Manual!

manu version

03178 webgloss

03178001

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

bhavAn etAdRzo loke vedavedAGgapAragaH en fr

bhavAn etAdRzo loke vedavedAGga-pAragaH en fr

bhavAn = your honor, you

bhavAn etAdRzaH = such a

bhavAn etAdRzo loke = world; everybody, citizens, people

bhavAn etAdRzo loke vedavedAGga- = all holy scriptures

bhavAn etAdRzo loke vedavedAGga-pAragaH = fully conversant with (one who has gone to the opposite shore)

Yudhishthira said, 'In this world, you are so learned in the Vedas and Vedangas;

brUhi kiM kurvataH karma bhaved gatir anuttamA en fr

brUhi kiM kurvataH karma bhaved gatir anuttamA en fr

brUhi = say!

brUhi kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

brUhi kiM kurvataH = (one that is) doing (has Gas)

brUhi kiM kurvataH karma = work

brUhi kiM kurvataH karma bhavet = would be, may be, should be

brUhi kiM kurvataH karma bhaved gatiH = way, road; place

brUhi kiM kurvataH karma bhaved gatir anuttamA = highest

tell me (then), what one should do to attain salvation?'

03178002

sarpa uvAca en fr

sarpa uvAca en fr

sarpaH = snake

sarpa uvAca = said

pAtre dattvA priyANy uktvA satyam uktvA ca bhArata en fr

pAtre dattvA priyANy uktvA satyam uktvA ca bhArata en fr

pAtre = worthy recipient

pAtre dattvA = give and

pAtre dattvA priyANi = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

pAtre dattvA priyANy uktvA = said and

pAtre dattvA priyANy uktvA satyam = truly; truth; true

pAtre dattvA priyANy uktvA satyam uktvA = said and

pAtre dattvA priyANy uktvA satyam uktvA ca = and

pAtre dattvA priyANy uktvA satyam uktvA ca bhArata = hey descendant of bharata

"The serpent replied, 'O scion of the Bharata's race, the man who bestows alms on proper objects, speaks kind words and tells the truth

ahiMsAnirataH svargaM gacched iti matir mama en fr

ahiMsA-nirataH svargaM gacched iti matir mama en fr

ahiMsA- = non-violence (lack of wish to harm)

ahiMsA-nirataH = engaged in, practising

ahiMsA-nirataH svargam = heaven

ahiMsA-nirataH svargaM gacchet = would go, should go, might go, must go

ahiMsA-nirataH svargaM gacched iti = (close quote); saying, thinking

ahiMsA-nirataH svargaM gacched iti matiH = thought, opinion, intention

ahiMsA-nirataH svargaM gacched iti matir mama = my, mine, of me, to me, I have

and abstains from doing injury to any creature goes to heaven, that's my belief'

03178003

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

dAnAd vA sarpa satyAd vA kim ato guru dRzyate en fr

dAnAd vA sarpa satyAd vA kim ato guru dRzyate en fr

dAnAt = giving, charity

dAnAd vA = or; maybe

dAnAd vA sarpa = snake

dAnAd vA sarpa satyAt = truth

dAnAd vA sarpa satyAd vA = or; maybe

dAnAd vA sarpa satyAd vA kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

dAnAd vA sarpa satyAd vA kim ataH = from this, from here, from now; therefore, that's why

dAnAd vA sarpa satyAd vA kim ato guru = heavy, important; teacher, boss

dAnAd vA sarpa satyAd vA kim ato guru dRzyate = is being seen

"Yudhishthira enquired, 'Which, O snake, is the higher of the two, truth or alms-giving?

ahiMsApriyayoz caiva gurulAghavam ucyatAm en fr

ahiMsA-priyayoz c' .aiva guru-lAghavam ucyatAm en fr

ahiMsA- = non-violence (lack of wish to harm)

ahiMsA-priyayoH = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

ahiMsA-priyayoz ca = and

ahiMsA-priyayoz c' eva = only; indeed; (@ignore)

ahiMsA-priyayoz c' .aiva guru- = heavy, important; teacher, boss

ahiMsA-priyayoz c' .aiva guru-lAghavam = light (lacking weight or importance)

ahiMsA-priyayoz c' .aiva guru-lAghavam ucyatAm = let it be said, it must be said

Tell me also the greater or less importance of kind behaviour and of doing injury to no creature.'

note: guru-lAghavam means gauravam lAghavaM ca. Possibly ungrammatical, but nvm.

03178004

sarpa uvAca en fr

sarpa uvAca en fr

sarpaH = snake

sarpa uvAca = said

"The snake replied,

dAnaM ca satyaM tattvaM vA ahiMsA priyam eva ca en fr

dAnaM ca satyaM tattvaM vA: ahiMsA priyam eva ca en fr

dAnam = giving, charity, gift

dAnaM ca = and

dAnaM ca satyam = truly; truth; true

dAnaM ca satyaM tattvam = truth, reality

dAnaM ca satyaM tattvaM vA = or; maybe

dAnaM ca satyaM tattvaM vA: ahiMsA = non-violence (lack of wish to harm)

dAnaM ca satyaM tattvaM vA: ahiMsA priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

dAnaM ca satyaM tattvaM vA: ahiMsA priyam eva = only; indeed; (@ignore)

dAnaM ca satyaM tattvaM vA: ahiMsA priyam eva ca = and

truth and alms-giving, kind speech and abstention from injury to any creature,

eSAM kAryagarIyastvAd dRzyate gurulAghavam en fr

eSAM kAryagarIyastvAd dRzyate gurulAghavam en fr

eSAm = of these

eSAM kAryagarIyastvAt = by their task-priority (by their urgency in the job at hand)

eSAM kAryagarIyastvAd dRzyate = is being seen

eSAM kAryagarIyastvAd dRzyate gurulAghavam = relative importance (see guru, laghu)

'The relative merits of these virtues are known (measured) by their objective gravity (utility).

03178005

kasmAc cid dAnayogAd dhi satyam eva viziSyate en fr

kasmAc cid dAna-yogAd @dhi satyam eva viziSyate en fr

kasmAt = why; from where

kasmAc cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kasmAc cid dAna- = giving, charity, gift

kasmAc cid dAna-yogAt = than an act; from joining; because of magic

kasmAc cid dAna-yogAd hi = because; (@ignore)

kasmAc cid dAna-yogAd @dhi satyam = truly; truth; true

kasmAc cid dAna-yogAd @dhi satyam eva = only; indeed; (@ignore)

kasmAc cid dAna-yogAd @dhi satyam eva viziSyate = is better

Because telling the truth is more praiseworthy than some acts of charity;

satyavAkyAc ca rAjendra kiM cid dAnaM viziSyate en fr

satya-vAkyAc ca rAj'-.endra kiM cid dAnaM viziSyate en fr

satya- = truth; true

satya-vAkyAt = words, speech

satya-vAkyAc ca = and

satya-vAkyAc ca rAja- = king

satya-vAkyAc ca rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

satya-vAkyAc ca rAj'-.endra kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

satya-vAkyAc ca rAj'-.endra kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

satya-vAkyAc ca rAj'-.endra kiM cid dAnam = giving, charity, gift

satya-vAkyAc ca rAj'-.endra kiM cid dAnaM viziSyate = is better

and some acts of charity are better than telling the truth.

03178006

evam eva maheSvAsa priyavAkyAn mahIpate en fr

evam eva mah''-.eSvAsa priya-vAkyAn@ mahI-pate en fr

evam = thus, this way

evam eva = only; indeed; (@ignore)

evam eva mahA- = big, great (@former)

evam eva mah''-iSvAsa = bow, bowman

evam eva mah''-.eSvAsa priya- = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

evam eva mah''-.eSvAsa priya-vAkyAt = words, speech

evam eva mah''-.eSvAsa priya-vAkyAn@ mahI- = earth

evam eva mah''-.eSvAsa priya-vAkyAn@ mahI-pate = hey lord

Similarly, O mighty king, and lord of the earth, soft speech

ahiMsA dRzyate gurvI tataz ca priyam iSyate en fr

ahiMsA dRzyate gurvI tataz ca priyam iSyate en fr

ahiMsA = non-violence (lack of wish to harm)

ahiMsA dRzyate = is being seen

ahiMsA dRzyate gurvI = heavy, important; (female) teacher; wife of teacher

ahiMsA dRzyate gurvI tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

ahiMsA dRzyate gurvI tataz ca = and

ahiMsA dRzyate gurvI tataz ca priyam = dear, pleasant, kindness; a favour, a service

ahiMsA dRzyate gurvI tataz ca priyam iSyate = is wanted

is seen to be more important than abstention from doing injury to any creature and vice-versa.

03178007

evam etad bhaved rAjan kAryApekSam anantaram en fr

evam etad bhaved rAjan kAry'-.ApekSam anantaram en fr

evam = thus, this way

evam etat = this

evam etad bhavet = would be, may be, should be

evam etad bhaved rAjan = hey king

evam etad bhaved rAjan kArya- = (what) has to be done; work, task

evam etad bhaved rAjan kAry'-apekSam = with regard to (@latter)

evam etad bhaved rAjan kAry'-.ApekSam anantaram = and then, and now

Even so it is, O king, depending on effects. And now,

yad abhipretam anyat te brUhi yAvad bravImy aham en fr

yad abhipretam anyat te brUhi yAvad bravImy aham en fr

yat = the one which; because, as

yad abhipretam = (what you) think of

yad abhipretam anyat = another one, something else

yad abhipretam anyat te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

yad abhipretam anyat te brUhi = say!

yad abhipretam anyat te brUhi yAvat = when; so that; for as long as; while; okay, well then

yad abhipretam anyat te brUhi yAvad bravImi = i say

yad abhipretam anyat te brUhi yAvad bravImy aham = (has su) I, I am

if thou hast anything else to ask, say it all, I shall enlighten thee!'

03178008

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

Yudhishthira said,

kathaM svarge gatiH sarpa karmaNAM ca phalaM dhruvam en fr

kathaM svarge gatiH sarpa karmaNAM ca phalaM dhruvam en fr

katham = how?

kathaM svarge = heaven

kathaM svarge gatiH = way, road; place

kathaM svarge gatiH sarpa = snake

kathaM svarge gatiH sarpa karmaNAm = work

kathaM svarge gatiH sarpa karmaNAM ca = and

kathaM svarge gatiH sarpa karmaNAM ca phalam = fruit, result

kathaM svarge gatiH sarpa karmaNAM ca phalaM dhruvam = fixed, necessary; for sure, no doubt, necessarily

'O snake, how the soul's translation to heaven, the immutable fruits of its actions,

azarIrasya dRzyeta viSayAMz ca bravIhi me en fr

azarIrasya dRzyeta viSayAMz ca bravIhi me en fr

azarIrasya = of the soul (see zarIra)

azarIrasya dRzyeta = would be seen

azarIrasya dRzyeta viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

azarIrasya dRzyeta viSayAMz ca = and

azarIrasya dRzyeta viSayAMz ca bravIhi = say! (bad grammar for brUhi, rule !bruva::IT should not have worked here)

azarIrasya dRzyeta viSayAMz ca bravIhi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

its perception by the senses and its enjoyment of, can be comprehended? Tell me!.'

03178009

sarpa uvAca en fr

sarpa uvAca en fr

sarpaH = snake

sarpa uvAca = said

The snake replied,

tisro vai gatayo rAjan paridRSTAH svakarmabhiH en fr

tisro vai gatayo rAjan paridRSTAH sva-karmabhiH en fr

tisraH = three

tisro vai = (@ignore)

tisro vai gatayaH = way, road; place, state, condition, position

tisro vai gatayo rAjan = hey king

tisro vai gatayo rAjan paridRSTAH = (are) observed, (are) seen

tisro vai gatayo rAjan paridRSTAH sva- = (his) own

tisro vai gatayo rAjan paridRSTAH sva-karmabhiH = work

'By his own acts, man is seen to attain to one of the three conditions

mAnuSyaM svargavAsaz ca tiryagyoniz ca tat tridhA en fr

mAnuSyaM svarga-vAsaz ca tiryagyoniz ca tat tridhA en fr

mAnuSyam = human

mAnuSyaM svarga- = heaven

mAnuSyaM svarga-vAsaH = dwelling, place to live (vAsas- @n + su); living, inhabiting (vAsa- m. + su); garment

mAnuSyaM svarga-vAsaz ca = and

mAnuSyaM svarga-vAsaz ca tiryagyoniH = rebirth as an animal

mAnuSyaM svarga-vAsaz ca tiryagyoniz ca = and

mAnuSyaM svarga-vAsaz ca tiryagyoniz ca tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

mAnuSyaM svarga-vAsaz ca tiryagyoniz ca tat tridhA = in three ways, threely, (there are) three sorts (of)

of human existence, of heavenly life, or of birth in the lower animal kingdom.

03178010

tatra vai mAnuSAl lokAd dAnAdibhir atandritaH en fr

tatra vai mAnuSAl lokAd dAn'-Adibhir atandritaH en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra vai = (@ignore)

tatra vai mAnuSAt = human, human being

tatra vai mAnuSAl lokAt = world; everybody, citizens, people

tatra vai mAnuSAl lokAd dAna- = giving, charity, gift

tatra vai mAnuSAl lokAd dAn'-AdibhiH = etcetera (@latter); beginnings

tatra vai mAnuSAl lokAd dAn'-Adibhir atandritaH = very careful, attentive, unwearied, alert, diligent, nonlazy

ahiMsArthasamAyuktaiH kAraNaiH svargam aznute en fr

ahiMsArtha-samAyuktaiH kAraNaiH svargam aznute en fr

ahiMsArtha- = lack of harming intention

ahiMsArtha-samAyuktaiH = mixed with (@latter), endowed with (@latter)

ahiMsArtha-samAyuktaiH kAraNaiH = by causes; with virtues

ahiMsArtha-samAyuktaiH kAraNaiH svargam = heaven

ahiMsArtha-samAyuktaiH kAraNaiH svargam aznute = enjoys, eats; gets to, arrives, reaches

Among these, the man who is not slothful, who injures no one and who is endowed with charity and other virtues, goes to heaven, after leaving this world of men.

03178011

viparItaiz ca rAjendra kAraNair mAnuSo bhavet en fr

viparItaiz ca rAj'-.endra kAraNair mAnuSo bhavet en fr

viparItaiH = by opposite

viparItaiz ca = and

viparItaiz ca rAja- = king

viparItaiz ca rAj'-indra = lord; pn (of the king of the gods)

viparItaiz ca rAj'-.endra kAraNaiH = by causes; with virtues

viparItaiz ca rAj'-.endra kAraNair mAnuSaH = human, human being

viparItaiz ca rAj'-.endra kAraNair mAnuSo bhavet = would be, may be, should be

By doing the very contrary, O king, he's born again as a human

tiryagyonis tathA tAta vizeSaz cAtra vakSyate en fr

tiryagyonis tathA tAta vizeSaz c' .Atra vakSyate en fr

tiryagyoniH = rebirth as an animal

tiryagyonis tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tiryagyonis tathA tAta = bro, dad, sonny

tiryagyonis tathA tAta vizeSaH = difference, distinction, characteristic ; a kind of

tiryagyonis tathA tAta vizeSaz ca = and

tiryagyonis tathA tAta vizeSaz c' atra = here, in this

tiryagyonis tathA tAta vizeSaz c' .Atra vakSyate = is carried (! vah); is reinforced (!=vakS)

and then as some sort of animal, o my son.

03178012

kAmakrodhasamAyukto hiMsAlobhasamanvitaH en fr

kAma-krodha-samAyukto hiMsA-lobha-samanvitaH en fr

kAma- = desire

kAma-krodha- = anger

kAma-krodha-samAyuktaH = mixed with (@latter), endowed with (@latter)

kAma-krodha-samAyukto hiMsA- = wish to harm

kAma-krodha-samAyukto hiMsA-lobha- = greed

kAma-krodha-samAyukto hiMsA-lobha-samanvitaH = that has, endowed with

The man who is swayed by anger and lust and who is given to avarice and malice

manuSyatvAt paribhraSTas tiryagyonau prasUyate en fr

manuSyatvAt paribhraSTas tiryagyonau prasUyate en fr

manuSyatvAt = being human

manuSyatvAt paribhraSTaH = fallen from

manuSyatvAt paribhraSTas tiryagyonau = in an animal womb

manuSyatvAt paribhraSTas tiryagyonau prasUyate = is born

it is particularly said in this connection, that falls away from his human state and is born again as a lower animal,

03178013

tiryagyonyAM pRthagbhAvo manuSyatve vidhIyate en fr

tiryagyonyAM pRthag-bhAvo manuSyatve vidhIyate en fr

tiryagyonyAm = in an animal womb (same as tiryagyonau)

tiryagyonyAM pRthak- = separately (each one its own way)

tiryagyonyAM pRthag-bhAvaH = being, true nature, state, condition

tiryagyonyAM pRthag-bhAvo manuSyatve = being human

tiryagyonyAM pRthag-bhAvo manuSyatve vidhIyate = there is

and the lower animals too are ordained to be transformed into the human state;

gavAdibhyas tathAzvebhyo devatvam api dRzyate en fr

gav'-Adibhyas tathA 'zvebhyo devatvam api dRzyate en fr

gava- = cow (@former)

gav'-AdibhyaH = beginning

gav'-Adibhyas tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

gav'-Adibhyas tathA azvebhyaH = horse

gav'-Adibhyas tathA 'zvebhyo devatvam = godness, godhood, godlike characteristic, being a god

gav'-Adibhyas tathA 'zvebhyo devatvam api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

gav'-Adibhyas tathA 'zvebhyo devatvam api dRzyate = is being seen

and the cow, the horse and other animals are observed to attain to even the divine state.'

03178014

so 'yam etA gatIH sarvA jantuz carati kAryavAn en fr

so 'yam etA$ gatIH sarvA$ jantuz carati kAryavAn en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so ayam = this (m. su)

so 'yam etAH = these (f.)

so 'yam etA$ gatIH = ways, places

so 'yam etA$ gatIH sarvAH = all

so 'yam etA$ gatIH sarvA$ jantuH = creature, living being

so 'yam etA$ gatIH sarvA$ jantuz carati = moves, behaves, walks

so 'yam etA$ gatIH sarvA$ jantuz carati kAryavAn = busy

O my son, this sentient being, reaping the fruits of his actions, thus transmigrates through all these conditions;

nitye mahati cAtmAnam avasthApayate nRpa en fr

nitye mahati c' AtmAnam avasthApayate nRpa en fr

nitye = constant, permanent

nitye mahati = big, great

nitye mahati ca = and

nitye mahati c' AtmAnam = oneself; soul

nitye mahati c' AtmAnam avasthApayate = sets down, plants, sets it in, makes it stop at, places it on

nitye mahati c' AtmAnam avasthApayate nRpa = king

but the regenerate and wise man reposes his soul in the everlasting Supreme Spirit.

03178015

jAto jAtaz ca balavAn bhuGkte cAtmA sa dehavAn en fr

jAto jAtaz ca balavAn bhuGkte c' AtmA sa dehavAn en fr

jAtaH = born; he became

jAto jAtaH = born; he became

jAto jAtaz ca = and

jAto jAtaz ca balavAn = strong

jAto jAtaz ca balavAn bhuGkte = eats, enjoys, experiences

jAto jAtaz ca balavAn bhuGkte ca = and

jAto jAtaz ca balavAn bhuGkte c' AtmA = oneself; soul

jAto jAtaz ca balavAn bhuGkte c' AtmA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

jAto jAtaz ca balavAn bhuGkte c' AtmA sa dehavAn = embodied

The embodied spirit, enchained by destiny and reaping the fruits of its own actions, thus undergoes birth after birth

phalArthas tAta niSpRktaH prajAlakSaNabhAvanaH en fr

phal'-.Arthas tAta niSpRktaH prajA-lakSaNa-bhAvanaH en fr

phala- = fruit, result

phal'-arthaH = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

phal'-.Arthas tAta = bro, dad, sonny

phal'-.Arthas tAta niSpRktaH = unattached to results (same as phalAsaGgI) (from pRkta "contact")

phal'-.Arthas tAta niSpRktaH prajA- = creature, living being; subjects of a prince (feminine singular with plural meaning)

phal'-.Arthas tAta niSpRktaH prajA-lakSaNa- = sign, mark, characteristic, distinguishing mark, omen

phal'-.Arthas tAta niSpRktaH prajA-lakSaNa-bhAvanaH = (right) concept about (@latter)

but he that has lost touch of his actions, is conscious of the immutable destiny of all born beings.

note: balavAn = adRSTopagRhItaH

note: nilakaNTha sez: yas tu niSpRkto nirgatam pRktam phala-saMyogo yasmAt sa phalAsaGgItyarthaH

03178016

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

"Yudhishthira asked,

zabde sparze ca rUpe ca tathaiva rasagandhayoH en fr

zabde sparze ca rUpe ca tathaiva rasa-gandhayoH en fr

zabde = sound

zabde sparze = touch, contact, caress

zabde sparze ca = and

zabde sparze ca rUpe = (n.) form, shape; good form, beauty

zabde sparze ca rUpe ca = and

zabde sparze ca rUpe ca tathaiva = and then, and; in that same way (if there is yathA nearby)

zabde sparze ca rUpe ca tathaiva rasa- = taste (sensation of), juice

zabde sparze ca rUpe ca tathaiva rasa-gandhayoH = smell (@cyan)

tasyAdhiSThAnam avyagraM brUhi sarpa yathAtatham en fr

tasy' .AdhiSThAnam avyagraM brUhi sarpa yathAtatham en fr

tasya = his, its

tasy' adhiSThAnam = foundation, position, basis

tasy' .AdhiSThAnam avyagram = undisturbed, stable

tasy' .AdhiSThAnam avyagraM brUhi = say!

tasy' .AdhiSThAnam avyagraM brUhi sarpa = snake

tasy' .AdhiSThAnam avyagraM brUhi sarpa yathAtatham = as it is, exactly, literally

'O snake, tell me truly and without confusion how that dissociated spirit becomes cognisant of sound, touch, form, flavour, and taste.

03178017

kiM na gRhNAsi viSayAn yugapat tvaM mahAmate en fr

kiM na gRhNAsi viSayAn yugapat tvaM mahAmate en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kiM na = no, not, doesn't

kiM na gRhNAsi = you grab, you take

kiM na gRhNAsi viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

kiM na gRhNAsi viSayAn yugapat = at the same time, simultaneously

kiM na gRhNAsi viSayAn yugapat tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kiM na gRhNAsi viSayAn yugapat tvaM mahAmate = sage (technically anyone with great intelligence)

etAvad ucyatAM coktaM sarvaM pannagasattama en fr

etAvad ucyatAM c' .oktaM sarvaM pannaga-sattama en fr

etAvat = this much

etAvad ucyatAm = let it be said, it must be said

etAvad ucyatAM ca = and

etAvad ucyatAM c' uktam = told, said, addressed

etAvad ucyatAM c' .oktaM sarvam = whole, entire, all

etAvad ucyatAM c' .oktaM sarvaM pannaga- = snake

etAvad ucyatAM c' .oktaM sarvaM pannaga-sattama = best (of, @latter)

O great-minded one, dost thou not perceive them, simultaneously by the senses? Do thou, O best of snakes, answer all these queries!'

03178018

sarpa uvAca en fr

sarpa uvAca en fr

sarpaH = snake

sarpa uvAca = said

yad Atmadravyam AyuSman dehasaMzrayaNAnvitam en fr

yad Atma-dravyam AyuSman deha-saMzrayaN'-.Anvitam en fr

yat = the one which; because, as

yad Atma- = oneself; soul

yad Atma-dravyam AyuSman = your reverence (o long-lived one)

yad Atma-dravyam AyuSman deha- = body

yad Atma-dravyam AyuSman deha-saMzrayaNa- = attachment, clinging to, taking for a refuge

yad Atma-dravyam AyuSman deha-saMzrayaN'-anvitam = followed with, accompanied by

karaNAdhiSThitaM bhogAn upabhuGkte yathAvidhi en fr

karaNAdhiSThitaM bhogAn upabhuGkte yathAvidhi en fr

karaNAdhiSThitaM bhogAn = feasts, pleasures

karaNAdhiSThitaM bhogAn upabhuGkte yathAvidhi = duly; according to the rules

The snake replied, 'O long-lived one, the thing called Atman (spirit), betaking itself to corporeal tenement and manifesting itself through the organs of sense, becomes duly cognisant of perceptible objects.

03178019

jJAnaM caivAtra buddhiz ca manaz ca bharatarSabha en fr

jJAnaM c' .aiv' .Atra buddhiz ca manaz ca bharata.-rSabha en fr

jJAnam = knowledge

jJAnaM ca = and

jJAnaM c' eva = only; indeed; (@ignore)

jJAnaM c' .aiv' atra = here, in this

jJAnaM c' .aiv' .Atra buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

jJAnaM c' .aiv' .Atra buddhiz ca = and

jJAnaM c' .aiv' .Atra buddhiz ca manaH = mind (@n as-)

jJAnaM c' .aiv' .Atra buddhiz ca manaz ca = and

jJAnaM c' .aiv' .Atra buddhiz ca manaz ca bharata- = pn

jJAnaM c' .aiv' .Atra buddhiz ca manaz ca bharata.-RSabha = bull; (@latter) bull among, best of

tasya bhogAdhikaraNe karaNAni nibodha me en fr

tasya bhog'-.AdhikaraNe karaNAni nibodha me en fr

tasya = his, its

tasya bhoga- = enjoyment, experience

tasya bhog'-.AdhikaraNe karaNAni nibodha = know!, realize!

tasya bhog'-.AdhikaraNe karaNAni nibodha me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

O prince of Bharata's race, know that the senses, the mind, and the intellect, assisting the soul in its perception of objects, are called Karanas.

03178020

manasA tAta paryeti kramazo viSayAn imAn en fr

manasA tAta paryeti kramazo viSayAn imAn en fr

manasA = with mind

manasA tAta = bro, dad, sonny

manasA tAta paryeti kramazaH = by steps (tasil)

manasA tAta paryeti kramazo viSayAn = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

manasA tAta paryeti kramazo viSayAn imAn = these (m.)

viSayAyatanasthena bhUtAtmA kSetraniHsRtaH en fr

viSay'-Ayatana-sthena bhUt'-AtmA kSetra-niHsRtaH en fr

viSaya- = object, subject, matter; domain, territory, sphere of influence; object of sense

viSay'-Ayatana- = perception (the five senses and manas and the qualities perceived by them)

viSay'-Ayatana-sthena = that is at

viSay'-Ayatana-sthena bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

viSay'-Ayatana-sthena bhUt'-AtmA = oneself; soul

viSay'-Ayatana-sthena bhUt'-AtmA kSetra- = field

viSay'-Ayatana-sthena bhUt'-AtmA kSetra-niHsRtaH = (has) come out

O my son, the eternal spirit, going out of its sphere, and aided by the mind, acting through the senses, the receptacles of all perceptions, successively perceives these things (sound, form, flavour, &c).

03178021

atra cApi naravyAghra mano jantor vidhIyate en fr

atra cApi nara-vyAghra mano jantor vidhIyate en fr

atra = here, in this

atra cApi = too (ca + api)

atra cApi nara- = man

atra cApi nara-vyAghra = tiger

atra cApi nara-vyAghra manaH = mind (@n as-)

atra cApi nara-vyAghra mano jantoH = creature, living being

atra cApi nara-vyAghra mano jantor vidhIyate = there is

tasmAd yugapad asyAtra grahaNaM nopapadyate en fr

tasmAd yugapad asy' .Atra grahaNaM n' .opapadyate en fr

tasmAt = therefore; from it; from that

tasmAd yugapat = at the same time, simultaneously

tasmAd yugapad asya = this one's, to this, of this

tasmAd yugapad asy' atra = here, in this

tasmAd yugapad asy' .Atra grahaNam = (a) taking, grabbing

tasmAd yugapad asy' .Atra grahaNaM na = no, not, doesn't

tasmAd yugapad asy' .Atra grahaNaM n' upapadyate = befits

O most valiant of men, the mind of living creatures is the cause of all perception, and, therefore, it cannot be cognisant of more than one thing at a time.

03178022

sa AtmA puruSavyAghra bhruvor antaram AzritaH en fr

sa AtmA puruSa-vyAghra bhruvor antaram AzritaH en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa AtmA = oneself; soul

sa AtmA puruSa- = man

sa AtmA puruSa-vyAghra = tiger

sa AtmA puruSa-vyAghra bhruvoH = two eyebrows

sa AtmA puruSa-vyAghra bhruvor antaram = among, in between, the middle of; the inside of; another one

sa AtmA puruSa-vyAghra bhruvor antaram AzritaH = trusted, relied on, taken refuge on, gone into, hidden

dravyeSu sRjate buddhiM vividheSu parAvarAm en fr

dravyeSu sRjate buddhiM vividheSu par'-.AvarAm en fr

dravyeSu sRjate buddhim = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

dravyeSu sRjate buddhiM vividheSu para- = highest, high; enemy (@ibc); other (@ibc)

That spirit, O foremost of men, betaking itself to the space between the eyebrows, sends the high and low intellect to different objects.

03178023

buddher uttarakAlaM ca vedanA dRzyate budhaiH en fr

buddher uttara-kAlaM ca vedanA dRzyate budhaiH en fr

buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddher uttara- = answer

buddher uttara-kAlam = time

buddher uttara-kAlaM ca = and

buddher uttara-kAlaM ca vedanA dRzyate = is being seen

buddher uttara-kAlaM ca vedanA dRzyate budhaiH = wise people

eSa vai rAjazArdUla vidhiH kSetrajJabhAvanaH en fr

eSa vai rAja-zArdUla vidhiH kSetrajJa-bhAvanaH en fr

eSa = this one (m., su, only before consonants)

eSa vai = (@ignore)

eSa vai rAja- = king

eSa vai rAja-zArdUla = tiger

eSa vai rAja-zArdUla vidhiH = rule, law, command; fate, destiny

eSa vai rAja-zArdUla vidhiH kSetrajJa-bhAvanaH = (right) concept about (@latter)

What the Yogins perceive after the action of the intelligent principle by that is manifested the action of the soul.'

03178024

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThira uvAca en fr

yudhiSThiraH = pn (of a king)

yudhiSThira uvAca = said

manasaz cApi buddhez ca brUhi me lakSaNaM param en fr

manasaz cApi buddhez ca brUhi me lakSaNaM param en fr

manasaH = mind

manasaz cApi = too (ca + api)

manasaz cApi buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

manasaz cApi buddhez ca = and

manasaz cApi buddhez ca brUhi = say!

manasaz cApi buddhez ca brUhi me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

manasaz cApi buddhez ca brUhi me lakSaNam = sign, characteristic, distinguishing mark, omen

manasaz cApi buddhez ca brUhi me lakSaNaM param = highest, high; afterwards; the other one

etad adhyAtmaviduSAM paraM kAryaM vidhIyate en fr

etad adhyAtma-viduSAM paraM kAryaM vidhIyate en fr

etat = this

etad adhyAtma- = pn

etad adhyAtma-viduSAm = wise, learned (vidvas- + Am)

etad adhyAtma-viduSAM param = highest, high; afterwards; the other one

etad adhyAtma-viduSAM paraM kAryam = task; (that) should be done

etad adhyAtma-viduSAM paraM kAryaM vidhIyate = there is

03178025

sarpa uvAca en fr

sarpa uvAca en fr

sarpaH = snake

sarpa uvAca = said

"The snake replied,

buddhir AtmAnugA tAta utpAtena vidhIyate en fr

buddhir Atm'-.AnugA tAta: utpAtena vidhIyate en fr

buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhir Atma- = oneself; soul

buddhir Atm'-anugA = follower (someone that acts acording to the wishes of someone else)

buddhir Atm'-.AnugA tAta = bro, dad, sonny

buddhir Atm'-.AnugA tAta: utpAtena vidhIyate = there is

'Through illusion, the soul becomes subservient to the intellect.

tadAzritA hi saMjJaiSA vidhis tasyaiSaNe bhavet en fr

tad-AzritA hi saMjJ'' .aiSA vidhis tasy' .aiSaNe bhavet en fr

tat- = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tad-AzritA hi = because; (@ignore)

tad-AzritA hi saMjJA = consciousness; sign, signal, password

tad-AzritA hi saMjJ'' eSA = this one (@f, su)

tad-AzritA hi saMjJ'' .aiSA vidhiH = rule, law, command; fate, destiny

tad-AzritA hi saMjJ'' .aiSA vidhis tasya = his, its

tad-AzritA hi saMjJ'' .aiSA vidhis tasy' eSaNe = seeking for; wishing

tad-AzritA hi saMjJ'' .aiSA vidhis tasy' .aiSaNe bhavet = would be, may be, should be

The intellect, though known to be subservient to the soul, becomes (then) the director of the latter.

03178026

buddher guNavidhir nAsti manas tu guNavad bhavet en fr

buddher guNa-vidhir n' .Asti manas tu guNavad bhavet en fr

buddheH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddher guNa- = quality, virtue

buddher guNa-vidhiH = rule, law, command; fate, destiny

buddher guNa-vidhir na = no, not, doesn't

buddher guNa-vidhir n' asti = there is

buddher guNa-vidhir n' .Asti manaH = mind (@n as-)

buddher guNa-vidhir n' .Asti manas tu = but, (ignore), and

buddher guNa-vidhir n' .Asti manas tu guNavad bhavet = would be, may be, should be

The intellect is brought into play by acts of perception; the mind is self-existent.

buddhir utpadyate kArye manas tUtpannam eva hi en fr

buddhir utpadyate kArye manas t' .Utpannam eva hi en fr

buddhiH = intelligence, common sense, wisdom, understanding, power of reasoning

buddhir utpadyate kArye = task, work; (what) should be done

buddhir utpadyate kArye manaH = mind (@n as-)

buddhir utpadyate kArye manas tu = but, (ignore), and

buddhir utpadyate kArye manas t' .Utpannam eva = only; indeed; (@ignore)

buddhir utpadyate kArye manas t' .Utpannam eva hi = because; (@ignore)

The Intellect does not cause the sensation (as of pain, pleasure, &c), but the mind does.

index of webgloss files