bhagavan kAmyakAt pArthe gate = (had / was / when / what is) gone; the past
bhagavan kAmyakAt pArthe gate me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
pANDavAH kim akurvanta tam Rte savyasAcinam
pANDavAH kim akurvanta tam Rte savyasAcinam
pANDavAH = pn
pANDavAH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
pANDavAH kim akurvanta = they did
pANDavAH kim akurvanta tam = him; it; that
pANDavAH kim akurvanta tam Rte = except (excepted thing has @second)
pANDavAH kim akurvanta tam Rte savyasAcinam = pn (of arjuna)
Janamejaya said, "O holy one, after my great-grandfather Partha had gone away from the woods of Kamyaka, what did the sons of Pandu do in the absence of that hero capable of drawing the bow with his left hand?
03079002
sa hi teSAM maheSvAso gatir AsId anIkajit
sa hi teSAM maheSvAso gatir AsId anIkajit
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa hi = because; (@ignore)
sa hi teSAm = of them, among them
sa hi teSAM maheSvAsaH = great bowman
sa hi teSAM maheSvAso gatiH = way, road; place
sa hi teSAM maheSvAso gatir AsIt = there was
AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti me
AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti me
AdityAnAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
AdityAnAM yathA viSNuH = pn
AdityAnAM yathA viSNus tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)
AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
It seemeth to me that mighty bowman and vanquisher of armies was their refuge, as Vishnu of the celestials.
03079003
tenendrasamavIryeNa saMgrAmeSv anivartinA
ten'-.endra-sama-vIryeNa saMgrAmeSv anivartinA
tena- = by him, by it; that's why
ten'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)
ten'-.endra-sama- = same; equal; peer; equanimous
ten'-.endra-sama-vIryeNa = courage
ten'-.endra-sama-vIryeNa saMgrAmeSu = battle
vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan pitAmahAH
vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan pitAmahAH
vinAbhUtA vane = forest, jungle, park, garden
vinAbhUtA vane vIrAH = hero, valiant, courageous
vinAbhUtA vane vIrAH katham = how?
vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan = there were
vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan pitAmahAH = grandfathers
How did my heroic grandsires pass their time in the forest, deprived of the company of that hero, who resembled Indra himself in prowess and never turned his back in battle?"
03079004
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
Vaisampayana said,
gate tu kAmyakAt tAta pANDave savyasAcini
gate tu kAmyakAt tAta pANDave savyasAcini
gate = (had / was / when / what is) gone; the past
gate tu = but, (ignore), and
gate tu kAmyakAt tAta = bro, dad, sonny
gate tu kAmyakAt tAta pANDave = pn
gate tu kAmyakAt tAta pANDave savyasAcini = pn (of arjuna)
"After Arjuna of unbaffled prowess had gone away from Kamyaka,
babhUvuH kauraveyAs te duHkhazokaparAyaNAH
babhUvuH kauraveyAs te duHkha-zoka-parAyaNAH
babhUvuH = they were, they became
babhUvuH kauraveyAH = pn
babhUvuH kauraveyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
babhUvuH kauraveyAs te duHkha- = pain
babhUvuH kauraveyAs te duHkha-zoka- = sadness, grief
babhUvuH kauraveyAs te duHkha-zoka-parAyaNAH = thinking only of, focused on; cure-it-all
the sons of Pandu, O son, were filled with sorrow and grief.
03079005
AkSiptasUtrA maNayaz chinnapakSA iva dvijAH
AkSiptasUtrA maNayaz chinnapakSA$ iva dvijAH
AkSiptasUtrA maNayaz chinnapakSA$ iva = like (@enclitic)
And, O chief of the Bharata race, those mighty warriors endowed with great prowess slew with pure arrows various kinds of sacrificial animals for the Brahmanas.
03079009
nityaM hi puruSavyAghrA vanyAhAram ariMdamAH
nityaM hi puruSavyAghrA$ vanyAhAram ariMdamAH
nityam = always, constantly; permanent, constant
nityaM hi = because; (@ignore)
And those tigers among men and repressors of foes, daily
viprasRtya samAhRtya brAhmaNebhyo nyavedayan
viprasRtya samAhRtya brAhmaNebhyo nyavedayan
viprasRtya samAhRtya brAhmaNebhyaH = brahmins
slaying those wild animals and sanctifying them properly, offered them unto the Brahmanas.
03079010
evaM te nyavasaMs tatra sotkaNThAH puruSarSabhAH
evaM te nyavasaMs tatra sotkaNThAH puruSarSabhAH
evam = thus, this way
evaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
evaM te nyavasan = they lived at
evaM te nyavasaMs tatra = there, in that, on it, about that subject
And it was thus, O king, that those bulls among men afflicted with sorrow lived there
ahRSTamanasaH sarve gate rAjan dhanaMjaye
ahRSTamanasaH sarve gate rAjan dhanaMjaye
ahRSTamanasaH sarve = all
ahRSTamanasaH sarve gate = (had / was / when / what is) gone; the past
ahRSTamanasaH sarve gate rAjan = hey king
ahRSTamanasaH sarve gate rAjan dhanaMjaye = pn
with cheerless hearts after Dhananjaya's departure.
manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm = earth
regard our foes as already vanquished and the earth itself as already conquered,
03079022
tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake dhRtim
tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake dhRtim
tam = him; it; that
tam Rte = except (excepted thing has @second)
tam Rte phalgunam = pn (of arjuna)
tam Rte phalgunaM vIram = hero, valiant, courageous
tam Rte phalgunaM vIraM na = no, not, doesn't
tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake = tp
tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake dhRtim = @f firmness, constancy, resolution, will, command
without that Phalguna I cannot obtain any peace in the woods of Kamyaka.
zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm
zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm
zUnyAm = empty
zUnyAm iva = like (@enclitic)
zUnyAm iva ca = and
zUnyAm iva ca pazyAmi = i see
zUnyAm iva ca pazyAmi tatra = there, in that, on it, about that subject
zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra = there, in that, on it, about that subject
zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm = earth
zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm = this one (@f)
The different directions also, wherever I cast my eyes, appear to be empty!'
03079023
nakula uvAca
nakula uvAca
nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)
nakula uvAca = said
"After bhIma had concluded, nakula the son of Pandu, with voice choked with tears, said,
'Without him whose extraordinary deeds on the field of battle constitute the talk of even the gods, without that foremost of warriors, what pleasure can we have in the woods?
ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi mahAbalAn
ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi mahA-balAn
yaH = the one that
ya udIcIM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)
ya udIcIM dizaM gatvA = went and
ya udIcIM dizaM gatvA jitvA = wins and
ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi = fight (yudh-)
ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi mahA- = big, great (@former)
Without him who having gone towards the north had vanquished mighty
gandharvamukhyAJ zatazo hayAl~ lebhe sa vAsaviH
gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe sa vAsaviH
gandharva- = pn (a race of superhuman beings)
gandharva-mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front
gandharva-mukhyAJ zatazaH = by the hundreds
gandharva-mukhyAJ zatazo hayAn = horses
gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe = got
gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe sa vAsaviH = son of indra (name of arjuna)
Gandharva chiefs by hundreds, and who having obtained numberless handsome horses