bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' .Ity abravIt = said
bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' .Ity abravIt pANDaveyaH = pn (same as pANDava)
bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' .Ity abravIt pANDaveyo mArkaNDeyam = pn (of a sage)
Janamejaya said, "It behoveth thee to narrate to me in full the greatness of the Brahmanas even as the mighty ascetic Markandeya had expounded it to the sons of Pandu."
"Vaisampayana said, 'The eldest son of Pandu had asked Markandeya saying, 'It behoveth thee to expound to me the greatness of Brahmanas.' Markandeya answered him saying, 'Hear, O king, about the behaviour of Brahmanas in days of old.'
03190002
athAcaSTa mArkaNDeyaH
ath' .AcaSTa mArkaNDeyaH
atha = then, and then
ath' acaSTa = said
ath' .AcaSTa mArkaNDeyaH = pn (of a sage)
"And Markandeya continued,
03190003
ayodhyAyAm ikSvAkukulotpannaH pArthivaH parikSin nAma mRgayAm agamat
ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH parikSin@ nAma mRgayAm agamat
ayodhyAyAm = tp
ayodhyAyAm ikSvAku- = pn
ayodhyAyAm ikSvAku-kula- = family
ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-utpannaH = arisen from, born
ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH = king
And hearing those words, the minister-in-chief caused an artificial forest to be created, consisting of many trees with abundant flowers and fruits,
and he caused to be excavated within that forest and towards one of its sides a large tank, placed in a secluded spot and full of water that was sweet as Amrita. The tank was well covered with a net of pearls.
Approaching the king one day in private,
vanam idam udAram anudakam
vanam idam udAram an-udakam
vanam = forest, jungle; park, garden
vanam idam = this
vanam idam udAram an- = non-, a-, an-
vanam idam udAram an-udakam = water
he addressed the king saying, 'This is a fine forest without water.
sa tasya vacanAt tayaiva saha devyA tad vanaM prAvizat
sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tad vanaM prAvizat
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tasya = his, its
sa tasya vacanAt = word
sa tasya vacanAt tayA = by her, with her
sa tasya vacanAt tay'' eva = only; indeed; (@ignore)
sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)
sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA = goddess
sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tad vanam = forest, jungle; park, garden
sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tad vanaM prAvizat = went in
sa kadA cit tasmin vane ramye tayaiva saha vyavaharat
sa kadA cit tasmin vane ramye tay'' .aiva saha vyavaharat
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa kadA = when
sa kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)
sa kadA cit tasmin = there, in that; when he
sa kadA cit tasmin vane = forest, jungle, park, garden
sa kadA cit tasmin vane ramye tayA = by her, with her
sa kadA cit tasmin vane ramye tay'' eva = only; indeed; (@ignore)
sa kadA cit tasmin vane ramye tay'' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)
And the king at those words of his minister entered that forest with that adorable wife of his, and the king sported with her in that delightful forest,
sA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sA tad vacaH = speech, words (vacas- @n)
sA tad vacaH zrutvA = heard and
sA tad vacaH zrutvA avatIrya = crossed down and, went down from
sA tad vacaH zrutvA 'vatIrya vApIm = pond
And she, hearing those words plunged into the tank.
na punar udamajjat
na punar udamajjat
na = no, not, doesn't
na punar = again
But having plunged into the water she appeared not above the surface,
03190029
tAM mRgayamANo rAjA nApazyat
tAM mRgayamANo rAjA n' .Apazyat
tAm = her; -ness, -hood (when affix)
tAM mRgayamANo rAjA = king
tAM mRgayamANo rAjA na = no, not, doesn't
tAM mRgayamANo rAjA n' apazyat = saw
and as the king searched, he failed to discover any trace of her.
03190030
vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhramukhe dRSTvA kruddha AjJApayAmAsa
vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA kruddha AjJApayAmAsa
vApIm = pond
vApIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)
vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe = face, mouth
vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA = saw and
vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA kruddhaH = angry
vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA kruddha AjJApayAmAsa = he commanded
And the king ordered the waters of the tank to be baled out, and thereupon he beheld a frog sitting at the mouth of a hole, and the king was enraged at this and promulgated an order
sarvamaNDUkavadhaH kriyatAm iti
sarva-maNDUka-vadhaH kriyatAm iti
sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)
pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya = after getting (Apnoti)
pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya krodham = anger
pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya krodhaM vimokSyase = you will be freed
Pledge thyself not to be angry with the frogs!
alaM kRtvA tavAdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi te
alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi te
alam = enough
alaM kRtvA = did and
alaM kRtvA tava = your
alaM kRtvA tav' adharmam = evil
alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)
alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hataiH = killed
alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi = because; (@ignore)
alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
What need hast thou to commit such sin! What purpose will be served by slaying the frogs?'
03190036
tam evaMvAdinam iSTajanazokaparItAtmA rAjA provAca
tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA rAjA provAca
tam = him; it; that
tam evam- = thus, this way
tam evaM-vAdinam = speaker
tam evaM-vAdinam iSTa- = wanted, liked, loved
tam evaM-vAdinam iSTa-jana- = people (may have plural meaning)
tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka- = sadness, grief
tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with
tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA = oneself; soul
tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA rAjA = king
tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA rAjA provAca = said
Then king Parikshit whose soul was filled with woe on account of the death of her that was dear to him, answered the chief of the frogs who had spoken to him thus,
na hi kSamyate tan mayA
na hi kSamyate tan@ mayA
na = no, not, doesn't
na hi = because; (@ignore)
na hi kSamyate tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
na hi kSamyate tan@ mayA = by me
'I will not forgive the frogs.
haniSyAmy etAn
haniSyAmy etAn
haniSyAmi = I will kill
haniSyAmy etAn = these
On the other hand, I will slay them.
etair durAtmabhiH priyA me bhakSitA
etair durAtmabhiH priyA me bhakSitA
etaiH = these
etair durAtmabhiH priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved
etair durAtmabhiH priyA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
By these wicked wretches hath my dear one been swallowed up.
sarvathaiva me vadhyA maNDUkAH
sarvath'' .aiva me vadhyA$ maNDUkAH
sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)
sarvath'' eva = only; indeed; (@ignore)
sarvath'' .aiva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)
The frogs, therefore, always deserve to be killed by me.
nArhasi vidvan mAm uparoddhum iti
n' .Arhasi vidvan mAm uparoddhum iti
na = no, not, doesn't
n' arhasi = you should
n' .Arhasi vidvan mAm = (has am) me
n' .Arhasi vidvan mAm uparoddhum iti = (close quote); saying, thinking
It behoveth thee not, O learned one, to intercede on their behalf.'
03190037
sa tad vAkyam upalabhya vyathitendriyamanAH provAca
sa tad vAkyam upalabhya vyathit' .endriya-manAH provAca
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore
sa tad vAkyam = words, speech
sa tad vAkyam upalabhya = got and
sa tad vAkyam upalabhya vyathita = trembled, trembling
sa tad vAkyam upalabhya vyathit' indriya- = sense, organ
sa tad vAkyam upalabhya vyathit' .endriya-manAH = mind (@cyan)
sa tad vAkyam upalabhya vyathit' .endriya-manAH provAca = said
prasIda rAjan
prasIda rAjan
prasIda = be gracious; forgive
prasIda rAjan = hey king
aham Ayur nAma maNDUkarAjaH
aham Ayur nAma maNDUka-rAjaH
aham = (has su) I, I am
aham AyuH = lifetime
aham Ayur nAma = by name; allegedly, it is supposed to
aham Ayur nAma maNDUka- = frog
aham Ayur nAma maNDUka-rAjaH = king (@cyan)
mama sA duhitA suzobhanA nAma
mama sA duhitA suzobhanA nAma
mama = my, mine, of me, to me, I have
mama sA = that one, she, it (@f)
mama sA duhitA = daughter
mama sA duhitA suzobhanA nAma = by name; allegedly, it is supposed to
And hearing these words of Parikshit, the king of the frogs with his senses and mind much pained said, 'Be inclined to grace, O king! I am the king of the frogs by name Ayu. She who was thy wife is my daughter of the name of Susobhana.
'Since thou hast deceived many Kings for this untruthful behaviour of thine, thy offspring will prove disrespectful to Brahmanas!'
03190041
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surataguNanibaddhahRdayo lokatrayaizvaryam ivopalabhya harSabASpakalayA vAcA praNipatyAbhipUjya maNDUkarAjAnam abravIt
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka-rAjAnam abravIt
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa ca = and
sa ca rAjA = king
sa ca rAjA tAm = her; -ness, -hood (when affix)
sa ca rAjA tAm upalabhya = got and
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAm = in that, in it, in her, about her
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa- = quality, virtue
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayaH = mind (@cyan)
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka- = world; everybody
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-traya- = triple; triad, group of three
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam = lordship, sovereignty
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iva = like (@enclitic)
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' upalabhya = got and
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA = (vacA) indistinct or inarticulate (on account of tears)
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA = by words, with speech
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipatya = bowed and, saluted and
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' abhipUjya = revered and, honoured and
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka- = frog
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka-rAjAnam = king
sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka-rAjAnam abravIt = said
But having obtained her, the king became deeply enamoured of her in consequence of her companionable virtues, and feeling that he had, as it were, obtained the sovereignty of the three worlds, he bowed down to the king of the frogs and reverenced him in due form and then with utterance choked in joy and tears said,