en fr

arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

arthAs tasya- = his, its

arthAs tasy'-.opapatsyante dhanyatAM ca = and

arthAs tasy'-.opapatsyante dhanyatAM ca gamiSyati = will go

Hath all his purposes crowned with success and, without doubt, obtaineth fame,

03078013

itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvad uttamam en fr

itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvad uttamam en fr

itihAsam = story

itihAsam imam = this (m.)

itihAsam imaM zrutvA = heard and

itihAsam imaM zrutvA purANam = ancient

itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvat = always, constant

itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvad uttamam = best

he who listeneth to this old and excellent history,

putrAn pautrAn pazUMz caiva vetsyate nRSu cAgryatAm en fr

putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu c'-.Agrya-tAm en fr

putrAn = son

putrAn pautrAn = grandsons

putrAn pautrAn pazUn = cattle

putrAn pautrAn pazUMz ca = and

putrAn pautrAn pazUMz c' eva = only; indeed; (@ignore)

putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu = in men

putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu ca- = and

putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu c'-.Agrya-tAm = her; -ness, -hood (when affix)

besides sons and grandsons and animals, a high position among men,

arogaH prItimAMz caiva bhaviSyati na saMzayaH en fr

arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati na saMzayaH en fr

arogaH prItimAn = happy, satisfied, kind, affectionate

arogaH prItimAMz ca = and

arogaH prItimAMz c' eva = only; indeed; (@ignore)

arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati = will be, will happen

arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati na = no, not, doesn't

arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati na saMzayaH = doubt

and health, and joy.

03078014

bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAM punaH en fr

bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAM punaH@ en fr

bhayam = fear

bhayaM pazyasi = you see

bhayaM pazyasi yat = the one which; because, as

bhayaM pazyasi yac ca = and

bhayaM pazyasi yac ca tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAm = (has am) me

bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAM punar = again

And, O king, the fear also that thou entertainest, viz.,

akSajJa iti tat te 'haM nAzayiSyAmi pArthiva en fr

akSaj-Ja iti tat te 'haM nAzayiSyAmi pArthiva en fr

akSaj-Ja iti = (close quote); saying, thinking

akSaj-Ja iti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

akSaj-Ja iti tat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

akSaj-Ja iti tat te aham = (has su) I, I am

akSaj-Ja iti tat te 'haM nAzayiSyAmi = I will destroy

akSaj-Ja iti tat te 'haM nAzayiSyAmi pArthiva = king

``Some one skilled in dice will summon me´´, I will for once dispel.

03078015

vedAkSahRdayaM kRtsnam ahaM satyaparAkrama en fr

ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam ahaM satya-parAkrama en fr

veda- = knows; the Vedas

ved'-akSa- = dice; eye

ved'-.AkSa-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam = whole, entire

ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam aham = (has su) I, I am

ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam ahaM satya- = truth; true

ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam ahaM satya-parAkrama = might, courage

O thou of invincible prowess, I know the science of dice in its entirety.

upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi te en fr

upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi te en fr

upapadyasva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI)

upapadyasva kaunteya prasannaH = kindly disposed towards

upapadyasva kaunteya prasanno aham = (has su) I, I am

upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi = i say

upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

I am gratified with thee; take this lore, O son of Kunti, I will tell unto thee.´´

03078016

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana continued,

tato hRSTamanA rAjA bRhadazvam uvAca ha en fr

tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam uvAca ha en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato hRSTamanA$ rAjA = king

tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam = pn (of a sage)

tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam uvAca = said

tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam uvAca ha = (@ignore)

"King yudhiSThira then, with a glad heart, said unto bRhadazva,

bhagavann akSahRdayaM jJAtum icchAmi tattvataH en fr

bhagavann akSa-hRdayaM jJAtum icchAmi tattvataH en fr

bhagavan = (hey) your holiness

bhagavann akSa- = dice; eye

bhagavann akSa-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

bhagavann akSa-hRdayaM jJAtum icchAmi = i want

bhagavann akSa-hRdayaM jJAtum icchAmi tattvataH = as it is, truly

'O illustrious one, I desire to learn the science of dice from thee.'

03078017

tato 'kSahRdayaM prAdAt pANDavAya mahAtmane en fr

tato 'kSa-hRdayaM prAdAt pANDavAya mahAtmane en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato akSa- = dice; eye

tato 'kSa-hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

tato 'kSa-hRdayaM prAdAt = gave (luG)

tato 'kSa-hRdayaM prAdAt pANDavAya = pn

The RSi then gave his dice-lore unto the high-souled son of Pandu,

dattvA cAzvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahAtapAH en fr

dattvA c' .Azvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahA-tapAH en fr

dattvA = give and

dattvA ca = and

dattvA c' .Azvaziro agacchat = went

dattvA c' .Azvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahA- = big, great (@former)

dattvA c' .Azvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahA-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)

and having given it unto him, that great ascetic went to the sacred waters of Hayasirsha for a bath.

03078018

bRhadazve gate pArtham azrauSIt savyasAcinam en fr

bRhadazve gate pArtham azrauSIt savyasAcinam en fr

bRhadazve = pn (of a sage)

bRhadazve gate = (had / was / when / what is) gone; the past

bRhadazve gate pArtham = pn (of the three sons of kuntI)

bRhadazve gate pArtham azrauSIt savyasAcinam = pn (of arjuna)

"And after bRhadazva had gone away, yudhiSThira of firm vows heard

vartamAnaM tapasy ugre vAyubhakSaM manISiNam en fr

vartamAnaM tapasy ugre vAyu-bhakSaM manISiNam en fr

vartamAnam = that happens, that does, that is there

vartamAnaM tapasi = in austerities

vartamAnaM tapasy ugre vAyu- = wind

that Arjuna of high intelligence and capable of drawing the bow with his left hand, was still engaged in the austerest of ascetic penances, living upon air alone,

03078019

brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tatas tataH en fr

brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tatas tataH en fr

brAhmaNebhyaH = brahmins

brAhmaNebhyas tapasvibhyaH = ascetics

brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

(he heard it) from Brahmanas and ascetics that came to him from here and there

tIrthazailavarebhyaz ca sametebhyo dRDhavrataH en fr

tIrtha-zaila-varebhyaz ca sametebhyo dRDha-vrataH en fr

tIrtha- = holy bathing-place

tIrtha-zaila- = mountain

tIrtha-zaila-varebhyaz ca = and

tIrtha-zaila-varebhyaz ca sametebhyo dRDha- = firm

tIrtha-zaila-varebhyaz ca sametebhyo dRDha-vrataH = vow

and from places of pilgrimage and from mountains and fro, forests.

03078020

iti pArtho mahAbAhur durApaM tapa AsthitaH en fr

iti pArtho mahAbAhur durApaM tapa AsthitaH en fr

iti = (close quote); saying, thinking

iti pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

iti pArtho mahAbAhuH = strong-armed guy

iti pArtho mahAbAhur durApaM tapaH = penance, asceticism, austerity

iti pArtho mahAbAhur durApaM tapa AsthitaH = firmly established

And he heard that the mighty-armed Partha was engaged in such fierce asceticism

na tathA dRSTapUrvo 'nyaH kaz cid ugratapA iti en fr

na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cid ugra-tapA$ iti en fr

na = no, not, doesn't

na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

na tathA dRSTa- = (was) seen

na tathA dRSTa-pUrvaH = previous; eastern

na tathA dRSTa-pUrvo anyaH = another one, someone else

na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaH = who? which one?

na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cid ugra- = severe, fierce, cruel, terrible

na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cid ugra-tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)

na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cid ugra-tapA$ iti = (close quote); saying, thinking

that none else before him had ever been engaged in such penances.

03078021

yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyatavrataH en fr

yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyata-vrataH en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA dhanaMjayaH = pn (of Arjuna

yathA dhanaMjayaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI)

yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI = ascetic

yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary

yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyata-vrataH = vow

And Dhananjaya, the son of Pritha, engaged in ascetic austerities with regulated vows

munir ekacaraH zrImAn dharmo vigrahavAn iva en fr

munir ekacaraH zrImAn dharmo vigrahavAn iva en fr

muniH = sage, saint

munir ekacaraH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

munir ekacaraH zrImAn dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness

munir ekacaraH zrImAn dharmo vigrahavAn iva = like (@enclitic)

and fixed mind and observing the vow of perfect silence, was, he heard, like the blazing god of justice himself in his embodied form.

03078022

taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahAvane en fr

taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahA-vane en fr

tam = him; it; that

taM zrutvA = heard and

taM zrutvA pANDavaH = pn (son of pANDu)

taM zrutvA pANDavo rAjan = hey king

taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahA- = big, great (@former)

taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahA-vane = forest, jungle, park, garden

And, O king, (yudhiSThira) the son of Pandu

anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaraM jayam en fr

anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaraM jayam en fr

anvazocata kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI)

anvazocata kaunteyaH priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

anvazocata kaunteyaH priyaM vai = (@ignore)

anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaram = brother

anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaraM jayam = victory

hearing that his dear brother Jaya, the son of Kunti, was engaged in such asceticism in the great forest, began to grieve for him.

03078023

dahyamAnena tu hRdA zaraNArthI mahAvane en fr

dahyamAnena tu hRdA zaraN'-.ArthI mahA-vane en fr

dahyamAnena tu = but, (ignore), and

dahyamAnena tu hRdA = heart

dahyamAnena tu hRdA zaraNa- = refuge, protection

dahyamAnena tu hRdA zaraN'-arthI = that seeks, seeker

dahyamAnena tu hRdA zaraN'-.ArthI mahA- = big, great (@former)

dahyamAnena tu hRdA zaraN'-.ArthI mahA-vane = forest, jungle, park, garden

And with a burning heart, the eldest son of Pandu, seeking consolation in that mighty forest

brAhmaNAn vividhajJAnAn paryapRcchad yudhiSThiraH en fr

brAhmaNAn vividha-jJAnAn paryapRcchad yudhiSThiraH en fr

brAhmaNAn = brahmins

brAhmaNAn vividha- = diverse, of several kinds

brAhmaNAn vividha-jJAnAn paryapRcchad yudhiSThiraH = pn (of a king)

held converse with the Brahmanas possessed of various knowledge who were living with him there."

index of webgloss files