Manual!

manu version

03179 webgloss

03179001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

(Markandeya-Samasya Parva)

Vaisampayana said,

nidAghAntakaraH kAlaH sarvabhUtasukhAvahaH en fr

nidAgh'-.AntakaraH kAlaH sarva-bhUta-sukh'-.AvahaH en fr

nidAgh'-antakaraH = ender, finisher

nidAgh'-.AntakaraH kAlaH = time

nidAgh'-.AntakaraH kAlaH sarva- = all; all of it (when sg.)

nidAgh'-.AntakaraH kAlaH sarva-bhUta- = (that has) become; a being, creature; a ghost, goblin

nidAgh'-.AntakaraH kAlaH sarva-bhUta-sukha- = happiness, ease, pleasure, comfort

The season of the rains, that puts an end to the hot weather and is delightful to all animated beings,

tatraiva vasatAM teSAM prAvRT samabhipadyata en fr

tatraiva vasatAM teSAM prAvRT samabhipadyata en fr

tatraiva vasatAM teSAm = of them, among them

tatraiva vasatAM teSAM prAvRT = rainy season (prAvRS-)

while they were dwelling at that place, set in.

03179002

chAdayanto mahAghoSAH khaM dizaz ca balAhakAH en fr

chAdayanto mahAghoSAH khaM dizaz ca balAhakAH en fr

chAdayantaH = that conceal, cover, mask

chAdayanto mahAghoSAH kham = sky

chAdayanto mahAghoSAH khaM dizaH = quarters of the sky, directions (such as east, north...)

chAdayanto mahAghoSAH khaM dizaz ca = and

pravavarSur divArAtram asitAH satataM tadA en fr

pravavarSur divA-rAtram asitAH satataM tadA en fr

pravavarSur divA- = by day; daytime

pravavarSur divA-rAtram = by night

pravavarSur divA-rAtram asitAH satatam = always

pravavarSur divA-rAtram asitAH satataM tadA = then

Then the black clouds, rumbling loudly, and covering the heavens and the cardinal points, ceaselessly rained during day and night.

03179003

tapAtyayaniketAz ca zatazo 'tha sahasrazaH en fr

tapAtyayaniketAz ca zatazo 'tha sahasrazaH en fr

tapAtyayaniketAz ca = and

tapAtyayaniketAz ca zatazaH = by the hundreds

tapAtyayaniketAz ca zatazo atha = then, and then

tapAtyayaniketAz ca zatazo 'tha sahasrazaH = by the thousands

These clouds, counted by hundreds and by thousands, looked like domes in the rainy season.

apetArkaprabhAjAlAH savidyudvimalaprabhAH en fr

apet'-.Arka-prabhA-jAlAH sa-vidyud-vimala-prabhAH en fr

apet'-arka- = the Sun

apet'-.Arka-prabhA- = light, shine

apet'-.Arka-prabhA-jAlAH sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

apet'-.Arka-prabhA-jAlAH sa-vidyut- = lightning

apet'-.Arka-prabhA-jAlAH sa-vidyud-vimala- = spotless, clean, pure white

From the earth disappeared the effulgence of the sun; its place was taken by the stainless lustre of the lightning;

03179004

virUDhazaSpA pRthivI mattadaMzasarIsRpA en fr

virUDha-zaSpA pRthivI matta-daMzasarIsRpA en fr

virUDha-zaSpA pRthivI = earth

virUDha-zaSpA pRthivI matta- = furious, mad, insane (not same as mata "thought")

babhUva payasA siktA zAntadhUmarajo 'ruNA en fr

babhUva payasA siktA zAnta-dhUma-rajo 'ruNA en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva payasA siktA zAnta-dhUma- = smoke

babhUva payasA siktA zAnta-dhUma-rajaH = rajas; dust

the earth became delightful to all, being overgrown with grass, with gnats and reptiles in their joy; it was bathed with rain and possessed with calm.

03179005

na sma prajJAyate kiM cid ambhasA samavastRte en fr

na sma prajJAyate kiM cid ambhasA samavastRte en fr

na = no, not, doesn't

na sma = (turns present into past)

na sma prajJAyate kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

na sma prajJAyate kiM cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

na sma prajJAyate kiM cid ambhasA = water

When the waters had covered all, it could not be known whether the ground was at all even or uneven;

samaM vA viSamaM vApi nadyo vA sthAvarANi vA en fr

samaM vA viSamaM vApi nadyo vA sthAvarANi vA en fr

samam = same; equanimous

samaM vA = or; maybe

samaM vA viSamaM vApi = or even, or

samaM vA viSamaM vApi nadyaH = rivers

samaM vA viSamaM vApi nadyo vA = or; maybe

samaM vA viSamaM vApi nadyo vA sthAvarANi = those that don't move

samaM vA viSamaM vApi nadyo vA sthAvarANi vA = or; maybe

--whether there were rivers or trees or hills.

03179006

kSubdhatoyA mahAghoSAH zvasamAnA ivAzugAH en fr

kSubdha-toyA mahA-ghoSAH zvasamAnA$ ivAzugAH en fr

kSubdha-toyA mahA- = big, great (@former)

sindhavaH zobhayAM cakruH kAnanAni tapAtyaye en fr

sindhavaH zobhayAM cakruH kAnanAni tapAtyaye en fr

sindhavaH zobhayAM cakruH = they did

sindhavaH zobhayAM cakruH kAnanAni = forests

At the end of the hot season, the rivers added beauty to the woods being themselves full of agitated waters, flowing with great force and resembling serpents in the hissing sound they made.

03179007

nadatAM kAnanAnteSu zrUyante vividhAH svanAH en fr

nadatAM kAnanAnteSu zrUyante vividhAH svanAH en fr

nadatAm = shouting, roaring

nadatAM kAnanAnteSu zrUyante = they are heard

nadatAM kAnanAnteSu zrUyante vividhAH = diverse, of several kinds

vRSTibhis tADyamAnAnAM varAhamRgapakSiNAm en fr

vRSTibhis tADyamAnAnAM varAha-mRga-pakSiNAm en fr

vRSTibhiH = showers

vRSTibhis tADyamAnAnAM varAha- = boar

vRSTibhis tADyamAnAnAM varAha-mRga- = deer

vRSTibhis tADyamAnAnAM varAha-mRga-pakSiNAm = bird

The boars, the stags and the birds, while the rain was falling upon them began to utter sounds of various kinds which could be heard within the forest tracts.

03179008

stokakAH zikhinaz caiva puMskokilagaNaiH saha en fr

stokakAH zikhinaz caiva puMs-kokila-gaNaiH saha en fr

stokakAH zikhinaH = cock; anything with a crest (zikha)

stokakAH zikhinaz caiva = and (ca + eva)

stokakAH zikhinaz caiva puMs-kokila-gaNaiH = troops

stokakAH zikhinaz caiva puMs-kokila-gaNaiH saha = with (usually with @third, or @former)

mattAH paripatanti sma dardurAz caiva darpitAH en fr

mattAH paripatanti sma dardurAz caiva darpitAH en fr

mattAH paripatanti sma = (turns present into past)

mattAH paripatanti sma dardurAz caiva = and (ca + eva)

The chatakas, the peacocks and the host of male Kohilas and the excited frogs, all ran about in joy.

03179009

tathA bahuvidhAkArA prAvRN meghAnunAditA en fr

tathA bahuvidhAkArA prAvRN@ megh'-.AnunAditA en fr

tathA = in that way; and then; okay, yes, gotcha, roger

tathA bahuvidhAkArA prAvRT = rainy season (prAvRS-)

tathA bahuvidhAkArA prAvRN@ megha- = cloud

abhyatItA zivA teSAM caratAM marudhanvasu en fr

abhyatItA zivA teSAM caratAM marudhanvasu en fr

abhyatItA zivA = friendly, kind, beneficial

abhyatItA zivA teSAm = of them, among them

abhyatItA zivA teSAM caratAm = moving, unstable

Thus while the Pandavas were roaming about in the deserts and sandy tracts, the happy season of rain, so various in aspect and resounding with clouds passed away.

03179010

krauJcahaMsagaNAkIrNA zarat praNihitAbhavat en fr

krauJca-haMsa-gaNAkIrNA zarat praNihitA 'bhavat en fr

krauJca-haMsa- = royal goose (translate as "swan")

krauJca-haMsa-gaNAkIrNA zarat praNihitA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

Then set in the season of autumn, thronged with ganders and cranes and full of joy;

rUDhakakSavanaprasthA prasannajalanimnagA en fr

rUDha-kakSa-vanaprasthA prasanna-jalanimnagA en fr

rUDha-kakSa- = a room, the indoors

rUDha-kakSa-vanaprasthA prasanna- = placid, tranquil

then the forest tracts were overrun with grass; the river turned limpid; the firmament and stars shone brightly.

03179011

vimalAkAzanakSatrA zarat teSAM zivAbhavat en fr

vimal'-AkAza-nakSatrA zarat teSAM zivA 'bhavat en fr

vimala- = spotless, clean, pure white

vimal'-AkAza- = space,sky

vimal'-AkAza-nakSatrA zarat teSAm = of them, among them

vimal'-AkAza-nakSatrA zarat teSAM zivA = friendly, kind, beneficial

vimal'-AkAza-nakSatrA zarat teSAM zivA abhavat = was, there was, became, appeared (laG)

mRgadvijasamAkIrNA pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

mRga-dvija-samAkIrNA pANDavAnAM mahAtmanAm en fr

mRga- = deer

mRga-dvija- = brahmin; bird

mRga-dvija-samAkIrNA pANDavAnAm = pn

mRga-dvija-samAkIrNA pANDavAnAM mahAtmanAm = noble, magnanimous (having a great or noble nature)

And the autumn, thronged with beasts and birds, was joyous and pleasant for the magnanimous sons of Pandu.

03179012

pazyantaH zAntarajasaH kSapA jaladazItalAH en fr

pazyantaH zAnta-rajasaH kSapA jala-dazItalAH en fr

pazyantaH zAnta-rajasaH = rajas

pazyantaH zAnta-rajasaH kSapA = night

pazyantaH zAnta-rajasaH kSapA jala- = water

grahanakSatrasaMghaiz ca somena ca virAjitAH en fr

graha-nakSatra-saMghaiz ca somena ca virAjitAH en fr

graha-nakSatra-saMghaiz ca = and

graha-nakSatra-saMghaiz ca somena ca = and

Then were seen nights, that were free from dust and cool with clouds and beautified by myriads of planets and stars and the moon.

03179013

kumudaiH puNDarIkaiz ca zItavAridharAH zivAH en fr

kumudaiH puNDarIkaiz ca zIta-vAridharAH zivAH en fr

kumudaiH puNDarIkaiz ca = and

kumudaiH puNDarIkaiz ca zIta- = cold

kumudaiH puNDarIkaiz ca zIta-vAridharAH zivAH = auspicious, that gives good luck; (@f) jackals

nadIH puSkariNIz caiva dadRzuH samalaMkRtAH en fr

nadIH puSkariNIz caiva dadRzuH samalaMkRtAH en fr

nadIH = rivers

nadIH puSkariNIz caiva = and (ca + eva)

nadIH puSkariNIz caiva dadRzuH = they saw

And they beheld rivers and ponds, adorned with lilies and white lotuses, full of cool and pleasant water.

03179014

AkAzanIkAzataTAM nIpanIvArasaMkulAm en fr

AkAza-nIkAza-taTAM nIpanIvAra-saMkulAm en fr

AkAza- = space,sky

And while roving by the river Saraswati whose banks resembled the firmament itself and were overgrown with canes,

babhUva caratAM harSaH puNyatIrthAM sarasvatIm en fr

babhUva caratAM harSaH puNya-tIrthAM sarasvatIm en fr

babhUva = was, became, there was

babhUva caratAm = moving, unstable

babhUva caratAM harSaH = joy, pleasure, happiness, good spirits

babhUva caratAM harSaH puNya- = religious merit; holy, saintly

babhUva caratAM harSaH puNya-tIrthAM sarasvatIm = pn

and as such abounded in sacred baths, their joy was great.

03179015

te vai mumudire vIrAH prasannasalilAM zivAm en fr

te vai mumudire vIrAH prasanna-salilAM zivAm en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te vai = (@ignore)

te vai mumudire vIrAH = hero, valiant, courageous

te vai mumudire vIrAH prasanna- = placid, tranquil

And those heroes who wielded powerful bows, were specially glad

pazyanto dRDhadhanvAnaH paripUrNAM sarasvatIm en fr

pazyanto dRDha-dhanvAnaH pari-pUrNAM sarasvatIm en fr

pazyanto dRDha- = firm

pazyanto dRDha-dhanvAnaH pari- = around

pazyanto dRDha-dhanvAnaH pari-pUrNAm = full

pazyanto dRDha-dhanvAnaH pari-pUrNAM sarasvatIm = pn

to see the pleasant river Saraswati, with its limpid waters full to the brim.

03179016

teSAM puNyatamA rAtriH parvasaMdhau sma zAradI en fr

teSAM puNyatamA rAtriH parvasaMdhau sma zAradI en fr

teSAm = of them, among them

teSAM puNyatamA rAtriH = night

teSAM puNyatamA rAtriH parvasaMdhau sma = (turns present into past)

tatraiva vasatAm AsIt kArttikI janamejaya en fr

tatraiva vasatAm AsIt kArttikI janamejaya en fr

tatraiva vasatAm AsIt = there was

tatraiva vasatAm AsIt kArttikI janamejaya = pn

And, O Janamejaya, the holiest night, that of the full moon in the month of Kartika in the season of autumn, was spent by them while dwelling there!

03179017

puNyakRdbhir mahAsattvais tApasaiH saha pANDavAH en fr

puNya-kRdbhir mahA-sattvais tApasaiH saha pANDavAH en fr

puNya- = religious merit; holy, saintly

puNya-kRdbhir mahA- = big, great (@former)

puNya-kRdbhir mahA-sattvais tApasaiH saha = with (usually with @third, or @former)

puNya-kRdbhir mahA-sattvais tApasaiH saha pANDavAH = pn

tat sarvaM bharatazreSThAH samUhur yogam uttamam en fr

tat sarvaM bharata-zreSThAH samUhur yogam uttamam en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat sarvam = whole, entire, all

tat sarvaM bharata- = pn

tat sarvaM bharata-zreSThAH = best

tat sarvaM bharata-zreSThAH samUhur yogam = yoga

tat sarvaM bharata-zreSThAH samUhur yogam uttamam = highest

And the sons of Pandu, the best of the descendants of Bharata, spent that auspicious juncture with righteous and magnanimous saints devoted to penance.

03179018

tamisrAbhyudaye tasmin dhaumyena saha pANDavAH en fr

tamisr'-.Abhyudaye tasmin dhaumyena saha pANDavAH en fr

tamisr'-.Abhyudaye tasmin = there, in that; when he

tamisr'-.Abhyudaye tasmin dhaumyena saha = with (usually with @third, or @former)

tamisr'-.Abhyudaye tasmin dhaumyena saha pANDavAH = pn

And as soon as the dark fortnight set in immediately after, the sons of Pandu

sUtaiH paurogavaiz caiva kAmyakaM prayayur vanam en fr

sUtaiH paurogavaiz caiva kAmyakaM prayayur vanam en fr

sUtaiH paurogavaiz caiva = and (ca + eva)

sUtaiH paurogavaiz caiva kAmyakaM prayayuH = they set out

sUtaiH paurogavaiz caiva kAmyakaM prayayur vanam = forest, jungle; park, garden

entered the forest named the Kamyaka, accompanied by Dhananjaya and their charioteers and cooks."

index of webgloss files