I shall then send my Sairindhri to thee on the pretence of bringing wine.
04014006
tatra saMpreSitAm enAM vijane niravagrahAm
tatra saMpreSitAm enAM vijane niravagrahAm
tatra = there, in that, on it, about that subject
tatra saMpreSitAm = was sent
tatra saMpreSitAm enAm = her, this one
tatra saMpreSitAm enAM vijane = in private (in a peopleless place)
And when she will repair thither do thou in solitude, free from interruption,
sAntvayethA yathAkAmaM sAntvyamAnA ramed yadi
sAntvayethA$ yathA-kAmaM sAntvyamAnA ramed yadi
sAntvayethA$ yathA- = like, the same way as, according to, so that (correlative of tathA)
sAntvayethA$ yathA-kAmam = a desire, wish
sAntvayethA$ yathA-kAmaM sAntvyamAnA ramed yadi = if
humour her as thou likest. Thus soothed, she may incline her mind to thee.'
04014007
kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt tadA
kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt tadA
kIcakaH = pn
kIcakas tu = but, (ignore), and
kIcakas tu gRham = house
kIcakas tu gRhaM gatvA = went and
kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt = word
kIcakas tu gRhaM gatvA bhaginyA vacanAt tadA = then
surAm AhArayAmAsa rAjArhAM suparisrutAm
surAm AhArayAmAsa rAj'-.ArhAM suparisrutAm
surAm AhArayAmAsa rAja- = king
"Vaisampayana continued, 'Thus addressed, he went out of his sister's apartments. And he soon procured wines well-filtered and worthy of a king.
04014008
AjaurabhraM ca subhRzaM bahUMz coccAvacAn mRgAn
AjaurabhraM ca subhRzaM bahUMz coccAvacAn mRgAn
AjaurabhraM ca = and
AjaurabhraM ca subhRzaM bahUn = many
AjaurabhraM ca subhRzaM bahUMz coccAvacAn mRgAn = deer; quadruped
kArayAmAsa kuzalair annapAnaM suzobhanam
kArayAmAsa kuzalair annapAnaM suzobhanam
kArayAmAsa = he caused (them) to do, he got it done, caused it, made others do it
kArayAmAsa kuzalaiH = skilled
And employing skilled cooks, he prepared many and various kinds of choice viands and delicious drinks and many and various kinds of meat of different degrees of excellence.
04014009
tasmin kRte tadA devI kIcakenopamantritA
tasmin kRte tadA devI kIcaken' .opamantritA
tasmin = there, in that; when he
tasmin kRte = done, made; for the sake of (@former); except (with @second); instead of
tasmin kRte tadA = then
tasmin kRte tadA devI = queen; goddess; gambler (devin- m.)
tasmin kRte tadA devI kIcakena = pn
And when all this had been done, that gentle lady sudeSNA, as previously counselled by kIcaka,
sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIM kIcakAlayam
sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIM kIcak'-Alayam
sudeSNA = pn
sudeSNA preSayAmAsa = he sent
sudeSNA preSayAmAsa sairandhrIm = pn (pseudonym of draupadI)
the conditions I had set down before entering thy house.
04014014
kIcakaz ca sukezAnte mUDho madanadarpitaH
kIcakaz ca sukezAnte mUDho madanadarpitaH
kIcakaH = pn
kIcakaz ca = and
kIcakaz ca sukezAnte mUDhaH = idiot; confused, driven off-course
O thou of tresses ending in graceful curls, the foolish kIcaka afflicted by the god of desire,
so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra zobhane
so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra zobhane
saH = he, that one, it (never used before consonant)
so 'vamaMsyati mAm = (has am) me
so 'vamaMsyati mAM dRSTvA = saw and
so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na = no, not, doesn't
so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra = there, in that, on it, about that subject
so 'vamaMsyati mAM dRSTvA na yAsye tatra zobhane = hey cutie
will, on seeing me, offer me insult. Therefore, I will not go to his quarters.
04014015
santi bahvyas tava preSyA rAjaputri vazAnugAH
santi bahvyas tava preSyA rAjaputri vazAnugAH
santi = they are; they live
santi bahvyaH = many
santi bahvyas tava = your
Thou hast, O princess, many maids under thee.
anyAM preSaya bhadraM te sa hi mAm avamaMsyate
anyAM preSaya bhadraM te sa hi mAm avamaMsyate
anyAm = another
anyAM preSaya bhadram = blessings (with te to you)
anyAM preSaya bhadraM te = they; your (enclitic); to you (enclitic)
anyAM preSaya bhadraM te sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
anyAM preSaya bhadraM te sa hi = because; (@ignore)
anyAM preSaya bhadraM te sa hi mAm = (has am) me
Do thou, good betide thee, send one of them. For, surely, kIcaka will insult me.'
04014016
sudeSNovAca
sudeSNovAca
sudeSNA said,
naiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAM mayA
n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAM mayA
na = no, not, doesn't
n' eva = only; indeed; (@ignore)
n' .aiva tvAm = (has am) you, thou
n' .aiva tvAM jAtu = some day, once, ever; (api jAtu, jAtu cit) maybe; (na jAtu) never
n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt saH = he, that one, it (never used before consonant)
n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH = from here
n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAm = was sent
n' .aiva tvAM jAtu hiMsyAt sa itaH saMpreSitAM mayA = by me
'Sent by me, from my abode, surely he will not harm thee.'
04014017
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
ity asyAH pradadau kAMsyaM sapidhAnaM hiraNmayam
ity asyAH pradadau kAMsyaM sa-pidhAnaM hiraNmayam
iti = (close quote); saying, thinking
ity asyAH = of this, of her
ity asyAH pradadau = gave
ity asyAH pradadau kAMsyaM sa- = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
And having said this, she handed over a golden vessel furnished with a cover.
sA zaGkamAnA rudatI daivaM zaraNam IyuSI
sA zaGkamAnA rudatI daivaM zaraNam IyuSI
sA = that one, she, it (@f)
sA zaGkamAnA = (that was) suspecting
sA zaGkamAnA rudatI = crying
sA zaGkamAnA rudatI daivam = destiny; related to the gods
sA zaGkamAnA rudatI daivaM zaraNam = refuge (forgiveness, protection)
prAtiSThata surAhArI kIcakasya nivezanam
prAtiSThata surAhArI kIcakasya nivezanam
prAtiSThata = he left
prAtiSThata surAhArI kIcakasya = pn
prAtiSThata surAhArI kIcakasya nivezanam = residence, house
And filled with apprehension, and weeping, Draupadi mentally prayed for the protection of the gods, and set out for kIcaka's abode for fetching wine.
04014018
draupady uvAca
draupady.. uvAca
draupadI = pn
draupady.. uvAca = said
yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kaM cana
yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kaM cana
yathAham anyam = another one, someone else
yathAham anyaM pANDubhyaH = pn
yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kam = whom?
yathAham anyaM pANDubhyo nAbhijAnAmi kaM cana = any-, some- (turns who into someone etc.)
tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze kRthAH
tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze kRthAH
tena = by him, by it; that's why
tena satyena mAm = (has am) me
tena satyena mAM prAptAm = arrived, gotten, reached
tena satyena mAM prAptAM kIcakaH = pn
tena satyena mAM prAptAM kIcako mA = don't (with inj.); me (same as mAm, rare)
tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze = in control, under control
tena satyena mAM prAptAM kIcako mA vaze kRthAH = (don't) do!
And she said, 'As I do not know another person save my husbands, by virtue of that Truth let kIcaka not be able to overpower me although I may approach his presence.'
04014019
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyana uvAca
vaizaMpAyanaH = pn (of a sage)
vaizaMpAyana uvAca = said
upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam abalA tataH
upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam abalA tataH
upAtiSThata = he stood nearby
upAtiSThata sA = that one, she, it (@f)
upAtiSThata sA sUryam = sun
upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam = for a while; for an hour
upAtiSThata sA sUryaM muhUrtam abalA tataH = and then; from it; and from there; then; from then on
"Vaisampayana continued, 'And that helpless damsel then adored sUrya for a moment.
sa tasyAs tanumadhyAyAH sarvaM sUryo 'vabuddhavAn
sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvaM sUryo 'vabuddhavAn
sa = that one, he, it (only used before consonant); with (when @former)
sa tasyAH = her
sa tasyAs tanu- = slender, slim, delicate; @f body
sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvam = whole, entire, all
sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvaM sUryaH = the Sun
sa tasyAs tanu-madhyAyAH sarvaM sUryo avabuddhavAn = (he) did not realize
And sUrya, having considered all that she urged,
04014020
antarhitaM tatas tasyA rakSo rakSArtham Adizat
antarhitaM tatas tasyA rakSo rakSArtham Adizat
antarhitam = (that) disappeared, hidden
antarhitaM tataH = and then; from it; and from there; then; from then on