Manual!

manu version

03079 webgloss

note: sacred-texts

03079001

janamejaya uvAca en fr

janamejaya uvAca en fr

janamejayaH = pn

janamejaya uvAca = said

bhagavan kAmyakAt pArthe gate me prapitAmahe en fr

bhagavan kAmyakAt pArthe gate me prapitAmahe en fr

bhagavan = (hey) your holiness

bhagavan kAmyakAt pArthe = pn

bhagavan kAmyakAt pArthe gate = (had / was / when / what is) gone; the past

bhagavan kAmyakAt pArthe gate me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

pANDavAH kim akurvanta tam Rte savyasAcinam en fr

pANDavAH kim akurvanta tam Rte savyasAcinam en fr

pANDavAH = pn

pANDavAH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

pANDavAH kim akurvanta = they did

pANDavAH kim akurvanta tam = him; it; that

pANDavAH kim akurvanta tam Rte = except (excepted thing has @second)

pANDavAH kim akurvanta tam Rte savyasAcinam = pn (of arjuna)

Janamejaya said, "O holy one, after my great-grandfather Partha had gone away from the woods of Kamyaka, what did the sons of Pandu do in the absence of that hero capable of drawing the bow with his left hand?

03079002

sa hi teSAM maheSvAso gatir AsId anIkajit en fr

sa hi teSAM maheSvAso gatir AsId anIkajit en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa hi = because; (@ignore)

sa hi teSAm = of them, among them

sa hi teSAM maheSvAsaH = great bowman

sa hi teSAM maheSvAso gatiH = way, road; place

sa hi teSAM maheSvAso gatir AsIt = there was

AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti me en fr

AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti me en fr

AdityAnAM yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

AdityAnAM yathA viSNuH = pn

AdityAnAM yathA viSNus tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti = appears

AdityAnAM yathA viSNus tathaiva pratibhAti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

It seemeth to me that mighty bowman and vanquisher of armies was their refuge, as Vishnu of the celestials.

03079003

tenendrasamavIryeNa saMgrAmeSv anivartinA en fr

ten'-.endra-sama-vIryeNa saMgrAmeSv anivartinA en fr

tena- = by him, by it; that's why

ten'-indra- = lord; pn (of the king of the gods)

ten'-.endra-sama- = same; equal; peer; equanimous

ten'-.endra-sama-vIryeNa = courage

ten'-.endra-sama-vIryeNa saMgrAmeSu = battle

vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan pitAmahAH en fr

vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan pitAmahAH en fr

vinAbhUtA vane = forest, jungle, park, garden

vinAbhUtA vane vIrAH = hero, valiant, courageous

vinAbhUtA vane vIrAH katham = how?

vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan = there were

vinAbhUtA vane vIrAH katham Asan pitAmahAH = grandfathers

How did my heroic grandsires pass their time in the forest, deprived of the company of that hero, who resembled Indra himself in prowess and never turned his back in battle?"

03079004

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

Vaisampayana said,

gate tu kAmyakAt tAta pANDave savyasAcini en fr

gate tu kAmyakAt tAta pANDave savyasAcini en fr

gate = (had / was / when / what is) gone; the past

gate tu = but, (ignore), and

gate tu kAmyakAt tAta = bro, dad, sonny

gate tu kAmyakAt tAta pANDave = pn

gate tu kAmyakAt tAta pANDave savyasAcini = pn (of arjuna)

"After Arjuna of unbaffled prowess had gone away from Kamyaka,

babhUvuH kauraveyAs te duHkhazokaparAyaNAH en fr

babhUvuH kauraveyAs te duHkha-zoka-parAyaNAH en fr

babhUvuH = they were, they became

babhUvuH kauraveyAH = pn

babhUvuH kauraveyAs te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

babhUvuH kauraveyAs te duHkha- = pain

babhUvuH kauraveyAs te duHkha-zoka- = sadness, grief

babhUvuH kauraveyAs te duHkha-zoka-parAyaNAH = thinking only of, focused on; cure-it-all

the sons of Pandu, O son, were filled with sorrow and grief.

03079005

AkSiptasUtrA maNayaz chinnapakSA iva dvijAH en fr

AkSiptasUtrA maNayaz chinnapakSA$ iva dvijAH en fr

AkSiptasUtrA maNayaz chinnapakSA$ iva = like (@enclitic)

AkSiptasUtrA maNayaz chinnapakSA$ iva dvijAH = twice-born, brahmin, bird

aprItamanasaH sarve babhUvur atha pANDavAH en fr

aprItamanasaH sarve babhUvur atha pANDavAH en fr

aprItamanasaH sarve = all

aprItamanasaH sarve babhUvuH = they were, they became

aprItamanasaH sarve babhUvur atha = then, and then

aprItamanasaH sarve babhUvur atha pANDavAH = pn

And the Pandavas with cheerless hearts very much resembled pearls unstrung from a wreath, or birds shorn of their wings.

03079006

vanaM ca tad abhUt tena hInam akliSTakarmaNA en fr

vanaM ca tad abhUt tena hInam akliSTakarmaNA en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanaM ca = and

vanaM ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

vanaM ca tad abhUt = was, there was, became, appeared (luG)

vanaM ca tad abhUt tena = by him, by it; that's why

vanaM ca tad abhUt tena hInam = deprived of, lacking, without

kubereNa yathA hInaM vanaM caitrarathaM tathA en fr

kubereNa yathA hInaM vanaM caitrarathaM tathA en fr

kubereNa = pn

kubereNa yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

kubereNa yathA hInam = deprived of, lacking, without

kubereNa yathA hInaM vanam = forest, jungle; park, garden

kubereNa yathA hInaM vanaM caitrarathaM tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

And without that hero of white steeds that forest looked like the Chaitraratha woods when deprived of the presence of Kuvera.

03079007

tam Rte puruSavyAghraM pANDavA janamejaya en fr

tam Rte puruSa-vyAghraM pANDavA$ janamejaya en fr

tam = him; it; that

tam Rte = except (excepted thing has @second)

tam Rte puruSa- = man

tam Rte puruSa-vyAghram = tiger

tam Rte puruSa-vyAghraM pANDavAH = pn

tam Rte puruSa-vyAghraM pANDavA$ janamejaya = pn

And, O Janamejaya, those tigers among men--the sons of Pandu--deprived of the company of Arjuna,

mudam aprApnuvanto vai kAmyake nyavasaMs tadA en fr

mudam aprApnuvanto vai kAmyake nyavasaMs tadA en fr

mudam = joy

mudam aprApnuvanto vai = (@ignore)

mudam aprApnuvanto vai kAmyake = tp

mudam aprApnuvanto vai kAmyake nyavasan = they lived at

mudam aprApnuvanto vai kAmyake nyavasaMs tadA = then

continued to live in Kamyaka in perfect cheerlessness.

03079008

brAhmaNArthe parAkrAntAH zuddhair bANair mahArathAH en fr

brAhmaN'-.Arthe parAkrAntAH zuddhair bANair mahArathAH en fr

brAhmaNa- = brahmin

brAhmaN'-arthe = purpose; (@latter) in order to, for; wealth

brAhmaN'-.Arthe parAkrAntAH zuddhair bANaiH = with arrows

brAhmaN'-.Arthe parAkrAntAH zuddhair bANair mahArathAH = great car-warrior

nighnanto bharatazreSTha medhyAn bahuvidhAn mRgAn en fr

nighnanto bharata-zreSTha medhyAn bahu-vidhAn mRgAn en fr

nighnantaH = (that are) killing

nighnanto bharata- = pn

nighnanto bharata-zreSTha = best

nighnanto bharata-zreSTha medhyAn bahu- = many

nighnanto bharata-zreSTha medhyAn bahu-vidhAn = kinds, sorts

nighnanto bharata-zreSTha medhyAn bahu-vidhAn mRgAn = deer; quadruped

And, O chief of the Bharata race, those mighty warriors endowed with great prowess slew with pure arrows various kinds of sacrificial animals for the Brahmanas.

03079009

nityaM hi puruSavyAghrA vanyAhAram ariMdamAH en fr

nityaM hi puruSavyAghrA$ vanyAhAram ariMdamAH en fr

nityam = always, constantly; permanent, constant

nityaM hi = because; (@ignore)

And those tigers among men and repressors of foes, daily

viprasRtya samAhRtya brAhmaNebhyo nyavedayan en fr

viprasRtya samAhRtya brAhmaNebhyo nyavedayan en fr

viprasRtya samAhRtya brAhmaNebhyaH = brahmins

slaying those wild animals and sanctifying them properly, offered them unto the Brahmanas.

03079010

evaM te nyavasaMs tatra sotkaNThAH puruSarSabhAH en fr

evaM te nyavasaMs tatra sotkaNThAH puruSarSabhAH en fr

evam = thus, this way

evaM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

evaM te nyavasan = they lived at

evaM te nyavasaMs tatra = there, in that, on it, about that subject

And it was thus, O king, that those bulls among men afflicted with sorrow lived there

ahRSTamanasaH sarve gate rAjan dhanaMjaye en fr

ahRSTamanasaH sarve gate rAjan dhanaMjaye en fr

ahRSTamanasaH sarve = all

ahRSTamanasaH sarve gate = (had / was / when / what is) gone; the past

ahRSTamanasaH sarve gate rAjan = hey king

ahRSTamanasaH sarve gate rAjan dhanaMjaye = pn

with cheerless hearts after Dhananjaya's departure.

03079011

atha viproSitaM vIraM pAJcAlI madhyamaM patim en fr

atha viproSitaM vIraM pAJcAlI madhyamaM patim en fr

atha = then, and then

atha viproSitaM vIram = hero, valiant, courageous

atha viproSitaM vIraM pAJcAlI = pn (of draupadI)

atha viproSitaM vIraM pAJcAlI madhyamaM patim = lord, husband

The princess of Panchala in particular, remembering her third lord,

smarantI pANDavazreSTham idaM vacanam abravIt en fr

smarantI pANDava-zreSTham idaM vacanam abravIt en fr

smarantI = (while) remembering

smarantI pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

smarantI pANDava-zreSTham = best

smarantI pANDava-zreSTham idam = this

smarantI pANDava-zreSTham idaM vacanam = speech, words

smarantI pANDava-zreSTham idaM vacanam abravIt = said

addressed the anxious Yudhishthira and said,

03079012

yo 'rjunenArjunas tulyo dvibAhur bahubAhunA en fr

yo 'rjunen'-.Arjunas tulyo dvi-bAhur bahu-bAhunA en fr

yaH = the one that

yo arjunena- = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

yo 'rjunen'-arjunaH = pn (of a kind of tree, of a pANDava prince)

yo 'rjunen'-.Arjunas tulyaH = same, peer of

yo 'rjunen'-.Arjunas tulyo dvi- = two

yo 'rjunen'-.Arjunas tulyo dvi-bAhuH = arm (limb, not weapon)

yo 'rjunen'-.Arjunas tulyo dvi-bAhur bahu- = many

yo 'rjunen'-.Arjunas tulyo dvi-bAhur bahu-bAhunA = arm

``That Arjuna who with two hands rivals the thousand-armed Arjuna (of old),

tam Rte pANDavazreSThaM vanaM na pratibhAti me en fr

tam Rte pANDava-zreSThaM vanaM na pratibhAti me en fr

tam = him; it; that

tam Rte = except (excepted thing has @second)

tam Rte pANDava- = pn (of the five sons of pANDu)

tam Rte pANDava-zreSTham = best

tam Rte pANDava-zreSThaM vanam = forest, jungle; park, garden

tam Rte pANDava-zreSThaM vanaM na = no, not, doesn't

tam Rte pANDava-zreSThaM vanaM na pratibhAti = appears

tam Rte pANDava-zreSThaM vanaM na pratibhAti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

alas, without that foremost of the sons of Pandu, this forest doth not seem at all beautiful in my eyes.

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm en fr

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm en fr

zUnyAm = empty

zUnyAm iva = like (@enclitic)

zUnyAm iva ca = and

zUnyAm iva ca pazyAmi = i see

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra = there, in that, on it, about that subject

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra = there, in that, on it, about that subject

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm = earth

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm = this one (@f)

Without him, whenever I cast my eyes, this earth seems to be forlorn.

03079013

bahvAzcaryam idaM cApi vanaM kusumitadrumam en fr

bahv-Azcaryam idaM c'-.Api vanaM kusumita-drumam en fr

bahu- = many

bahv-Azcaryam = marvel, wonder, surprise, amazement

bahv-Azcaryam idam = this

bahv-Azcaryam idaM ca- = and

bahv-Azcaryam idaM c'-api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

bahv-Azcaryam idaM c'-.Api vanam = forest, jungle; park, garden

bahv-Azcaryam idaM c'-.Api vanaM kusumita-drumam = tree

Even this forest with its blossoming trees and so full of wonders,

na tathA ramaNIyaM me tam Rte savyasAcinam en fr

na tathA ramaNIyaM me tam Rte savyasAcinam en fr

na = no, not, doesn't

na tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

na tathA ramaNIyaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

na tathA ramaNIyaM me tam = him; it; that

na tathA ramaNIyaM me tam Rte = except (excepted thing has @second)

na tathA ramaNIyaM me tam Rte savyasAcinam = pn (of arjuna)

without Arjuna seems not so delightful as before.

03079014

nIlAmbudasamaprakhyaM mattamAtaGgavikramam en fr

nIl'-.Ambuda-sama-prakhyaM matta-mAtaGga-vikramam en fr

nIla- = blue

nIl'-.Ambuda-sama- = same; equal; peer; equanimous

nIl'-.Ambuda-sama-prakhyam = visible, clear ; that looks like (@latter)

nIl'-.Ambuda-sama-prakhyaM matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")

nIl'-.Ambuda-sama-prakhyaM matta-mAtaGga-vikramam = might, prowess

Without him who is like a mass of blue clouds (in hue), who hath the prowess of an infuriated elephant,

tam Rte puNDarIkAkSaM kAmyakaM nAtibhAti me en fr

tam Rte puNDarIk'-.AkSaM kAmyakaM n'-.AtibhAti me en fr

tam = him; it; that

tam Rte = except (excepted thing has @second)

tam Rte puNDarIka- = lotus

tam Rte puNDarIk'-akSam = eye

tam Rte puNDarIk'-.AkSaM kAmyakaM na- = no, not, doesn't

tam Rte puNDarIk'-.AkSaM kAmyakaM n'-.AtibhAti me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

and whose eyes are like the leaves of the lotus, this Kamyaka forest doth not seem beautiful to me.

03079015

yasya sma dhanuSo ghoSaH zrUyate 'zaninisvanaH en fr

yasya sma dhanuSo ghoSaH zrUyate 'zani-nisvanaH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya sma = (turns present into past)

yasya sma dhanuSo ghoSaH = noise

yasya sma dhanuSo ghoSaH zrUyate = is being heard

yasya sma dhanuSo ghoSaH zrUyate azani- = flash of lightning

yasya sma dhanuSo ghoSaH zrUyate 'zani-nisvanaH = sound

Remembering that hero capable of drawing the bow with his left hand, and the twang of whose bow sounds like the roar of thunder,

na labhe zarma taM rAjan smarantI savyasAcinam en fr

na labhe zarma taM rAjan smarantI savyasAcinam en fr

na = no, not, doesn't

na labhe zarma = safety, happiness, comfort

na labhe zarma tam = him; it; that

na labhe zarma taM rAjan = hey king

na labhe zarma taM rAjan smarantI = (while) remembering

na labhe zarma taM rAjan smarantI savyasAcinam = pn (of arjuna)

I cannot feel any happiness, O king!ยดยด

03079016

tathA lAlapyamAnAM tAM nizamya paravIrahA en fr

tathA lAlapyamAnAM tAM nizamya paravIrahA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA lAlapyamAnAM tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tathA lAlapyamAnAM tAM nizamya = perceived and, heard and

tathA lAlapyamAnAM tAM nizamya paravIrahA = killer of enemy heroes

And, O monarch, hearing her lament in this strain, that slayer of hostile heroes,

bhImaseno mahArAja draupadIm idam abravIt en fr

bhImaseno mahArAja draupadIm idam abravIt en fr

bhImasenaH = pn

bhImaseno mahArAja = your majesty

bhImaseno mahArAja draupadIm = pn

bhImaseno mahArAja draupadIm idam = this

bhImaseno mahArAja draupadIm idam abravIt = said

Bhimasena, addressed Draupadi in these words,

03079017

manaHprItikaraM bhadre yad bravISi sumadhyame en fr

manaH-prIti-karaM bhadre yad bravISi sumadhyame en fr

manaH- = mind (@n as-)

manaH-prIti- = happiness, satisfaction, liking, kindness, cheerfulness

manaH-prIti-karam = making, maker of

manaH-prIti-karaM bhadre = dear lady

manaH-prIti-karaM bhadre yat = the one which; because, as

manaH-prIti-karaM bhadre yad bravISi = you say

manaH-prIti-karaM bhadre yad bravISi sumadhyame = hey woman with beautiful hips

'O blessed lady of slender waist, the agreeable words thou utterest

tan me prINAti hRdayam amRtaprAzanopamam en fr

tan me prINAti hRdayam amRta-prAzan'-.opamam en fr

tan me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

tan me prINAti = sates, fulfills, satisfies

tan me prINAti hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

tan me prINAti hRdayam amRta- = pn (amrita, drink of the gods that gives them long life etc., cure-all drink)

tan me prINAti hRdayam amRta-prAzan'-upamam = like unto

delight my heart like the quaffing of nectar.

03079018

yasya dIrghau samau pInau bhujau parighasaMnibhau en fr

yasya dIrghau samau pInau bhujau parigha-saMnibhau en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya dIrghau samau = same; equanimous

yasya dIrghau samau pInau = big, massive, corpulent, fat

yasya dIrghau samau pInau bhujau = arms

yasya dIrghau samau pInau bhujau parigha- = iron mace

yasya dIrghau samau pInau bhujau parigha-saMnibhau = resembling (@latter)

Without him whose arms are long and symmetrical, and stout and like unto a couple of iron maces

maurvIkRtakiNau vRttau khaDgAyudhagadAdharau en fr

maurvIkRtakiNau vRttau khaDg'-Ayudha-gadAdharau en fr

maurvIkRtakiNau vRttau khaDga- = sword

maurvIkRtakiNau vRttau khaDg'-Ayudha- = weapon

and round and marked by the scars of the bow-strings and graced with the bow and sword and other weapons

03079019

niSkAGgadakRtApIDau paJcazIrSAv ivoragau en fr

niSkAGgadakRtApIDau paJcazIrSAv ivoragau en fr

and encircled with golden bracelets and like unto a couple of five-headed snakes,

tam Rte puruSavyAghraM naSTasUryam idaM vanam en fr

tam Rte puruSavyAghraM naSTa-sUryam idaM vanam en fr

tam = him; it; that

tam Rte = except (excepted thing has @second)

tam Rte puruSavyAghraM naSTa- = destroyed

tam Rte puruSavyAghraM naSTa-sUryam = sun

tam Rte puruSavyAghraM naSTa-sUryam idam = this

tam Rte puruSavyAghraM naSTa-sUryam idaM vanam = forest, jungle; park, garden

without that tiger among men the sky itself seemeth to be without the sun.

03079020

yam Azritya mahAbAhuM pAJcAlAH kuravas tathA en fr

yam Azritya mahAbAhuM pAJcAlAH kuravas tathA en fr

yam = the one whom

yam Azritya = trusting, relying on, taking refuge on, going into, hiding in

yam Azritya mahAbAhuM pAJcAlAH = pn

yam Azritya mahAbAhuM pAJcAlAH kuravaH = pn

yam Azritya mahAbAhuM pAJcAlAH kuravas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

Without that mighty-armed one relying upon whom the Panchalas and the Kauravas

surANAm api yattAnAM pRtanAsu na bibhyati en fr

surANAm api yattAnAM pRtanAsu na bibhyati en fr

surANAm = of the gods

surANAm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

surANAm api yattAnAM pRtanAsu na = no, not, doesn't

fear not the sternly-exerting ranks of the celestials themselves,

03079021

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH en fr

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH en fr

yasya = he whose, the one whose, he who has, and he has

yasya bAhU = arms

yasya bAhU samAzritya = relying on

yasya bAhU samAzritya vayam = we

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve = all

yasya bAhU samAzritya vayaM sarve mahAtmanaH = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

without that illustrious hero relying upon whose arms we all

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm en fr

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm en fr

manyAmahe = we think

manyAmahe jitAn = conquered, defeated

manyAmahe jitAn Ajau = in combat (Aji-)

manyAmahe jitAn Ajau parAn = enemy

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAm = arrived, gotten, reached

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca = and

manyAmahe jitAn Ajau parAn prAptAM ca medinIm = earth

regard our foes as already vanquished and the earth itself as already conquered,

03079022

tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake dhRtim en fr

tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake dhRtim en fr

tam = him; it; that

tam Rte = except (excepted thing has @second)

tam Rte phalgunam = pn (of arjuna)

tam Rte phalgunaM vIram = hero, valiant, courageous

tam Rte phalgunaM vIraM na = no, not, doesn't

tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake = tp

tam Rte phalgunaM vIraM na labhe kAmyake dhRtim = @f firmness, constancy, resolution, will, command

without that Phalguna I cannot obtain any peace in the woods of Kamyaka.

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm en fr

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm en fr

zUnyAm = empty

zUnyAm iva = like (@enclitic)

zUnyAm iva ca = and

zUnyAm iva ca pazyAmi = i see

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra = there, in that, on it, about that subject

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra = there, in that, on it, about that subject

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm = earth

zUnyAm iva ca pazyAmi tatra tatra mahIm imAm = this one (@f)

The different directions also, wherever I cast my eyes, appear to be empty!'

03079023

nakula uvAca en fr

nakula uvAca en fr

nakulaH = pn (fourth pANdava prince, first son of mAdrI)

nakula uvAca = said

"After bhIma had concluded, nakula the son of Pandu, with voice choked with tears, said,

'Without him whose extraordinary deeds on the field of battle constitute the talk of even the gods, without that foremost of warriors, what pleasure can we have in the woods?

ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi mahAbalAn en fr

ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi mahA-balAn en fr

yaH = the one that

ya udIcIM dizam = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

ya udIcIM dizaM gatvA = went and

ya udIcIM dizaM gatvA jitvA = wins and

ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi = fight (yudh-)

ya udIcIM dizaM gatvA jitvA yudhi mahA- = big, great (@former)

Without him who having gone towards the north had vanquished mighty

gandharvamukhyAJ zatazo hayAl~ lebhe sa vAsaviH en fr

gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe sa vAsaviH en fr

gandharva- = pn (a race of superhuman beings)

gandharva-mukhyAn = top-notch, principal, main, chief, that is in front

gandharva-mukhyAJ zatazaH = by the hundreds

gandharva-mukhyAJ zatazo hayAn = horses

gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe = got

gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

gandharva-mukhyAJ zatazo hayA&l lebhe sa vAsaviH = son of indra (name of arjuna)

Gandharva chiefs by hundreds, and who having obtained numberless handsome horses

03079024

rAjaMs tittirikalmASAJ zrImAn anilaraMhasaH en fr

rAjaMs tittiri-kalmASAJ zrImAn anila-raMhasaH en fr

rAjan = hey king

rAjaMs tittiri- = partridge

rAjaMs tittiri-kalmASAJ zrImAn = lucky, holy, rich, talented, handsome, glowing, glorious, supercool, he rocks

rAjaMs tittiri-kalmASAJ zrImAn anila- = wind

rAjaMs tittiri-kalmASAJ zrImAn anila-raMhasaH = speed (@cyan)

of the Tittiri and Kalmasha species all endowed with the speed of the wind,

prAdAd bhrAtre priyaH premNA rAjasUye mahAkratau en fr

prAdAd bhrAtre priyaH premNA rAjasUye mahAkratau en fr

prAdAt = gave (luG)

prAdAd bhrAtre priyaH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

presented them from affection unto his brother the king, on the occasion of the great Rajasuya sacrifice,

03079025

tam Rte bhImadhanvAnaM bhImAd avarajaM vane en fr

tam Rte bhIma-dhanvAnaM bhImAd avarajaM vane en fr

tam = him; it; that

tam Rte = except (excepted thing has @second)

tam Rte bhIma- = terrible

tam Rte bhIma-dhanvAnaM bhImAd avarajam = younger brother

tam Rte bhIma-dhanvAnaM bhImAd avarajaM vane = forest, jungle, park, garden

without that dear and illustrious one, without that terrible warrior born after Bhima,

kAmaye kAmyake vAsaM nedAnIm amaropamam en fr

kAmaye kAmyake vAsaM n'-.edAnIm amar'-.opamam en fr

kAmaye = I want

kAmaye kAmyake = tp

kAmaye kAmyake vAsam = residence, living at

kAmaye kAmyake vAsaM na- = no, not, doesn't

kAmaye kAmyake vAsaM n'-idAnIm = now

kAmaye kAmyake vAsaM n'-.edAnIm amara- = inmortal; a god (deva-)

kAmaye kAmyake vAsaM n'-.edAnIm amar'-upamam = like unto

without that hero equal unto a god I do not desire to live in the Kamyaka woods any longer.'

03079026

sahadeva uvAca en fr

sahadeva uvAca en fr

sahadevaH = pn

sahadeva uvAca = said

"After Nakula's lamentations, Sahadeva said,

yo dhanAni ca kanyAz ca yudhi jitvA mahArathAn en fr

yo dhanAni ca kanyAz ca yudhi jitvA mahArathAn en fr

yaH = the one that

yo dhanAni = riches

yo dhanAni ca = and

yo dhanAni ca kanyAH = girl, daughter

yo dhanAni ca kanyAz ca = and

yo dhanAni ca kanyAz ca yudhi = fight (yudh-)

yo dhanAni ca kanyAz ca yudhi jitvA = wins and

yo dhanAni ca kanyAz ca yudhi jitvA mahArathAn = great car-warrior

'He who having vanquished mighty warriors in battle won wealth and virgins

AjahAra purA rAjJe rAjasUye mahAkratau en fr

AjahAra purA rAjJe rAjasUye mahAkratau en fr

AjahAra purA = anciently

AjahAra purA rAjJe = king

and brought them unto the king on the occasion of the great Rajasuya sacrifice,

03079027

yaH sametAn mRdhe jitvA yAdavAn amitadyutiH en fr

yaH sametAn mRdhe jitvA yAdavAn amita-dyutiH en fr

yaH = the one that

yaH sametAn mRdhe = in battle

yaH sametAn mRdhe jitvA = wins and

yaH sametAn mRdhe jitvA yAdavAn amita- = inmeasurable

yaH sametAn mRdhe jitvA yAdavAn amita-dyutiH = light (not darkness)

that hero of immeasurable splendour who having vanquished single-handed the assembled Yadavas in battle,

subhadrAm AjahAraiko vAsudevasya saMmate en fr

subhadrAm AjahAr'-.aiko vAsudevasya saMmate en fr

subhadrAm AjahAr'-ekaH = one; lone, alone

subhadrAm AjahAr'-.aiko vAsudevasya = pn

subhadrAm AjahAr'-.aiko vAsudevasya saMmate = with the consent (sammata- + Gi)

ravished Subhadra with the consent of Vasudeva,

he, who having invaded the dominion of the illustrious Drupada gave, O Bharata, unto the preceptor Drona his tuition fee--

03079028

tasya jiSNor bRsIM dRSTvA zUnyAm upanivezane en fr

tasya jiSNor bRsIM dRSTvA zUnyAm upanivezane en fr

tasya = his, its

tasya jiSNoH = pn (of arjuna)

tasya jiSNor bRsIM dRSTvA = saw and

tasya jiSNor bRsIM dRSTvA zUnyAm = empty

beholding, O king, that Jishnu's bed of grass empty in our asylum,

hRdayaM me mahArAja na zAmyati kadA cana en fr

hRdayaM me mahArAja na zAmyati kadA cana en fr

hRdayam = heart, mind; core, essence, gist

hRdayaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

hRdayaM me mahArAja = your majesty

hRdayaM me mahArAja na = no, not, doesn't

hRdayaM me mahArAja na zAmyati kadA = when

hRdayaM me mahArAja na zAmyati kadA cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

my heart refuses consolation.

03079029

vanAd asmAd vivAsaM tu rocaye 'ham ariMdama en fr

vanAd asmAd vivAsaM tu rocaye 'ham ariMdama en fr

vanAt = forest

vanAd asmAt = from this, because of this (idam-)

vanAd asmAd vivAsaM tu = but, (ignore), and

vanAd asmAd vivAsaM tu rocaye = I like, I find it right, I approve of

vanAd asmAd vivAsaM tu rocaye aham = (has su) I, I am

vanAd asmAd vivAsaM tu rocaye 'ham ariMdama = foe-conquering, victorious

A migration from this forest is what, O represser of foes, I would prefer

na hi nas tam Rte vIraM ramaNIyam idaM vanam en fr

na hi nas tam Rte vIraM ramaNIyam idaM vanam en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi naH = us, to us

na hi nas tam = him; it; that

na hi nas tam Rte = except (excepted thing has @second)

na hi nas tam Rte vIram = hero, valiant, courageous

na hi nas tam Rte vIraM ramaNIyam idam = this

na hi nas tam Rte vIraM ramaNIyam idaM vanam = forest, jungle; park, garden

for without that hero this forest cannot be delightful."

index of webgloss files