Manual! up

/mbh manu version

04014 webgloss

04014001

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

"Vaisampayana said,

pratyAkhyAto rAjaputryA sudeSNAM kIcako 'bravIt en fr

pratyAkhyAto rAja-putryA sudeSNAM kIcako 'bravIt en fr

pratyAkhyAtaH = was rejected

pratyAkhyAto rAja- = king

pratyAkhyAto rAja-putryA = with daughter

pratyAkhyAto rAja-putryA sudeSNAm = pn

pratyAkhyAto rAja-putryA sudeSNAM kIcakaH = pn

pratyAkhyAto rAja-putryA sudeSNAM kIcako abravIt = said

'Rejected thus by the princess, kIcaka addressed sudeSNA,

amaryAdena kAmena ghoreNAbhipariplutaH en fr

amaryAdena kAmena ghoreN' .AbhipariplutaH en fr

amaryAdena = having no limits, transgressing every bound

amaryAdena kAmena = by Love

amaryAdena kAmena ghoreNa = terrible

amaryAdena kAmena ghoreN' abhipariplutaH = overflowing, full of

afflicted with maddening lust and forgetting all sense of propriety, saying,

04014002

yathA kaikeyi sairandhryA sameyAM tad vidhIyatAm en fr

yathA kaikeyi sairandhryA sameyAM tad vidhIyatAm en fr

yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

yathA kaikeyi = pn ('daughter of kekaya', name of sudeSNA)

yathA kaikeyi sairandhryA = pn

yathA kaikeyi sairandhryA sameyAm = may I come together (sam + AG + iN')

yathA kaikeyi sairandhryA sameyAM tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

'Do thou, Kekaya's daughter, so act that thy Sairindhri may come into my arms.

tAM sudeSNe parIpsasva mAhaM prANAn prahAsiSam en fr

tAM sudeSNe parIpsasva mA 'haM prANAn prahAsiSam en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM sudeSNe = pn

tAM sudeSNe parIpsasva mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

tAM sudeSNe parIpsasva mA aham = (has su) I, I am

tAM sudeSNe parIpsasva mA 'haM prANAn = breath, life

tAM sudeSNe parIpsasva mA 'haM prANAn prahAsiSam = (may I not) abandon (maybe bad grammar for prahAsam, @inj of hA)

Do thou, O sudeSNA, adopt the means by which the damsel of the gait of an elephant may accept me; I am dying of absorbing desire.'

04014003

tasya tAM bahuzaH zrutvA vAcaM vilapatas tadA en fr

tasya tAM bahuzaH zrutvA vAcaM vilapatas tadA en fr

tasya = his, its

tasya tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tasya tAM bahuzaH = many times

tasya tAM bahuzaH zrutvA = heard and

tasya tAM bahuzaH zrutvA vAcam = speech, words, talking, language

tasya tAM bahuzaH zrutvA vAcaM vilapatas tadA = then

"Vaisampayana continued, 'Hearing his profuse lamentations,

virATamahiSI devI kRpAM cakre manasvinI en fr

virATa-mahiSI devI kRpAM cakre manasvinI en fr

virATa- = pn

virATa-mahiSI = queen

virATa-mahiSI devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

virATa-mahiSI devI kRpAm = compassion

virATa-mahiSI devI kRpAM cakre = did, made

virATa-mahiSI devI kRpAM cakre manasvinI = high-minded, wise, intelligent

that gentle lady, the intelligent queen of Virata, was touched with pity.

04014004

svam artham abhisaMdhAya tasyArtham anucintya ca en fr

svam artham abhisaMdhAya tasy' .Artham anucintya ca en fr

svam = own; property

svam artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

svam artham abhisaMdhAya = aiming to, having in view

svam artham abhisaMdhAya tasya = his, its

svam artham abhisaMdhAya tasy' artham = purpose, meaning; (@latter) in order to, for; wealth

svam artham abhisaMdhAya tasy' .Artham anucintya ca = and

And having taken counsel with her own self and reflected on kIcaka's purpose

udvegaM caiva kRSNAyAH sudeSNA sUtam abravIt en fr

udvegaM caiva kRSNAyAH sudeSNA sUtam abravIt en fr

udvegaM caiva = and (ca + eva)

udvegaM caiva kRSNAyAH = pn

udvegaM caiva kRSNAyAH sudeSNA = pn

udvegaM caiva kRSNAyAH sudeSNA sUtam = charioteer

udvegaM caiva kRSNAyAH sudeSNA sUtam abravIt = said

and on the anxiety of kRSNA, sudeSNA addressed the Suta's son in these words,

04014005

parviNIM tvaM samuddizya surAm annaM ca kAraya en fr

parviNIM tvaM samuddizya surAm annaM ca kAraya en fr

parviNIM tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

parviNIM tvaM samuddizya = aimed at and

parviNIM tvaM samuddizya surAm annam = food

parviNIM tvaM samuddizya surAm annaM ca = and

'Do thou, on the occasion of some festival, procure viands and wines for me.

tatrainAM preSayiSyAmi surAhArIM tavAntikam en fr

tatr' .ainAM preSayiSyAmi surA-hArIM tav' .Antikam en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatr' enAm = her, this one

tatr' .ainAM preSayiSyAmi = I will send

tatr' .ainAM preSayiSyAmi surA-hArIM tava = your

tatr' .ainAM preSayiSyAmi surA-hArIM tav' antikam = vicinity

I shall then send my Sairindhri to thee on the pretence of bringing wine.

04014006

tatra saMpreSitAm enAM vijane niravagrahAm en fr

tatra saMpreSitAm enAM vijane niravagrahAm en fr

tatra = there, in that, on it, about that subject

tatra saMpreSitAm = was sent

tatra saMpreSitAm enAm = her, this one

tatra saMpreSitAm enAM vijane = in private (in a peopleless place)

And when she will repair thither do thou in solitude, free from interruption,

sAntvayethA yathAkAmaM sAntvyamAnA ramed yadi en fr

sAntvayethA$ yathA-kAmaM sAntvyamAnA ramed yadi en fr

sAntvayethA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

sAntvayethA$ yathA-kAmam = a desire, wish

sAntvayethA$ yathA-kAmaM sAntvyamAnA ramed yadi = if

humour her as thou likest. Thus soothed, she may incline her mind to thee.'

04014007

kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt tadA en fr

kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt tadA en fr

kIcakaH = pn

kIcakas tu = but, (ignore), and

kIcakas tu gRham = house

kIcakas tu gRhaM gatvA = went and

kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt = word

kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt tadA = then

surAm AhArayAmAsa rAjArhAM suparisrutAm en fr

surAm AhArayAmAsa rAj'-.ArhAM suparisrutAm en fr

surAm AhArayAmAsa rAja- = king

"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, he went out of his sister's apartments. And he soon procured wines well-filtered and worthy of a king.

04014008

AjaurabhraM ca subhRzaM bahUMz coccAvacAn mRgAn en fr

AjaurabhraM ca subhRzaM bahUMz coccAvacAn mRgAn en fr

AjaurabhraM ca = and

AjaurabhraM ca subhRzaM bahUn = many

AjaurabhraM ca subhRzaM bahUMz coccAvacAn mRgAn = deer; quadruped

kArayAmAsa kuzalair annapAnaM suzobhanam en fr

kArayAmAsa kuzalair annapAnaM suzobhanam en fr

kArayAmAsa = he caused (them) to do, he got it done, caused it, made others do it

kArayAmAsa kuzalaiH = skilled

And employing skilled cooks, he prepared many and various kinds of choice viands and delicious drinks and many and various kinds of meat of different degrees of excellence.

04014009

tasmin kRte tadA devI kIcakenopamantritA en fr

tasmin kRte tadA devI kIcaken' .opamantritA en fr

tasmin = there, in that; when he

tasmin kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of

tasmin kRte tadA = then

tasmin kRte tadA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)

tasmin kRte tadA devI kIcakena = pn

And when all this had been done, that gentle lady sudeSNA, as previously counselled by kIcaka,

sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIM kIcakAlayam en fr

sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIM kIcak'-Alayam en fr

sudeSNA = pn

sudeSNA preSayAmAsa = he sent

sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIm = pn (pseudonym of draupadI)

sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIM kIcaka- = pn

sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIM kIcak'-Alayam = house, abode

desired her Sairindhri to repair to kIcaka's abode,

04014010

sudeSNovAca en fr

sudeSNovAca en fr

saying,

uttiSTha gaccha sairandhri kIcakasya nivezanam en fr

uttiSTha gaccha sairandhri kIcakasya nivezanam en fr

uttiSTha = stand up!

uttiSTha gaccha = go!

uttiSTha gaccha sairandhri = hey maidservant

uttiSTha gaccha sairandhri kIcakasya = pn

uttiSTha gaccha sairandhri kIcakasya nivezanam = residence, house

'Get up, O Sairindhri and repair to kIcaka's abode to bring wine,

pAnam Anaya kalyANi pipAsA mAM prabAdhate en fr

pAnam Anaya kalyANi pipAsA mAM prabAdhate en fr

pAnam Anaya = bring

pAnam Anaya kalyANi = good lady

pAnam Anaya kalyANi pipAsA = thirst, desire to drink

pAnam Anaya kalyANi pipAsA mAm = (has am) me

for, O beauteous lady, I am afflicted with thirst.'

04014011

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

Thereupon the Sairindhri replied,

na gaccheyam ahaM tasya rAjaputri nivezanam en fr

na gaccheyam ahaM tasya rAja-putri nivezanam en fr

na = no, not, doesn't

na gaccheyam = may I go, I'd go

na gaccheyam aham = (has su) I, I am

na gaccheyam ahaM tasya = his, its

na gaccheyam ahaM tasya rAja- = king

na gaccheyam ahaM tasya rAja-putri nivezanam = residence, house

'O princess, I shall not be able to repair to kIcaka's apartments.

tvam eva rAjJi jAnAsi yathA sa nirapatrapaH en fr

tvam eva rAjJi jAnAsi yathA sa nirapatrapaH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvam eva = only; indeed; (@ignore)

tvam eva rAjJi jAnAsi = you know

tvam eva rAjJi jAnAsi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tvam eva rAjJi jAnAsi yathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

Thou thyself knowest, O queen, how shameless he is.

04014012

na cAham anavadyAGgi tava vezmani bhAmini en fr

na c' .Aham anavadyAGgi tava vezmani bhAmini en fr

na = no, not, doesn't

na ca = and

na c' aham = (has su) I, I am

na c' .Aham anavadyAGgi tava = your

na c' .Aham anavadyAGgi tava vezmani = house (vezman-)

na c' .Aham anavadyAGgi tava vezmani bhAmini = hey cutie

O thou of faultless limbs, O beauteous lady, in thy palace

kAmavRttA bhaviSyAmi patInAM vyabhicAriNI en fr

kAma-vRttA bhaviSyAmi patInAM vyabhicAriNI en fr

kAma- = desire

kAma-vRttA bhaviSyAmi = i will be

kAma-vRttA bhaviSyAmi patInAm = lords

kAma-vRttA bhaviSyAmi patInAM vyabhicAriNI = swerving

I shall not be able to lead a lustful life, becoming faithless to my husbands.

04014013

tvaM caiva devi jAnAsi yathA sa samayaH kRtaH en fr

tvaM caiva devi jAnAsi yathA sa samayaH kRtaH en fr

tvam = you (has su); -ness, -hood, -ship (affix)

tvaM caiva = and (ca + eva)

tvaM caiva devi = hey queen

tvaM caiva devi jAnAsi = you know

tvaM caiva devi jAnAsi yathA = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)

tvaM caiva devi jAnAsi yathA sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

tvaM caiva devi jAnAsi yathA sa samayaH = agreement, covenant, pact

tvaM caiva devi jAnAsi yathA sa samayaH kRtaH = done, made

Thou rememberest, O gentle lady, O beautiful one,

pravizantyA mayA pUrvaM tava vezmani bhAmini en fr

pravizantyA mayA pUrvaM tava vezmani bhAmini en fr

pravizantyA mayA = by me

pravizantyA mayA pUrvam = previous; previously, earlier

pravizantyA mayA pUrvaM tava = your

pravizantyA mayA pUrvaM tava vezmani = house (vezman-)

pravizantyA mayA pUrvaM tava vezmani bhAmini = hey cutie

the conditions I had set down before entering thy house.

04014014

kIcakaz ca sukezAnte mUDho madanadarpitaH en fr

kIcakaz ca sukezAnte mUDho madanadarpitaH en fr

kIcakaH = pn

kIcakaz ca = and

kIcakaz ca sukezAnte mUDhaH = idiot; confused, driven off-course

O thou of tresses ending in graceful curls, the foolish kIcaka afflicted by the god of desire,

so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra zobhane en fr

so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra zobhane en fr

saH = he, that one, it (never used before consonant)

so 'vamaMsyati mAm = (has am) me

so 'vamaMsyati mAM dRSTvA = saw and

so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na = no, not, doesn't

so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra = there, in that, on it, about that subject

so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra zobhane = hey cutie

will, on seeing me, offer me insult. Therefore, I will not go to his quarters.

04014015

santi bahvyas tava preSyA rAjaputri vazAnugAH en fr

santi bahvyas tava preSyA rAjaputri vazAnugAH en fr

santi = they are; they live

santi bahvyaH = many

santi bahvyas tava = your

Thou hast, O princess, many maids under thee.

anyAM preSaya bhadraM te sa hi mAm avamaMsyate en fr

anyAM preSaya bhadraM te sa hi mAm avamaMsyate en fr

anyAm = another

anyAM preSaya bhadram = blessings (with te to you)

anyAM preSaya bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)

anyAM preSaya bhadraM te sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

anyAM preSaya bhadraM te sa hi = because; (@ignore)

anyAM preSaya bhadraM te sa hi mAm = (has am) me

Do thou, good betide thee, send one of them. For, surely, kIcaka will insult me.'

04014016

sudeSNovAca en fr

sudeSNovAca en fr

sudeSNA said,

naiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAM mayA en fr

n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAM mayA en fr

na = no, not, doesn't

n' eva = only; indeed; (@ignore)

n' .aiva tvAm = (has am) you, thou

n' .aiva tvAM jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never

n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt saH = he, that one, it (never used before consonant)

n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH = from here

n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAm = was sent

n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAM mayA = by me

'Sent by me, from my abode, surely he will not harm thee.'

04014017

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

ity asyAH pradadau kAMsyaM sapidhAnaM hiraNmayam en fr

ity asyAH pradadau kAMsyaM sa-pidhAnaM hiraNmayam en fr

iti = (close quote); saying, thinking

ity asyAH = of this, of her

ity asyAH pradadau = gave

ity asyAH pradadau kAMsyaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

And having said this, she handed over a golden vessel furnished with a cover.

sA zaGkamAnA rudatI daivaM zaraNam IyuSI en fr

sA zaGkamAnA rudatI daivaM zaraNam IyuSI en fr

sA = that one, she, it (@f)

sA zaGkamAnA = (that was) suspecting

sA zaGkamAnA rudatI = crying

sA zaGkamAnA rudatI daivam = destiny; related to the gods

sA zaGkamAnA rudatI daivaM zaraNam = refuge (forgiveness, protection)

prAtiSThata surAhArI kIcakasya nivezanam en fr

prAtiSThata surAhArI kIcakasya nivezanam en fr

prAtiSThata = he left

prAtiSThata surAhArI kIcakasya = pn

prAtiSThata surAhArI kIcakasya nivezanam = residence, house

And filled with apprehension, and weeping, Draupadi mentally prayed for the protection of the gods, and set out for kIcaka's abode for fetching wine.

04014018

draupady uvAca en fr

draupady.. uvAca en fr

draupadI = pn

draupady.. uvAca = said

yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kaM cana en fr

yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kaM cana en fr

yathAham anyam = another one, someone else

yathAham anyaM pANDubhyaH = pn

yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kam = whom?

yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)

tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze kRthAH en fr

tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze kRthAH en fr

tena = by him, by it; that's why

tena satyena mAm = (has am) me

tena satyena mAM prAptAm = arrived, gotten, reached

tena satyena mAM prAptAM kIcakaH = pn

tena satyena mAM prAptAM kIcako mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)

tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze = in control, under control

tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze kRthAH = (don't) do!

And she said, 'As I do not know another person save my husbands, by virtue of that Truth let kIcaka not be able to overpower me although I may approach his presence.'

04014019

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyana uvAca en fr

vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)

vaizaMpAyana uvAca = said

upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam abalA tataH en fr

upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam abalA tataH en fr

upAtiSThata = he stood nearby

upAtiSThata sA = that one, she, it (@f)

upAtiSThata sA sUryam = sun

upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam = for a while; for an hour

upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam abalA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

"Vaisampayana continued, 'And that helpless damsel then adored sUrya for a moment.

sa tasyAs tanumadhyAyAH sarvaM sUryo 'vabuddhavAn en fr

sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvaM sUryo 'vabuddhavAn en fr

sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)

sa tasyAH = her

sa tasyAs tanu- = slender, slim, delicate; @f body

sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvam = whole, entire, all

sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvaM sUryaH = the Sun

sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvaM sUryo avabuddhavAn = (he) did not realize

And sUrya, having considered all that she urged,

04014020

antarhitaM tatas tasyA rakSo rakSArtham Adizat en fr

antarhitaM tatas tasyA rakSo rakSArtham Adizat en fr

antarhitam = (that) disappeared, hidden

antarhitaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on

antarhitaM tatas tasyA rakSaH = demon (n.)

antarhitaM tatas tasyA rakSo rakSArtham Adizat = he commanded, indicated, pointed

commanded a rAkSasa to protect her invisibly.

tac cainAM nAjahAt tatra sarvAvasthAsv aninditAm en fr

tac c' .ainAM n' .AjahAt tatra sarv'-.AvasthAsv aninditAm en fr

tat = that, he, them, she, it; and then, so, therefore

tac ca = and

tac c' enAm = her, this one

tac c' .ainAM na = no, not, doesn't

tac c' .ainAM n' ajahAt = abandoned

tac c' .ainAM n' .AjahAt tatra = there, in that, on it, about that subject

tac c' .ainAM n' .AjahAt tatra sarva- = all (when @pl); each, every, the whole of, all of it (when @sg)

tac c' .ainAM n' .AjahAt tatra sarv'-.AvasthAsv aninditAm = irreproachable, virtuous

And from that time the Rakshasa began to attend upon that blameless lady under any circumstances.

04014021

tAM mRgIm iva vitrastAM dRSTvA kRSNAM samIpagAm en fr

tAM mRgIm iva vitrastAM dRSTvA kRSNAM samIpa-gAm en fr

tAm = her; -ness, -hood (when affix)

tAM mRgIm = deer

tAM mRgIm iva = like (@enclitic)

tAM mRgIm iva vitrastAM dRSTvA = saw and

tAM mRgIm iva vitrastAM dRSTvA kRSNAm = pn (of draupadI)

tAM mRgIm iva vitrastAM dRSTvA kRSNAM samIpa- = vicinity, nearness

tAM mRgIm iva vitrastAM dRSTvA kRSNAM samIpa-gAm = cow; the Earth

And beholding kRISHNA in his presence like a frightened doe,

udatiSThan mudA sUto nAvaM labdhveva pAragaH en fr

udatiSThan mudA sUto nAvaM labdhveva pAragaH en fr

udatiSThan mudA = with joy

udatiSThan mudA sUtaH = charioteer

udatiSThan mudA sUto nAvam = ship

udatiSThan mudA sUto nAvaM labdhveva pAragaH = fully conversant with (one who has gone to the opposite shore)

the Suta rose up from his seat, and felt the joy that is felt by a person wishing to cross to the other shore, when he obtains a boat.'"

index of webgloss files