Manual! show all trans hide all trans
REDDEN
BLACKEN
HIDE ALL GLOSSES
manu version
03078 webgloss
http://www.sacred-texts.com/hin/m03/m03079.htm
03078001
bRhadazva uvAca
bRhadazva uvAca B T P
bRhadazvaH = pn (of a sage)
bRhadazva uvAca = said
"bRhadazva said,
prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mahotsave
prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mah''- .otsave B T P
prazAnte = calm
prazAnte tu = but, (ignore), and
prazAnte tu pure = city
prazAnte tu pure hRSTe = happy, joyful, gladdened
prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte = (that had) started
prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mahA- = big, great (@former)
prazAnte tu pure hRSTe saMpravRtte mah''- utsave = festival
'After the festivities had commenced in the city that was full of joy and without anxiety of any kind,
mahatyA senayA rAjA damayantIm upAnayat
mahatyA senayA rAjA damayantIm upAnayat B T P
mahatyA = with big
mahatyA senayA = with army
mahatyA senayA rAjA = king
mahatyA senayA rAjA damayantIm = pn
mahatyA senayA rAjA damayantIm upAnayat = brought near
the king with a large force brought Damayanti (from her father's home).
03078002
damayantIm api pitA satkRtya paravIrahA
damayantIm api pitA satkRtya paravIrahA B T P
damayantIm = pn
damayantIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
damayantIm api pitA = father
damayantIm api pitA satkRtya = received hospitably and, honored and
damayantIm api pitA satkRtya paravIrahA = killer of enemy heroes
And her father, too, that slayer of hostile heroes,
prasthApayad ameyAtmA bhImo bhImaparAkramaH
prasthApayad amey'- AtmA bhImo bhIma- parAkramaH B T P
prasthApayat = dismissed (saw her out)
prasthApayad ameya- = inmeasurable
prasthApayad amey'- AtmA = oneself; soul
prasthApayad amey'-AtmA bhImaH = pn
prasthApayad amey'-AtmA bhImo bhIma- = terrible
prasthApayad amey'-AtmA bhImo bhIma- parAkramaH = might, courage
Bhima of terrible prowess and immeasurable soul, sent his daughter, having honoured her duly.
03078003
AgatAyAM tu vaidarbhyAM saputrAyAM nalo nRpaH
AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa- putrAyAM nalo nRpaH B T P
AgatAyAm = (when she) came
AgatAyAM tu = but, (ignore), and
AgatAyAM tu vaidarbhyAm = princess of the vaidarbhas
AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa- putrAyAm = son (@cyan)
AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa-putrAyAM nalaH = pn (of a king)
AgatAyAM tu vaidarbhyAM sa-putrAyAM nalo nRpaH = king
And upon the arrival of the princess of Vidarbha accompanied by her son and daughter, king Nala
vartayAmAsa mudito devarAD iva nandane
vartayAmAsa mudito devarAD iva nandane B T P
vartayAmAsa = he passed (time); he made (them) flow
vartayAmAsa muditaH = glad, joyful
vartayAmAsa mudito devarAT = indra (the king of the gods)
vartayAmAsa mudito devarAD iva = like (@enclitic)
vartayAmAsa mudito devarAD iva nandane = in paradise
began to pass his days in joy like the chief of the celestials in the gardens of Nandana.
03078004
tathA prakAzatAM yAto jambUdvIpe 'tha rAjasu
tathA prakAza- tAM yAto jambUdvIpe 'tha rAjasu B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA prakAza- = a glow, glory
tathA prakAza- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tathA prakAza-tAM yAtaH = gone; (that) went
tathA prakAza-tAM yAto jambUdvIpe = on Earth
tathA prakAza-tAM yAto jambUdvIpe atha = then, and then
tathA prakAza-tAM yAto jambUdvIpe 'tha rAjasu = among kings
And the king of undying fame, having regained his kingdom and becoming illustrious among monarchs of jambUdvIpa ,
punaH sve cAvasad rAjye pratyAhRtya mahAyazAH
punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya mahA- yazAH B T P
punar = again
punaH@ sve = own
punaH@ sve ca = and
punaH@ sve c' avasat = lived (in a place)
punaH@ sve c' .Avasad rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom
punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya = after recovering
punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya mahA- = big, great (@former)
punaH@ sve c' .Avasad rAjye pratyAhRtya mahA- yazAH = fame (@cyan)
began once more to rule it.
03078005
Ije ca vividhair yajJair vidhivat svAptadakSiNaiH
Ije ca vividhair yajJair vidhivat svApta- dakSiNaiH B T P
Ije = sacrificed (liT of yajate )
Ije ca = and
Ije ca vividhaiH = diverse, of several kinds
Ije ca vividhair yajJaiH = with sacrifices
Ije ca vividhair yajJair vidhivat = duly, well (according to the proper rules), legally
Ije ca vividhair yajJair vidhivat svApta- = very abundant
Ije ca vividhair yajJair vidhivat svApta- dakSiNaiH = with gifts
And he duly performed numerous sacrifices with abundant gifts to Brahmanas.
tathA tvam api rAjendra sasuhRd vakSyase 'cirAt
tathA tvam api rAj'- .endra sa- suhRd vakSyase 'cirAt B T P
tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
tathA tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tathA tvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
tathA tvam api rAja- = king
tathA tvam api rAj'- indra = lord; pn (of the king of the gods)
tathA tvam api rAj'-.endra sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
tathA tvam api rAj'-.endra sa- suhRt = friend (suhRd- )
tathA tvam api rAj'-.endra sa-suhRd vakSyase = you will shine (nIlakaNTha says so)
tathA tvam api rAj'-.endra sa-suhRd vakSyase acirAt = soon, quickly
O great king, thou also wilt with thy kindred and relatives, so blaze forth in effulgence soon.
03078006
duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuraMjayaH
duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuraM- jayaH B T P
duHkham = pain, suffering
duHkham etAdRzam = such as this
duHkham etAdRzaM prAptaH = arrived, gotten, reached
duHkham etAdRzaM prApto nalaH = pn (of a king)
duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuram- = enemy cities (para has muk )
duHkham etAdRzaM prApto nalaH parapuraM- jayaH = pn
For, O foremost of men, it was thus that subjugator of hostile cities, king Nala, had fallen into distress along with his wife,
devanena narazreSTha sabhAryo bharatarSabha
devanena nara- zreSTha sa- bhAryo bharata.- rSabha B T P
devanena = by gambling with dice
devanena nara- = man
devanena nara- zreSTha = best
devanena nara-zreSTha sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
devanena nara-zreSTha sa- bhAryaH = wife (@cyan)
devanena nara-zreSTha sa-bhAryo bharata- = pn
devanena nara-zreSTha sa-bhAryo bharata.- RSabha = bull; (@latter) bull among, best of
in consequence, O bull of Bharata race, of dice.
03078007
ekAkinaiva sumahan nalena pRthivIpate
ekAkin'' .aiva su- mahan@ nalena pRthivI- pate B T P
ekAkinA = alone, lone
ekAkin'' eva = only; indeed; (@ignore)
ekAkin'' .aiva su- = good (@former); very (@former)
ekAkin'' .aiva su- mahat = big, great
ekAkin'' .aiva su-mahan@ nalena = pn (of a king)
ekAkin'' .aiva su-mahan@ nalena pRthivI- = earth
ekAkin'' .aiva su-mahan@ nalena pRthivI- pate = hey lord
duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz cAbhyudayaH punaH
duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz c' .AbhyudayaH punaH@ B T P
duHkham = pain, suffering
duHkham AsAditam = found, met, experienced
duHkham AsAditaM ghoram = horrible, fearsome, terrible
duHkham AsAditaM ghoraM prAptaH = arrived, gotten, reached
duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz ca = and
duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz c' abhyudayaH = prosperity
duHkham AsAditaM ghoraM prAptaz c' .AbhyudayaH punar = again
And, O lord of the earth, Nala suffered such dire woe all alone and recovered his prosperity,
03078008
tvaM punar bhrAtRsahitaH kRSNayA caiva pANDava
tvaM punar bhrAtR- sahitaH kRSNayA c' .aiva pANDava B T P
tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
tvaM punar = again
tvaM punar bhrAtR- = brother
tvaM punar bhrAtR- sahitaH = together
tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA = pn
tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA ca = and
tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA c' eva = only; indeed; (@ignore)
tvaM punar bhrAtR-sahitaH kRSNayA c' .aiva pANDava = pn (of the five sons of pANDu )
whereas thou, O son of Pandu, with heart fixed on virtue,
ramase 'smin mahAraNye dharmam evAnucintayan
ramase 'smin mahA- 'raNye dharmam ev' .Anucintayan B T P
ramase = you are having fun
ramase asmin = in this
ramase 'smin mahA- = big, great (@former)
ramase 'smin mahA- araNye = in forest
ramase 'smin mahA-'raNye dharmam = good (as opposed to evil), righteousness
ramase 'smin mahA-'raNye dharmam eva = only; indeed; (@ignore)
ramase 'smin mahA-'raNye dharmam ev' anucintayan = (that is) considering, meditating, recalling
art sporting in joy in this great forest, accompanied by thy brothers and Krishna.
03078009
brAhmaNaiz ca mahAbhAgair vedavedAGgapAragaiH
brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda- vedAGga- pAragaiH B T P
brAhmaNaiH = brahmin
brAhmaNaiz ca = and
brAhmaNaiz ca mahAbhAgaiH = blessed
brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda- = knows; the Vedas
brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda- vedAGga- = the branches of the veda
brAhmaNaiz ca mahAbhAgair veda-vedAGga- pAragaiH = gone to the other side, that completely mastered
When thou art also, O monarch, mixing daily with blessed Brahmanas versed in the Vedas and their branches,
nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA paridevanA
nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA paridevanA B T P
nityam = always, constantly; permanent, constant
nityam anvAsyase = you sit near
nityam anvAsyase rAjan = hey king
nityam anvAsyase rAjaMs tatra = there, in that, on it, about that subject
nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA = who?; which one?; affix kap (no meaning, added to some compounds)
nityam anvAsyase rAjaMs tatra kA paridevanA = (cause for) sorrow, grief, concern, worry
thou hast little cause for sorrow.
This history, besides, of the Naga Karkotaka, of Damayanti, of Nala and of that royal sage Rituparna, is destructive of evil.
03078010
itihAsam imaM cApi kalinAzanam ucyate
itihAsam imaM cApi kali- nAzanam ucyate B T P
itihAsam = story
itihAsam imam = this (m.)
itihAsam imaM cApi = too (ca + api )
itihAsam imaM cApi kali- = pn (god of the kali age and of gambling)
itihAsam imaM cApi kali- nAzanam = destruction
itihAsam imaM cApi kali-nAzanam ucyate = is said
And, O thou of unfading glory, this history, destructive of the influence of Kali,
zakyam AzvAsituM zrutvA tvadvidhena vizAM pate
zakyam AzvAsituM zrutvA tvad- vidhena vizAM pate B T P
zakyam = can be done
zakyam AzvAsituM zrutvA = heard and
zakyam AzvAsituM zrutvA tvat- = you (@singular, @former)
zakyam AzvAsituM zrutvA tvad- vidhena = kind, sort, type
zakyam AzvAsituM zrutvA tvad-vidhena vizAm = of the people
zakyam AzvAsituM zrutvA tvad-vidhena vizAM pate = hey lord
is capable, O king, of comforting persons like thee when they listen to it.
03078011
asthiratvaM ca saMcintya puruSArthasya nityadA
a- sthira- tvaM ca saMcintya puruS'- .Arthasya nityadA B T P
a- = non-, a-, an-
a- sthira- = firm
a-sthira- tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
a-sthira-tvaM ca = and
a-sthira-tvaM ca saMcintya = thought of and
a-sthira-tvaM ca saMcintya puruSa- = man
a-sthira-tvaM ca saMcintya puruS'- arthasya = purpose; meaning; (@latter) in order to, for; wealth
a-sthira-tvaM ca saMcintya puruS'-.Arthasya nityadA = always
And reflecting upon the uncertainty (of success) of human exertion,
tasyAye ca vyaye caiva samAzvasihi mA zucaH
tasy'- .Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi mA zucaH B T P
tasya- = his, its
tasy'- aye = ah!; good luck, favourable fortune (aya- )
tasy'-.Aye ca = and
tasy'-.Aye ca vyaye = misfortune (opposite of aye good fortune)
tasy'-.Aye ca vyaye ca = and
tasy'-.Aye ca vyaye c' eva = only; indeed; (@ignore)
tasy'-.Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi = cheer up
tasy'-.Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi mA = don't (with inj.); me (same as mAm , rare)
tasy'-.Aye ca vyaye c' .aiva samAzvasihi mA zucaH = (don't) cry
it behoveth thee not to joy at prosperity or grieve at adversity.
Having listened to this history, be comforted, O king, and yield not to grief.
It behoveth thee not, O great king, to pine under calamity.
Indeed, men of self-possession, reflecting upon the caprice of destiny and the fruitlessness of exertion,
never suffer themselves to be depressed.
03078012
ye cedaM kathayiSyanti nalasya caritaM mahat
ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya caritaM mahat B T P
ye = the ones that
ye ca = and
ye c' idam = this
ye c' .edaM kathayiSyanti = they will tell
ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya = pn (of a king)
ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya caritam = story, adventures; action, deed, behaviour; (act of) going; went
ye c' .edaM kathayiSyanti nalasya caritaM mahat = big, great
They that will repeatedly recite this noble history of Nala,
zroSyanti cApy abhIkSNaM vai nAlakSmIs tAn bhajiSyati
zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' .A- lakSmIs tAn bhajiSyati B T P
zroSyanti = they will hear
zroSyanti ca = and
zroSyanti c' api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
zroSyanti c' .Apy abhIkSNam = often
zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai = (@ignore)
zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai na = no, not, doesn't
zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' a- = non-, a-, an-
zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' .A- lakSmIH = shine, beauty, vital energy, glory, prosperity
zroSyanti c' .Apy abhIkSNaM vai n' .A-lakSmIs tAn = them (m.), those
and that will hear it recited, will never be touched by adversity.
arthAs tasyopapatsyante dhanyatAM ca gamiSyati
arthAs tasy'- .opapatsyante dhanyatAM ca gamiSyati B T P
arthAH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
arthAs tasya- = his, its
arthAs tasy'-.opapatsyante dhanyatAM ca = and
arthAs tasy'-.opapatsyante dhanyatAM ca gamiSyati = will go
Hath all his purposes crowned with success and, without doubt, obtaineth fame,
03078013
itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvad uttamam
itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvad uttamam B T P
itihAsam = story
itihAsam imam = this (m.)
itihAsam imaM zrutvA = heard and
itihAsam imaM zrutvA purANam = ancient
itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvat = always, constant
itihAsam imaM zrutvA purANaM zazvad uttamam = best
he who listeneth to this old and excellent history,
putrAn pautrAn pazUMz caiva vetsyate nRSu cAgryatAm
putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu c'- .Agrya-tAm B T P
putrAn = son
putrAn pautrAn = grandsons
putrAn pautrAn pazUn = cattle
putrAn pautrAn pazUMz ca = and
putrAn pautrAn pazUMz c' eva = only; indeed; (@ignore)
putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu = in men
putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu ca- = and
putrAn pautrAn pazUMz c' .aiva vetsyate nRSu c'-.Agrya- tAm = her; -ness, -hood (when affix)
besides sons and grandsons and animals, a high position among men,
arogaH prItimAMz caiva bhaviSyati na saMzayaH
arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati na saMzayaH B T P
arogaH prItimAn = happy, satisfied, kind, affectionate
arogaH prItimAMz ca = and
arogaH prItimAMz c' eva = only; indeed; (@ignore)
arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati = will be, will happen
arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati na = no, not, doesn't
arogaH prItimAMz c' .aiva bhaviSyati na saMzayaH = doubt
and health, and joy.
03078014
bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAM punaH
bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAM punaH@ B T P
bhayam = fear
bhayaM pazyasi = you see
bhayaM pazyasi yat = the one which; because, as
bhayaM pazyasi yac ca = and
bhayaM pazyasi yac ca tvam = you (has su ); -ness, -hood, -ship (affix)
bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAm = (has am ) me
bhayaM pazyasi yac ca tvam AhvayiSyati mAM punar = again
And, O king, the fear also that thou entertainest, viz.,
akSajJa iti tat te 'haM nAzayiSyAmi pArthiva
akSaj-Ja iti tat te 'haM nAzayiSyAmi pArthiva B T P
akSaj-Ja iti = (close quote); saying, thinking
akSaj-Ja iti tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
akSaj-Ja iti tat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
akSaj-Ja iti tat te aham = (has su ) I, I am
akSaj-Ja iti tat te 'haM nAzayiSyAmi = I will destroy
akSaj-Ja iti tat te 'haM nAzayiSyAmi pArthiva = king
``Some one skilled in dice will summon me´´, I will for once dispel.
03078015
vedAkSahRdayaM kRtsnam ahaM satyaparAkrama
ved'- .AkSa- hRdayaM kRtsnam ahaM satya- parAkrama B T P
veda- = knows; the Vedas
ved'- akSa- = dice; eye
ved'-.AkSa- hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam = whole, entire
ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam aham = (has su ) I, I am
ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam ahaM satya- = truth; true
ved'-.AkSa-hRdayaM kRtsnam ahaM satya- parAkrama = might, courage
O thou of invincible prowess, I know the science of dice in its entirety.
upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi te
upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi te B T P
upapadyasva kaunteya = pn (of the three sons of kuntI )
upapadyasva kaunteya prasannaH = kindly disposed towards
upapadyasva kaunteya prasanno aham = (has su ) I, I am
upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi = i say
upapadyasva kaunteya prasanno 'haM bravImi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
I am gratified with thee; take this lore, O son of Kunti, I will tell unto thee.´´
03078016
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca B T P
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana continued,
tato hRSTamanA rAjA bRhadazvam uvAca ha
tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam uvAca ha B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato hRSTamanA$ rAjA = king
tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam = pn (of a sage)
tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam uvAca = said
tato hRSTamanA$ rAjA bRhadazvam uvAca ha = (@ignore)
"King yudhiSThira then, with a glad heart, said unto bRhadazva ,
bhagavann akSahRdayaM jJAtum icchAmi tattvataH
bhagavann akSa- hRdayaM jJAtum icchAmi tattvataH B T P
bhagavan = (hey) your holiness
bhagavann akSa- = dice; eye
bhagavann akSa- hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
bhagavann akSa-hRdayaM jJAtum icchAmi = i want
bhagavann akSa-hRdayaM jJAtum icchAmi tattvataH = as it is, truly
'O illustrious one, I desire to learn the science of dice from thee.'
03078017
tato 'kSahRdayaM prAdAt pANDavAya mahAtmane
tato 'kSa- hRdayaM prAdAt pANDavAya mahAtmane B T P
tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
tato akSa- = dice; eye
tato 'kSa- hRdayam = heart, mind; core, essence, gist
tato 'kSa-hRdayaM prAdAt = gave (luG )
tato 'kSa-hRdayaM prAdAt pANDavAya = pn
The RSi then gave his dice-lore unto the high-souled son of Pandu,
dattvA cAzvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahAtapAH
dattvA c' .Azvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahA- tapAH B T P
dattvA = give and
dattvA ca = and
dattvA c' .Azvaziro agacchat = went
dattvA c' .Azvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahA- = big, great (@former)
dattvA c' .Azvaziro 'gacchad upaspraSTuM mahA- tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)
and having given it unto him, that great ascetic went to the sacred waters of Hayasirsha for a bath.
03078018
bRhadazve gate pArtham azrauSIt savyasAcinam
bRhadazve gate pArtham azrauSIt savyasAcinam B T P
bRhadazve = pn (of a sage)
bRhadazve gate = (had / was / when / what is) gone; the past
bRhadazve gate pArtham = pn (of the three sons of kuntI )
bRhadazve gate pArtham azrauSIt savyasAcinam = pn (of arjuna )
"And after bRhadazva had gone away, yudhiSThira of firm vows heard
vartamAnaM tapasy ugre vAyubhakSaM manISiNam
vartamAnaM tapasy ugre vAyu- bhakSaM manISiNam B T P
vartamAnam = that happens, that does, that is there
vartamAnaM tapasi = in austerities
vartamAnaM tapasy ugre vAyu- = wind
that Arjuna of high intelligence and capable of drawing the bow with his left hand, was still engaged in the austerest of ascetic penances, living upon air alone,
03078019
brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tatas tataH
brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tatas tataH B T P
brAhmaNebhyaH = brahmins
brAhmaNebhyas tapasvibhyaH = ascetics
brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
brAhmaNebhyas tapasvibhyaH saMpatadbhyas tatas tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
(he heard it) from Brahmanas and ascetics that came to him from here and there
tIrthazailavarebhyaz ca sametebhyo dRDhavrataH
tIrtha- zaila- varebhyaz ca sametebhyo dRDha- vrataH B T P
tIrtha- = holy bathing-place
tIrtha- zaila- = mountain
tIrtha-zaila-varebhyaz ca = and
tIrtha-zaila-varebhyaz ca sametebhyo dRDha- = firm
tIrtha-zaila-varebhyaz ca sametebhyo dRDha- vrataH = vow
and from places of pilgrimage and from mountains and fro, forests.
03078020
iti pArtho mahAbAhur durApaM tapa AsthitaH
iti pArtho mahAbAhur durApaM tapa AsthitaH B T P
iti = (close quote); saying, thinking
iti pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
iti pArtho mahAbAhuH = strong-armed guy
iti pArtho mahAbAhur durApaM tapaH = penance, asceticism, austerity
iti pArtho mahAbAhur durApaM tapa AsthitaH = firmly established
And he heard that the mighty-armed Partha was engaged in such fierce asceticism
na tathA dRSTapUrvo 'nyaH kaz cid ugratapA iti
na tathA dRSTa- pUrvo 'nyaH kaz cid ugra- tapA$ iti B T P
na = no, not, doesn't
na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger
na tathA dRSTa- = (was) seen
na tathA dRSTa- pUrvaH = previous; eastern
na tathA dRSTa-pUrvo anyaH = another one, someone else
na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaH = who? which one?
na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cid ugra- = severe, fierce, cruel, terrible
na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cid ugra- tapAH = penance, asceticism, austerity (@cyan)
na tathA dRSTa-pUrvo 'nyaH kaz cid ugra-tapA$ iti = (close quote); saying, thinking
that none else before him had ever been engaged in such penances.
03078021
yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyatavrataH
yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyata- vrataH B T P
yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
yathA dhanaMjayaH = pn (of Arjuna
yathA dhanaMjayaH pArthaH = pn (of the three sons of kuntI )
yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI = ascetic
yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyata- = steady, invariable, firm, observant, prescribed, regular, customary
yathA dhanaMjayaH pArthas tapasvI niyata- vrataH = vow
And Dhananjaya, the son of Pritha, engaged in ascetic austerities with regulated vows
munir ekacaraH zrImAn dharmo vigrahavAn iva
munir ekacaraH zrImAn dharmo vigrahavAn iva B T P
muniH = sage, saint
munir ekacaraH zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks
munir ekacaraH zrImAn dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
munir ekacaraH zrImAn dharmo vigrahavAn iva = like (@enclitic)
and fixed mind and observing the vow of perfect silence, was, he heard, like the blazing god of justice himself in his embodied form.
03078022
taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahAvane
taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahA- vane B T P
tam = him; it; that
taM zrutvA = heard and
taM zrutvA pANDavaH = pn (son of pANDu )
taM zrutvA pANDavo rAjan = hey king
taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahA- = big, great (@former)
taM zrutvA pANDavo rAjaMs tapyamAnaM mahA- vane = forest, jungle, park, garden
And, O king, (yudhiSThira ) the son of Pandu
anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaraM jayam
anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaraM jayam B T P
anvazocata kaunteyaH = pn (of the three sons of kuntI )
anvazocata kaunteyaH priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service
anvazocata kaunteyaH priyaM vai = (@ignore)
anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaram = brother
anvazocata kaunteyaH priyaM vai bhrAtaraM jayam = victory
hearing that his dear brother Jaya, the son of Kunti, was engaged in such asceticism in the great forest, began to grieve for him.
03078023
dahyamAnena tu hRdA zaraNArthI mahAvane
dahyamAnena tu hRdA zaraN'- .ArthI mahA- vane B T P
dahyamAnena tu = but, (ignore), and
dahyamAnena tu hRdA = heart
dahyamAnena tu hRdA zaraNa- = refuge, protection
dahyamAnena tu hRdA zaraN'- arthI = that seeks, seeker
dahyamAnena tu hRdA zaraN'-.ArthI mahA- = big, great (@former)
dahyamAnena tu hRdA zaraN'-.ArthI mahA- vane = forest, jungle, park, garden
And with a burning heart, the eldest son of Pandu, seeking consolation in that mighty forest
brAhmaNAn vividhajJAnAn paryapRcchad yudhiSThiraH
brAhmaNAn vividha- jJAnAn paryapRcchad yudhiSThiraH B T P
brAhmaNAn = brahmins
brAhmaNAn vividha- = diverse, of several kinds
brAhmaNAn vividha-jJAnAn paryapRcchad yudhiSThiraH = pn (of a king)
held converse with the Brahmanas possessed of various knowledge who were living with him there."
index of webgloss files