Manual!

manu version

03190 webgloss

note: sacred-texts

03190001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

bhUya eva brAhmaNamahAbhAgyaM vaktum arhasIty abravIt pANDaveyo mArkaNDeyam en fr

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' .Ity abravIt pANDaveyo mArkaNDeyam en fr

bhUyaH = more, even more; again

bhUya eva = only; indeed; (@ignore)

bhUya eva brAhmaNa- = brahmin

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyam = (@n) high excellence, exalted position

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum = to say

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhasi = you should

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' iti = (close quote); saying, thinking

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' .Ity abravIt = said

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' .Ity abravIt pANDaveyaH = pn (same as pANDava)

bhUya eva brAhmaNa-mahAbhAgyaM vaktum arhas' .Ity abravIt pANDaveyo mArkaNDeyam = pn (of a sage)

Janamejaya said, "It behoveth thee to narrate to me in full the greatness of the Brahmanas even as the mighty ascetic Markandeya had expounded it to the sons of Pandu."

"Vaisampayana said, 'The eldest son of Pandu had asked Markandeya saying, 'It behoveth thee to expound to me the greatness of Brahmanas.' Markandeya answered him saying, 'Hear, O king, about the behaviour of Brahmanas in days of old.'

03190002

athAcaSTa mArkaNDeyaH en fr

ath' .AcaSTa mArkaNDeyaH en fr

atha = then, and then

ath' acaSTa = said

ath' .AcaSTa mArkaNDeyaH = pn (of a sage)

"And Markandeya continued,

03190003

ayodhyAyAm ikSvAkukulotpannaH pArthivaH parikSin nAma mRgayAm agamat en fr

ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH parikSin@ nAma mRgayAm agamat en fr

ayodhyAyAm = tp

ayodhyAyAm ikSvAku- = pn

ayodhyAyAm ikSvAku-kula- = family

ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-utpannaH = arisen from, born

ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH = king

ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH parikSit = pn

ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH parikSin@ nAma = by name; allegedly, it is supposed to

ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH parikSin@ nAma mRgayAm = hunting

ayodhyAyAm ikSvAku-kul'-.otpannaH pArthivaH parikSin@ nAma mRgayAm agamat = went

'There was a king in Ayodhya, by name Parikshit, belonging to the race of Ikshvaku. And once upon a time Parikshit went a-hunting.

03190004

tam ekAzvena mRgam anusarantaM mRgo dUram apAharat en fr

tam ek' .Azvena mRgam anusarantaM mRgo dUram apAharat en fr

tam = him; it; that

tam eka = one; lone, alone

tam ek' azvena = horse

tam ek' .Azvena mRgam = deer; quadruped

tam ek' .Azvena mRgam anusarantaM mRgaH = deer; quadruped animal

tam ek' .Azvena mRgam anusarantaM mRgo dUram = far away

tam ek' .Azvena mRgam anusarantaM mRgo dUram apAharat = took away, removed

And as he was riding alone on a horse chasing deer, the animal led him to a great distance (from the habitations of men).

03190005

athAdhvani jAtazramaH kSuttRSNAbhibhUtaz ca en fr

ath' .Adhvani jAta-zramaH kSut-tRSN' .AbhibhUtaz ca en fr

atha = then, and then

ath' adhvani = in the way, midjourney

ath' .Adhvani jAta- = born

ath' .Adhvani jAta-zramaH = fatigue, effort, labour, toil

ath' .Adhvani jAta-zramaH kSut- = hunger (kSudh-)

ath' .Adhvani jAta-zramaH kSut-tRSNa = thirst

ath' .Adhvani jAta-zramaH kSut-tRSN' abhibhUtaH = wounded, overpowered, dominated

ath' .Adhvani jAta-zramaH kSut-tRSN' .AbhibhUtaz ca = and

And fatigued by the distance he had ridden and afflicted with hunger and thirst

kasmiMz cid uddeze nIlaM vanaSaNDam apazyat en fr

kasmiMz cid uddeze nIlaM vanaSaNDam apazyat en fr

kasmin = in what?

kasmiMz cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

kasmiMz cid uddeze = region, place

kasmiMz cid uddeze nIlam = blue

kasmiMz cid uddeze nIlaM vanaSaNDam = forest

kasmiMz cid uddeze nIlaM vanaSaNDam apazyat = saw

he beheld in that part of the country whither he had been led, a dark and dense forest, and the king, beholding that forest,

tac ca viveza en fr

tac ca viveza en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac ca = and

tac ca viveza = went in, entered

entered it

03190006

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyaM saro dRSTvA sAzva eva vyagAhata en fr

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyaM saro dRSTvA s'-.Azva eva vyagAhata en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas tasya = his, its

tatas tasya vanaSaNDasya = forest

tatas tasya vanaSaNDasya madhye = in the middle

tatas tasya vanaSaNDasya madhye atIva = too much, very

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyam = delightful, pleasant

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyaM saraH = lake, pond (saras- n.)

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyaM saro dRSTvA = saw and

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyaM saro dRSTvA sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyaM saro dRSTvA s'-azvaH = horse

tatas tasya vanaSaNDasya madhye 'tIva ramaNIyaM saro dRSTvA s'-.Azva eva = only; indeed; (@ignore)

and seeing a delightful tank within the forest, both the rider and the horse bathed in it,

03190007

athAzvastaH sa bisamRNAlam azvasyAgre nikSipya puSkariNItIre samAvizat en fr

ath' AzvastaH sa bisa-mRNAlam azvasy' .Agre nikSipya puSkariNI-tIre samAvizat en fr

atha = then, and then

ath' AzvastaH = encouraged, animated, comforted, consoled

ath' AzvastaH sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

ath' AzvastaH sa bisa- = lotus root

ath' AzvastaH sa bisa-mRNAlam = lotus stalk

ath' AzvastaH sa bisa-mRNAlam azvasya = horse

ath' AzvastaH sa bisa-mRNAlam azvasy' agre = at the tip, in front of

ath' AzvastaH sa bisa-mRNAlam azvasy' .Agre nikSipya = delivered and, put down and

ath' AzvastaH sa bisa-mRNAlam azvasy' .Agre nikSipya puSkariNI-tIre = shore, bank

ath' AzvastaH sa bisa-mRNAlam azvasy' .Agre nikSipya puSkariNI-tIre samAvizat = sat, settled down

and refreshed by the bath and placing before his horse some stalks and fibres of the lotus, the king sat by the side of the tank.

03190008

tataH zayAno madhuraM gItazabdam azRNot en fr

tataH zayAno madhuraM gIta-zabdam azRNot en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH zayAnaH = that lies down

tataH zayAno madhuram = sweet, fresh (water)

tataH zayAno madhuraM gIta- = sung

tataH zayAno madhuraM gIta-zabdam = word, sound

tataH zayAno madhuraM gIta-zabdam azRNot = heard

And while he was lying by the side of the tank, he heard certain sweet strains of music,

03190009

sa zrutvAcintayat en fr

sa zrutvA 'cintayat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa zrutvA = heard and

sa zrutvA acintayat = thought

and hearing those strains, he reflected,

neha manuSyagatiM pazyAmi en fr

n' .eha manuSya-gatiM pazyAmi en fr

na = no, not, doesn't

n' iha = here; in this world

n' .eha manuSya- = human being

n' .eha manuSya-gatim = way, road, place

n' .eha manuSya-gatiM pazyAmi = i see

'I do not see here the foot-prints of men.

kasya khalv ayaM gItazabda iti en fr

kasya khalv ayaM gIta-zabda iti en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasya khalu = of course, clearly, granted that, looks like, it seems, so they say, apparently

kasya khalv ayam = this (m. su)

kasya khalv ayaM gIta- = sung

kasya khalv ayaM gIta-zabdaH = vord, sound

kasya khalv ayaM gIta-zabda iti = (close quote); saying, thinking

Whose and whence then these strains?'

03190010

athApazyat kanyAM paramarUpadarzanIyAM puSpANy avacinvatIM gAyantIM ca en fr

ath' .Apazyat kanyAM parama-rUpa-darzanIyAM puSpANy avacinvatIM gAyantIM ca en fr

atha = then, and then

ath' apazyat = saw

ath' .Apazyat kanyAm = girl, daughter

ath' .Apazyat kanyAM parama- = highest, high, extreme

ath' .Apazyat kanyAM parama-rUpa- = (n.) form, shape; good form, beauty

ath' .Apazyat kanyAM parama-rUpa-darzanIyAm = beautiful

ath' .Apazyat kanyAM parama-rUpa-darzanIyAM puSpANi = flowers

ath' .Apazyat kanyAM parama-rUpa-darzanIyAM puSpANy avacinvatIm = gathering

ath' .Apazyat kanyAM parama-rUpa-darzanIyAM puSpANy avacinvatIM gAyantIm = singing

ath' .Apazyat kanyAM parama-rUpa-darzanIyAM puSpANy avacinvatIM gAyantIM ca = and

And the king soon beheld a maiden of great beauty gathering flowers singing all the while,

03190011

atha sA rAjJaH samIpe paryakrAmat en fr

atha sA rAjJaH samIpe paryakrAmat en fr

atha = then, and then

atha sA = that one, she, it (@f)

atha sA rAjJaH = king

atha sA rAjJaH samIpe = near (in the vicinity)

atha sA rAjJaH samIpe paryakrAmat = walked around

and the maiden soon came before the king,

03190012

tAm abravId rAjA en fr

tAm abravId rAjA en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAm abravIt = said

tAm abravId rAjA = king

kasyAsi subhage tvam iti en fr

kasy' .Asi subhage tvam iti en fr

kasya = who has?, of who?, whose?

kasy' asi = you are

kasy' .Asi subhage = very pleasing

kasy' .Asi subhage tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

kasy' .Asi subhage tvam iti = (close quote); saying, thinking

and the king thereupon asked her, 'Blessed one, who art thou and whose?'

03190013

sA pratyuvAca en fr

sA pratyuvAca en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA pratyuvAca = answered

kanyAsmIti en fr

kanyA 'sm' .Iti en fr

kanyA = girl, daughter

kanyA asmi = I am (has mip), I, am

kanyA 'sm' iti = (close quote); saying, thinking

And she replied, 'I am a maiden.'

03190014

tAM rAjovAca en fr

tAM rAj'' .ovAca en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM rAjA = king

tAM rAj'' uvAca = said

arthI tvayAham iti en fr

arthI tvayA 'ham iti en fr

arthI = that seeks, seeker

arthI tvayA = by you

arthI tvayA aham = (has su) I, I am

arthI tvayA 'ham iti = (close quote); saying, thinking

And the king said, 'I ask thee to be mine.'

03190015

athovAca kanyA en fr

ath'-.ovAca kanyA en fr

atha- = then, and then

ath'-uvAca = said

ath'-.ovAca kanyA = girl, daughter

And the maiden answered,

samayenAhaM zakyA tvayA labdhum en fr

samayen' .AhaM zakyA tvayA labdhum en fr

samayena = agreement, covenant, pact

samayen' aham = (has su) I, I am

samayen' .AhaM zakyA = she can be, it is possible

samayen' .AhaM zakyA tvayA = by you

samayen' .AhaM zakyA tvayA labdhum = to get

'Give me a pledge, for then only I can be thine,

nAnyatheti en fr

n' .Anyath'' .eti en fr

na = no, not, doesn't

n' anyathA = otherwise

n' .Anyath'' iti = (close quote); saying, thinking

else not.'

03190016

tAM rAjA samayam apRcchat en fr

tAM rAjA samayam apRcchat en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM rAjA = king

tAM rAjA samayam = agreement, covenant, pact

tAM rAjA samayam apRcchat = asked

And the king then asked about the pledge

03190017

tataH kanyedam uvAca en fr

tataH kany'' .edam uvAca en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tataH kanyA = girl, daughter

tataH kany'' idam = this

tataH kany'' .edam uvAca = said

and the girl answered.

udakaM me na darzayitavyam iti en fr

udakaM me na darzayitavyam iti en fr

udakam = water

udakaM me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

udakaM me na = no, not, doesn't

udakaM me na darzayitavyam = it must be shown

udakaM me na darzayitavyam iti = (close quote); saying, thinking

'Thou wilt never make me cast my eyes on water',

03190018

sa rAjA bADham ity uktvA tAM samAgamya tayA sahAste en fr

sa rAjA bADham ity uktvA tAM samAgamya tayA sah' Aste en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa rAjA = king

sa rAjA bADham = so be it!

sa rAjA bADham iti = (close quote); saying, thinking

sa rAjA bADham ity uktvA = said and

sa rAjA bADham ity uktvA tAm = her; -ness, -hood (when affix)

sa rAjA bADham ity uktvA tAM samAgamya = went together with, joined

sa rAjA bADham ity uktvA tAM samAgamya tayA = by her, with her

sa rAjA bADham ity uktvA tAM samAgamya tayA saha = with (usually with @third, or @former)

sa rAjA bADham ity uktvA tAM samAgamya tayA sah' Aste = sits

and the king saying, 'agreed,' married her,

and king Parikshit having married her sported (with her) in great joy, and sat with her in silence,

03190019

tatraivAsIne rAjani senAnvagacchat en fr

tatr' .aiv' AsIne rAjani senA 'nvagacchat en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' eva = only; indeed; (@ignore)

tatr' .aiv' AsIne = sitting (!IdAsaH)

tatr' .aiv' AsIne rAjani = king

tatr' .aiv' AsIne rAjani senA = army

tatr' .aiv' AsIne rAjani senA anvagacchat = followed

and while the king was staying there, his troops reached the spot,

padenAnupadaM dRSTvA rAjAnaM parivAryAtiSThat en fr

paden' .AnupadaM dRSTvA rAjAnaM parivAry' .AtiSThat en fr

padena = by foot

paden' anupadam = following closely

paden' .AnupadaM dRSTvA = saw and

paden' .AnupadaM dRSTvA rAjAnam = king

paden' .AnupadaM dRSTvA rAjAnaM parivArya = surrounded and

paden' .AnupadaM dRSTvA rAjAnaM parivAry' atiSThat = he stood, stayed, stopped, waited, kept on

and those troops beholding the monarch stood surrounding him,

03190020

paryAzvastaz ca rAjA tayaiva saha zibikayA prAyAd avighATitayA en fr

paryAzvastaz ca rAjA tay'' .aiva saha zibikayA prAyAd avighATitayA en fr

paryAzvastaH = encouraged, animated, comforted, consoled

paryAzvastaz ca = and

paryAzvastaz ca rAjA = king

paryAzvastaz ca rAjA tayA = by her, with her

paryAzvastaz ca rAjA tay'' eva = only; indeed; (@ignore)

paryAzvastaz ca rAjA tay'' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)

paryAzvastaz ca rAjA tay'' .aiva saha zibikayA = with a palanquin

paryAzvastaz ca rAjA tay'' .aiva saha zibikayA prAyAt = set out, left

and cheered by the presence of troops, the king entered a handsome vehicle accompanied by his (newly) wedded wife.

svanagaram anuprApya rahasi tayA saha ramann Aste en fr

sva-nagaram anuprApya rahasi tayA saha ramann Aste en fr

sva- = (his) own

sva-nagaram = city

sva-nagaram anuprApya = reached and

sva-nagaram anuprApya rahasi = secretly

sva-nagaram anuprApya rahasi tayA = by her, with her

sva-nagaram anuprApya rahasi tayA saha = with (usually with @third, or @former)

sva-nagaram anuprApya rahasi tayA saha raman = having fun

sva-nagaram anuprApya rahasi tayA saha ramann Aste = sits

And having arrived at his capital he began to live with her in privacy.

nAnyat kiM canApazyat en fr

n' .Anyat kiM can' .Apazyat en fr

na = no, not, doesn't

n' anyat = another one, something else

n' .Anyat kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

n' .Anyat kiM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

n' .Anyat kiM can' apazyat = saw

And persons that were even near enough to the king could not obtain any interview with him

03190021

atha pradhAnAmAtyas tasyAbhyAzacarAH striyo 'pRcchat en fr

atha pradhAn'-.AmAtyas tasy' .AbhyAza-carAH striyo 'pRcchat en fr

atha = then, and then

atha pradhAna- = main part, most important part, chief

atha pradhAn'-amAtyaH = minister, counselor

atha pradhAn'-.AmAtyas tasya = his, its

atha pradhAn'-.AmAtyas tasy' abhyAza- = nearby

atha pradhAn'-.AmAtyas tasy' .AbhyAza-carAH = movers, spies

atha pradhAn'-.AmAtyas tasy' .AbhyAza-carAH striyaH = woman

atha pradhAn'-.AmAtyas tasy' .AbhyAza-carAH striyo apRcchat = asked

and the minister-in-chief enquired of those females that waited upon the king, asking,

kim atra prayojanaM vartata iti en fr

kim atra prayojanaM vartata@ iti en fr

kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

kim atra = here, in this

kim atra prayojanam = purpose

kim atra prayojanaM vartate = happens, turns out to, spins

kim atra prayojanaM vartata@ iti = (close quote); saying, thinking

'What do ye do here?'

03190022

athAbruvaMs tAH striyaH en fr

ath' .AbruvaMs tAH striyaH en fr

atha = then, and then

ath' abruvan = they said

ath' .AbruvaMs tAH = they (@f), those

ath' .AbruvaMs tAH striyaH = woman

And those women replied,

apUrvam iva pazyAma udakaM nAtra nIyateti en fr

apUrvam iva pazyAma udakaM n' .Atra nIyateti en fr

apUrvam iva = like (@enclitic)

apUrvam iva pazyAmaH = we see

apUrvam iva pazyAma udakam = water

apUrvam iva pazyAma udakaM na = no, not, doesn't

apUrvam iva pazyAma udakaM n' atra = here, in this

'We behold here a female of unrivalled beauty. And the king sporteth with her, having married her with a pledge that he would never show her water.'

03190023

athAmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitvodAravRkSaM bahumUlapuSpaphalaM rahasy upagamya rAjAnam abravIt en fr

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla-puSpa-phalaM rahasy upagamya rAjAnam abravIt en fr

atha = then, and then

ath' amAtyaH = minister, counselor

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanam = forest, jungle; park, garden

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' udAra- = noble, generous

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSam = tree

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu- = many

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla- = root

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla-puSpa- = flower, blossom

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla-puSpa-phalam = fruit, result

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla-puSpa-phalaM rahasi = secretly

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla-puSpa-phalaM rahasy upagamya = approached and

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla-puSpa-phalaM rahasy upagamya rAjAnam = king

ath' .AmAtyo 'nudakaM vanaM kArayitv'' .odAra-vRkSaM bahu-mUla-puSpa-phalaM rahasy upagamya rAjAnam abravIt = said

And hearing those words, the minister-in-chief caused an artificial forest to be created, consisting of many trees with abundant flowers and fruits,

and he caused to be excavated within that forest and towards one of its sides a large tank, placed in a secluded spot and full of water that was sweet as Amrita. The tank was well covered with a net of pearls.

Approaching the king one day in private,

vanam idam udAram anudakam en fr

vanam idam udAram an-udakam en fr

vanam = forest, jungle; park, garden

vanam idam = this

vanam idam udAram an- = non-, a-, an-

vanam idam udAram an-udakam = water

he addressed the king saying, 'This is a fine forest without water.

sAdhv atra ramyatAm iti en fr

sAdhv atra ramyatAm iti en fr

sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sAdhv atra = here, in this

sAdhv atra ramyatAm iti = (close quote); saying, thinking

Sport thou here joyfully!'

03190024

sa tasya vacanAt tayaiva saha devyA tad vanaM prAvizat en fr

sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tad vanaM prAvizat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tasya = his, its

sa tasya vacanAt = word

sa tasya vacanAt tayA = by her, with her

sa tasya vacanAt tay'' eva = only; indeed; (@ignore)

sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)

sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA = goddess

sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tad vanam = forest, jungle; park, garden

sa tasya vacanAt tay'' .aiva saha devyA tad vanaM prAvizat = went in

sa kadA cit tasmin vane ramye tayaiva saha vyavaharat en fr

sa kadA cit tasmin vane ramye tay'' .aiva saha vyavaharat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa kadA = when

sa kadA cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

sa kadA cit tasmin = there, in that; when he

sa kadA cit tasmin vane = forest, jungle, park, garden

sa kadA cit tasmin vane ramye tayA = by her, with her

sa kadA cit tasmin vane ramye tay'' eva = only; indeed; (@ignore)

sa kadA cit tasmin vane ramye tay'' .aiva saha = with (usually with @third, or @former)

And the king at those words of his minister entered that forest with that adorable wife of his, and the king sported with her in that delightful forest,

atha kSuttRSNArditaH zrAnto 'timAtram atimuktAgAram apazyat en fr

atha kSut-tRSN'-.ArditaH zrAnto 'timAtram atimuktAgAram apazyat en fr

atha = then, and then

atha kSut- = hunger (kSudh-)

atha kSut-tRSNa- = thirst

atha kSut-tRSN'-arditaH = tormented, harassed

atha kSut-tRSN'-.ArditaH zrAntaH = tired

atha kSut-tRSN'-.ArditaH zrAnto atimAtram = too much, so much

atha kSut-tRSN'-.ArditaH zrAnto 'timAtram atimuktAgAram apazyat = saw

and afflicted with hunger and thirst and fatigued and spent, the king beheld a bower of Madhavi creepers

03190025

tat pravizya rAjA saha priyayA sudhAtalasukRtAM vimalasalilapUrNAM vApIm apazyat en fr

tat pravizya rAjA saha priyayA sudhAtala-sukRtAM vimala-salila-pUrNAM vApIm apazyat en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tat pravizya = went in and

tat pravizya rAjA = king

tat pravizya rAjA saha = with (usually with @third, or @former)

tat pravizya rAjA saha priyayA = beloved (f.)

tat pravizya rAjA saha priyayA sudhAtala-sukRtAM vimala- = spotless, clean, pure white

tat pravizya rAjA saha priyayA sudhAtala-sukRtAM vimala-salila- = water

tat pravizya rAjA saha priyayA sudhAtala-sukRtAM vimala-salila-pUrNAm = full

tat pravizya rAjA saha priyayA sudhAtala-sukRtAM vimala-salila-pUrNAM vApIm = pond

tat pravizya rAjA saha priyayA sudhAtala-sukRtAM vimala-salila-pUrNAM vApIm apazyat = saw

and entering that bower with his dear one, the king beheld a tank full of water that was transparent and bright as nectar,

03190026

dRSTvaiva ca tAM tasyA eva tIre sahaiva tayA devyA vyatiSThat en fr

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyA$ eva tIre sah' .aiva tayA devyA vyatiSThat en fr

dRSTvA = saw and

dRSTv'' eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTv'' .aiva ca = and

dRSTv'' .aiva ca tAm = her; -ness, -hood (when affix)

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyAH = her

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyA$ eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyA$ eva tIre = shore, bank

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyA$ eva tIre saha = with (usually with @third, or @former)

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyA$ eva tIre sah' eva = only; indeed; (@ignore)

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyA$ eva tIre sah' .aiva tayA = by her, with her

dRSTv'' .aiva ca tAM tasyA$ eva tIre sah' .aiva tayA devyA = goddess

and beholding that tank, the king sat on its bank with her

03190027

atha tAM devIM sa rAjAbravIt en fr

atha tAM devIM sa rAjA 'bravIt en fr

atha = then, and then

atha tAm = her; -ness, -hood (when affix)

atha tAM devIm = queen; goddess

atha tAM devIM sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

atha tAM devIM sa rAjA = king

atha tAM devIM sa rAjA abravIt = said

and the king told his adorable wife,

sAdhv avatara vApIsalilam iti en fr

sAdhv avatara vApI-salilam iti en fr

sAdhu = well; good (person); sage; bravo!

sAdhv avatara vApI- = pond (made by damming)

sAdhv avatara vApI-salilam = water

sAdhv avatara vApI-salilam iti = (close quote); saying, thinking

'Cheerfully do thou plunge into this water!'

03190028

sA tad vacaH zrutvAvatIrya vApIM nyamajjat en fr

sA tad vacaH zrutvA 'vatIrya vApIM nyamajjat en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sA tad vacaH = speech, words (vacas- @n)

sA tad vacaH zrutvA = heard and

sA tad vacaH zrutvA avatIrya = crossed down and, went down from

sA tad vacaH zrutvA 'vatIrya vApIm = pond

And she, hearing those words plunged into the tank.

na punar udamajjat en fr

na punar udamajjat en fr

na = no, not, doesn't

na punar = again

But having plunged into the water she appeared not above the surface,

03190029

tAM mRgayamANo rAjA nApazyat en fr

tAM mRgayamANo rAjA n' .Apazyat en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM mRgayamANo rAjA = king

tAM mRgayamANo rAjA na = no, not, doesn't

tAM mRgayamANo rAjA n' apazyat = saw

and as the king searched, he failed to discover any trace of her.

03190030

vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhramukhe dRSTvA kruddha AjJApayAmAsa en fr

vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA kruddha AjJApayAmAsa en fr

vApIm = pond

vApIm api = even, too (enclitic); maybe? (starts yes/no questions); any-, some- (turns who into someone etc.)

vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe = face, mouth

vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA = saw and

vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA kruddhaH = angry

vApIm api niHsrAvya maNDUkaM zvabhra-mukhe dRSTvA kruddha AjJApayAmAsa = he commanded

And the king ordered the waters of the tank to be baled out, and thereupon he beheld a frog sitting at the mouth of a hole, and the king was enraged at this and promulgated an order

sarvamaNDUkavadhaH kriyatAm iti en fr

sarva-maNDUka-vadhaH kriyatAm iti en fr

sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

sarva-maNDUka- = frog

sarva-maNDUka-vadhaH = killing

sarva-maNDUka-vadhaH kriyatAm = let it be done

sarva-maNDUka-vadhaH kriyatAm iti = (close quote); saying, thinking

saying, 'Let frogs be slaughtered everywhere in my dominions!

yo mayArthI sa mRtakair maNDUkair upAyanair mAm upatiSThed iti en fr

yo mayA 'rthI sa mRtakair maNDUkair upAyanair mAm upatiSThed iti en fr

yaH = the one that

yo mayA = by me

yo mayA arthI = that seeks, seeker

yo mayA 'rthI sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

yo mayA 'rthI sa mRtakair maNDUkair upAyanair mAm = (has am) me

yo mayA 'rthI sa mRtakair maNDUkair upAyanair mAm upatiSThed iti = (close quote); saying, thinking

Whoever wishes to have an interview with me must come before me with a tribute of dead frogs.'

03190031

atha maNDUkavadhe ghore kriyamANe dikSu sarvAsu maNDUkAn bhayam Avizat en fr

atha maNDUka-vadhe ghore kriyamANe dikSu sarvAsu maNDUkAn bhayam Avizat en fr

atha = then, and then

atha maNDUka- = frog

atha maNDUka-vadhe = (the) killing

atha maNDUka-vadhe ghore = horrible, fearsome, terrible

atha maNDUka-vadhe ghore kriyamANe dikSu = the points of the compass, the quarters of the sky, the directions

atha maNDUka-vadhe ghore kriyamANe dikSu sarvAsu = in all

atha maNDUka-vadhe ghore kriyamANe dikSu sarvAsu maNDUkAn bhayam = fear

atha maNDUka-vadhe ghore kriyamANe dikSu sarvAsu maNDUkAn bhayam Avizat = went in

And accordingly when frogs began to be terribly slaughtered,

te bhItA maNDUkarAjJe yathAvRttaM nyavedayan en fr

te bhItA$ maNDUka-rAjJe yathA-vRttaM nyavedayan en fr

te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

te bhItAH = afraid

te bhItA$ maNDUka- = frog

te bhItA$ maNDUka-rAjJe = king

te bhItA$ maNDUka-rAjJe yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

te bhItA$ maNDUka-rAjJe yathA-vRttam = event, what happens, vicissitude; behaviour

the affrighted frogs represented all that had happened unto their king,

03190032

tato maNDUkarAT tApasaveSadhArI rAjAnam abhyagacchat en fr

tato maNDUka-rAT tApasa-veSa-dhArI rAjAnam abhyagacchat en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tato maNDUka- = frog

tato maNDUka-rAT = king (base rAj-)

tato maNDUka-rAT tApasa- = an ascetic

tato maNDUka-rAT tApasa-veSa- = clothes, attire

tato maNDUka-rAT tApasa-veSa-dhArI rAjAnam = king

tato maNDUka-rAT tApasa-veSa-dhArI rAjAnam abhyagacchat = went near, went to see

and the king of the frogs assuming the garb of an ascetic came before the king Parikshit,

03190033

upetya cainam uvAca en fr

upetya c' .ainam uvAca en fr

upetya = approaches and

upetya ca = and

upetya c' enam = this one, him, it

upetya c' .ainam uvAca = said

and having approached the monarch, he said,

mA rAjan krodhavazaM gamaH en fr

mA rAjan krodha-vazaM gamaH en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA rAjan = hey king

mA rAjan krodha- = anger

mA rAjan krodha-vazam = power, control

mA rAjan krodha-vazaM gamaH = (don't) go!

'O king, give not thyself up to wrath!

prasAdaM kuru en fr

prasAdaM kuru en fr

prasAdam = grace, gift, favor, mercy

prasAdaM kuru = do!, make!; pn (of a country and royal family)

Be inclined to grace.

nArhasi maNDUkAnAm anaparAdhinAM vadhaM kartum iti en fr

n' .Arhasi maNDUkAnAm an-aparAdhinAM vadhaM kartum iti en fr

na = no, not, doesn't

n' arhasi = you should

n' .Arhasi maNDUkAnAm an- = non-, a-, an-

n' .Arhasi maNDUkAnAm an-aparAdhinAM vadham = a killing

n' .Arhasi maNDUkAnAm an-aparAdhinAM vadhaM kartum = to do

n' .Arhasi maNDUkAnAm an-aparAdhinAM vadhaM kartum iti = (close quote); saying, thinking

It behoveth thee not to slay the innocent frogs.'

03190034

zlokau cAtra bhavataH en fr

zlokau c' .Atra bhavataH en fr

zlokau ca = and

zlokau c' atra = here, in this

zlokau c' .Atra bhavataH = you

Here occurs a couple of Slokas. (They are these):--

mA maNDUkAJ jighAMsa tvaM kopaM saMdhArayAcyuta en fr

mA maNDUkAJ jighAMsa tvaM kopaM saMdhAray' .Acyuta en fr

mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

mA maNDUkAJ jighAMsa tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

mA maNDUkAJ jighAMsa tvaM kopam = anger

mA maNDUkAJ jighAMsa tvaM kopaM saMdhAray' acyuta = sinless

'O thou of unfading glory, slay not the frogs! Pacify thy wrath!

prakSIyate dhanodreko janAnAm avijAnatAm en fr

prakSIyate dhanodreko janAnAm avijAnatAm en fr

The prosperity and ascetic merits of those that have their souls steeped in ignorance suffer diminution!

03190035

pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya krodhaM vimokSyase en fr

pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya krodhaM vimokSyase en fr

pratijAnIhi = promise!

pratijAnIhi naitAMs tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya = after getting (Apnoti)

pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya krodham = anger

pratijAnIhi naitAMs tvaM prApya krodhaM vimokSyase = you will be freed

Pledge thyself not to be angry with the frogs!

alaM kRtvA tavAdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi te en fr

alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi te en fr

alam = enough

alaM kRtvA = did and

alaM kRtvA tava = your

alaM kRtvA tav' adharmam = evil

alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kim = what?, which one?; why? ; (shows that question starts)

alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hataiH = killed

alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi = because; (@ignore)

alaM kRtvA tav' .AdharmaM maNDUkaiH kiM hatair hi te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

What need hast thou to commit such sin! What purpose will be served by slaying the frogs?'

03190036

tam evaMvAdinam iSTajanazokaparItAtmA rAjA provAca en fr

tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA rAjA provAca en fr

tam = him; it; that

tam evam- = thus, this way

tam evaM-vAdinam = speaker

tam evaM-vAdinam iSTa- = wanted, liked, loved

tam evaM-vAdinam iSTa-jana- = people (may have plural meaning)

tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka- = sadness, grief

tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIta- = surrounded by, dominated by, overcome with

tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA = oneself; soul

tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA rAjA = king

tam evaM-vAdinam iSTa-jana-zoka-parIt'-AtmA rAjA provAca = said

Then king Parikshit whose soul was filled with woe on account of the death of her that was dear to him, answered the chief of the frogs who had spoken to him thus,

na hi kSamyate tan mayA en fr

na hi kSamyate tan@ mayA en fr

na = no, not, doesn't

na hi = because; (@ignore)

na hi kSamyate tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

na hi kSamyate tan@ mayA = by me

'I will not forgive the frogs.

haniSyAmy etAn en fr

haniSyAmy etAn en fr

haniSyAmi = I will kill

haniSyAmy etAn = these

On the other hand, I will slay them.

etair durAtmabhiH priyA me bhakSitA en fr

etair durAtmabhiH priyA me bhakSitA en fr

etaiH = these

etair durAtmabhiH priyA = dear, pleasant, kindness; a favour, a service; beloved

etair durAtmabhiH priyA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

By these wicked wretches hath my dear one been swallowed up.

sarvathaiva me vadhyA maNDUkAH en fr

sarvath'' .aiva me vadhyA$ maNDUkAH en fr

sarvathA = in all ways, by all means, at any rate, altogether (na sarvathA is not at all)

sarvath'' eva = only; indeed; (@ignore)

sarvath'' .aiva me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

The frogs, therefore, always deserve to be killed by me.

nArhasi vidvan mAm uparoddhum iti en fr

n' .Arhasi vidvan mAm uparoddhum iti en fr

na = no, not, doesn't

n' arhasi = you should

n' .Arhasi vidvan mAm = (has am) me

n' .Arhasi vidvan mAm uparoddhum iti = (close quote); saying, thinking

It behoveth thee not, O learned one, to intercede on their behalf.'

03190037

sa tad vAkyam upalabhya vyathitendriyamanAH provAca en fr

sa tad vAkyam upalabhya vyathit' .endriya-manAH provAca en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

sa tad vAkyam = words, speech

sa tad vAkyam upalabhya = got and

sa tad vAkyam upalabhya vyathita = trembled, trembling

sa tad vAkyam upalabhya vyathit' indriya- = sense, organ

sa tad vAkyam upalabhya vyathit' .endriya-manAH = mind (@cyan)

sa tad vAkyam upalabhya vyathit' .endriya-manAH provAca = said

prasIda rAjan en fr

prasIda rAjan en fr

prasIda = be gracious; forgive

prasIda rAjan = hey king

aham Ayur nAma maNDUkarAjaH en fr

aham Ayur nAma maNDUka-rAjaH en fr

aham = (has su) I, I am

aham AyuH = lifetime

aham Ayur nAma = by name; allegedly, it is supposed to

aham Ayur nAma maNDUka- = frog

aham Ayur nAma maNDUka-rAjaH = king (@cyan)

mama sA duhitA suzobhanA nAma en fr

mama sA duhitA suzobhanA nAma en fr

mama = my, mine, of me, to me, I have

mama sA = that one, she, it (@f)

mama sA duhitA = daughter

mama sA duhitA suzobhanA nAma = by name; allegedly, it is supposed to

And hearing these words of Parikshit, the king of the frogs with his senses and mind much pained said, 'Be inclined to grace, O king! I am the king of the frogs by name Ayu. She who was thy wife is my daughter of the name of Susobhana.

tasyA dauHzIlyam etat en fr

tasyA$ dauHzIlyam etat en fr

tasyAH = her

tasyA$ dauHzIlyam etat = this

bahavo hi rAjAnas tayA vipralabdhapUrvA iti en fr

bahavo hi rAjAnas tayA vipralabdha-pUrvA$ iti en fr

bahavaH = many

bahavo hi = because; (@ignore)

bahavo hi rAjAnaH = king

bahavo hi rAjAnas tayA = by her, with her

bahavo hi rAjAnas tayA vipralabdha-pUrvA$ iti = (close quote); saying, thinking

This, indeed, is an instance of her bad conduct. Before this, many kings were deceived by her.'

03190038

tam abravId rAjA en fr

tam abravId rAjA en fr

tam = him; it; that

tam abravIt = said

tam abravId rAjA = king

The king thereupon said to him,

tayAsmy arthI en fr

tayA 'smy arthI en fr

tayA = by her, with her

tayA asmi = I am (has mip), I, am

tayA 'smy arthI = that seeks, seeker

'I desire to have her.

sA me dIyatAm iti en fr

sA me dIyatAm iti en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA me = my, (is) mine, I have (Gas); to me, for me (Ge); by me (TA)

sA me dIyatAm = let it be given

sA me dIyatAm iti = (close quote); saying, thinking

Let her be granted to me by thee!'

03190039

athainAM rAjJe pitAdAt en fr

ath' .ainAM rAjJe pitA 'dAt en fr

atha = then, and then

ath' enAm = her, this one

ath' .ainAM rAjJe = king

ath' .ainAM rAjJe pitA = father

ath' .ainAM rAjJe pitA adAt = gave

The king of the frogs thereupon bestowed his daughter upon Parikshit,

abravIc cainAm en fr

abravIc c' .ainAm en fr

abravIt = said

abravIc ca = and

abravIc c' enAm = her, this one

and addressing her said,

enaM rAjAnaM zuzrUSasveti en fr

enaM rAjAnaM zuzrUSasv' .eti en fr

enam = this one, him, it

enaM rAjAnam = king

enaM rAjAnaM zuzrUSasva = obey!

enaM rAjAnaM zuzrUSasv' iti = (close quote); saying, thinking

'Wait upon and serve the king.'

03190040

sa uvAca duhitaram en fr

sa uvAca duhitaram en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

sa uvAca = said

sa uvAca duhitaram = daughter

And having spoken these words to his daughter, he also addressed her in wrath saying,

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd abrahmaNyAni tavApatyAni bhaviSyanty anRtakatvAt taveti en fr

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a-brahmaNyAni tav' .ApatyAni bhaviSyanty anRtaka-tvAt tav' .eti en fr

yasmAt = that from which; because

yasmAt tvayA = by you

yasmAt tvayA rAjAnaH = king

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAt = therefore; from it; from that

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a- = non-, a-, an-

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a-brahmaNyAni tava = your

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a-brahmaNyAni tav' apatyAni = offspring, sons, descendants

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a-brahmaNyAni tav' .ApatyAni bhaviSyanti = they will be

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a-brahmaNyAni tav' .ApatyAni bhaviSyanty anRtaka-tvAt = -ness, -ship, -hood (affix)

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a-brahmaNyAni tav' .ApatyAni bhaviSyanty anRtaka-tvAt tava = your

yasmAt tvayA rAjAno vipralabdhAs tasmAd a-brahmaNyAni tav' .ApatyAni bhaviSyanty anRtaka-tvAt tav' iti = (close quote); saying, thinking

'Since thou hast deceived many Kings for this untruthful behaviour of thine, thy offspring will prove disrespectful to Brahmanas!'

03190041

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surataguNanibaddhahRdayo lokatrayaizvaryam ivopalabhya harSabASpakalayA vAcA praNipatyAbhipUjya maNDUkarAjAnam abravIt en fr

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka-rAjAnam abravIt en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca rAjA = king

sa ca rAjA tAm = her; -ness, -hood (when affix)

sa ca rAjA tAm upalabhya = got and

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAm = in that, in it, in her, about her

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa- = quality, virtue

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayaH = mind (@cyan)

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka- = world; everybody

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-traya- = triple; triad, group of three

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam = lordship, sovereignty

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iva = like (@enclitic)

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' upalabhya = got and

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa- = joy, pleasure, happiness, good spirits

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA = (vacA) indistinct or inarticulate (on account of tears)

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA = by words, with speech

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipatya = bowed and, saluted and

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' abhipUjya = revered and, honoured and

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka- = frog

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka-rAjAnam = king

sa ca rAjA tAm upalabhya tasyAM surata-guNa-nibaddha-hRdayo loka-tray'-aizvaryam iv' .opalabhya harSa-bASpakalayA vAcA praNipaty' .AbhipUjya maNDUka-rAjAnam abravIt = said

But having obtained her, the king became deeply enamoured of her in consequence of her companionable virtues, and feeling that he had, as it were, obtained the sovereignty of the three worlds, he bowed down to the king of the frogs and reverenced him in due form and then with utterance choked in joy and tears said,

anugRhIto 'smIti en fr

anugRhIto 'sm' .Iti en fr

anugRhItaH = honored, thankful

anugRhIto asmi = I am (has mip), I, am

anugRhIto 'sm' iti = (close quote); saying, thinking

TYVM!

03190042

sa ca maNDUkarAjo jAmAtaram anujJApya yathAgatam agacchat en fr

sa ca maNDUka-rAjo jAmAtaram anujJApya yathA-''gatam agacchat en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa ca = and

sa ca maNDUka- = frog

sa ca maNDUka-rAjaH = king (@cyan)

sa ca maNDUka-rAjo jAmAtaram = son-in-law (jAmAtR-)

sa ca maNDUka-rAjo jAmAtaram anujJApya = after asking for permission

sa ca maNDUka-rAjo jAmAtaram anujJApya yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sa ca maNDUka-rAjo jAmAtaram anujJApya yathA-Agatam = (that) came

sa ca maNDUka-rAjo jAmAtaram anujJApya yathA-''gatam agacchat = he went

And the king of the frogs obtaining the leave of his son-in-law, returned to the place from which he had come.

03190043

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH zalo dalo balaz ceti en fr

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH zalo dalo balaz c' .eti en fr

atha = then, and then

atha kasya = who has?, of who?, whose?

atha kasya cit = any-, some- (turns who into someone etc.)

atha kasya cit kAlasya = of time

atha kasya cit kAlasya tasyAm = in that, in it, in her, about her

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAH = princes

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayaH = three

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya = his, its

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH = king

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH = were born

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH zalaH = pn

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH zalo dalaH = pn

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH zalo dalo balaH = strength; forces, army, troops

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH zalo dalo balaz ca = and

atha kasya cit kAlasya tasyAM kumArAs trayas tasya rAjJaH saMbabhUvuH zalo dalo balaz c' iti = (close quote); saying, thinking

and some time after the king begot three sons upon her and those sons were named Sala and Dala and Vala,

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye 'bhiSicya tapasi dhRtAtmA vanaM jagAma en fr

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye 'bhiSicya tapasi dhRt'-AtmA vanaM jagAma en fr

tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

tatas teSAm = of them, among them

tatas teSAM jyeSTham = eldest

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye = at the time, at the hour

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA = father

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye = kingness, sovereignty, state of being king; a kingdom

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye abhiSicya = sprinkled and, splashed and, consecrated and

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye 'bhiSicya tapasi = in austerities

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye 'bhiSicya tapasi dhRta- = carried; carrying

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye 'bhiSicya tapasi dhRt'-AtmA = oneself; soul

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye 'bhiSicya tapasi dhRt'-AtmA vanam = forest, jungle; park, garden

tatas teSAM jyeSThaM zalaM samaye pitA rAjye 'bhiSicya tapasi dhRt'-AtmA vanaM jagAma = went

and some time after, their father, installing the eldest of them of all on the throne and setting his heart on asceticism, retired into the forest.

index of webgloss files