iti bruvan pANDaveyAn paryupAste = they attended, served
iti bruvan pANDaveyAn paryupAste sma = (turns present into past)
iti bruvan pANDaveyAn paryupAste sma nityadA = always
That Rakshasa (in the guise of a Brahmana) had constantly remained in the company of the Pandavas, alleging that he was a high-class Brahmana, skilled in counsel, and versed in all the Sastras.
03154004
parIkSamANaH pArthAnAM kalApAni dhanUMSi ca
parIkSamANaH pArthAnAM kalApAni dhanUMSi ca
parIkSamANaH = (that is) looking around
parIkSamANaH pArthAnAm = pn
parIkSamANaH pArthAnAM kalApAni = quivers; bundles of arrows
parIkSamANaH pArthAnAM kalApAni dhanUMSi = bows
parIkSamANaH pArthAnAM kalApAni dhanUMSi ca = and
antaraM samabhiprepsur nAmnA khyAto jaTAsuraH
antaraM samabhiprepsur nAmnA khyAto jaTAsuraH
antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one
antaraM samabhiprepsur nAmnA = by name
antaraM samabhiprepsur nAmnA khyAtaH = famous, renowned, called
antaraM samabhiprepsur nAmnA khyAto jaTAsuraH = pn
His object was to possess himself of the bows, the quivers and the other material implements belonging to the Pandavas; and he had been watching for an opportunity of ravishing Draupadi. And that wicked and sinful one was named jaTAsura.
*** missing line ***
And, O king of kings, Pandu's son (Yudhishthira) had been supporting him, but knew not that wretch like unto a fire covered with ashes.
03154005
sa bhImasene niSkrAnte mRgayArtham ariMdame
sa bhImasene niSkrAnte mRgayA-'rtham ariMdame
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa bhImasene = pn
sa bhImasene niSkrAnte mRgayA- = by search
sa bhImasene niSkrAnte mRgayA-artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth
anyad rUpaM samAsthAya vikRtaM bhairavaM mahat = big, great
03154006
gRhItvA sarvazastrANi draupadIM parigRhya ca
gRhItvA sarva-zastrANi draupadIM parigRhya ca
gRhItvA = took and
gRhItvA sarva- = all; all of it (when sg.)
gRhItvA sarva-zastrANi = weapons
gRhItvA sarva-zastrANi draupadIm = pn
gRhItvA sarva-zastrANi draupadIM parigRhya ca = and
prAtiSThata sa duSTAtmA trIn gRhItvA ca pANDavAn
prAtiSThata sa duST'-AtmA trIn gRhItvA ca pANDavAn
prAtiSThata = he left
prAtiSThata sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
prAtiSThata sa duSTa- = corrupted
prAtiSThata sa duST'-AtmA = oneself; soul
prAtiSThata sa duST'-AtmA trIn = three
prAtiSThata sa duST'-AtmA trIn gRhItvA = took and
prAtiSThata sa duST'-AtmA trIn gRhItvA ca = and
prAtiSThata sa duST'-AtmA trIn gRhItvA ca pANDavAn = pn
he (the Rakshasa), seeing Ghatotkacha and his followers scatter in different directions and seeing those vow-observing great rishis, of ascetic wealth, viz.; Lomasa and the rest, away for bathing and collecting flowers, assumed a different form, gigantic and monstrous and frightful; and having secured all the arms (of the Pandavas) as also Draupadi, that wicked one fled away taking the three Pandavas.
03154007
sahadevas tu yatnena tato 'pakramya pANDavaH
sahadevas tu yatnena tato 'pakramya pANDavaH
sahadevaH = pn
sahadevas tu = but, (ignore), and
sahadevas tu yatnena = effort
sahadevas tu yatnena tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
sahadevas tu yatnena tato 'pakramya pANDavaH = pn (son of pANDu)
Thereupon that son of Pandu, Sahadeva, extricated himself with exertion, and by force snatched the sword named Kausika from the grasp of the enemy
Akrandad bhImasenaM vai yena yAto mahAbalaH
Akrandad bhImasenaM vai yena yAto mahAbalaH
Akrandad bhImasenam = pn
Akrandad bhImasenaM vai = (@ignore)
Akrandad bhImasenaM vai yena = the one by which; by which reason; and that's why
Akrandad bhImasenaM vai yena yAtaH = gone; (that) went
and began to call Bhimasena, taking the direction in which that mighty one had gone.
03154008
tam abravId dharmarAjo hriyamANo yudhiSThiraH
tam abravId dharmarAjo hriyamANo yudhiSThiraH
tam = him; it; that
tam abravIt = said
tam abravId dharmarAjaH = pn (of yudhiSThira)
tam abravId dharmarAjo hriyamANaH = (that is) being seized
tam abravId dharmarAjo hriyamANo yudhiSThiraH = pn (of a king)
And on being carried off Yudhishthira the just, addressed him (that Rakshasa), saying,
dharmas te hIyate mUDha na cainaM samavekSase
dharmas te hIyate mUDha na cainaM samavekSase
dharmaH = good (as opposed to evil), righteousness
dharmas te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
dharmas te hIyate mUDha = idiot; confused, driven off-course
dharmas te hIyate mUDha na = no, not, doesn't
03154009
ye 'nye ke cin manuSyeSu tiryagyonigatA api
ye 'nye ke cin manuSyeSu tiryagyoni-gatA$ api
ye = the ones that
ye anye = another one, someone else
ye 'nye ke = who? (m. @pl, or @f @n @du)
ye 'nye ke cin manuSyeSu = humans
ye 'nye ke cin manuSyeSu tiryagyoni- = rebirth as an animal
ye 'nye ke cin manuSyeSu tiryagyoni-gatAH = went into; gone into, that is in
ye 'nye ke cin manuSyeSu tiryagyoni-gatA$ api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
'O stupid one, thy merit decreaseth (even by this act of thine). Dost thou not pay heed unto the established order of nature? Whether belonging to the human race, or to the lower orders, all pay regard to virtue,--more specially the Rakshasas. In the first instance, they knew virtue better than others. Having considered all these, thou ought to adhere to virtue.